A.HABERKORN EDGER 6/12 User manual

DE) GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
EN) INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
FR) MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
NL) GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK
VOOR PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN FÖR PERSONLIG FALLSKYDDSUTRUSTNING
SE) BRUKSANVISNING OCH TESTBOK
VOOR PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
DE) Bewegliche Führung
EN) Flexible anchor line
FR) Support d’assurage flexible
NL) Flexibele ankerlijn
SE) Rörlig förankringslina
EDGER 6/12 I EDGER 8/13
DE) Bewegliche Führung mit mitlaufenden Auffanggerät EN 353-2
EN) Flexible anchor line with guided-type fall arrester EN 353-2
FR) Support d’assurage flexible avec antichute mobile EN 353-2
NL) Flexibele ankerlijn met meelopend valstopapparaat EN 353-2
SE) Rörlig förankringslina med medlöpande fallskyddsblock EN 353-2
5000598

2
DE) INHALT
1Sicherheitshinweise.............................................................................................................................................................4
2Bestimmungen für den Gerätehalter....................................................................................................................................4
Periodische Überprüfungen.................................................................................................................................................5
Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz....................................................................................................5
Instandsetzung/Zubehör......................................................................................................................................................5
Schulungen/Unterweisungen...............................................................................................................................................5
3Verwendungsdauer .............................................................................................................................................................5
4Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) ............................................................................................................................6
5Allgemeine Verwendungshinweise......................................................................................................................................6
6Verwendungshinweise.......................................................................................................................................................20
Funktionstest
vor
jeder
Verwendung
...................................................................................................................................22
Anwendungshinweise –EN353-2......................................................................................................................................23
Anwendungshinweise –Rückhaltesysteme nach EN363..................................................................................................26
Rückhaltesystem mit der beweglichen Führung................................................................................................................27
7Modellkennzeichnung........................................................................................................................................................28
8Periodische Überprüfung...................................................................................................................................................29
9Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle ...........................................................30
Beispiel 1 –Bild 5.1-F1:.....................................................................................................................................................30
Beispiel 2 –Bild 5.2-F2:.....................................................................................................................................................31
Beispiel 3 –Bild 5.3-F3:.....................................................................................................................................................31
10 (DE) EU-Konformitätserklärung.........................................................................................................................................35
11 Dokumentaion für periodische Überprüfungen..................................................................................................................36
EN) CONTENT
1Safety notes.........................................................................................................................................................................7
2Regulations for the owner of the equipment........................................................................................................................8
Periodic inspections.............................................................................................................................................................8
Care, storage and transport of the PPE against falls from a height.....................................................................................8
Repair/Accessories..............................................................................................................................................................8
Training/Instructions............................................................................................................................................................9
3Period of use .......................................................................................................................................................................9
4Liability (complementing point Caution)...............................................................................................................................9
5General notes for use..........................................................................................................................................................9
6Usage................................................................................................................................................................................20
Functional test before each use.........................................................................................................................................22
Application notes –EN353-2.............................................................................................................................................23
Application notes –Work positioning system according to EN363....................................................................................26
Restraint system with flexible anchor line..........................................................................................................................27
7Labelling of models............................................................................................................................................................28
8Periodic inspections...........................................................................................................................................................29
9Explanation of the required free space below an eventual crash site................................................................................30
Example 1 - figure 5.1-F1:.................................................................................................................................................31
Example 2 - figure 5.2-F2:.................................................................................................................................................31
Example 3 - figure 5.3-F3:.................................................................................................................................................31
10 (EN) EU Declaration of conformity.....................................................................................................................................35
11 Documentation for periodic inspections.............................................................................................................................36
FR) CONTENU
1Consignes de sécurité.......................................................................................................................................................10
2Dispositions s’appliquant au propriétaire ...........................................................................................................................11
Inspections périodiques.....................................................................................................................................................11
Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute............................................................................................................12
Réparations/Accessoires...................................................................................................................................................12
Formations/Instructions.....................................................................................................................................................12
3Durée d’utilisation..............................................................................................................................................................12
4Responsabilité (complément au point Avertissement).......................................................................................................12
5Notes d'utilisation générales..............................................................................................................................................13
6Utilisation...........................................................................................................................................................................20
Test fonctionnel avant chaque utilisation...........................................................................................................................22
