YATO YT-55840 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PIASKARKA KABINOWA
SANDBLASTER CABINET
SANDSTRAHLKABINE
ПЕСКОСТРУЙНАЯ КАМЕРА
ПІСКОСТРУМИННА КАМЕРА
SMĖLIAVIMO KABINETAS
SMILŠU STRŪKLAS KAMERA
KABINOVÝ PÍSKOVACÍ STROJ
KABÍNOVÁ PIESKOVAČKA
HOMOKSZÓRÓ KABIN
MASINA DE SABLAT
CABINA DE CHORRO DE ARENA
CABINE DE SABLAGE
SABBIATRICE A CABINA
ZANDSTRAALCABINE
ΚΑΜΠΙΝΑ ΑΜΜΟΒΟΛΗΣ
YT-55840
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
INSTRUKCJA ORYGINALNA
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2020 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
III
II
I
IV V
4
6
3
3
2
10 17
18
9
8
1
5
7
11
12
14
16
19
15
13

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
VIII IX
XI
X
XII XIII
XI
VI VII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. pokrywa
2. ściana tylna
3. ściana boczna
4. ściana przednia
5. ściana dolna
6. noga
7. siatka
8. uchwyt siatki
9. puszka kablowa
10. włącznik
11. lampa
12. filtr stożkowy
13. filtr płaski
14. pistolet do piaskowania
15. wąż zasysający
16. wąż zasilający
17. rękawica
18. opaska zaciskowa
19. taśma uszczelniająca
PL
1. lid
2. rear panel
3. side panel
4. front panel
5. bottom panel
6. leg
7. screen
8. screen handle
9. junction box
10. on/offswitch
11. lamp
12. cone filter
13. flat filter
14. blast gun
15. suction hose
16. supply hose
17. glove
18. clamp
19. sealing tape
GB
1. Deckel
2. Rückwand
3. Seitenwand
4. Vorderwand
5. Unterwand
6. Bein
7. Netz
8. Netzgriff
9. Kabeldose
10. Einschalter
11. Lampe
12. Kegelfilter
13. Flachfilter
14. Sandstrahlpistole
15. Saugschlauch
16. Versorgungsschlauch
17. Handschuh
18. Klemmschelle
19. Dichtband
D
1. крышка
2. задняя стенка
3. боковая стенка
4. передняя стенка
5. нижняя стенка
6. ножка
7. решетка
8. держатель решетки
9. распределительная коробка
10. выключатель
11. светильник
12. конусный фильтр
13. плоский фильтр
14. пескоструйный пистолет
15. всасывающий шланг
16. шланг, подающий сжатый воздух
17. перчатка
18. хомут
19. уплотнительная лента
RUS
XIV XV
XVI

