ZEKLER 412D Installation instructions

User instruction/GB
Gebrauchsanweisung/D
Mode d’emploi/F
Gebruiksaanwijzing/NL
Instrucciones de uso/E
Instruções de Utilizador/PT
Istruzioni per l’uso/I
Οδηγίες χρήσης/GR
Kullanıcı talimatları/TR
Instrukce pro uživatele/CZ
Pokyny pre používateľa obsluhu/SK
Instrukcja obsługi/PL
Használati útmutató/H
Navodila za uporabo/SLO
Upute za uporabu/HR
Упътване за употреба/BG
Instrucţiuni de utilizare/RO
Упатство за користење/MK
Вказівки для користувача/UA
Kasutusjuhend/EST
Lietošanas instrukcija/LV
Naudotojo instrukcijos/LT
Brugsanvisning/DK
Bruksanvisning/S
Brukermanual/N
Käyttöohje/FIN
Notkunarleiðbeiningar/IS
Инструкция пользователя/RUS
SA/تعليماتالاستخدام
Zekler Hearing Protection
USER INSTRUCTION
412 D & 412 D H


PZT GmbH
An der Junkerei 48 F
26389 Wilhelmshaven, Germany
Accredit by ZLS
Notied Body: EU-Identication Number: 1974
Attenuation & Technical Data
ZEKLER 412D Headband EN 352-1:2002, Weight 394g
Frequency Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 H M L SNR
Mean attenuation 21,0 18,4 21,1 27,7 36,9 36,1 42,1 38,8
Std. dev. 6,3 4,5 4,2 3,5 4,0 3,6 3,5 5,4 34 27 20 30
APV 14,7 13,9 16,9 24,2 32,9 32,5 38,6 33,4
ZEKLER Headband
PZT GmbH
An der Junkerei 48 F
26389 Wilhelmshaven, Germany
Accredit by ZLS
Notied Body: EU-Identication Number: 1974
Approved Helmet Combinations
Helmet Product
IRIS 2 412RH, 412DH, 412RDH
Balance HD 412RH, 412DH, 412RDH
Balance AC 412RH, 412DH, 412RDH
Protector HC 600 412RH, 412DH, 412RDH
Protector HC 300 412RH, 412DH, 412RDH
Peltor G2000 412RH, 412DH, 412RDH
Peltor G3000 412RH, 412DH, 412RDH
UVEX Airstream 412RH, 412DH, 412RDH
ZEKLER 412DH Helmet mount EN 352-3:2002, Weight: 417 g
Frequency Hz 63 125 250 500 1000 2000 4000 8000 H M L SNR
Mean attenuation 17,8 16,3 19,5 26,9 34,3 33,8 41,8 37,4
Std. dev. 4,2 4,0 3,2 3,1 4,0 2,9 3,3 3,8 33 26 19 29
APV 13,6 12,3 16,3 23,8 30,3 30,9 38,5 33,6
ZEKLER Helmet mount

Cap attached
Adjust the protector to its largest size and t the ear
cups over your ears. Adjust the ear cups so that the
cap/helmet rests lightly on your head.
Headband
Adjust the protector to its largest size and put it on. Now
adjust the headband so that the protector rests lightly
on your head.
1
2
Fitting and Adjustment

4
3
5
On

How should I use and care for my hearing
protector?
All hearing protectors covered by this instruction
sheet have headbands or helmet mounts made
of thermal plastic and sealing rings lled with
foamed plastic.
Carefully read these user instructions to attain the
greatest possible benets from your Zekler product.
For optimal comfort and protection from this
hearing protector, you must use, maintain and
adjust the protector according to the following
instructions.
– Earmuffs and special sealing rings wear and
you should regularly check that no parts are worn
out or that the protector has cracks or leakage.
– Use of perspiration/hygienic protection over the
sealing rings can reduce the hearing protector's
noise attenuation properties.
– Certain chemical substances can have
a destructive effect on this product. More
information is available from the manufacturer.
Adjustment and usage
The hearing protector's noise attenuating
properties can dramatically decrease with usage
of for example, thick eyeglass frames, ski masks/
balaclavas, etc. Remove all hair from beneath
the sealing ring and place the earmuffs over
the ears so that they t comfortably and snugly.
Ensure that the ears are completely enclosed by
the earmuffs and that you have even pressure
around the ears.
Headband (See Figure 1)
Adjust the protector to its largest size and put it on
your head. Adjust the band so that the protector
rests lightly against the crown of your head.
Helmet mount (See Figure 2)
– Push the helmet mount into the helmet's slot
attachment until it snaps into place.
– Place the earmuffs over the ears and press
inwards until you hear a click. Adjust the earmuffs
so that the helmet ts comfortably on your head.
Care
Clean with mild detergent (soap). You must be
sure that the detergent you use does not irritate
the skin. The hearing protector must be stored dry
and clean, such as in its original packaging for
example. Do not dip the product in water!
Warning
If the instructions above are not followed, the
noise attenuation can drastically decrease.
The hearing protector must always be used in
noisy environments to provide full protection!
Only 100% wear time provides full protection.
Tested and approved according to:
– PPE directive 89/686 EEC
– EN 352-1 (Headband/Neckband)
– EN 352-3 (Helmet mount)
– EN 352-4 (Active listening)
– EN 352-6 (External audio input)
User instructions / GB