Notes d’application – EN353-2..........................................................................................................................................23
Notes d’application – Systèmes de re tenue selon EN363................................................................................................26
Système de retenue avec support d’assurage flexible ......................................................................................................27
7Identification des modèles.................................................................................................................................................28
8Inspections périodiques.....................................................................................................................................................29
9Remarques concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur ......................................30
Exemple 1 - illustration 5.1-F1:..........................................................................................................................................32
Exemple 2 - illustration 5.2-F2:..........................................................................................................................................32
Exemple 3 - illustration 5.3-F3:..........................................................................................................................................32
10 (FR) Déclaration de conformité de l’UE .............................................................................................................................35
11 Documentation pour inspections périodiques....................................................................................................................36

3
NL) INHO
1Veiligheidsaanwijzingen ....................................................................................................................................................13
2Bepalingen voor de apparatuurbeheerder.........................................................................................................................14
Periodieke testen...............................................................................................................................................................15
Onderhoud, opslag en transport van de PVb.....................................................................................................................15
Reparatie/toebehoren........................................................................................................................................................15
Trainingen/Onderricht........................................................................................................................................................15
3Gebruiksduur.....................................................................................................................................................................15
4Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing).....................................................................................16
5Algemene gebruiksaanwijzingen.......................................................................................................................................16
6Aanwending.......................................................................................................................................................................20
Functioneringtest vóór ieder gebruik .................................................................................................................................22
Aanwending Notities –EN353-2........................................................................................................................................23
Aanwending Notities –Valbeveiligingssystemen volgens EN 363.....................................................................................26
Valbeveiligingssysteem met de flexibele an kerlijn............................................................................................................27
7Models Identification..........................................................................................................................................................28
8Periodieke testen...............................................................................................................................................................29
9Verklaringen over de vereiste vrije ruimte onder een mogelijke valplek............................................................................30
Voorbeeld 1 –Afbeelding 5.1-F1:......................................................................................................................................33
Voorbeeld 2 –Afbeelding 5.2-F2:......................................................................................................................................33
Voorbeeld 3 –Afbeelding 5.3-F3:......................................................................................................................................33
10 (NL) EU-conformiteitsverklaring.........................................................................................................................................35
11 Documentatie voor regelmatige inspecties........................................................................................................................36
SE) INNEÅLL
Säkerhetshänvisningar......................................................................................................................................................16
Bestämmelser för användaren av utrustningen.................................................................................................................17
Periodiska kontroller..........................................................................................................................................................18
Skötsel, lagring och transport av den personliga skyddsutrustningen mot fall...................................................................18
Reparation/tillbehör ...........................................................................................................................................................18
Utbildning/undervisning.....................................................................................................................................................18
Användningstid..................................................................................................................................................................18
Ansvar (kompletterar punkten Varning).............................................................................................................................19
Allmänna användningsanvisningar....................................................................................................................................19
Bruksanvisning..................................................................................................................................................................20
Funktionstest före varje användningstillfälle......................................................................................................................22
Bruksanvisning –EN353-2................................................................................................................................................23
Bruksanvisning –Tillbakahållningssystem som uppfyller EN363 ......................................................................................26
Tillbakahållningssystem med den rörliga förankringslinan.................................................................................................27
Modellbeteckning...............................................................................................................................................................28
Periodisk kontroll...............................................................................................................................................................29
Förklaringar för erforderligt fritt utrymme under en möjlig fallplats.....................................................................................30
Exempel 1 –Bild 5.1-F1:...................................................................................................................................................33
Exempel 2 –Bild 5.2-F2:...................................................................................................................................................33
Exempel 3 –Bild 5.3-F3:...................................................................................................................................................34
(SE) EU-försäkran om överensstämmelse ........................................................................................................................35
Dokumentation för periodiska kontroller............................................................................................................................36
DE) Legende / EN) Caption / FR) Légende / NL) Verklaring / SE) Teckenförklaring:
DE) Lebensgefahr bei nicht beachten!
EN) Any non-observance can endanger life!
FR) Danger de mort en cas de non-respect
NL) Levensgevaar bij niet opvolgen!
SE) Ej beaktande kan leda till livsfara!
DE) Info! –Verwenderhinweise lesen und beachten!
EN) Information! - Please read and observe the user
information!
FR) Info ! - Instructions d’utilisation à lire et à respecter !
NL) Info! –Gebruiksinstructies lezen en opvolgen!
SE) Information! –Läs och beakta användarhänvisingar!
DE) ACHTUNG! - Wichtige Information zur sicheren
Anwendung!
EN) ATTENTION! - Important information for safe use!
FR) ATTENTION ! - Information importante pour la sûreté
de l’utilisation !
NL) LET OP! - Belangrijke informatie voor veilig gebruik
SE) BEAKTA! - Viktig information för säker användning!
! DE) LISA –Etikett zur Verwaltung der PSAgA
EN) LISA –label for the management of the PFPE
FR) LISA –étiquette pour la gestion de l’EPIaC
NL) LISA –Etikett för hantering av personlig
fallskyddsutrustning
SE) LISA –Label voor onderhoud van de Pvb
DE) Irreversible Schäden bei nicht beachten!
EN) Any non-observance can cause irreversible damage!
FR) Dégâts irréversibles en cas de non-respect !