5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. кришка
2. задня стінка
3. бокова стінка
4. передня стінка
5. нижня стінка
6. нога
7. сітка
8. ручка сітки
9. кабельна коробка
10. вмикач
11. лампа
12. конічний фільтр
13. плаский фільтр
14. пістолет для піскоструминної обробки
15. всмоктуючий шланг
16. шланг подачі
17. рукавичка
18. кабельна стяжка
19. ущільнювальна стрічка
UA
1. dangtis
2. galinėsiena
3. šoninėsiena
4. priekinėsiena
5. apatinėsiena
6. koja
7. tinklelis
8. tinklelio laikiklis
9. kabeliųdėžutė
10. jungiklis
11. lempa
12. kūginis filtras
13. plokščias filtras
14. smėliavimo pistoletas
15. įsiurbimo žarna
16. maitinimo žarna
17. pirštinė
18. sąvarža
19. sandarinimo juosta
LT
1. vāks
2. aizmugurējāsiena
3. sānu siena
4. priekšējāsiena
5. apakšējāsiena
6. kāja
7. režģis
8. režģa turētājs
9. kabeļu kārba
10. ieslēgšanas slēdzis
11. lampa
12. konusveida filtrs
13. plakanais filtrs
14. smilšu strūkla pistole
15. uzsūkšanas šļūtene
16. padeves šļūtene
17. cimds
18. apskava
19. blīvējuma lente
LV
1. víko
2. zadní stěna
3. boční stěna
4. přední stěna
5. spodní stěna
6. noha
7. mřížka
8. držák mřížky
9. kabelová skříňka
10. spínač
11. lampa
12. kónický filtr
13. plochý filtr
14. pískovací pistole
15. sací hadice
16. přívodní hadice
17. rukavice
18. upínací kroužek
19. těsnicí páska
CZ
1. veko
2. zadná stena
3. bočná stena
4. predná stena
5. dolná stena
6. noha
7. mriežka
8. držiak mriežky
9. káblová krabica
10. zapínač
11. lampa
12. kužeľový filter
13. plochý filter
14. pieskovacia pištoľ
15. nasávacia hadica
16. napájacia hadica
17. rukavica
18. sťahovacia páska
19. tesniaca páska
SK
1. fedél
2. hátsó fal
3. oldalsó fal
4. elülsőfal
5. alulsó fal
6. láb
7. háló
8. hálótartó
9. kábeldoboz
10. bekapcsológomb
11. lámpa
12. kúpos szűrő
13. lapos szűrő
14. homokszóró pisztoly
15. szívótömlő
16. ellátótömlő
17. kesztyű
18. szorító bilincs
19. tömítőszalag
H
1. capac
2. panou posterior
3. panou lateral
4. panou frontal
5. panou inferior
6. picior
7. ecran
8. mâner sită
9. cutie conexiuni
10. comutator pornit/oprit
11. lampă
12. filtru con
13. filtru plat
14. pistol de sablare
15. furtun de aspirație
16. furtun de alimentare
17. mănușă
18. colier
19. bandăadezivă
RO
1. tapa
2. pared trasera
3. pared lateral
4. pared frontal
5. pared inferior
6. pata
7. malla
8. soporte de la malla
9. caja de cables
10. interruptor
11. lámpara
12. filtro cónico
13. filtro plano
14. pistola para chorro de arena
15. manguera de succión
16. manguera de alimentación
17. guante
18. abrazadera
19. cinta selladora
E
1. couvercle
2. paroi arrière
3. paroi latérale
4. paroi avant
5. paroi du bas
6. pied
7. réseau
8. porte-grille
9. boîte de jonction pour câbles
10. gâchette de l’interrupteur
11. lampe
12. filtre conique
13. filtre plat
14. pistolet de sablage
15. flexible d’aspiration
16. flexible d’alimentation
17. gant
18. collier de serrage
19. bande d’étanchéité
F
1. coperchio
2. parete posteriore
3. parete laterale
4. parete anteriore
5. parete di fondo
6. piede di appoggio
7. rete
8. manico della rete
9. scatola nascondicavi
10. pulsante di accensione
11. lampada
12. filtro a cono
13. filtro piatto
14. pistola di sabbiatura
15. tubo flessibile aspirante
16. tubo flessibile di alimentazione
17. guanto
18. fascetta di serraggio
19. nastro sigillante
I
1. deksel
2. achterwand
3. zijwand
4. voorwand
5. onderste wand
6. poot
7. net
8. handgreep van net
9. kabeldoos
10. schakelaar
11. lamp
12. kegelfilter
13. vlakke filter
14. zandstraalpistool
15. aanzuigslang
16. toevoerslang
17. handschoen
18. spanklem
19. afdichtingstape
NL
1. καπάκι
2. πίσω τοίχωμα
3. πλευρικό τοίχωμα
4. μπροστινό τοίχωμα
5. κάτω τοίχωμα
6. πόδι υποστήριξης
7. πλέγμα
8. λαβή πλέγματος
9. κουτί καλωδίων
10. διακόπτης
11. λάμπα
12. κωνικό φίλτρο
13. επίπεδο φίλτρο
14. πιστόλι αμμοβολής
15. εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
16. εύκαμπτος σωλήνας τροφοδοσίας
17. γάντι
18. σφιγκτήρας
19. ταινία σφράγισης
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Używaćgogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Porter des lunettes de protection
Indossare occhiali protettivi
Draag beschermende bril
Φορέστε προστατευτικά γυαλιά
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Porter des protecteurs auditifs
Indossare protezioni acustiche
Draag gehoorbeschermers
Φορέστε προστατευτικά ακοής
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lire les instructions d’utilisation
Leggere l’istruzione operativa
Lees de gebruiksaanwijzing
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Utilisez la protection respiratoire
Utilizzare la protezione della respirazione
Gebruik de ademhalingsbescherming
Χρησιμοποιήστε την προστασία της αναπνοής
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste
equipment should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural
resources. Uncontrolled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the
environment. The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate
recycling methods, contact your local authority or retailer.
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinėapsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electricăde clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le
apparecchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la
quantità di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire
il rischio per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero,
compreso il riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Piaskarka kabinowa jest stołowym urządzeniem do piaskowania. Piaskowanie polega na mechanicznym usunięciu rdzy i/lub
powłok lakierniczych z przedmiotów za pomocąstrumienia materiału ściernego (ścierniwa) wyrzucanego z dyszy pistoletu za
pomocąstrumienia sprężonego powietrza. Dzięki temu, że piaskowanie odbywa sięwewnątrz uszczelnionej komory, pylenie
materiału ściernego ograniczono do minimum. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia zależna jest od właściwej
eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Urządzenie jest dostarczane jako rozmontowane i przed rozpoczęciem pracy należy je zmontowaćzgodnie z instrukcjami poda-
nymi w dalszej części instrukcji. Produkt dostarczany jest razem z pistoletem do piaskowania, dodatkowymi dyszami oraz parą
rękawic ochronnych. W skład wyposażenia nie wchodzi środek ścierny.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-55840
Ciśnienie maksymalne [MPa] 0,82
Ciśnienie robocze [MPa] 0,27 – 0,82
Zużycie powietrza [l/min] 424 – 707
Wymiary zewnętrzne [mm] 585 x 485 x 494
Wymiary przestrzeni roboczej [mm] 580 x 480 x 350
Maksymalna objętość ścierniwa [l] 6,5
Masa (bez mat. ściernego) [kg] 17,5
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± K [dB(A)] 63,5 ± 3
- moc LwA ± K [dB(A)] 65 ± 3
Poziom drgańah± K [m/s2] < 2,5
Lampa
Napięcie znamionowe [V d.c.] 12
Moc znamionowa [W] 8
Zasilacz lampy
Napięcie zasilające [V a.c.] 230 – 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Napięcie wyjściowe [V d.c.] 12
Prąd wyjściowy [A] 0,667
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenie! Zamknij i zabezpiecz drzwi przed rozpoczęciem pracy. Niezabezpieczone drzwi mogąbyćprzyczynąpoważnych
urazów.
Ostrzeżenie! Odłącz maszynęod zasilania powietrznego i elektrycznego przed otwarciem pokrywy i przed konserwacją.
Strumieńmateriału ściernego oraz strumieńsprężonego powietrza jest niebezpieczny. Nigdy nie kierowaćwylotu narzędzia w
kierunku ludzi - materiały ścierne lub sprężone powietrze mogąbyćpowodem uszkodzeńciała i innych urazów. Wstrzyknięcie
środka smarnego może powodowaćmartwice lub nawet utratękończyny. W przypadku wstrzyknięcia należy sięniezwłocznie
zgłosićpo pomoc lekarską.
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy w pobliżu narzędzia
pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytaći zrozumiećinstrukcje bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyż-
szych czynności może skutkowaćpoważnymi obrażeniami ciała. Instalacja, regulacja i montażnarzędzi pneumatycznych może
byćwykonywany tylko przez wykwalifikowany i wyszkolony personel. Nie modyfikowaćnarzędzia pneumatycznego. Modyfikacje
mogązmniejszyćefektywność oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyćryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucaćinstrukcji
bezpieczeństwa, należy je przekazaćoperatorowi narzędzia. Nie używaćnarzędzia pneumatycznego, jeżeli jest uszkodzone.
Wymagane jest aby operatorzy oraz personel serwisowy przeszli odpowiednie szkolenie z zakresu posługiwania sięoraz napraw
urządzenia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Zabronione jest stosowanie jakichkolwiek innych gazów zamiast sprężonego powietrza. Zastosowanie innych gazów może pro-
wadzićdo powstania poważnych obrażeń, spowodowaćpożar lub grozićwybuchem. Przy podłączaniu narzędzia do instalacji
sprężonego powietrza należy braćpod uwagęprzestrzeńpotrzebnąna wąż, aby uniknąć uszkodzenia węża lub złączek.
Na stanowisku pracy powinna byćzapewniona skuteczna wentylacja. Brak skutecznej wentylacji może powodowaćzagroże-
nie zdrowia, spowodowaćpożar lub grozićwybuchem. Narzędzie nie jest przeznaczone do pracy w atmosferze wybuchowej.
Narzędzie należy używaćz daleka od źródełciepła i ognia, ponieważmoże to spowodowaćjego uszkodzenie lub pogorszenie
funkcjonowania.
Przestrzegaćogólnych zasad bezpieczeństwa przy wykonywaniu prac z materiałami natryskowymi stosowaćodpowiednio dobra-
ne środki ochrony osobistej takie jak gogle, maski i rękawice.
Podczas pracy lub zabiegów konserwacyjnych istnieje ryzyko wchłonięcia drobin środka natryskowego lub konserwującego
spowodowane: - niewystarczającąnaturalnąlub wymuszonąwentylacją, - niewłaściwym ciśnieniem atomizującym, - niedosta-
tecznąoptymalizacjąparametrów rozpylania w celu zmniejszenia zanieczyszczenia, - niewłaściwąodległościąpomiędzy dyszą
narzędzia i miejscem aplikacji środka natryskowego, odległość należy dobieraćw zależności od rodzaju zastosowanego środka,
- wchłonięciem oparów rozpuszczalnika lub innych niebezpiecznych substancji, - niewłaściwym użyciem np. użyciem niewłaści-
wego środka natryskowego.
Nigdy nie zostawiaćzmontowanego układu pneumatycznego bez nadzoru osoby uprawnionej do obsługi. Nie dopuszczaćdzieci
w pobliże zmontowanego układu pneumatycznego. Zasilanie sprężonym powietrzem, pod wysokim ciśnieniem, może spowodo-
waćodrzut narzędzia w kierunku przeciwnym do kierunku wyrzucania materiału natryskowego. Należy zachowaćszczególną
ostrożność, gdyżsiły odrzutu mogą, w pewnych warunkach, spowodowaćwielokrotne zranienia. Zaleca sięwypróbowaćnarzę-
dzie przed rozpoczęciem pracy. Zaleca się, aby osoby pracujące narzędziem zostały odpowiednio przeszkolone. Zwiększy to
znacząco bezpieczeństwo pracy.
Przestrzegaćzaleceńproducenta materiałów ściernych i stosowaćje zgodnie z podanymi zasadami ochrony osobistej, przeciw-
pożarowej i ochrony środowiska. Nieprzestrzeganie zaleceńproducenta materiałów ściernych, może prowadzićdo poważnych
obrażeń. W celu stwierdzenia kompatybilności ze stosowanymi materiałami ściernych, wykaz materiałów użytych do konstrukcji
narzędzia, będzie dostępny na żądanie.
Podczas pracy ze sprężonym powietrzem w całym układzie gromadzi sięenergia. Należy zachowaćostrożność, podczas pracy
oraz przerw w pracy, aby uniknąć zagrożenia jakie może spowodowaćzgromadzona energia sprężonego powietrza. Ze wzglę-
du na możliwość gromadzenia sięładunków elektrostatycznych należy wykonaćpomiary czy nie będzie konieczne uziemienie
narzędzia, stosowania rozpraszającego ładunki elektryczne podłoża i / lub instalacji sprężonego powietrza. Wymagane jest aby
pomiarów oraz montażu takiej instalacji wykonałpersonel z odpowiednimi kwalifikacjami.
Nigdy nie kierowaćstrumienia materiału natryskowego na źródło ciepła bądźognia, może to spowodowaćpożar.
Naprawy urządzenia mogąbyćprzeprowadzone tylko przez wykfalifikowany personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych.
OBSŁUGA PRODUKTU
Montażurządzenia
Uwaga! Na wyposażeniu urządzenia znajduje sięsamoprzylepna taśma uszczelniająca, która powinna byćużyta do uszczelnie-
nia komory piaskarki. W przypadku demontażu piaskarki, przed ponownym montażem należy usunąć starątaśmęze wszystkich
elementów piaskarki i zastąpićjąnową.
Na krótsze krawędzie przedniej ściany oraz na dłuższe krawędzie ścian bocznych nakleićpaski taśmy uszczelniającej (II).
Za pomocąśrub i nakrętek zmontowaćze sobąwszystkie cztery ściany komory piaskarki (III).
Na łączniki usztywniające nakleićtaśmęuszczelniającąod strony, która zetknie sięze ścianami komory, a następnie w rogach,
przy dolnej krawędzi komory piaskarki zamontowaćza pomocąśrub i podkładek łączniki usztywniające (IV).
Na całą dolnąkrawędźkomory piaskarki nakleićtaśmęuszczelniającą. Następnie zamontowaćza pomocąśrub i nakrętek dno
komory piaskarki. W rogach zamocowaćnogi (V).
Postawićpiaskarkęna nogach i we wnętrzu za pomocąśrub i nakrętek zamontowaćfiltr stożkowy oraz uchwyty lampy. Na ze-
wnątrz komory zamontowaćzatrzask pokrywy (VI).
Za pomocąśrub zamontowaćpokrywękomory, a następnie po lewej stronie zamocowaćblokadęotwartej pokrywy (VII).
W uchwytach zamocowaćlampętak, aby element świetlny byłskierowany do wnętrza komory piaskarki, a jej kabel wyprowadzić
przez otwór w bocznej ściance uprzednio poluzowawszy plastikowąnakrętkęotworu (VIII). Przewody kabla zasilającego pod-
łączyćdo styków we wnętrzu puszki kablowej. Należy zwrócićuwagęna prawidłowe połączenie przewodów, niebieski przewód
należy podłączyćz niebieskim przewodem, a brązowy/szary przewód z brązowym/szarym przewodem. Następnie puszkęzamo-
cowaćdo bocznej ściany za pomocąśrub (IX).
Na tylnej ściance zamontowaćfiltr płaski (X).
Na rękawicęnałożyćopaskęzaciskową, a następnie krawędźmankietu rękawicy wywinąć na opaskę(XI). Rękawicęumieścićwe-
wnątrz komory piaskarki tak, aby opaska z wywiniętym mankietem opasała kołnierz otworu w przedniej ścianie komory. Następnie
za pomocąwkrętaka zacisnąć opaskę(XII). Upewnićsię, że prawa rękawica została zamontowana w prawym otworze, a lewa w
lewym. Opaski zacisnąć z takąsiłą, aby rękawica nie wysunęła sięspod opaski, a jednocześnie nie została przez niąprzecięta.
Wolny koniec przewodu zasilającego pistolet sprężonym powietrzem (zamocowanego do rękojeści pistoletu) przykręcićdo otworu
w bocznej ścianie komory (XIII). Wolny koniec przewodu zasysającego materiałścierny (zamocowanego w pobliżu dyszy pistole-
tu) przykręcićdo otworu w dnie komory (XIV).