Active listening (see Figure 3)
The hearing protector is equipped with an active
volume function. Check that the function is
operable before using the unit. If interference
or faults occur, consult the manufacturer's
instructions on maintenance and battery
replacement.
– Warning! The sound from the active volume
control on the hearing protector can exceed the
external noise level.
– The hearing protector features level-limiting
of audio signals from speakers to maximum
82 dB(A) at the ear.
On/Off Volume
– Turn the dial marked "Surround" to turn on the
active listening microphones. Continue to turn
clockwise to increase the volume.
External audio input (see Figure 4)
The hearing protector is equipped with an
electronic audio input. Check that the function
is operable before using the unit. If interference
or faults occur, consult the manufacturer's
instructions.
– Warning! Connection of an external audio
source can entail a sound level that exceeds the
daily permitted exposure.
– Maximum permitted audio signal: 263mV
– You can connect a communications radio, MP3
player, mobile phone or other external audio
source to the 3.5 mm audio input.
– The volume function must be turned on when
using the external audio input.
Batteries (see Figure 5)
– The unit is supplied with two 1.5 V AA batteries.
– Use only 1.5 V AA NiMH batteries.
– Ensure that the batteries' plus and minus poles
are correctly oriented.
– Never change the batteries when the
electronics are on.
– Warning! Performance can decrease as the
batteries discharge. During normal use, the
estimated battery life is about 1000 hours.
Spare parts/Accessories
Hygiene kit #HK3
– 2 sealing rings
– 2 noise absorbers
– 1 headband cushions (only intended for
headband)
Choose the correct hygiene kit for your hearing
protector. The hygiene kit should be replaced at
least twice yearly.

Anwendung und Pege des Gehörschützers
Alle Gehörschützer, für die diese Gebrauchs-
anweisung gilt, besitzen Kopfbügel oder
Helmhalterungen aus Thermokunststoff sowie mit
Schaumstoff gefüllte Dichtringe.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau
durch, um den größtmöglichen Nutzen aus Ihrem
Zekler-Produkt zu ziehen.
Für besten Tragekomfort und optimale
Schalldämmwirkung ist der Gehörschützer
entsprechend den folgenden Anweisungen
anzuwenden, einzustellen und zu pegen.
– Die Gehörschutzkapseln und insbesondere die
Dichtringe verschleißen durch den Gebrauch und
müssen daher regelmäßig auf Verschleiß oder
Undichtigkeit der Schalldämmung geprüft werden.
– Die Anwendung von Schweißabsorbern/
Hygieneauagen auf den Dichtringen kann
die Schalldämmwirkung des Gehörschützers
beeinträchtigen.
– Bestimmte Chemikalien können dieses Produkt
beschädigen. Weitere Informationen hierzu
erhalten Sie vom Hersteller.
Einstellung und Handhabung
Die Schalldämmwirkung des Gehörschützers
kann z. B. durch dicke Brillenbügel oder das
Tragen einer Mütze/Sturmhaube usw. erheblich
beeinträchtigt werden. Entfernen Sie alle Haare
unter den Dichtringen, und setzen Sie die
Gehörschutzkapseln so auf, dass sie bequem
sitzen und gut abdichten. Achten Sie darauf,
dass die Ohren von den Gehörschutzkapseln
vollständig umschlossen werden und der
Anpressdruck gleichmäßig um die Ohren herum
verteilt ist.
Kopfbügel (siehe Abb. 1)
Stellen Sie den Gehörschützer auf die größte
Kopfgröße ein, und setzen Sie ihn auf. Stellen
Sie jetzt den Kopfbügel so ein, dass der
Gehörschützer leicht auf dem Kopf ruht.
Helmmontage (siehe Abb. 2)
– Schieben Sie die Helmhalterung in den
Befestigungsschlitz am Helm bis diese einrastet.
– Bringen Sie die Gehörschutzkapseln über die
Ohren, und drücken Sie sie nach innen, bis sie
klickend einrasten. Stellen Sie die Kapseln so ein,
dass der Helm bequem auf dem Kopf sitzt.
Pege
Reinigen Sie den Gehörschützer mit einem
milden Reinigungsmittel (Seife). Achten Sie
darauf, dass das verwendete Reinigungsmittel
hautverträglich ist. Der Gehörschützer ist
sauber und trocken aufzubewahren, z. B. in der
Originalverpackung. Tauchen Sie das Produkt
nicht unter Wasser!
Warnung
Bei Nichtbeachtung der oben aufgeführten
Anweisungen kann die Schalldämmwirkung
erheblich beeinträchtigt werden.
Bei Aufenthalt in Lärmbereichen muss
ununterbrochen ein Gehörschutz getragen
werden, um eine vollständige Schutzwirkung
zu erreichen! Nur eine hundertprozentige
Tragezeit ergibt eine vollständige
Schutzwirkung.
Geprüft und zugelassen nach:
– PSA-Richtlinie 89/686/EWG
– EN 352-1 (Kopfbügel/Nackenbügel)
– EN 352-3 (Helmmontage)
– EN 352-4 (Pegelabhängige Kapselgehörschützer)
– EN 352-6 (Kapselgehörschützer mit Kommuni-
kationseinrichtungen)
Gebrauchsanweisung / D