NL) Ej beaktande kan leda till irreversibla skador!
SE) Onomkeerbaar letsel bij niet opvolgen!
DE) Info! - Produktetikette
EN) Information! - Product label
FR) Info ! - étiquette du produit
NL) Info! –Productlabel
SE) Information! - Produktetikett

4
DEUTSCH
Die PSAgA-Produkte wurden mit größter Sorgfalt und unter strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die Voraussetzungen
für einen sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es liegt jetzt an Ihnen, das Produkt auch RICHTIG zu verwenden. LESEN SIE DIE
GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH! Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung beim
Produkt auf, sodass Sie bei Unklarheiten jederzeit nachschlagen können und füllen Sie das PRÜFBLATT (Arbeitsschutzdokument)
sorgfältig aus. Im Falle von notwendigen Reparaturen oder Reklamationen senden Sie dieses Prüfblatt unbedingt gemeinsam mit dem
Produkt ein.
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitsvorschriften beachten!
A.HABERKORN Produkte dürfen nur dann benutzt werden, wenn der gesamte Inhalt dieser Gebrauchsanleitung
verstanden werden kann. Ein Anwender von A.HABERKORN Produkten muss nachweislich eine anerkannte
Ausbildung zur Anwendung von persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz absolviert haben. Persönliche
Schutzausrüstungen gegen Absturz sind anzuwenden bei Arbeiten mit Absturzgefährdung, wenn keine geeigneten
organisatorischen oder technischen Sicherungsmaßnahmen getroffen werden können. Kollektive Schutzeinrichtungen und technische
Hilfsmittel sind zu bevorzugen. Die nationalen und örtlichen Sicherheitsvorschriften sowie der branchengültigen
Unfallverhütungsvorschriften sind zu beachten. Eine PSAgA darf nur von Personen verwendet werden, welche sowohl die physischen
wie auch die psychischen Voraussetzungen mit sich bringen und die notwendigen Kenntnisse für einen sicheren Gebrauch haben.
Diese PSAgA entbindet den Benutzer nicht vom persönlich zu tragendem Risiko und von seiner Eigenverantwortung. Eine PSAgA sollte
einem Benützer individuell zur Verfügung gestellt werden! Systeme nur bestimmungsgemäß verwenden –sie dürfen nicht verändert
werden! Ausrüstungen für Freizeitaktivitäten (z.B. Bergsport, Sportklettern, etc. …), die nicht für den Einsatz am Arbeitsplatz zugelassen
sind, dürfen nicht benützt werden. Es wird darauf hingewiesen, dass durch die Kombination von Ausrüstungsgegenständen die Gefahr
der gegenseitigen Beeinträchtigung besteht. Die Gebrauchssicherheit ist bei der Kombination von Ausrüstungsgegenständen vor der
erstmaligen Verwendung vom Benützer zu prüfen. Bei einer Kombination von nicht zueinander passenden Ausrüstungsgegenständen
können unvorhergesehene Gefahren auftreten.
Warnung: (Ergänzt sich mit Pkt. 4 Haftung)
Jede Person die diese Produkte benützt ist persönlich verantwortlich für das Erlernen der richtigen Anwendung und Technik. Jeder
Benutzer übernimmt und akzeptiert voll und ganz die gesamte Verantwortung und sämtliche Risiken für alle Schäden und Verletzungen
jeglicher Art, welche während und durch die Benützung des Produktes resultieren. Hersteller und Fachhandel lehnen jede Haftung im
Falle von Missbrauch undunsachgemäßem Einsatz und/oder Handhabung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für die richtige Anwendung
dieses Produktes. Da jedoch nicht alle Falschanwendungen aufgeführt werden können, ersetzt sie niemals eigenes Wissen, Schulung,
Erfahrung und Eigenverantwortung.
Ein Rettungskonzept zum schnellen Eingreifen bei Notfällen ist zu erstellen!
Vor dem Gebrauch einer PSAgA muss der Benutzer sich über die Möglichkeiten einer sicheren und effektiven Durchführung von
Rettungsmaßnahmen informieren. Die Anwender müssen über Gefahren, die Möglichkeiten zur Vermeidung der Gefahren, den sicheren
Ablauf der Rettungs- und Notverfahren unterwiesen sein. Die notwendigen Rettungsmaßnahmen müssen im Zuge einer
Gefährdungsanalyse vor dem Einsatz einer PSAgA festgelegt werden. Ein Notfallplan muss die Rettungsmaßnahmen für alle bei der
Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigen! Das heißt,dass für den jeweiligen Einsatzzweck einer PSAgA immer eine
Gefährdungsanalyse und daraus resultierend ein Rettungsplan erstellt werden muss, der die schnellst mögliche Rettung beschreibt und
sämtliche zur Rettung notwendigen Gerätschaften und Vorgehensweisen beinhaltet. Die zu einer möglichen Rettung evaluierten
Gerätschaften müssen immer aufgebaut sein und zur sofortigen Verwendung, ohne zeitliche Verzögerung, bereit stehen. Sonst
droht ein Hängetrauma!