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Do kratki przymocowaćwspornik za pomocąśrub i nakrętek (XV). Wspornik należy ustawićmożliwie najbliżej środka kratki. Krat-
kęumieścićna dnie komory piaskarki, wspornikiem skierowanym w dółtak, aby przewód zasysający przechodziłprzez przerwę
utworzonąprzez ścięty róg kratki (XVI).
Materiałścierny
Należy sięupewnić, że materiałścierny jest przeznaczony do piaskarek pneumatycznych. Zalecany rozmiar ziaren ścierniwa
powinien sięzawieraćw przedziale 0,18 – 0,25 mm. Stężenie substancji szkodliwych w ścierniwie nie powinno przekraczaćnastę-
pujących poziomów: - antymon, ołów, kadm, cyna, arsen, beryl, chromiany, kobalt, nikiel, łącznie 2% ułamka masowego; - arsen,
beryl, chromiany, kobalt i nikiel łącznie 0,2% ułamka masowego; - beryl, chromiany, kobalt, kadm, oddzielnie 0,1% ułamka maso-
wego; - związki chemiczne metali powinny byćobliczane jako pierwiastki metalowe, a chromiany jako CrO3; - czysta krystaliczna
krzemionka (SiO2) 2% ułamka masowego.
Materiałścierny w trakcie używania ulega zużyciu oraz zanieczyszczeniu. Materiałścierny należy okresowo wymieniaćna nowy.
Czas wymiany zależy od intensywności pracy, należy obserwowaćkolor ścierniwa oraz wydajność pracy. Jeżeli kolor ścierniwa
zgromadzonego w komorze znacząco odbiegałod nowego ścierniwa oznacza to znaczące zabrudzenie i w takim wypadku należy
wymienićścierniwo na nowe. Podobnie, jeżeli znacząco spadnie wydajność pracy, należy zmienićścierniwo na nowe.
Ścierniwo musi byćkompletnie suche, co zapewni jego sypkość odpowiedniądo poprawnej pracy. Nie należy materiału ściernego
przechowywaćw wilgotnych miejscach i nie należy wystawiaćna gwałtowne zmiany temperatur. Może wtedy dojść do kondensa-
cji pary wodnej z powietrza i zawilgocenia ścierniwa.
Uwaga! Przed uzupełnieniem i opróżnieniem komory piaskarki z materiału ściernego należy sięupewnić, że została ona odłą-
czona od zasilania powietrzem i zasilania elektrycznego. Przewód pneumatyczny i elektryczny musząbyćodłączone od źródeł
zasilania.
Materiałścierny wsypuje siębezpośrednio do komory piaskarki. Nie należy przekraczaćmaksymalnej dozwolonej objętości ma-
teriału ściernego. Kratka nie powinna byćpokryta ścierniwem.
W przypadku wymiany ścierniwa należy pod piaskarkępodstawićnaczynie na zużyte ścierniwo, a następnie wykręcićkoniec
węża zasysającego, wkręcony w dno komory piaskarki. Pozwolićmateriałowi ściernemu przesypaćsiędo naczynia. Oczyścić
wnętrze komory, ze szczególnym uwzględnieniem gwintu w otworze i przyłączu węża i ponownie wkręcićkoniec węża zasysa-
jącego w dno piaskarki.
Obsługa lampy
Piaskarka posiada lampęwewnątrz komory, która pozwala na doświetlenie wnętrza komory w trakcie piaskowania. Należy sto-
sowaćtylko lampędostarczonąwraz z produktem. Nie kierowaćstrumienia materiału ściernego bezpośrednio na lampęlub jej
kabel. Może to doprowadzićdo uszkodzenia lampy lub kabla i byćprzyczynąporażenia elektrycznego. Do zasilania lampy uży-
waćtylko zasilacza dostarczonego wraz z urządzeniem. Wtyczkęzasilacza podłącza siędo puszki kablowej. Przed podłączeniem
zasilacza do sieci elektrycznej należy sięupewnić, że włącznik lampy znajduj sięw pozycji wyłączony – O. Lampęuruchamia się
przestawiając włącznik w pozycjęwłączony – I.
Piaskowanie
Powietrze zasilające pistolet w komorze piaskarki powinno byćprzefiltrowane i osuszone. Nie należy w układzie zasilającym
sprężonym powietrzem umieszczaćolejarki. Instalacja zasilająca piaskarkęsprężonym powietrzem musi byćinna od instalacji
służącej do zasilania narzędzi pneumatycznych, np. kluczy. Należy sięupewnić, że układ zasilający będzie posiadałodpowiednią
wydajność oraz zapewni odpowiednie ciśnienie. Jeżeli ciśnienie powietrza w układzie zasilającym jest wyższe niżmaksymalna
wartość ciśnienia podana w tabeli z danymi technicznymi i na tabliczce znamionowej należy pistolet podłączyćprzez zawór re-
dukcyjny i ciśnieniomierz, który pozwoli wyregulowaćciśnienie. W trakcie piaskowania nie powinny występowaćspadki ciśnienia,
ponieważbędzie to skutkowało nierównomiernymi efektami pracy.
Piaskowany element należy położyćna siatce wewnątrz komory piaskarki, zamknąć pokrywęi zabezpieczyćjąza pomocąza-
trzasku. Podłączyćpiaskarkędo zasilania elektrycznego i pneumatycznego, włączyćlampęwewnątrz komory piaskarki. Wsunąć
dłonie w rękawice i chwycićpistolet. Skierowaćwylot dyszy pistoletu na przedmiot przeznaczony do piaskowania, nacisnąć i przy-
trzymaćspust pistoletu. Zwolnienie nacisku na spust pistoletu powoduje zaprzestanie wydmuchiwania ścierniwa z dyszy pistoletu.
Nie należy trzymaćpiaskowanego przedmiotu w ręce w trakcie piaskowania oraz należy unikaćkierowania strumienia ścierniwa
bezpośrednio na rękawice. Doprowadzi to szybszego zużycia rękawic, co może skutkowaćprzedarciem rękawicy w trakcie pracy
i byćprzyczynąpoważnego zranienia.
Pistolet prowadzićokrężnymi ruchami nad powierzchniąprzeznaczonądo piaskowania. Unikaćkierowania strumienia ścierniwa
w jeden punkt. Obserwowaćefekty pracy i dostosowaćciśnienie oraz zastosowaćodpowiedniądyszę. Im wyższe ciśnienie tym
większa intensywność strumienia ścierniwa, co skutkuje szybszym i głębszym piaskowaniem. Mniejsza średnica dyszy pozwala
na bardziej skoncentrowany strumieńścierniwa co pozwala na łatwiejsze piaskowanie elementów o niewielkich wymiarach. Dy-
sza o większej średnicy pozwala na szerszy strumieńścierniwa co pozwala na wydajniejsze piaskowanie dużych powierzchni.
Dyszęwymienia sięprzez odkręcenie pierścienia wokółdyszy, oczyszczenia mocowanie dyszy, wymianędyszy i zamocowanie
jej ponownie za pomocąpierścienia. Należy stosowaćtylko dysze dołączone do zestawu lub dysze z zestawu YATO YT-55844.
Jeżeli dojdzie do zatkania dyszy w trakcie pracy należy zaprzestaćpracy, odłączyćurządzenie od zasilania pneumatycznego i
elektrycznego, a następnie zdemontowaćdyszęi spróbowaćjąwyczyścić. Do czyszczenia stosowaćszczotkęz tworzywa sztucz-
nego i nie stosowaćnarzędzi ostrych lub metalowych. Jeżeli wyczyszczenie dyszy nie powiedzie sięnależy jąwymienićna nową.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Uwaga! Przed jakąkolwiek czynnościąwymiany lub regulacji należy upewnićsię, że urządzenie zostało odłączone od zasilania
pneumatycznego i elektrycznego.
Rękawice ulegajązużyciu w trakcie pracy i przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzićich stan. Czy nie sąwidoczne
oznaki zniszczenia, przetarcia materiału, rozdarcia itp. W takim wypadku należy wymienićrękawice na nowe. Rękawice do pia-
skarki sądostępne osobno jako YATO YT-55846.
Transparentna cześć pokrywy może ulec zmatowieniu w trakcie pracy, aby zapobiec utracie widoczności środkowa część pokrywy
jest przesłonięta transparentnąfoliąochronną. Folięochronnąnależy wymieniaćza każdym razem gdy poprzednia ulegnie zma-
towieniu i uniemożliwi obserwacjępracy. Folie ochronne sądostępne osobno jako YATO YT-55845.
KONSERWACJA, TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem konserwacji, transportu lub składowania należy sięupewnić, że urządzenie zostało odłączone
od zasilania sprężonym powietrzem oraz energiąelektryczną.
Przed rozpoczęciem konserwacji, należy odkręcićmocowanie węża do dna komory piaskarki i zsypaćcałe ścierniwo. Komorę
piaskarki czyścićza pomocąmiękkiej szczotki, pędzla lub strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa.
Jeżeli ścierniwo pozostało w wężu zasysającym należy w komorze piaskarki umieścićniewielkie, metalowe naczynie. Zamknąć i
zatrzasnąć pokrywękomory, skierowaćdyszępistoletu do wnętrza naczynia i przy minimalnym ciśnieniu pracy opróżnićwąż tak,
jak w trakcie pracy.
Zdemontowaćfiltr płaski i stożkowy i oczyścićje za pomocąstrumienie sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3
MPa. Jeżeli filtry wykazujązbyt wysoki poziom zabrudzenia należy je wymienićna nowe.
Obudowęurządzenia, należy oczyścićza pomocąlekko wilgotnej szmatki, a następnie wytrzećdo sucha.
Urządzenie transportowaći magazynowaćw położeniu roboczym. Miejsce składowania powinno uniemożliwiaćdostęp osób
niepowołanych, zwłaszcza dzieci. Miejsce składowania powinno byćzacienione i dobrze wentylowane, aby nie dochodziło do
kondensacji pary wodnej. Miejsce przechowywania powinno zapewniaćochronęprzed opadami atmosferycznymi. Niczego nie
kłaść na urządzeniu.
Urządzenie transportowaćw położeniu roboczym, opróżnione ze ścierniwa. W przypadku transportu na większe odległości należy
zabezpieczyćurządzenie przed uszkodzeniem, za pomocądodatkowego opakowania (karton, skrzynia).
Treść instrukcji rękawic wg normy EN 420:2004+A1:2009
Producent: Yongkang Xieheng Zhejiang Province Industry & Commerce Co., Ltd., No. 9 Xishan West Road, Economic Develop-
ment Zone, Yongkang, Zhejiang, Chiny. Importer: TOYA S.A., ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polska. Opis wyrobu:
Rękawice ochronne chroniące przed zagrożeniami mechanicznymi sąśrodkiem ochrony osobistej służącym do ochrony ręki.
Rękawice zostały zaprojektowane i wykonane w taki sposób aby w przewidywanych warunkach użytkowania, dla jakich zostały
przeznaczone, użytkownik mógłswobodnie wykonywaćczynności związane z występującym zagrożeniem mechanicznym, mając
zapewniona ochronęna określonym poniżej poziomie. Rękawice wykonane sąz PVC. U osób uczulonych na ww. materiały może
wystąpićreakcja alergiczna. Zalecenia użytkowania rękawic: Nie używaćrękawic o niewłaściwym rozmiarze, zbyt luźnych
lub ciasnych. Nie wolno używaćrękawic uszkodzonych, brudnych i wilgotnych, ponieważtracąone wówczas swojąfunkcję
ochronną. Przed każdym rozpoczęciem stosowania rękawic sprawdzićczy nie wykazująone śladów zużycia bądźuszkodzeń. Po
skończonej pracy rękawice oczyścićza pomocąszczotki lub szmatki. Nie praći nie czyścićchemicznie. Produkt przechowywać
w chłodnym, suchym, ciemnym, dobrze wentylowanym i zamkniętym pomieszczeniu, zarówno przed jak i po użyciu. Warunki
przechowywania: temperatura +5 do +25 st. C, wilgotność < 60%. Zbyt duża wilgotność powietrza, temperatura lub intensywne
światło mogąniekorzystnie wpłynąć na ich jakość. Dostawca nie bierze odpowiedzialności za jakość produktu przechowywanego
niezgodnie z zaleceniami. Rękawice należy transportowaćw opakowaniach kartonowych lub z tworzywa sztucznego. Opako-
wanie powinno zapewniaćwentylację. Nieużywane rękawice zachowujątrwałość do dwóch lat od daty zakupu. Rękawice nie
powinny byćnoszone jeśli istnieje ryzyko wciągnięcia przez poruszające sięczęści maszyn. Odporność na przebicia w stopniu
określonym poniżej, nie oznacza ochrony przed przebiciami ostro zakończonymi przedmiotami, takimi jak igły do zastrzyków.
Jednostka notyfikowana: ITS Testing Services (UK) Ltd. (0362), Centre Court Meridian Business Park Leicester, Leicester LE19
1WD, Wielka Brytania. Objaśnienie oznaczeń:SBC - oznaczenie producenta; YATO - oznaczenie importera; Gloves-1 - nr kat.
producenta; YT-55846 - nr kat. importera; CE - znak zgodności z wymaganiami dyrektyw nowego podejścia; EN 388 - numer
normy europejskiej dotyczącej rękawic chroniących przed zagrożeniami mechanicznymi; „symbol młotka” - kategoria zagrożenia
oznaczająca zagrożenia mechaniczne; „symbol i” - znak oznaczający, że powinny byćprzeczytane informacje uzupełniające;
470 mm - rozmiar rękawic; 4121 - poziomy skuteczności wg badańzgodnie z normąEN 388; odporność na ścieranie: poziom
skuteczności: 4- rękawice wytrzymują8000 cykli badania; odporność na przecięcie: poziom skuteczności: 1 - rękawice posiadają
wskaźnik 1,2; wytrzymałość na rozdzieranie: poziom skuteczności: 2- rękawice wytrzymująrozdzieranie z siłą 25 N; odporność
na przekłucie: poziom skuteczności: 1 - rękawice wytrzymująuderzenie stalowym trzpieniem z siłą 20 N. Odporność na przebicia
określona poniżej, nie oznacza ochrony przed przebiciami ostro zakończonymi przedmiotami, takimi jak igły do zastrzyków.W
celu zasięgnięcia szczegółowych informacji na temat znaczenia poziomów skuteczności należy sięzapoznaćz treściąnormy
europejskiej EN 388. Deklaracja zgodności: dostępna w karcie produktu na stronie www.yato.com.