Mithören (siehe Abb. 3)
Der Gehörschützer besitzt eine aktive
Lautstärkefunktion. Überprüfen Sie diese
Funktion vor der Anwendung der Einheit. Lesen
Sie bei Auftreten von Störungen oder Fehlern
die Herstelleranweisungen zu Wartung und
Batteriewechsel.
– Warnung! Der Geräuschpegel der aktiven
Lautstärkeregelung kann den externen
Geräuschpegel überschreiten.
– Der Gehörschützer besitzt eine
Pegelbegrenzung der Lautsprecher auf
Geräusche bis max. 82 dB(A) am Ohr.
Ein/Aus Lautstärke
– Drehen Sie am Steller mit der Bezeichnung
„Surround“, um die externen Mithörmikrofone
einzuschalten. Durch weiteres Drehen im
Uhrzeigersinn wird die Lautstärke erhöht.
Externer Audioanschluss (siehe Abb. 4)
Der Gehörschützer besitzt einen elektronischen
Audioanschluss. Überprüfen Sie diese Funktion
vor der Anwendung der Einheit. Lesen Sie
bei Auftreten von Störungen oder Fehlern die
Herstelleranweisungen.
– Warnung! Der Anschluss einer externen
Audioquelle kann dazu führen, dass der zulässige
Tages-Lärmexpositionspegel überschritten wird.
– Max. zulässiges Audiosignal: 263mV
– Es kann ein Funkgerät, MP3-Player,
Mobiltelefon oder andere externe Audioquelle mit
3,5-mm-Audiostecker angeschlossen werden.
– Zur Anwendung des externen Audioanschlusses
muss die Lautstärkefunktion eingeschaltet
werden.
Batterien (siehe Abb. 5)
– Die Einheit wird mit zwei 1,5V-AA-Batterien
geliefert.
– Verwenden Sie nur 1,5V-AA-NiMH-Batterien.
– Achten Sie beim Einlegen der Batterien auf die
richtige Polung.
– Schalten Sie das Gerät vor dem
Batteriewechsel stets aus.
– Warnung! Mit nachlassender Batteriekapazität
kann sich die Leistung verringern. Bei normaler
Anwendung beträgt die Batterielebensdauer ca.
1000 Stunden.
Ersatzteile/Zubehör
Hygienesatz #HK3
– 2 Dichtringe
– 2 Schallabsorber
– 1 Kopfpolster (nur für Kopfbügel)
Wählen Sie den für Ihren Gehörschützer
passenden Hygienesatz. Der Hygienesatz sollte
mindestens zweimal pro Jahr gewechselt werden.

Utilisation, soins et maintenance de mes
protections auditives.
Toutes les protections auditives concernées par
ce mode d'emploi sont équipées d’un serre-tête
ou d’une xation de casque thermoplastique ainsi
que de coussinets en plastique rembourrés de
mousse.
Lisez attentivement ce mode d’emploi pour pouvoir
tirer prot au maximum de votre produit Zekler.
Pour obtenir un confort et une protection optimum
de ces protections auditives, veillez à utiliser,
entretenir et ajuster ce produit conformément aux
instructions ci-dessous.
– Les protections auditives et en particulier les
coussinets peuvent se détériorer à l’usage et
doivent être examinés à intervalles fréquents
pour déceler, par exemple, toute trace de ssure
ou de fuite.
– L’ajustement des capuchons d’hygiène sur
les coussinets peut diminuer les performances
acoustiques des protections auditives.
– Ce produit peut être endommagé par certaines
substances chimiques. S'adresser au fabricant
pour toute information complémentaire.
Réglage et utilisation
Tout objet réduisant l'étanchéité des coussinets
contre votre tête – par exemple des montures
de lunettes épaisses, passe-montagne, cagoule,
etc., nuit à l'atténuation sonore des protections
auditives. Pour un confort et un résultat
maximum, repoussez vos cheveux an qu'ils ne
soient pas sous les coussinets. Les coussinets
doivent pressés fermement contre votre tête de
manière uniforme.
Serre-tête (voir la gure 1)
Ajustez les protections auditives sur leur
ouverture maximale avant de les mettre en
place. Ajustez à présent l'arceau de sorte que la
protection repose légèrement sur la tête.
Montage sur casque (voir gure 2)
– Montez la xation pour casque dans la fente
prévue jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
– Placez les coquilles sur les oreilles et appuyez
dessus jusqu'à entendre un clic. Ajustez
maintenant les coquilles de manière que le
casque soit bien en place.
Soins
Nettoyez avec un détergent doux (savon).
Assurez-vous que le détergent utilisé n'irrite pas
la peau. Conservez les protections auditives dans
un endroit sec et propre, par exemple dans leur
emballage d’origine. Ne pas plonger le produit
dans l'eau !
Avertissement
L'atténuation sonore peut diminuer de manière
signicative si ces instructions ne sont pas prises
en compte.
Les protections auditives doivent être portées
en permanence en milieu bruyants pour assurer
une protection optimale ! Seule une utilisation
permanente garantit une protection maximale.
Testées et approuvées conformément à :
– la directive PPE 89/686 CEE
– EN 352-1 (Serre-tête/Serre-nuque)
– EN 352-3 (Montage sur casque)
– EN 352-4 (À atténuation dépendante du niveau)
– EN 352-6 (Avec entrée audio-électrique)
Mode d'emploi / F