Die Folgen eines Hängetraumas werden medizinisch wie folgt beschrieben:
•nach ca. 2 - 5 min. stellt sich die Handlungsunfähigkeit der verunfallten Person ein
•bereits nach 10 –20 min. sind irreversible Körperschäden möglich und
•danach sind lebensbedrohliche Zustände zu erwarten.
Darum sind die Rettungsmaßnahmen unverzüglich durchzuführen!
Für eine zu rettende Person, die bei Bewusstsein ist, ist es wichtig die Beine zu bewegen. Wenn es möglich ist durch geeignetes Gerät
(z.B.: Bandschlingen, Verbindungsmittel, Hängetrauma-Entlastungschlingen, etc. …) den Körper aus der Spannung im Auffanggurt
herauszuheben und somit den Druck der Beinschlaufen an der Oberschenkelinnenseite zu entlasten. Dadurch kann ein versacken des
Blutes in den Beinen verlangsamt oder sogar vermieden werden und das Rückfliesen des Blutes erleichtert werden.
Hinweis zu Anschlageinrichtungen!
•Generell sollte sich eine Anschlagseinrichtung an dem die Ausrüstung befestigt wird möglichst „senkrecht“ oberhalb des Benützers
befinden (um ein Pendeln im Falle des Absturzes zu verhindern).
•Der Anschlagpunkt sollte immer so gewählt werden, dass die Fallhöhe auf ein Minimum beschränkt wird.
•Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw.
dass ein Aufschlagen am Boden verhindert wird.
•Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel (z.B. textile Bandschlingen) gefährden, sowie auf
den sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (z.B. Karabiner).
•Die Tragfähigkeit des Bauwerkes/Untergrundes muss für die Anschlageinrichtung angegebenen Kräfte sichergestellt sein.
•Temporäre Anschlagmöglichkeiten (Holzbalken, Stahlträger, etc. …) müssen die entstehende Sturzenergie aufnehmen können.
(Festigkeitsrichtwert für Anschlageinrichtungen siehe EN795 (= mindestens 12kN/Person)
•Wenn möglich einen genormten, nach EN795, und als solchen gekennzeichneten Anschlagpunkt verwenden. Fest mit einer
baulichen Einrichtung verbundene Anschlageinrichtungen müssen der EN 795 entsprechen.
2 Bestimmungen für den Gerätehalter
Vor jedem Einsatz sind eine visuelle Überprüfung und eine Funktionsüberprüfung dieser PSAgA vorzunehmen, um den einsatzfähigen
Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und ist
unverzüglich auszusondern. Es muss immer die gesamte PSAgA überprüft werden.
A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen:
•Beschädigungen und Verfärbungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen (Risse, Einschnitte,
Abrieb, etc. …)
•Verformung an Metallteilen (z.B. an Schnallen, Karabinern, Ringen, etc.…)

5
•Sturzindikatoren (intakt, unbeschädigt)
•Einschnitte/Risse (Ausfransen, lose Fäden, Kunststoffteile, etc. …)
•Irreversible starke Verschmutzung (z.B. fette, Öle, Bitumen, etc. …)
•Starke thermische Belastung, Kontakt- oder Reibungshitze, (z.B. Schmelzspuren, verklebte Fäden/Fasern)
•Funktionsprüfung von Verschlüssen = (z.B. Steckschnallen, Karabinerverschlüsse, etc. …)
•Beschädigter Seilmantel (Seilkern sichtbar)
•Starke axiale und/oder radiale Verformungen und Deformationen eines Kernmantelseiles (z.B. Versteifungen, Knickstellen,
auffallender „Schwammigkeit“)
•Extreme Seilmantelverschiebung
•Extremer Materialverschleiß (Abrieb, Pelzbildung, raue Stellen, Scheuerstellen, etc. …)
•Sämtliche Vernähungen (Nahtbilder)
•Es dürfen keine Verschleißspuren (Abrieb/Pelzbildung) an den Nahtbildern erkennbar sein. Bei einer Verfärbung und/oder auch
teilweisen Verfärbung des Nahtbildes (Nähzwirn, Nähfaden) ist das Produkt sofort zu entsorgen
•Chemische Kontamination
•Der Kontakt mit Chemikalien, insbesondere mit Säuren, ist unbedingt zu vermeiden. Schäden die aus einer chemischen Belastung
hervorgehen können sind optisch nicht immer erkennbar. Nach dem Kontakt mit Säuren sind textile Produkte sofort zu entsorgen.