12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
PRODUCT CHARACTERISTICS
Sandblast cabinet is a table-top sandblasting tool. Sandblasting is the mechanical removal of rust and/or paint coatings from
objects using a jet of abrasive material (abrasive) ejected from the gun nozzle by means of a jet of compressed air. Since sand-
blasting takes place inside the sealed chamber, a dusting of the abrasive material is limited to a minimum. The correct, reliable
and safe operation of the tool depends on its proper use, therefore:
Read and keep this entire manual before the first use of the tool.
The tool supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply the safety instructions and recommendations
specified in this manual.
ACCESSORIES
The unit is delivered disassembled and must be assembled according to the instructions given below before starting work. The
product is delivered with a blast gun, additional nozzles and a pair of protective gloves. Abrasive is not supplied with the tool.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-55840
Maximum pressure [MPa] 0.82
Operating pressure [MPa] 0.27 – 0.82
Air consumption [l/min.] 424 – 707
Outer dimensions [mm] 585 x 485 x 494
Working area dimensions [mm] 580 x 480 x 350
Maximum abrasive volume [l] 6.5
Weight (without abrasive) [kg] 17.5
Noise level
- sound pressure LpA ± K [dB(A)] 63.5 ± 3
- power LwA ± K [dB(A)] 65 ± 3
Vibration Level ah± K [m/s2] < 2.5
Lamp
Rated voltage [VDC] 12
Rated power [W] 8
Lamp power supply
Supply voltage [VAC] 230 – 240
Rated frequency [Hz] 50
Output voltage [VDC] 12
Output current [A] 0.667
SAFETY INSTRUCTIONS
Warning! Close and secure the door before starting work. Unsecured doors can cause serious injuries.
Warning! Disconnect the machine from the air and power supply before opening the lid and before performing any maintenance
works.
The abrasive and compressed air jets are hazardous. Never point the tool outlet towards people - abrasives or compressed air
can cause body trauma or other injuries. Injection of lubricant can cause necrosis or even loss of limb. In case of injection, seek
medical attention immediately.
Due to multiple hazards, read and understand the safety instructions before starting installation, operation, repair, maintenance
and alteration of accessories or when working in the vicinity of a pneumatic tool. Failure to do so may result in serious injury.
Pneumatic tools may only be installed, adjusted and assembled by qualified and trained personnel. Do not modify the pneumatic
tool. Modifications can reduce efficiency and safety, and increase the risk for the tool operator. Do not throw away the safety
instructions, they should be handed over to the tool operator. Do not use the pneumatic tool if it is damaged.
Operators and service personnel are required to receive appropriate training in the use and repair of the equipment.
It is forbidden to use any other gases instead of compressed air. The use of gases may lead to serious injury, cause fire or explo-
sion. When connecting the tool to the compressed air system, consider the space required for the hose to avoid damaging the
hose or connectors.
Effective ventilation should be provided at the workplace. Lack of effective ventilation may result in health hazards, cause fire or
explosion. The tool is not intended for use in explosive atmospheres. Use the tool away from heat sources and fire as this may

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
damage the tool or impair its operation.
Observe the general safety principles when working with spraying materials. Wear suitable personal protective equipment such
as goggles, masks and gloves.
There is a risk of absorption of spraying agent or preservative particles during work or when performing maintenance activities,
caused by: - insufficient natural or forced ventilation, - improper atomisation pressure, - insufficient optimisation of spray param-
eters to reduce contamination, - improper distance between tool nozzle and application area of spray agent, the distance should
be determined depending on the agent used, - absorption of solvent vapours or other hazardous substances, - improper use e.g.
use of improper spray agent.
Never leave the assembled pneumatic system unattended by a person authorised to operate it. Keep children away from the
assembled pneumatic system. High-pressure compressed air supply may cause the tool to recoil in the direction opposite to that
of the spraying agent ejection. Special care should be taken as jet forces can, under certain conditions, cause multiple injuries.
It is recommended to try the tool out before beginning work. It is recommended that persons working with the tool are properly
trained. This will significantly increase work safety.
Observe the instructions of the abrasive material manufacturer and use them in accordance with the presented principles for
personal, fire and environmental protection. Failure to follow the instructions of the abrasive material manufacturer can lead to
serious injury. In order to determine compatibility with the abrasive materials used, a list of materials used for the construction of
the tool will be available on request.
When working with the use of compressed air, energy is stored in the entire system. Care must be taken when working and during
breaks in order to avoid the risk connected with the stored compressed air energy. Due to the possibility of electrostatic charge
build-up, measurements should be taken to ensure whether the tool needs to be grounded, or whether a surface dissipating elec-
trostatic charges and/or compressed air system is necessary. It is required that the measurement and installation of such system
is carried out by personnel with appropriate qualifications.
Never point the spray jet at a source of heat or fire, as this may cause fire.
Repairs of the tool can only be performed by qualified personnel using original spare parts.
PRODUCT OPERATION
Tool assembly
Caution! The tool is equipped with adhesive sealing tape, which should be used to seal the sandblasting machine chamber.
To disassembly the sandblasting machine, remove the old tape from all the tool elements and replace it with a new one before
reassembly.
Apply strips of sealing tape (II) to the shorter edges of the front panel and to the longer edges of the side panels.
Assemble all four panels of the sandblasting machine chamber (III) together using screws and nuts.
Apply sealing tape to the stiffening connector from the side that comes into contact with the chamber panels, and then mount
the stiffening connectors (IV) in the corners at the lower edge of the sandblasting machine chamber using screws and washers.
Apply sealing tape to the entire lower edge of the sandblasting machine chamber. Then mount the bottom of the sandblasting
machine chamber using screws and nuts. Mount the legs (V) in the corners.
Place the sandblasting machine on legs and mount the cone filter and the lamp handle using screws and nuts inside the sand-
blasting machine chamber. Install the lid latch (VI) outside the chamber.
Use the screws to mount the chamber lid and then fix the open lid lock (VII) on the left.
Mount the lamp in the brackets so that the light element is directed towards the interior of the sandblasting machine chamber and
having loosened the plastic nut of the opening (VIII), run the lamp cable through the hole in the side panel. Connect the power
supply cable wires to the contacts inside a junction box. Make sure the wires are connected in a correct way; the blue wire should
be connected to the blue wire and the brown/grey wire to the brown/grey wire. Then fix the junction box to the side panel using
screws (IX).
Install a flat filter (X) on the rear panel.
Put the clamp on the glove and then roll back the glove cuffedge onto the clamp (XI). Place the glove inside the sandblasting ma-
chine chamber so that the clamp with the rolled back cuffwraps around the opening flange in the front panel of the chamber. Then
use a screwdriver to tighten the clamp (XII). Make sure that the right glove is in the right-hand opening and the left-hand glove is
in the left-hand opening. Tighten the clamps so that the glove does not slip out from the clamp and is not cut by it.
Screw the free end of the compressed air supply hose of the gun (attached to the gun handle) to the hole in the side panel of the
chamber (XIII). Screw the free end of the abrasive suction hose (attached near the gun nozzle) to the hole in the bottom of the
chamber (XIV).
Mount the bracket to the screen using screws and nuts (XV). Place the bracket as close as possible to the screen centre. Place
the screen at the bottom of the sandblasting machine chamber with the bracket pointing down so the suction hose runs through a
gap made by the screen bevelled corner (XVI).
Abrasive
Make sure that the abrasive is suitable for pneumatic sandblasting machines. The recommended abrasive grain size should be
between 0.18 and 0.25 mm. The concentration of harmful substances in the abrasive should not exceed the following levels: - anti-
mony, lead, cadmium, tin, arsenic, beryllium, chromates, cobalt, nickel - total 2% of mass fraction; - arsenic, beryllium, chromates,