Atténuation dépendante du niveau (voir g. 3)
Les protections auditives sont équipées d'une
fonction du réglage actif du volume. Vériez que
celle-ci fonctionne avant d'utiliser le produit. En
cas de perturbation ou de panne, veuillez lire les
instructions du fabricant relatives à l'entretien et
au remplacement des piles.
– Avertissement ! Le niveau du son provenant du
réglage actif du volume peut dépasser le niveau
des sons extérieurs.
– Le niveau sonore reproduit par les haut-parleurs
situés à l'intérieur des coquilles est limité à
82 dB(A) maximum, pour éviter les risques de
dommages auditifs.
Volume M/A
– Tournez le bouton marqué « Surround » pour
activer les microphones d'atténuation dépendante
du niveau. Continuez à tourner dans le sens
horaire pour augmenter le volume.
Entrée audio auxiliaire (voir g. 4)
Les protections auditives sont dotées d'une
entrée audio électronique. Vériez que celle-ci
fonctionne avant d'utiliser le produit. En cas
de perturbation ou de panne, veuillez lire les
instructions du fabricant.
– Avertissement ! La connexion d'une source
audio externe peut conduire à un niveau de
bruit dépassement le niveau d'exposition sonore
quotidienne admissible.
– Signal audio maximal admissible: 263mV
– Vous pouvez connecter un poste de radio
communication, un lecteur MP3, un téléphone
mobile ou toute autre source audio externe à
l'entrée audio de 3,5 mm.
– La fonction volume doit être activée lorsque
vous utilisez l'entrée audio externe.
Piles (voir g. 5)
– L'unité est livrée avec 2 piles AA de 1,5 V.
– Utilisez uniquement des piles AA NiMH de 1,5 V.
– Assurez-vous que les pôles des piles + et - sont
correctement positionnés.
– Ne changez jamais les piles avec l'unité
électronique sous tension.
– Avertissement ! Les performances sont fonction
de la capacité des piles. Lors d'utilisation normale,
la durée de vie des piles est d'environ 1000
heures.
Pièces de rechange/Accessoires
Kit d'hygiène #HK3
– 2 coussinets
– 2 mousses absorbantes
– 1 rembourrage d'arceau (uniquement destiné
au serre-tête)
Choisissez la trousse hygiénique appropriée à
vos protections auditives. Il convient de remplacer
la trousse hygiénique au moins deux fois par an.

Gebruik, verzorging en onderhoud van uw
gehoorbeschermer.
Alle gehoorbeschermers die in deze gebruiksaan-
wijzing worden besproken, zijn voorzien van een
hoofdband of helmbevestiging die gevoerd is met
een thermoplastisch kussen met kunststofschuim-
vulling.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door om
optimaal te proteren van uw Zekler-product.
Voor een optimaal comfort en projt van deze
gehoorbeschermer dient u de onderstaande
instructies voor gebruik, onderhoud en afstellen
aan te houden.
– De kappen en de kussens in het bijzonder zijn
aan slijtage onderhevig en u dient regelmatig te
controleren of er onderdelen zijn versleten en of
er sprake is van lekkage of haarscheuren.
– Het gebruik van een zweet-/hygiënebescherming
over de kussens kan de geluidsdemping van de
gehoorbeschermer verminderen.
– Dit product kan door bepaalde chemische
stoffen worden aangetast. Nadere informatie
hierover is verkrijgbaar bij de fabrikant.
Opzetten en instellen
De geluidsdemping wordt negatief beïnvloed
door alles wat de oormof hindert tegen het hoofd
aan te sluiten, zoals een dik brilmontuur of een
(bivak)muts. Strijk al uw haar opzij tot onder
het kussen en plaats de kappen over de oren,
zodat ze comfortabel zitten en goed aansluiten.
Zorg ervoor dat uw oren geheel door de kappen
worden omsloten en dat u een gelijkmatige druk
rond de oren krijgt.
Hoofdband (zie foto 1)
Zet de gehoorbeschermer op nadat u deze in zijn
breedste stand hebt uitgezet. Stel de band nu af
zodat de bescherming licht op het hoofd rust.
Helmmontage (zie foto 2)
– Monteer de helmbevestiging in de
sleufbevestiging van de helm totdat hij vastklikt.
– Plaats de kappen over de oren en druk naar
binnen totdat u een klik hoort. Stel de kappen zo
af dat de helm comfortabel op uw hoofd zit.
Onderhoud
Reinigen met een mild reinigingsmiddel (zeep).
Controleer of het reinigingsmiddel niet irriterend
werkt op de huid. De gehoorbeschermer moet
droog en schoon worden bewaard, bv. in de
originele verpakking. Dompel het product niet
onder in water!
Waarschuwing
Als bovenstaande instructies niet worden
opgevolgd, kan het dempingseffect dramatisch
afnemen.
Voor een optimaal beschermend effect moet u uw
gehoorbeschermer in lawaaierige omgevingen
steeds blijven dragen! Alleen dan bent u
uitstekend beschermd.
Getest en goedgekeurd volgens:
– PPE-richtlijn 89/686 EEG
– EN 352-1 (Hoofdband/Nekband)
– EN 352-3 (Helmmontage)
– EN 352-4 (Meeluisteren)
– EN 352-6 (Externe geluidsingang)
Gebruiksaanwijzing / NL