•Die Produktetiketten müssen alle vorhanden sein und vollständig lesbar sein.
•Bei Unklarheiten kontaktieren sie ihren Vertriebspartner oder den Hersteller!
Dieses Sicherheitsprodukt ist im Einsatz vor:
•Mechanischer Beschädigung (Abrieb, Quetschung, Schnitte, scharfe Kanten, Überlastung, etc. …)
•Thermischer Belastung (direkte Beflammung, Funkenflug, jede Art von Wärmequellen, etc. …)
•Chemischer Kontamination (Säuren, Laugen, Feststoffe, Flüssigkeiten, Gasen, Nebel, Dämpfe, etc. …)
•Und allen erdenklichen Einflüssen die zu einer Beschädigung führen können
zu schützen.
Scharfe Kanten:
Scharfe Kanten stellen eine besondere Gefahr dar und können textile Produkte so stark beschädigen, dass diese reißen können. Immer
auf einen optimalen Kantenschutz achten, um Beschädigungen zu vermeiden.
Periodische Überprüfungen
Die PSAgA ist mindestens einmal jährlich (Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Art und der Intensität des Gebrauchs ab)
durch eine SACHKUNDIGE PERSON (siehe Pkt. 2.4) einer Sicht- und Funktionsprüfung zu unterziehen. Diese Prüfung muss sich auf
Feststellung von Beschädigungen und Verschleiß erstrecken.
In das Prüfblatt sind folgende Daten einzutragen, um die wiederkehrende Prüfung zu dokumentieren:
•Das Ergebnis dieser Prüfung
•der Typ
•Modell
•Seriennummer und/oder INVENTAR-Nummer
•Kaufdatum/Produktionsdatum
•Datum der ersten Benutzung
•Nächste Überprüfung
•Anmerkungen
•Name und Unterschrift oder Kurzzeichen des Prüfers
Zur wiederkehrenden Überprüfung und für die Beurteilung für eine sichere Verwendung sollten die Hinweise folgender Punkte
herangezogen werden:
•2. Bestimmungen für den Gerätehalter
A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen:
•2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz
•3. Verwendungsdauer
Es dürfen keine Etiketten oder Markierungen vom Produkt entfernt werden, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts immer
sicherzustellen.
Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz
Dieses Produkt darf nur mit einer weichen Bürste trocken gereinigt werden. Aufgrund einer möglichen nicht sichtbaren
Korrosion das Produkt generell vor Nässe und Feuchtigkeit schützen. Ein dennoch nasses oder feuchtes Produkt bei einer
maximalen Temperatur von 30° selbstständig trocknen lassen –ein Trocknen in Öfen, Wäschetrocknern, durch elektrische
Geräte, Sonnenlicht oder UV-Licht ist zu unterlassen. Zum Trocken das Produkt so rasch wie möglich nach der Verwendung
in einem beheizten Zimmer locker aufhängen –muss von allen Seiten frei von der Umgebungsluft getrocknet werden können. Achten
Sie darauf, dass die Kennzeichnungsetiketten nach der Reinigung lesbar bleiben. Dieses Produkt ist trocken, vor mechanischen
Beschädigungen, chemischen Einflüssen (z. B. durch Chemikalien, Ölen, Lösungsmittel und anderen aggressiven Stoffen), bei
Raumtemperatur, geschützt vor direktem Sonnenlicht (UV-Lichtbestrahlung) und außerhalb von Transportbehältnissen zu Lagern. Es
wird empfohlen das Gerät in einem UV-beständigen Materialsack zu transportieren und nichtmehr als notwendig der UV-Strahlung durch
direkte Sonneneinstrahlung auszusetzen.
Instandsetzung/Zubehör
Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt werden.
Schulungen/Unterweisungen
Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz darf nur durch gemäß den jeweiligen national geltenden Arbeitsschutzgesetzen
unterwiesenen Personen benutzt werden. Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur SACHKUNDIGEN
PERSON.
3 Verwendungsdauer
Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häufigkeit der Anwendung sowie von

6
Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pflege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig definiert werden. Aus Chemiefasern (z.B.:
Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die insbesondere von
der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer 12 Jahre
Die maximale Lebensdauer der A.HABERKORN Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung 12
Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre
Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler Lagerung
beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.
Lagerdauer 2 Jahre
Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die
Lebensdauer empfohlen werden:
•Intensive alltägliche Benutzung –weniger als 1 Jahr
•Regelmäßige ganzjährige Benutzung –1 Jahr bis 2 Jahre
•Regelmäßige saisonale Benutzung –2 bis 3 Jahre
•Gelegentliche Benutzung (einmal monatlich) –3 bis 4 Jahre
•Sporadische Benutzung –5 bis max. 7 Jahre
Metallbeschläge wie Schnallen, Karabiner, etc. …:
Für Metallbeschläge ist die Lebensdauer grundsätzlich unbegrenzt, jedoch müssen Metallbeschläge gleichfalls einer Periodischen
Überprüfung unterzogen werden, welche sich auf Beschädigung, Verformung, Abnützung und Funktion erstreckt. Beim Einsatz von
unterschiedlichen Materialien an einem Produkt richtet sich die Verwendungsdauer nach den empfindlicheren Materialien.