14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
cobalt and nickel - total 0.2% of mass fraction; - beryllium, chromates, cobalt, cadmium - separately 0.1% of mass fraction; - metal
chemicals should be calculated as metal elements and chromates as CrO3; - pure crystalline silica (SiO2) - 2% of mass fraction.
The abrasive material gets worn out and contaminated during use. Replace the abrasive periodically. Replacement time depends
on the work intensity; observe the abrasive colour and the work efficiency. If the colour of the abrasive accumulated in the chamber
differs significantly from the colour of the new abrasive, it means significant dirt and in this case the abrasive must be replaced.
Similarly, if the efficiency is significantly reduced, the abrasive should be replaced.
The abrasive must be completely dry to ensure that it is free flowing; the flow must be adequate to ensure correct work. Do not
store abrasives in humid rooms and do not expose them to sudden changes in temperature. This can lead to condensation of
water vapour from the air and moisture in the abrasive.
Caution! Before filling and emptying the sandblasting machine chamber of the abrasive material, make sure that it has been dis-
connected from the air and power supply. The pneumatic and electric lines must be disconnected from the power supply sources.
The abrasive is poured directly into the sandblasting machine chamber. Do not exceed the maximum permissible abrasive vol-
ume. The screen should not be covered with abrasive.
When replacing the abrasive, place a container under the sandblasting machine for the used abrasive and then unscrew the end
of the suction hose, which is screwed into the bottom of the sandblasting machine chamber. Allow the abrasive to pour into the
container. Clean the inside of the chamber with special regard to the thread in the hose opening and connection and screw the
end of the suction hose back into the bottom of the sandblasting machine.
Lamp operation
The sandblasting machine has a lamp inside the chamber, which allows to illuminate the interior of the chamber during sandblast-
ing. Use only the lamp supplied with the product. Do not point the abrasive jet directly at the lamp or its cable. This can lead to
damage to the lamp or cable, or result in an electric shock. Use only the power adapter supplied with the tool to power the lamp.
The power adapter plug should be connected to the junction box. Make sure the on/offswitch of the lamp is in the offposition - O
before connecting the tool to the power supply. Switch the lamp on by moving the switch to the on position – I.
Sandblasting
The air supplying the gun in the sandblasting machine chamber should be filtered and dried. Do not place an oiler in the com-
pressed air supply system. The compressed air supply system for the sandblasting machine must be different from that for
supplying pneumatic tools, e.g. wrenches. Make sure that the supply system is of proper performance and that it will provide
appropriate pressure. If the air pressure in the supply system is higher than the maximum value in the technical data table and on
the nameplate, connect the gun using the pressure reducing valve and pressure gauge that will allow to regulate the pressure. No
pressure drop should occur during sandblasting, as this will result in uneven work results.
The sandblasted object should be placed on the screen inside the sandblasting machine chamber; the lid should be closed and
secured with the latch. Connect the sandblasting machine to power and pneumatic supply and turn on the lamp inside the cham-
ber. Slide your hands into the gloves and grasp the gun. Point the gun nozzle outlet at the object to be sandblasted, press and
hold the gun trigger. The gun trigger release will stop the blow out of the abrasive from the gun nozzle.
Do not hold the sandblasted object in hand when sandblasting. Avoid pointing the abrasive jet directly at the gloves. This will lead
to faster wear and tear of the gloves, which may result in glove perforation during operation and cause serious injury.
Use the gun in circular movements over a sandblasted surface. Avoid pointing the abrasive stream at one point. Observe the
work results and adjust the pressure. Use the appropriate nozzle. The higher the pressure, the higher the intensity of the abrasive
jet, which results in faster and deeper sandblasting. Smaller nozzle diameter allows for more concentrated abrasive jet which
results in easier sandblasting of small objects. Larger nozzle diameter allows for wider abrasive jet which results in more effective
sandblasting of larger surfaces.
Replace the nozzle by unscrewing the ring around the nozzle, cleaning the nozzle mount, nozzle replacement and mounting it
using the ring. Use only the supplied nozzles or the nozzles from the YATO YT-55844 set.
If the nozzle becomes clogged during operation, stop working, disconnect the machine from the pneumatic and power supply,
then remove the nozzle and try to clean it. Use a plastic brush for cleaning. Do not use sharp or metal tools. If the cleaning of the
nozzle fails, replace it.
Caution! Make sure that the unit has been disconnected from the pneumatic and power supply before any replacement or ad-
justment works.
Gloves wear out during operation and should be inspected for signs of wear before each use - whether there are no visible signs of
damage, abrasion, tears etc. If any, replace the gloves. Sandblasting machine gloves are available separately as YATO YT-55846.
The transparent part of the lid may fade during operation. To prevent loss of visibility, the middle part of the lid is covered with
a transparent protective film. Replace the protective film each time the previous one becomes dull and does not allow for work
observation. Protective films are available separately as YATO YT-55845.
MAINTENANCE, TRANSPORT AND STORAGE
Warning! Make sure that the unit has been disconnected from the compressed air and power supply before performing any
maintenance works, transport or storage.