Meeluisteren (zie foto 3)
De gehoorbeschermer is uitgerust met een functie
actief volume. Controleer of deze functie werkt
voordat u de eenheid gebruikt. Lees bij storingen
of mankementen de instructies van de fabrikant
over onderhoud en het vervangen van batterijen.
– Waarschuwing! Het geluid van de actieve
volumeregeling op de gehoorbeschermer kan het
externe geluidsniveau overstijgen.
– De gehoorbeschermer is voorzien van een
begrenzing die het niveau van de geluidssignalen
uit de luidsprekers beperkt tot max. 82 dB(A) bij
de oren.
Aan/Uit Volume
– Draai aan de knop met de aanduiding “Surround”
om de meeluistermicrofoons aan te zetten. Draai
verder rechtsom om het volume te verhogen.
Externe geluidsingang (zie foto 4)
De gehoorbeschermer is uitgerust met een
elektronische geluidsingang. Controleer of deze
functie werkt voordat u de eenheid gebruikt. Lees
bij storingen of mankementen de instructies van
de fabrikant.
– Waarschuwing! Het aansluiten van een externe
geluidsbron kan resulteren in een geluidsniveau
dat hoger is dan de dagelijks toegestane
blootstelling.
– Max. toegestaan audiosignaal: 263mV
– U kunt een communicatieradio, mp3-speler,
mobiele telefoon of een andere externe geluids-
bron aansluiten op de 3,5mm geluidsingang.
– De volumefunctie moet zijn ingeschakeld bij
gebruik van de externe geluidsingang.
Batterijen (zie foto 5)
– De eenheid wordt geleverd met twee 1,5V
batterijen, type AA.
– Gebruik alleen 1,5V NiMH-batterijen, type AA.
– Ga na of de plus- en minpolen van de batterij
aan de juiste kant zitten.
– Vervang nooit batterijen als de elektronica is
ingeschakeld.
– Waarschuwing! De prestaties kunnen
verslechteren als de capaciteit van de batterijen
afneemt. Bij normaal gebruik is de levensduur van
de batterijen ca. 1000 uur.
Reserveonderdelen/Accessoires
Hygiëneset #HK3
– 2 kussens
– 2 geluidsabsorbers
– 1 hoofdkussentje (alleen bestemd voor
hoofdband)
Kies de juiste hygiëneset voor uw gehoorbescher-
mer. De hygiëneset moet minstens tweemaal per
jaar worden vervangen.

Uso, cuidado y mantenimiento de los protec-
tores auditivos.
Todos los protectores auditivos incluidos en este
folleto de instrucciones están equipados con
arcos o jaciones de casco de termoplástico y
acolchados de espuma de plástico.
Lea atentamente estas instrucciones de uso para
aprovechar al máximo su producto Zekler.
Para obtener el mayor confort y la mayor
protección ha de usar, cuidar y mantener los
protectores según las instrucciones siguientes:
– Los orejeras y, en especial los acolchados se
pueden deteriorar con el uso y deben examinarse
regularmente en busca de grietas y escapes.
– El uso de elementos antisudor/higiénicos sobre
los acolchados puede reducir la amortiguación
acústica de los protectores.
– Este producto puede verse afectado
negativamente por algunas sustancias químicas.
El fabricante le proporcionará gustoso más
información.
Ajuste y adaptación
La amortiguación acústica de los protectores
puede reducirse considerablemente si se
usan, por ejemplo, monturas gruesas de gafas,
pasamontañas/balaklava, etc. Retire todo el
pelo que haya bajo el acolchado y coloque las
orejeras sobre las orejas de manera que se note
cómodo y queden bien apretadas. Asegúrese de
que sus orejas están totalmente cubiertas por
las orejeras y que incluso siente algo de presión
sobre aquellas.
Arco de la cabeza (véase gura 1)
Ajuste el protector al máximo tamaño y
colóqueselo. Ajústelo ahora de manera que
repose ligeramente sobre la cabeza.
Montaje de cabeza (véase gura 2)
– Monte la jación del casco en la ranura hasta
que se encaje.
– Coloque las orejeras sobre las orejas y
presiónelas hasta que oiga un clic. Ajuste las
orejeras de manera que el casco descanse
cómodamente en la cabeza.
Cuidados
Limpie con un detergente suave (jabón). Ha de
tener la seguridad de que el detergente no irritará
la piel. Los protectores han de guardarse en un
lugar limpio y seco, por ejemplo, en el envase
original. ¡No sumerja el producto en agua!
Advertencia
Si no se siguen estas instrucciones el
efecto insonorizante puede reducirse
considerablemente.
¡Para la protección completa los protectores
han de utilizarse siempre en entornos ruidosos!
La protección completa sólo se obtiene
utilizando las protecciones todo el tiempo.
Testados y probados según:
– Directiva PPE de 89/686 CEE
– EN 352-1 (Arco de la cabeza/arco de la nuca)
– EN 352-3 (Montaje de casco)
– EN 352-4 (Autoescucha)
– EN 352-6 (Entrada acústica exterior)
Instrucciones de uso / E

Autoescucha (véase gura 3)
El protector auditivo está provisto con una función
de volumen activa. Controle el funcionamiento de
la función antes de utilizar el aparato. Si aparecen
perturbaciones o averías, lea las instrucciones del
fabricante sobre mantenimiento y cambio de pilas
– ¡Advertencia! El sonido procedente de la
regulación de volumen activa del protector
auditivo puede sobrepasar el nivel acústico
exterior.
– El protector auditivo está provisto con limitación
de nivel de señales acústicas procedentes de
los altavoces hasta un máximo de 82 dB(A) junto
a la oreja.
Volumen On/Off
– Gire el botón marcado “Surround” para activar
los micrófonos de autoescucha. Siga girando
el botón a derechas si desea incrementar el
volumen.
Entrada de sonido exterior (véase gura 4)
El protector auditivo está provisto con una
entrada de sonido electrónica. Controle el
funcionamiento de la función antes de utilizar el
aparato. Si aparecen perturbaciones o averías,
lea las instrucciones del fabricante.
– ¡Advertencia! La conexión de una fuente
acústica exterior puede comportar un nivel
acústico que sobrepase la exposición diaria
permitida.
– Señal de audio máxima permitida: 263mV
– Usted puede acoplar un comradio, reproductor
MP3, teléfono móvil o cualquier otra fuente de
sonido exterior para entrada de 3,5 mm.
– La función de volumen ha de estar activada si
se usa una entrada de sonido exterior.
Pilas (véase gura 5)
– La unidad se entrega con 2 pilas AA de 1,5V.
– Utilice únicamente pilas AA NiMH de 1,5V.
– Asegúrese de no confundir los bornes + y – de
las pilas.
– Nunca cambie las pilas con la electrónica
activada.
– ¡Advertencia! El funcionamiento puede
empeorar si ha disminuido la capacidad de las
pilas. En uso normal la duración de las pilas es
de aproximadamente 1000 horas.
Repuestos/Accesorios
Dispositivo para la higiene #HK3
– 2 acolchados
– 2 insonorizantes
– 1 cojín para cabeza (únicamente para el arco
de la cabeza)
Elija el dispositivo para la higiene adecuado a
los protectores auditivos. El dispositivo para la
higiene ha de cambiarse como mínimo dos veces
por año.