Extreme Einsatzbedingungen können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und
Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich, aggressive Umgebungen, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
Eine PSAgA ist auf jeden Fall auszuscheiden:
•bei Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder sonstiges)
•bei Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
•bei Beanspruchung durch Absturz oder schwerer Belastung
•nach Ablauf der Verwendungsdauer
•wenn ein Produkt nicht mehr sicher oder zuverlässig erscheint
•wenn das Produkt veraltet ist und nicht mehr den technischen Standards entspricht (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungen usw.)
•wenn die Vor-/Gebrauchsgeschichte unbekannt oder unvollständig ist (Prüfbuch)
•wenn die Kennzeichnung des Produktes nicht vorhanden, unleserlich ist oder fehlt (auch teilweise)
•wenn die Gebrauchsanleitung/Prüfbuch des Produktes fehlt (Da die Produkthistorie nicht nachvollzogen werden kann!)
•Siehe auch unter Punkt: 2) Bestimmungen für den Gerätehalter
Ergab die Sichtprüfung durch den Anwender, Gerätehalter oder die Sachkundige Person Beanstandungen oder ist die PSA abgelaufen,
so ist diese auszuscheiden. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, dass eine Wiederverwendung bei Einsätzen mit Sicherheit
ausgeschlossen werden kann (z. B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurte, Beschläge usw.).
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer. Die
Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der
vorgeschriebenen periodischen Überprüfung.
4 Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung)
Weder die A. A.HABERKORN & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit dem
vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch und/oder
Falschanwendungen. Die Verantwortung und das zu tragende Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer.
5 Allgemeine Verwendungshinweise
Das
Scharfkantenseil
„EDGER“
wurde
zusätzlich
zu
allen
erforderlichen
Normen
auf
Kantenfestigkeit
nach
dem
Anhang
A
der
prEN
354:2008
geprüft.
Dieses
ist
an
dem
Kantensymbol
erkennbar
und
hat
folgende
Bedeutung:
Das
Verbindungsmittel
wurde
für
die
horizontale
Anwendung
mit
einem
Sturz
über
eine
gratfreie
90°
Stahlkante,
Radius
0,5
mm,
erfolgreich
geprüft
(PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P11.060,
Kantentyp
A).
Insofern
kann
das
Verbindungsmittel
in
Kombination
mit
einem
Falldämpfer
bei
ähnlichen
Kanten
wie
z.B.
gewalzte
Stahlprofile
oder
Holzbalken,
eingesetzt
werden. Zusätzlich
zu
der
in
der
prEN354:2008
Anhang
A
definierten
Kante,
wurde
das
Scharfkantenseil
„EDGER“
auch
noch
über
eine
gratfreie
Stahlkante
aus
gezogenem
Blankstahl,
90°,
Radius
annähernd
0,0
mm
geprüft.
Eine
Prüfung
über
eine
scharfkantige
Betonleiste
wurde
ebenfalls
zusätzlich
durchgeführt.
a)
In
Anlehnung
an
die
PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P/11.054
hat
das
Produkt
„EDGER“
den
Sturz
über
eine
scharfe
Kante
(Typ
B)
erfolgreich
bestanden.
Definition
scharfe
Kante
(Typ
B)
(PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P/11.054): Eine
Stahlkante
ohne
Radius
gefertigt
aus
einem
Vierkantstahlstab
nach
EN
10278:1999-12
(Material:
C
45+C
oder
E335
GC
(ST60)
entsprechend
EN
10025).
Deswegen
kann
die
Ausrüstung
an
ähnlichen
Kanten
verwendet
werden,
z.B.
bei
Trapezblechen.
Folgende
Punkte
sollten
wohlüberlegt
werden,
wenn
die
Ausrüstung
in
horizontaler
oder
diagonaler
Anordnung
verwendet
werden
soll
und
das
Risiko
eines
Absturzes
aus
einer
Höhe
besteht:
1. Wenn durch eine Risiko-Beurteilung hervorgeht das die Kante als „sehr scharf“ und/oder „scharfe Schnittgarte“ aufweist
(wie z.B. ähnlich an gebrochenem Glas):
•Sollten
vor
dem
Arbeitsbeginn
geeignete
Maßnahmen
getroffen
werden
um
einen
Sturz
über
eine
solche
Kante
zu
verhindern
bzw. zu vermeiden. Oder-
•Sollte vor dem Arbeitsbeginn ein geeigneter Kantenschutz angebracht werden. (den Kantenschutz in ausreichender
Länge/Größe über den gesamten Arbeitsraum/Kante fixieren –darf nicht verrutschen oder hinunterfallen, etc. …)

7
•Bei Unklarheiten und im Zweifelsfall die Ausrüstung nicht verwenden und/oder den Hersteller kontaktieren.