15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Before performing any maintenance works, unscrew the hose mount from the sandblasting machine bottom and remove all abra-
sive. Clean the sandblasting machine chamber using a soft hand broom, a brush or jet of compressed air with pressure not higher
than 0.3 MPa. If the abrasive remains in the suction hose, place a small metal container in the sandblasting machine chamber.
Close and snap the chamber lid, point the gun nozzle at the container internal part and with the minimum working pressure empty
the hose as during work.
Remove the flat and cone filters and clean them with jet of compressed air with pressure not higher than 0.3 MPa. If the filters
are too dirty, replace them.
Clean the machine housing with a damp cloth and then wipe dry.
Transport and store the unit in its working position. The place of storage should protect the machine from access by unauthorised
persons, especially children. The place of storage should be shaded and well-ventilated to prevent water vapour condensation.
The place of storage should provide protection against precipitation. Do not place anything on the machine.
Transport the unit in the working position, emptied of abrasive. In the case of longer transport distances, the machine must be
protected against damage by means of an additional packaging (cardboard box, box).
Content of the gloves manual according to EN 420:2004+A1:2009 standard
Manufacturer: Yongkang Xieheng Zhejiang Province Industry & Commerce Co., Ltd., No. 9 Xishan West Road, Economic De-
velopment Zone, Yongkang, Zhejiang, China. Importer: TOYA S.A., ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Poland. Product
description: Protective gloves protecting against mechanical hazards are a personal protection equipment to protect hands. The
gloves are designed and manufactured so that the user can freely perform the activities associated with the mechanical hazards
involved, having protection at the level specified below, under the conditions of use for which the gloves are intended. The gloves
are made of PVC. Persons allergic to these materials may develop an allergic reaction. Recommendations for the use of
gloves: Do not use the gloves of improper size, too loose or tight. Do not use damaged, dirty or damp gloves, as they will lose
their protective function. Check the gloves for signs of wear and tear or damage before each use. After work, clean the gloves
with a brush or cloth. Do not wash or dry-clean. Store the product in a cool, dry, shaded, well-ventilated and closed room, both
before and after use. Storage conditions: temperature +5 to 25°C, humidity <60%. Excessive humidity, too high temperature or
intense light can adversely affect the gloves quality. The supplier shall not be held liable for the quality of any product not stored in
accordance with the recommendations. The gloves should be transported in a cardboard box or plastic packaging. The packaging
should provide ventilation. Gloves last for up to two years from the date of purchase when not in use. Gloves should not be worn
if there is a risk of being pulled in by moving machine parts. Puncture resistance to the extent specified below does not mean
protection against punctures by sharp pointed objects such as needles for injections. Notified body: ITS Testing Services (UK)
Ltd. (0362), Centre Court Meridian Business Park Leicester, Leicester LE19 1WD, United Kingdom. Explanation of the mark-
ings: SBC - manufacturer’s mark; YATO - importer’s mark; Gloves-1 - manufacturer category number; YT-55846 - importer’s
category number; CE - the marking of conformity with the New Approach Directives; EN 388 - number of the European standard
for protective gloves protecting against mechanical hazards; “hammer symbol” - hazard category indicating mechanical hazards;
“i symbol” - the sign indicating that supplementary information should be read; 470 mm - size of the gloves; 4121 - performance
levels according to tests according to EN 388; abrasion resistance: effectiveness level: 4- gloves withstand 8000 test cycles;
cut resistance: performance level: 1 - gloves have an index of 1.2; tear resistance: effectiveness level: 2- gloves withstand tear
with a force of 25 N; puncture resistance: effectiveness level: 1 - the gloves can withstand a 20 N steel mandrel impact. Puncture
resistance as defined below does not mean protection against punctures by sharp pointed objects such as needles for injections.
For details on the meaning of the performance levels, please refer to the EN 388 European Standard. Declaration of Conformity:
available in the product sheet at www.yato.com.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
Die Sandstrahlkabine ist eine Tischmaschine zum Sandstrahlen. Sandstrahlen ist mechanisches Entfernen von Rost- und/oder
Farbschichten von Werkstücken mit einem Strahl eines abrasiven Materials (Schleifmittel), das aus der Pistolendüse durch einen
Druckluftstrahl ausgeworfen wird. Da das Schleifen innerhalb der abgedichteten Kammer stattfindet, wird die Staubentwicklung
des Schleifmittels auf ein Minimum reduziert. Der störungsfreie, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes hängt von der
ordnungsgemäßen Verwendung ab, deshalb:
Lesen Sie vor Beginn der Arbeiten mit dem Gerät die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die
weitere Nutzung auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser
Bedienungsanleitung ergeben.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zerlegt geliefert und muss vor Beginn der Arbeiten gemäß den folgenden Anweisungen montiert werden. Das
Produkt wird mit einer Sandstrahlpistole, zusätzlichen Düsen und einem Paar Schutzhandschuhen geliefert. Das Schleifmittel ist
nicht im Lieferumfang enthalten.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. YT-55840
Maximaler Druck [MPa] 0,82
Betriebsdruck [MPa] 0,27 – 0,82
Luftverbrauch [l/min] 424 – 707
Außenabmessungen [mm] 585 x 485 x 494
Abmessungen des Arbeitsraumes [mm] 580 x 480 x 350
Maximales Volumen des Schleifmittels [l] 6,5
Gewicht (ohne Schleifmittel) [kg] 17,5
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± K [dB(A)] 63,5 ±3
- Leistung LwA ± K [dB(A)] 65 ±3
Schwingungspegel ah± K [m/s2] < 2,5
Lampe
Nennspannung [V DC] 12
Nennleistung [W] 8
Lampe-Netzteil
Versorgungsspannung [V AC] 230 – 240
Nennfrequenz [Hz] 50
Ausgangsspannung [V DC] 12
Ausgangsstrom [A] 0,667
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Schließen und sichern Sie die Tür vor Beginn der Arbeiten. Die geöffnete Tür kann zu schweren Verletzungen führen.
Achtung! Trennen Sie die Maschine von der Luft- und Stromversorgung, bevor Sie den Deckel öffnen und warten.
Die Schleifmittel- und Druckluftströme sind gefährlich. Richten Sie den Geräteauslass niemals auf Personen - Schleifmittel oder
Druckluft können Körperverletzungen oder andere Schäden verursachen. Die Injektion von Schmiermittel kann zu Nekrose oder
sogar zum Verlust von Gliedmaßen führen. Im Falle einer Injektion sollten Sie sofort einen Arzt aufsuchen.
Vor dem Einbau, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen sowie vor der Arbeit in der
Nähe eines Druckluftwerkzeugs müssen die Sicherheitshinweise sorgfältig gelesen und verstanden werden, weil damit viele Ge-
fährdungen verbunden sind. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu schweren körperlichen Verletzungen führen. Die
Installation, Einstellung und Montage von Druckluftwerkzeugen darf nur von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt
werden. Das Druckluftwerkzeug darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Effizienz und Sicherheit beeinträchtigen
sowie die Gefahren für den Bediener erhöhen. Werfen Sie die Sicherheitshinweise nicht weg, sie sollten dem Bediener des Werk-
zeugs übergeben werden. Benutzen Sie niemals beschädigte Druckluftwerkzeuge.
Bediener und Servicepersonal müssen in der Bedienung und Reparatur des Gerätes entsprechend geschult sein.
Es ist verboten, anstelle von Druckluft andere Gase zu verwenden. Die Verwendung anderer Gase kann zu schweren Verlet-

17
ORIGINALANLEITUNG
D
zungen, Bränden oder Explosionen führen. Beim Anschluss des Werkzeugs an die Druckluftquelle muss der Platzbedarf für den
Schlauch berücksichtigt werden, um Schäden am Schlauch oder an den Armaturen zu vermeiden.
Am Arbeitsplatz sollte für eine effektive Belüftung gesorgt werden. Mangelnde effektive Belüftung kann zu Gesundheits-, Brand-
oder Explosionsgefahren führen. Das Gerät ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Halten Sie das
Gerät von Wärmequellen und Feuer fern, da dies zur Beschädigung oder Betriebsbeeinträchtigung führen kann.
Beachten Sie die allgemeinen Sicherheitsvorkehrungen beim Umgang mit Spritzmaterialien und tragen Sie geeignete persönliche
Schutzausrüstung wie Schutzbrille, Maske und Handschuhe.
Während der Arbeit oder Wartung besteht die Gefahr der Aufnahme von Partikeln von Spritz- oder Konservierungsmaterial durch:
- unzureichende natürliche oder forcierte Belüftung, - unzureichenden Zerstäubungsdruck, - unzureichende Optimierung der
Sprühparameter zur Reduzierung der Verschmutzung, - unzureichenden Abstand zwischen der Werkzeugdüse und dem Auf-
tragsort des Sprühmittels, der Abstand ist je nach Art des verwendeten Sprühmittels zu wählen, - Absorption von Lösungsmittel-
dämpfen oder anderen Gefahrstoffen, - unzureichende Verwendung, z.B. Verwendung eines ungeeigneten Sprühmittels.
Lassen Sie das montierte Druckluftsystem niemals ohne Aufsicht eines berechtigten Bedieners. Halten Sie Kinder von dem
montierten Druckluftsystem fern. Die Hochdruckluftversorgung kann zum Rückstoß des Werkzeugs entgegen der Richtung des
Materialausstoßes führen. Besondere Vorsicht ist geboten, da Rückstoßkräfte unter bestimmten Bedingungen Mehrfachverlet-
zungen verursachen können. Es wird empfohlen, das Werkzeug vor Arbeitsbeginn zu testen. Es wird empfohlen, dass die mit dem
Werkzeug arbeitenden Personen entsprechend geschult sind. Dadurch wird die Arbeitssicherheit deutlich erhöht.
Beachten Sie die Anweisungen des Herstellers der Schleifmaterialien und verwenden Sie diese gemäß den angegebenen Regeln
für den Personen-, Brand- und Umweltschutz. Die Nichtbeachtung der Anweisungen des Herstellers der Schleifmaterialien kann
zu schweren Verletzungen führen. Um die Kompatibilität mit den verwendeten Schleifmaterialien zu ermitteln, wird eine Liste der
für die Konstruktion des Werkzeugs verwendeten Materialien auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Beim Arbeiten mit Druckluft wird Energie im gesamten System gespeichert. Bei Arbeiten und Pausen ist Vorsicht geboten, um
Gefahren, die von gespeicherter Druckluftenergie ausgehen, zu vermeiden. Aufgrund der Möglichkeit der elektrostatischen Auf-
ladung sollten Messungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das Werkzeug nicht geerdet werden muss, die Ver-
wendung einer Unterlage zur Zerstreuung elektrostatischer Ladungen und/oder der Druckluftanlage nicht erforderlich ist. Es ist
erforderlich, dass die Messung und Installation dieser Anlage von Personal mit entsprechender Qualifikation durchgeführt wird.
Richten Sie den Sprühstrahl niemals auf eine Wärme- oder Feuerquelle, da dies zu einem Brand führen kann.
Reparaturen sollten vom qualifizierten Personal unter Einsatz von Original-Ersatzteilen durchgeführt werden.
GERÄTEBEDIENUNG
Montage des Geräts
Achtung! Das Gerät ist mit einem selbstklebenden Dichtband ausgestattet, das zur Abdichtung der Sandstrahlkammer verwen-
det werden sollte. Wenn die Sandstrahlmaschine demontiert wird, muss das alte Band von allen Bauteilen der Sandstrahlmaschi-
ne entfernt und durch ein neues ersetzt werden, bevor sie wieder montiert werden kann.
An den kürzeren Kanten der Vorderwand und an den längeren Kanten der Seitenwände sind die Streifen des Dichtbandes (II)
aufzukleben.
Alle vier Wände der Sandstrahlkammer (III) mit Schrauben und Muttern zusammenbauen.
Auf Versteifungsverbindungsstücke auf der Seite, die mit den Wänden der Kammer in Berührung kommt, ist das Dichtband aufzu-
kleben, und dann in den Ecken, am unteren Rand der Sandstrahlkammer sind die Versteifungsverbindungsstücke mit Schrauben
und Unterlegscheiben (IV) zu montieren.
Das Dichtband auf die gesamte Unterkante der Sandstrahlkammer aufkleben. Dann ist der Boden der Sandstrahlkammer mit
Schrauben und Muttern zu montieren. Die Beine (V) in den Ecken montieren.
Die Sandstrahlmaschine auf die Beine stellen und einen Kegelfilter und die Lampenhalterungen innen mit Schrauben und Muttern
montieren. Die Deckelverriegelung (VI) außerhalb der Kammer montieren.
Der Kammerdeckel ist mit den Schrauben zu montieren und dann links die Blockade des offenen Deckels (VII) befestigen.
Die Lampe in den Halterungen so fixieren, dass das Leuchtelement auf das Innere der Sandstrahlkammer gerichtet ist und ihr
Kabel durch das Loch in der Seitenwand führen, nachdem Sie die Kunststoffmutter des Lochs (VIII) gelöst haben. Schließen Sie
die Leitungen des Stromversorgungskabels an die Kontakte in der Kabelbuchse an. Vergewissern Sie sich, dass die Leitungen
korrekt angeschlossen sind, die blaue Leitung ist mit der blauen Leitung und die braune/graue Leitung mit der braunen/grauen
Leitung zu verbinden. Befestigen Sie dann die Buchse mit Schrauben an der Seitenwand (IX).
Montieren Sie einen Flachfilter (X) auf der Rückseite.
Die Klemmschelle auf den Handschuh aufsetzen und den Rand der Handschuhmanschette auf die Klemmschelle (XI) umschlagen.
Bringen Sie den Handschuh in die Sandstrahlkammer so, dass die Klemmschelle mit der umgeschlagenen Manschette um den Öff-
nungskragen in der Vorderwand der Kammer liegt. Ziehen Sie dann die Klemmschelle (XII) mit einem Schraubendreher fest. Achten
Sie darauf, dass sich der rechte Handschuh im rechten Loch und der linke Handschuh im linken Loch befindet. Ziehen Sie die Klemm-
schellen so fest, dass der Handschuh nicht unter der Klemmschelle herausrutscht und gleichzeitig nicht durchgeschnitten wird.
Schrauben Sie das freie Ende des Druckluftschlauches (am Pistolengriffbefestigt) in das Loch in der Seitenwand der Kammer
(XIII) an. Schrauben Sie das freie Ende der Schleifmittel-Saugleitung (in der Nähe der Pistolendüse befestigt) in das Loch im
Boden der Kammer (XIV).
Befestigen Sie die Halterung mit Schrauben und Muttern (XV) am Gitter. Stellen Sie die Halterung so nah wie möglich an der Mitte