Como devo utilizar e cuidar do meu protector
auditivo?
Todos os protectores auditivos incluídos neste
folheto de instruções estão equipados com uma
banda de cabeça ou xações de capacete em
termoplástico e anéis de vedação recheados com
espuma de plástico.
Leia atentamente estas instruções de utilizador
para obter os maiores benefícios possíveis do
seu produto Zekler.
Para obter o máximo conforto e protecção com o
seu protector auditivo, tem obrigatoriamente de
utilizar, manter e ajustar o protector de acordo
com as instruções seguintes.
– Os abafadores e os anéis de vedação especiais
deterioram-se, pelo que deverá vericá-los com
regularidade para se certicar de que nenhuma
das peças tem desgaste excessivo e de que o
protector não tem fendas nem fugas.
– A utilização de protecções de higiene/anti-
transpiração sobre os anéis de vedação pode
reduzir as propriedades de amortecimento de
ruído do protector auditivo.
– Este produto pode ser danicado por certas
substâncias químicas. Consulte o fabricante para
obter mais informações.
Ajuste e utilização
As propriedades de amortecimento de ruído do
protector auditivo podem diminuir drasticamente
com a utilização de, por exemplo, hastes
espessas de óculos, máscaras de esqui, etc.
Afaste o cabelo para não car preso debaixo dos
anéis de vedação e encaixe os abafadores de
ruído sobre as orelhas, por forma a assentarem
bem e de forma confortável. Certique-se de que
as suas orelhas cam totalmente cobertas pelos
abafadores e que obtém uma pressão uniforme a
toda a volta das suas orelhas.
Banda de cabeça (ver a Figura 1)
Ajuste o protector para o tamanho máximo e
coloque-o na sua cabeça. Ajuste a banda por
forma a que o protector assente ao de leve no
ponto mais alto da sua cabeça.
Montado em capacete (ver a Figura 2)
– Empurre as xações de capacete para dentro
das ranhuras de xação do capacete até
encaixarem no lugar.
– Ponha os abafadores sobre as suas orelhas
e empurre para dentro até ouvir um “clique”.
Ajuste os abafadores por forma a que o capacete
assente confortavelmente na sua cabeça.
Cuidados
Limpe com um detergente suave (sabão).
Certique-se de que o detergente que utilizar
não é irritante para a pele. O protector auditivo
tem obrigatoriamente de ser guardado num
local limpo e seco, por exemplo na embalagem
de origem. Não mergulhe o produto dentro
de água!
Atenção
Se as instruções acima não forem cumpridas, o
efeito de amortecimento de ruído pode diminuir
drasticamente.
O protector auditivo tem obrigatoriamente
de ser utilizado em ambientes ruidosos,
para proporcionar protecção total! Apenas a
utilização constante proporciona níveis de
protecção satisfatórios.
Testado e aprovado de acordo com:
– Directiva de EPI 89/686 EEC
– EN 352-1 (Banda de cabeça/Banda de pescoço)
– EN 352-3 (Montado em capacete)
– EN 352-4 (Active listening)
– EN 352-6 (Saída externa de áudio)
Instruções de utilizador / PT

Active listening (veja a Figura 3)
O protector auditivo está equipado com uma
função de volume activo. Certique-se de que
esta função está operacional antes de utilizar
a unidade. Se houver interferências ou falhas,
consulte as instruções do fabricante sobre
manutenção e substituição de pilhas.
– Atenção! O som proveniente do controlo de
volume activo no protector auditivo pode exceder
o nível de ruído externo.
– O protector auditivo possui uma função de
auto-limitação dos sinais de áudio gerados pelos
auscultadores a um máximo de 82 dB(A) junto
ao ouvido.
Ligar/Desligar Volume
– Rode o botão rotativo marcado “Surround” para
ligar os microfones da função de audição activa
(“active listening”). Continue a rodar no sentido
dos ponteiros do relógio para aumentar o volume.
Entrada externa de áudio (veja a Figura 4)
O protector auditivo está equipado com uma
função de entrada electrónica de áudio.
Certique-se de que esta função está operacional
antes de utilizar a unidade. Se houver
interferências ou falhas, consulte as instruções
do fabricante.
– Atenção! A ligação de uma fonte externa de
áudio pode causar um nível de som que excede a
exposição diária permitida.
– Sinal de áudio máximo permitido: 263mV
– Pode ligar um rádio de comunicações, leitor de
MP3, telemóvel ou outra fonte externa de áudio à
tomada de entrada de áudio de 3,5 mm.
– A função de volume tem obrigatoriamente de
estar ligada quando utilizar a entrada externa
de áudio.
Pilhas (veja a Figura 5)
– A unidade é fornecida com duas pilhas de 1,5 V
de tamanho AA.
– Use apenas pilhas de 1,5 V de tamanho AA,
de NiMH.
– Certique-se de que os pólos positivo e negativo
das pilhas estão orientados correctamente.
– Nunca substitua as pilhas quando os
componentes electrónicos estiverem ligados.
– Atenção! O desempenho pode diminuir à
medida que as pilhas vão cando descarregadas.
Com a utilização normal, a duração prevista das
pilhas é de 1000 horas.
– Sobresselentes/Acessórios
Kit de higiene #HK3
– 2 anéis vedantes
– 2 absorvedores de ruído
– 1 almofada de abafador de ruído (apenas para
bandas de cabeça)
Escolha o kit de higiene correcto para o seu
protector auditivo. O kit de higiene deve ser
substituído pelo menos duas vezes por ano.