2. Der
Anschlagpunkt
darf
sich
nur
auf
der
gleichen
Höhe
wie
die
Kante
(scharfe
Kante)
befinden
über
die
eine
Absturz-
gefahr besteht.
3. Der Umlenkungswinkel an der Kante über welche eine Absturzgefahr besteht sollte nicht mehr als 90°sein (gemessen
zwischen den beiden umgelenkten Seilenden).
4. Der erforderliche Freiraum unterhalb einer Absturzkante, über die eine Absturzgefahr besteht, ergibt sich aus der
Anwendung und der verwendeten Ausrüstung.
5. Um einen Sturz der in einem Auspendeln (Pendelmoment) endet abzuschwächen sollte darauf geachtet werden das der
Arbeitsplatz bzw. die mögliche Seitwärtsbewegung, während der Arbeiten, an beiden Seiten auf ein Minimum von 1,50 m
begrenzt wird.
d)
Bei
einer
Risiko-Beurteilung/Evaluierung
des
Arbeitsplatzes
ist
darauf
zu
achten,
dass
während
einem
Sturz
aus
einer
Höhe
ein
Verletzungsrisiko
durch
Gebäudevorstände,
Gerüstkonstruktion,
Stahlträger,
Holzbalken
und
baulichen
Konstruktionen
besteht.
e)
Es
muss
auch
bei
einer
Risiko-Beurteilung/Evaluierung
des
Arbeitsplatzes
ein
mögliches
Rettungsszenario
erstellt
werden
und
einsatzbereit
vorliegen
bzw.
montiert
werden.
Hinweis: Die Punkte b) und c)
der
PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P/11.054
bleiben
hier
unbehandelt
da
sich
die
beiden
Punkte
spezifisch
auf
Höhensicherungsgeräte
beziehen.
Das
Scharfkantenseil
„EDGER“
hat
alle
Prüfungen
gehalten
ohne
das
Prüfgewicht
von
100
kg
fallen
zu
lassen.
Dennoch
ist
immer
auf
eine
Beschädigung
des
Seils
zu
achten,
da
der
Mantel
des
Seil
an
der
scharfen
Kante
beschädigt
werden
kann,
was
in
weiterer
Folge
zur
Aussonderung
des
Artikels
führt.
Es
empfiehlt
sich
daher
zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen
zum
Schutz
des Scharfkantenseils
„EDGER“
zu
treffen
und
Kantenschoner
zu
verwenden. Dadurch
kann
die
Lebensdauer
des
Scharfkantenseils
„EDGER“
erhöht
werden.
ENGLISH
The PFPE products have been manufactured and checked with a great deal of care and under very rigorous quality criteria. So, the
requirements for safe use have been observed. Now it is up to you to use the product in the CORRECT way. READ THE INSTRUCTIONS
FOR USE CAREFULLY BEFORE USING FOR THE FIRST TIME! Please keep these instructions for use with the product, so you will
be able to refer to them in case of problems and fill in the TEST SHEET (occupational safety document) carefully. In case of necessary
repair or complaints it is absolutely essential to send us this test sheet together with the product.
1 Safety notes
Please observe the safety regulations!
A.HABERKORN products may only be used if the whole content of these instructions for use can be understood.
All users of A.HABERKORN products must have demonstrably completed recognised training on the use of
personal fall protective equipment. Personal fall protective equipment must be used for work under risk of a fall from a
height, if it is not possible to take adequate organisational or technical protective measures. Collective protective equipment
and technical tools are preferable. All national and local safety regulations as well as the accident prevention regulations must be
observed. This PFPE may be used only by people who have the physical and mental capabilities as well as the necessaryknowledge
for safe use. This PFPE does not release the users from their own personal risk and responsibility. A PFPE should be put at the disposal
of one individual user! The systems may only be used for theirintended use - they must not be altered! It is forbidden to use any equipment
for leisure activities (e.g. alpine sports, sport climbing, etc.) which is not approved for use at a work place. Note that the combination of
equipment elements leads to a risk of mutual interference. When equipment elements are combined, the user must test the safety of use
before using for the first time. A combination of incompatible equipment elements may lead to unforeseen risks.
Caution: (complementing point 4, liability)
Everybody using this product is personally responsible for learning the correct use and technique. Every user takes and accepts
completely full liability and all risks for any kind of damage and injuries, which result during and by the use of the product. The
manufacturer and specialist shops do not accept any liability in case of misuse and incorrect use and/or handling. These regulations are
helpful for the correct use of the product. As it is not possible to list all kinds of incorrect use, it does not replace one’s own knowledge,
training, experience and own responsibility.