18 ORIGINALANLEITUNG
D
des Gitters auf. Legen Sie das Gitter auf den Boden in der Sandstrahlkammer mit der Halterung nach unten, so dass die Saug-
leitung durch den Spalt durchgeht, der durch die abgeschrägte Ecke des Gitters (XVI) gebildet ist.
Schleifmittel
Stellen Sie sicher, dass das Schleifmittel für pneumatische Sandstrahlmaschinen geeignet ist. Die empfohlene Schleifmittel-Korn-
größe sollte zwischen 0,18 und 0,25 mm liegen. Die Schadstoffkonzentration im Schleifmittel sollte die folgenden Werte nicht
überschreiten: - Antimon, Blei, Cadmium, Zinn, Arsen, Beryllium, Chromate, Kobalt, Nickel, zusammen 2% Massenanteil; - Arsen,
Beryllium, Chromate, Kobalt und Nickel, zusammen 0,2% Massenanteil; - Beryllium, Chromate, Kobalt, Cadmium, separat 0,1%
Massenanteil; - chemische Metallverbindungen sollten als Metallelemente und Chromate als CrO3 berechnet werden; - reine
kristalline Kieselsäure (SiO2) 2% Massenanteil.
Das Schleifmaterial wird während des Gebrauchs abgenutzt und verunreinigt. Ersetzen Sie das Schleifmittel regelmäßig durch ein
neues. Die Austauschzeit hängt von der Intensität der Arbeit ab, beobachten Sie die Farbe des Schleifmittels und die Effizienz der
Arbeit. Wenn die Farbe des in der Kammer gelagerten Schleifmittels deutlich von der Farbe des neuen Schleifmittels abweicht,
bedeutet dies erhebliche Verschmutzung und in diesem Fall muss das Schleifmittel durch ein neues ersetzt werden. Ebenso,
wenn die Arbeitseffektivität deutlich reduziert wird, sollte das Schleifmittel durch ein neues ersetzt werden.
Das Schleifmittel muss vollständig trocken sein, was seine Fließfähigkeit für den korrekten Betrieb garantiert. Lagern Sie Schleif-
mittel nicht an feuchten Orten und setzen Sie es keinen plötzlichen Temperaturschwankungen aus. Dies kann zur Kondensation
von Wasserdampf aus der Luft und Feuchtigkeit im Schleifmittel führen.
Achtung! Vor dem Wiederbefüllen und Entleeren der Sandstrahlkammer vom Schleifmittel ist sicherzustellen, dass diese von der
Luft- und Stromversorgung getrennt ist. Die pneumatischen und elektrischen Leitungen müssen von Stromquellen getrennt sein.
Das Schleifmittel wird direkt in die Sandstrahlkammer gegossen. Das maximal zulässige Schleifvolumen darf nicht überschritten
werden. Das Gitter sollte nicht mit Schleifmittel bedeckt sein.
Beim Austausch des Schleifmittels stellen Sie einen Behälter unter die Sandstrahlmaschine für das gebrauchte Schleifmittel und
schrauben Sie dann das Ende des Saugschlauches ab, der in den Boden der Sandstrahlkammer geschraubt wird. Lassen Sie das
Schleifmittel in den Behälter gießen. Reinigen Sie das Innere der Kammer unter besonderer Berücksichtigung des Gewindes in der
Öffnung und dem Schlauchanschluss und schrauben Sie das Ende des Saugschlauches wieder in den Boden der Sandstrahlmaschine.
Bedienung der Lampe
Die Sandstrahlmaschine hat eine Lampe im Inneren der Kammer, die es ermöglicht, das Innere der Kammer während des
Sandstrahlens zu beleuchten. Verwenden Sie nur die mit dem Gerät mitgelieferte Lampe. Richten Sie den Schleifmittelstrahl
nicht direkt auf die Lampe oder ihr Kabel. Dies kann zu Schäden an der Lampe oder dem Kabel und zu Stromschlägen führen.
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzteil für die Stromversorgung der Lampe. Der Netzteilstecker wird mit der Kabelbuchse
verbunden. Vergewissern Sie sich, dass sich der Einschalter in der Aus-Position - O - befindet, bevor Sie das Gerät an die Strom-
versorgung anschließen. Um die Lampe einzuschalten, ist der Einschalter in die Ein-Position - I - zu stellen.
Sandstrahlen
Die Luft, mit der die Pistole in der Sandstrahlkammer versorgt wird, sollte gefiltert und getrocknet werden. Gliedern Sie keinen
Öler in die Druckluftversorgung ein. Die Druckluftversorgung der Sandstrahlmaschine muss von der Anlage für die Versorgung der
pneumatischen Werkzeuge, z.B. Schlüssel, getrennt sein. Stellen Sie sicher, dass das Versorgungssystem genug leistungsfähig
wird sowie einen korrekten Druck sichert. Ist der Luftdruck im Versorgungssystem höher als der in der Tabelle der technischen
Daten und auf dem Typenschild angegebene Maximaldruck, muss die Pistole über ein Druckbegrenzungsventil und ein Mano-
meter angeschlossen werden, um den Druck zu regulieren. Beim Sandstrahlen dürfen keine Druckabfälle auftreten, da dies zu
ungleichmäßigen Arbeitsergebnissen führt.
Das sandgestrahlte Werkstück ist auf das Netz innerhalb der Sandstrahlkammer zu legen, der Deckel ist zu schließen und mit
einer Verriegelung zu sichern. Schließen Sie die Sandstrahlmaschine an die elektrische und pneumatische Versorgung an, schal-
ten Sie die Lampe im Inneren der Sandstrahlkammer ein. Schieben Sie Ihre Hände in die Handschuhe und greifen Sie die Pistole.
Richten Sie den Düsenauslass der Pistole auf das zu sandstrahlende Werkstück, drücken und halten Sie den Abzug der Pistole.
Das Lösen des Drucks auf den Pistolenabzug stoppt das Ausblasen des Schleifmittels aus der Pistolendüse.
Halten Sie das sandgestrahlte Werkstück während des Sandstrahlens nicht in der Hand und vermeiden Sie es, den Strahl direkt
auf die Handschuhe zu richten. Dies führt zu einem schnelleren Verschleiß der Handschuhe, der während des Betriebs zum Zer-
reißen des Handschuhs und zu schweren Verletzungen führen kann.
Führen Sie die Pistole in kreisförmigen Bewegungen über eine zu sandstrahlende Fläche. Vermeiden Sie es, den Strahl auf
einen Punkt zu richten. Beobachten Sie die Resultate der Arbeit, stellen Sie den Druck ein sowie verwenden Sie eine geeignete
Düse. Je höher der Druck, desto höher die Intensität des Schleifmittelstrahles ist, was zu einer schnelleren und tieferen Sand-
strahlung führt. Der kleinere Durchmesser der Düse ermöglicht einen mehr konzentrierten Schleifmittelstrahl, was das Schleifen
von Kleinteilen erleichtert. Die Düse mit größerem Durchmesser ermöglicht einen breiteren Schleifmittelstrahl für ein effizienteres
Sandstrahlen großer Flächen.
Um die Düse zu ersetzen, ist der Ring um die Düse herum abzuschrauben, die Befestigung der Düse zu reinigen, die Düse auszu-
tauschen und mit dem Ring wieder zu befestigen. Verwenden Sie nur die mitgelieferten Düsen oder die Düsen im YATO YT-55844 Set.
Wenn die Düse während des Betriebs verstopft ist, stellen Sie die Arbeit ein, trennen Sie das Gerät von der pneumatischen und elekt-
rischen Versorgung, entfernen Sie dann die Düse und versuchen Sie, sie zu reinigen. Verwenden Sie eine Kunststoffbürste und keine