Uso, cura e manutenzione delle cufe
antirumore.
Tutte le cufe antirumore presentate in queste
istruzioni sono dotate di archetto o ssaggio
all'elmetto in materiale termoplastico e cuscinetti
imbottiti in plastica espansa.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso per
sfruttare al meglio questo prodotto Zekler.
Per il massimo comfort e per garantire la migliore
protezione, usare, tenere e regolare questo
dispositivo di protezione dell’udito secondo
quanto indicato in seguito.
– Le cufe e gli speciali cuscinetti si deteriorano
con l’uso. Controllare regolarmente che tutte le
parti siano integre, in particolare che la parte
esterna delle cufe non sia crepata, cosa che
provocherebbe inltrazioni di suoni all'interno
delle cufe.
– L'impiego della protezione contro il sudore /
igienica sui cuscinetti può ridurre le prestazioni di
attenuazione sonora delle cufe.
– Questo prodotto può essere sensibile a
determinate sostanze chimiche. Per ulteriori
informazioni, contattare il fabbricante.
Regolazione e utilizzo
L’effetto di attenuazione sonora del dispositivo di
protezione dell’udito può diminuire notevolmente
in caso di utilizzo ad esempio di occhiali con la
montatura spessa, passamontagna e simili. Far
passare tutti i capelli sotto i cuscinetti isolanti e
indossare le cufe sulle orecchie libere, in modo
che siano comode e ben aderenti. Assicurarsi che
l’orecchio sia completamente coperto dalle cufe
e che vi sia una pressione uniforme tutto attorno
all'orecchio.
Archetto (vedere g. 1)
Regolare il dispositivo di protezione alla larghezza
massima e indossarlo. Regolare ora l’archetto in
modo che appoggi sulla testa.
Montaggio sul caschetto (vedere g. 2)
– Inserire gli appositi attacchi nelle guide del
caschetto nché scattano in posizione.
– Sistemare le cufe sopra le orecchie e premere
verso l'interno nché si sente un click. Regolare le
cufe in modo che l’elmetto sia comodo.
Cura
Pulire con un detergente neutro (sapone).
Assicurarsi che il detergente non irriti la pelle.
Riporre le cufe in un luogo asciutto e pulito, ad
esempio nella loro confezione originale. Non
immergere le cufe in acqua!
Avvertenza
La mancata osservanza delle istruzioni riportate
sopra può ridurre drasticamente l'efcacia
antirumore delle cufe.
In ambienti rumorosi, indossare sempre le cufe
antirumore per riparare al meglio il proprio udito!
Solo indossandole sempre la protezione è
ottimale.
Testato e approvato secondo:
– Direttiva PPE 89/686/CEE
– EN 352-1 Cufe
– EN 352-3 Cufe per elmetto
– EN 352-4 Cufe elettroniche
– EN 352-6 Cufe con comunicazione audio
Istruzioni per l’uso / I

Cufe elettroniche (vedere g. 3)
Le cufe antirumore sono dotate di funzionalità
attiva del volume. Controllare che questa funzioni
nel modo corretto prima di usare le cufe. In caso
di disturbi o problemi nel funzionamento, leggere
le istruzioni del costruttore sulla manutenzione e
sulla sostituzione delle batterie.
– Avvertenza! Il suono proveniente dal dispositivo
di regolazione attiva del volume nelle cufe
protettive può superare il livello acustico esterno.
– Le cufe antirumore sono dotate di limitatore
di livello dei segnali sonori dagli altoparlati ad un
massimo di 82 dB(A) all'orecchio.
Volume On/Off
– Ruotare la manopola contrassegnata
“Surround” per attivare i microfoni. Continuare a
ruotare in senso orario per aumentare il volume.
Cufe con comunicazione audio (vedere g. 4)
Le cufe antirumore sono dotate di
comunicazione audio elettronica. Controllare
che questa funzioni nel modo corretto prima di
usare le cufe. In caso di disturbi o problemi
nel funzionamento, leggere le istruzioni del
costruttore.
– Avvertenza! Il collegamento ad una fonte audio
esterna può comportare un livello di esposizione
acustica superiore al livello quotidiano consentito.
– Segnale audio massimo consentito: 263mV
– Si può collegare una radio CB, un lettore MP3,
un telefono cellulare o altra fonte audio esterna
alla presa audio da 3,5mm.
– La funzione del volume deve essere accesa per
l'utilizzo della presa audio esterna.
Batterie (vedere g. 5)
– Il dispositivo è fornito con due batterie AA da 1,5 V.
– Usare solamente batterie AA da 1,5 V di tipo NiMH.
– Assicurarsi che i poli positivo e negativo delle
batterie siano orientati correttamente.
– Non sostituire mai le batterie con il dispositivo
elettronico acceso.
– Avvertenza! Le prestazioni possono peggiorare
a mano a mano che si scaricano le batterie. Con
un uso normale, la durata delle batterie è di circa
1000 ore.
Parti di ricambio/Accessori
Kit igienico #HK3
– 2 cuscinetti
– 2 dispositivi fonoassorbenti
– 1 fasciatesta (solo per archetto)
Scegliere il kit igienico adatto al dispositivo. Il kit
igienico deve essere sostituito almeno due volte
all’anno.