19
ORIGINALANLEITUNG
D
scharfen oder metallischen Werkzeuge zur Reinigung. Wenn die Reinigung der Düse fehlschlägt, ersetzen Sie sie durch eine neue.
Achtung! Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor allen Austausch- oder Einstellarbeiten von der pneumatischen und elektrischen
Energieversorgung getrennt ist.
Handschuhe verschleißen während des Betriebs und ihr Zustand sollte vor jedem Gebrauch überprüft werden. Gibt es sichtbare
Anzeichen von Beschädigungen, Materialabrieb, Rissen usw.? In diesem Fall sind die Handschuhe durch neue zu ersetzen.
Sandstrahlhandschuhe sind separat als YATO YT-55846 erhältlich.
Der transparente Teil des Deckels kann während des Betriebs trübe werden, um Sichtverluste zu vermeiden, ist der mittlere Teil
des Deckels mit einer transparenten Schutzfolie abgedeckt. Ersetzen Sie die Schutzfolie jedes Mal, wenn die vorherige matt wird
und keine Beobachtung der Arbeit zulässt. Schutzfolien sind separat als YATO YT-55845 erhältlich.
WARTUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
Achtung! Vor Wartung, Transport und Lagerung ist sicherzustellen, dass das Gerät von der Druckluft- und Stromversorgung
getrennt ist.
Bevor Sie mit der Wartung beginnen, schrauben Sie die Befestigung des Schlauches am Boden des Sandschleifkammer ab und
gießen Sie das gesamte Schleifmittel ab. Die Sandstrahlkammer ist mit einem weichen Pinsel, einer weichen Bürste oder mit einem
Druckluftstrom mit einem Druck von nicht mehr als 0,3 MPa reinigen. Wenn das Schleifmittel im Saugschlauch verbleibt, stellen Sie
ein kleines Metallgefäß in der Sandstrahlkammer auf. Schließen und verriegeln Sie den Kammerdeckel, richten Sie die Pistolendüse
in den Behälter und entleeren Sie den Schlauch bei minimalem Betriebsdruck, wie es während des Betriebs üblich ist.
Demontieren Sie den Flachfilter und den Kegelfilter und reinigen Sie sie mit einem Druckluftstrahl mit einem Druck von nicht mehr
als 0,3 MPa. Wenn die Filter zu stark verschmutzt sind, ersetzen Sie sie durch neue.
Reinigen Sie das Gehäuse des Gerätes mit einem leicht feuchten Tuch und wischen Sie diese dann trocken.
Transportieren und lagern Sie das Gerät in seiner Arbeitsposition. Der Aufbewahrungsort ist vor unbefugtem Zugriff, insbesondere
von Kindern, zu schützen. Der Lagerort sollte verschattet und gut belüftet sein, um Kondensation von Wasserdampf zu vermei-
den. Der Lagerort sollte vor Niederschlägen schützen. Legen Sie nichts auf das Gerät.
Transportieren Sie das Gerät in der Arbeitsposition, ohne Schleifmittel. Bei längeren Transportwegen muss das Gerät durch eine
zusätzliche Verpackung (Karton, Kiste) vor Beschädigung geschützt werden.
Inhalt der Anleitung nach der Norm EN 420:2004+A1:2009
Hersteller: Yongkang Xieheng Zhejiang Province Industry & Commerce Co., Ltd., No. 9 Xishan West Road, Economic Develop-
ment Zone, Yongkang, Zhejiang, China. Importeur: TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polen. Produktbe-
schreibung: Die Schutzhandschuhe gegen mechanische Risiken sind persönliche Schutzausrüstungen zum Schutz der Hände.
Die Schutzhandschuhe sind so konzipiert und hergestellt, dass der Benutzer unter den bestimmungsgemäßen und vorhersehba-
ren Einsatzbedingungen die mit den mechanischen Risiken verbundenen Tätigkeiten unbehindert ausüben kann und über einen
Schutz mit unten angegebenen Leistungsstufen verfügt. Die Handschuhe sind aus PVC gefertigt. Bei Personen, die gegen o. g.
Materialien allergisch sind, kann eine allergische Reaktion auftreten. Gebrauchshinweise für Schutzhandschuhe: Verwenden Sie
keine Schutzhandschuhe mit der falschen Größe, die zu locker oder zu eng sind. Beschädigte, schmutzige und nasse Schutz-
handschuhe dürfen nicht verwendet werden, da sie ihre Schutzfunktion verlieren. Überprüfen Sie die Schutzhandschuhe vor
jedem Gebrauch auf Verschleiß oder Beschädigungen. Nach Beendigung der Arbeiten sollten die Schutzhandschuhe mit einer
Bürste oder einem Tuch gereinigt werden. Nicht waschen und nicht chemisch reinigen. Das Produkt sollte vor und nach dem
Gebrauch in einem kühlen, trockenen, dunklen, gut belüfteten und geschlossenen Raum gelagert werden. Lagerbedingungen:
Temperatur +5 bis +25° C, Feuchtigkeit <60%. Zu hohe Feuchtigkeit, Temperatur oder intensives Licht können die Qualität der
Schutzhandschuhe beeinträchtigen. Der Lieferant haftet nicht für die Qualität eines Produktes, das entgegen den Anweisungen
gelagert wurde. Die Schutzhandschuhe sollten in einer Karton- oder Kunststoffverpackung transportiert werden. Die Verpackung
muss eine ausreichende Belüftung zulassen. Bei Nichtgebrauch sind die Schutzhandschuhe bis zu zwei Jahre ab Kaufdatum
haltbar. Die Schutzhandschuhe dürfen nicht getragen werden, wenn das Risiko besteht, dass sie durch bewegliche Maschi-
nenteile eingezogen werden. Die Durchstichfestigkeit mit einer unten angegebenen Leistungsstufe bedeutet nicht den Schutz
vor Durchstichen durch spitze Gegenstände wie Injektionsnadeln. Notifizierte Stelle: ITS Testing Services (UK) Ltd. (0362),
Centre Court Meridian Business Park Leicester, Leicester LE19 1WD, Großbritannien. Erläuterung der Bezeichnungen: SBC
– Herstellerbezeichnung; YATO – Importeurbezeichnung; Gloves-1 – Katalognummer des Herstellers; YT- 55846 – Katalog-
nummer des Importeurs; CE – Zeichen für die Einhaltung der EU-Richtlinien nach dem neuen Ansatz; EN 388 – Nummer der
europäischen Norm für Handschuhe zum Schutz gegen mechanische Gefahren; „Hammersymbol“ – Kategorie der Gefahr, die
auf eine mechanische Gefahr hinweist; „i-Symbol“ – Zeichen, das darauf hinweist, dass Zusatzinformationen gelesen werden
sollten; 470 mm – Schutzhandschuhgröße; 4121 – Leistungsstufen nach Prüfungen gemäß der Norm EN 388; Abriebfestigkeit:
Leistungsstufe: 4 – Schutzhandschuhe halten 8000 Testzyklen stand; Schnittfestigkeit: Leistungsstufe: 1 – Schutzhandschuhe
haben einen Index von 1,2; Zerreißfestigkeit: Leistungsstufe: 2 – Schutzhandschuhe halten dem Zerreißen mit einer Kraft von 25
N stand; Durchstichfestigkeit: Leistungsstufe: 1 – Schutzhandschuhe halten einem Stoß mit einem Stahlbolzen mit einer Kraft von
20 N stand. Die unten angegebene Durchstichfestigkeit bedeutet nicht den Schutz vor Durchstichen mit spitzen Gegenständen
wie Injektionsnadeln. Weitere Informationen zur Bedeutung der Leistungsstufen finden Sie in der Europäischen Norm EN 388.
Konformitätserklärung: im Produktdatenblatt unter www.yato.com verfügbar.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Пескоструйная камера - это настольное пескоструйное устройство. Пескоструйная обработка состоит вмеханическом
удалении ржавчины и/или лакокрасочных покрытий спредметов спомощью струи абразивного материала (абразива), вы-
брасываемого из сопла пескоструйного пистолета спомощью струи сжатого воздуха. Благодаря тому, что пескоструйная
обработка осуществляется внутри герметичной камеры, образование пыли абразивным материалом сведено кминимуму.
Правильная, надежная ибезопасная работа устройства зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Прежде чем приступить кработе сустройством, прочитайте руководство полностью исохраните его.
За ущерб, возникший врезультате несоблюдения правил техники безопасности ирекомендаций настоящего руководства,
поставщик не несет ответственности.
ОСНАЩЕНИЕ
Устройство поставляется вразобранном виде иперед началом работы соберите его всоответствии срекомендациями,
указанными вдальнейшей части руководства. Продукт поставляется вместе спескоструйным пистолетом, дополнитель-
ными форсунками ипарой защитных перчаток. Всостав оснащения не входит абразивное средство.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу YT-55840
Максимальное давление [МПа] 0,82
Рабочее давление [МПа] 0,27 - 0,82
Расход воздуха [л/мин.] 424 - 707
Внешние размеры [мм] 585 x 485 x 494
Размеры рабочего пространства [мм] 580 x 480 x 350
Максимальный объем абразивного средства [л] 6,5
Вес (без абразива)[кг] 17,5
Уровень шума
- звуковое давление LpA ± K [дБ(А)] 63,5 ± 3
- звуковая мощность LwA ± K [дБ(А)] 65 ± 3
Уровень вибрации ah± K [м/с2] < 2,5
Светильник
Номинальное напряжение [V пост.] 12
Номинальная мощность [Вт]8
Питание светильника
Напряжение питания [V пер.] 230 - 240
Номинальная частота [Гц]50
Напряжение на выходе [V пост.] 12
Ток на выходе [A] 0,667
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание!Перед началом работы закройте изащитите двери. Незащищенные двери могут быть причиной серьезных
травм.
Внимание!Отключайте устройство от сети электропитания исистемы подачи воздуха перед открытием крышки иперед
выполнением технического обслуживания.
Поток абразива иструя сжатого воздуха опасны. Никогда не направляйте выпускное отверстие устройства всторону
людей – абразивный материал или сжатый воздух могут быть причиной телесных повреждений идругих травм. Впрыски-
вание смазочного материала может привести кнекрозу или даже потери конечности. Вслучае впрыскивания, незамедли-
тельно обратитесь за медицинской помощью.
Перед началом сборки, работы, ремонта, проведения технического ухода изамены принадлежностей, или вслучае ра-
боты поблизости пневматического устройства, из-за многочисленных опасностей, прочитайте ипоймите инструкцию по
технике безопасности. Не выполнение вышеуказанного может привести ксерьезным повреждениям тела. Установка, ре-
гулировка имонтаж пневматических устройств могут быть выполнены только квалифицированным ипрошедшим обуче-
ние персоналом. Не вносите модификаций впневматическое устройство. Модификации могут уменьшить эффективность
иуровень безопасности, атакже увеличить риск для оператора устройства. Не выбрасывайте инструкцию по технике
безопасности, передайте ее оператору устройства. Не используйте пневматическое устройство, если оно повреждено.
Table of contents
Languages:
Other YATO Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Viessmann
Viessmann VITOBLOC 200 Technical description

IMAO
IMAO QLSWH Series manual

Dongguan Xin Bao Instrument
Dongguan Xin Bao Instrument Transport Simulation Vibration Table Operation manual

TSI Instruments
TSI Instruments CH-60 manual

Dickey-John
Dickey-John GAC 2500-UGMA manual

TriangleTube
TriangleTube Instinct 110 instruction manual