Πως θα πρέπει να χρησιμοποιώ και να φροντίζω
τις ωτοασπίδες μου;
Όλες οι ωτοασπίδες στις οποίες αναφέρεται αυτή
η οδηγία, διαθέτουν κεφαλόδεσμους ή στηρίγματα
κράνους από θερμοπλασττικό, και στεγανοποιητικά
λάστιχα γεμισμένα με αφρώδες πλαστικό.
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήστη για
να αξιοποιήσετε με τον καλύτερο τρόπο το δικό σας
προϊόν της Zekler.
Για την πιο ξεκούραστη χρήση και για τέλεια
προστασία από αυτές τις ωτοασπίδες, θα πρέπει
να χρησιμοποιείτε, συντηρείτε και ρυθμίζετε τις
ωτοασπίδες σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες.
– Τα προστατευτικά καλύμματα και τα ειδικά
στεγανοποιητικά λάστιχα φθείρονται, και θα πρέπει
να ελέγχετε τακτικά για την απουσία φθορών σε
εξαρτήματα ή ρωγμών ή διαρροής από τις ωτοασπίδες.
– Η χρήση αναπνευστήρων ή υγειονομικής
προστασίας επάνω από τα στεγανοποιητικά λάστιχα
ενδέχεται να μειώσει τις ηχομονωτικές ιδιότητες των
ωτοασπίδων.
– Ορισμένες χημικές ουσίες ενδέχεται να έχουν
καταστρεπτική επίδραση στο προϊόν αυτό.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται από τον
κατασκευαστή.
Ρύθμιση και χρήση
Οι ηχομονωτικές ιδιότητες των ωτοασπίδων ενδέχεται
να μειωθούν δραματικά αν χρησιμοποιείτε, για
παράδειγμα, χονδρούς σκελετούς γυαλιών, μάσκες για
σκι, εφαρμοστές προστατευτικές κουκούλες κεφαλής
κλπ. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν καθόλου μαλλιά
κάτω από το στεγανοποιητικό λάστιχο και τοποθετήστε
τα προστατευτικά επικαλύμματα επάνω από τα αυτιά
έτσι ώστε να εφαρμόζουν άνετα αλλά και εφαρμοστά.
Βεβαιωθείτε ότι τα αυτιά σας περικλείονται απόλυτα
από τα προστατευτικά περικαλύμματα και ότι η πίεση
γύρω από τα αυτιά σας είναι ομοιόμορφη.
Κεφαλόδεσμος (Βλ. Εικόνα 1)
Ρυθμίστε τις ωτασπίδες στο μέγιστο μέγεθος
και φορέστε τις στην κεφαλή σας. Ρυθμίστε τον
κεφαλόδεσμο έτσι ώστε οι ωτοασπίδες να ακουμπούν
ελαφρά στην κορυφή του κεφαλιού σας.
Στήριγμα κράνους (Βλ. Εικόνα 2)
– Πιέστε το στήριγμα κράνους μέσα στην υποδοχή του
κράνους μέχρι να κουμπώσει στη θέση του.
– Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες επάνω από τα αυτιά
σας και πιέστε τις προς τα μέσα μέχρι να ακούσετε
κλικ. Ρυθμίστε τα προστατευτικά περικαλύμματα έτσι
ώστε το κράνος να εφαρμόζει άνετα στο κεφάλι σας.
Φροντίδα
Καθαρίστε με μη δραστικό απορρυπαντικό (σαπούνι).
Πρέπει να είστε βέβαιοι ότι το απορρυπαντικό που
χρησιμοποιείτε δεν ερεθίζει την επιδερμίδα σας. Οι
ωτοασπίδες θα πρέπει να φυλάσσονται σε καθαρό,
χωρίς υγρασία μέρος, όπως για παράδειγμα στην
αρχική τους συσκευασία. Μη βυθίζετε το προϊόν
στο νερό!
Προειδοποίηση
Εάν δεν τηρήσετε τις παραπάνω οδηγίες, η
εξασθένηση του θορύβου που προσφέρουν μπορεί να
μειωθεί δραστικά.
Οι ωτοασπίδες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται
πάντοτε σε θορυβώδες περιβάλλον, για να σας
προφυλάσσουν απόλυτα! Μόνο αν τις φοράτε
συνέχεια θα σας παρέχουν ικανοποιητική
προστασία.
Έλεγχος και έγκριση σύμφωνα με:
– Οδηγία ΜΑΠ directive 89/686
– EN 352-1 (Κεφαλόδεσμος/λουράκι λαιμού)
– EN 352-3 (Στήριγμα κράνους)
– EN 352-4 (Σύστημα ενεργού ακρόασης)
– EN 352-6 (Εξωτερική έξοδος ήχου)
Οδηγίες χρήσης / GR
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ZEKLER Headset manuals