A rescue concept for rapid intervention in cases of emergency has to be drawn up!
Before using a PFPE, users must acquaint themselves with the possibilities for carrying out rescue measures safely and efficiently. The
users must be trained on the risks, possibilities for avoiding risks and the safe procedure of rescue and emergency measures. All
necessary rescue measures must be specified during a hazard analysis before using the PPE against falls from a height. An emergency
plan must consider the rescue measures for all possible cases of emergency during work! This means that a hazard analysis for the
particular intended use of a PPE against falls from a height and consequently a rescue plan, which describes the fastest possible rescue
action and includes all necessary equipment and procedures for rescue, must always be drawn up. All evaluated equipment for an
eventual rescue must always be arranged and ready for immediate use. Otherwise a suspension trauma may result!
The medical description of the consequences of a suspension trauma explains:
•after approx. 2 - 5 min. the casualty becomes incapable of taking action
•after 10 - 20 min. only irreversible physical injury is possible and
•subsequently life-threatening conditions are to be expected.
For this reason, rescue measures must be carried out immediately!
If the person to be rescued is conscious, it is important that he/she moves his/her legs. If possible lift the body with the help of suitable
equipment (e.g.: tape slings, lanyards, suspension trauma relief loops, etc.) from the tensioned full body harness in order to relieve the
pressure of the leg loops to the inner thighs. This can reduce or avoid the pooling of blood in the legs and facilitate its backflow.
Note on anchor devices!
•Generally, an anchor device from which the equipment is fixed to, should, when possible, be “vertically” above the user (in order to
prevent swinging in case of a fall from a height).
•The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited to a minimum.
•Take care that the fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height and that impact
on the ground is avoided.
•Please take special care that no sharp edges endanger the anchor device (e.g. textile tape slings) as well as the safe locking of all
connectors (e.g. karabiners).
•The load-bearing capacity of the building/ground must be ensured for the force indicated for the anchor device.

8
•Temporary anchor possibilities (wooden beams, steel girders etc.) must be able to absorb the fall shock. (For the standard strength
of anchor points refer to EN795 (= at least 12kN/person)
•If possible, use a standardised and correspondingly labelled anchor point according to EN795. Anchor devices, which are firmly
connected to a building structure, must comply with EN 795.
2 Regulations for the owner of the equipment
Before each use, a visual inspection and a functional test of this PFPE have to be carried out in order to guarantee that it is in working
order. A product which no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt and must be discarded immediately. Always inspect
the total PFPE.
A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use:
•Damage to and discoloration of supporting parts, which are essential for safety (tears, cuts, rubbing etc. …) distortion of
metal parts (e.g. buckles, karabiners, rings etc.)
•Fall indicators (intact, undamaged)
•Cuts/tears (fraying, loose threads, plastic parts, etc.)
•Irreversible heavy soiling (e.g. fat, oil, bitumen, etc.)
•High thermal stress, contact or frictional heat (e.g. traces of melting, sticky threads/fibres)
•Functional test of lockings (e.g. insertion buckles, karabiner locks, etc.)
•Damaged rope sheath (rope core visible)
•Severe axial and/or radial distortion and deformation of a kernmantle rope (e.g. stiffening, kinks, noticeable “sponginess”)
•Extreme rope sheath displacement
•Extreme material wear (rubbing, fuzziness, rough areas, chafe marks, etc.)
•All sewing (seam patterns)
•The seam patterns must not show any signs of wear and tear (rubbing/fuzziness). The product must be immediately
discarded, when the seam pattern shows discoloration and/or only partial discoloration (sewing thread, sewing cotton).
•Chemical contamination
•Any contact with chemical substances, especially with acids, must be absolutely avoided. Damage resulting from chemical
exposure may not always be visible. Textile products must be immediately discarded after contact with acids.
•All product labels must be in place and completely legible.
•In case of uncertainties please contact your sales partner or the manufacturer
This safety product must be protected from:
•mechanic damages (rubbing, crushing, cuts, sharp edges, overload etc….)
•thermal stress (direct exposure to flames, flying sparks, all kinds of heat sources, etc….)
•chemical contamination (acids, bases, solid and liquid substances, gases, fog, vapour etc….)
•and any imaginable influences, which could lead to damage
when used.
Sharp edges:
Sharp edges represent a particular danger and can damage textile products so severely that they can tear. Always take care of perfect
edge protection in order to avoid damage.
Periodic inspections
A visual inspection and functional test of the PFPE must be carriedout at least once a year (the frequency of such an inspection depends
on the type and intensity of use) by a COMPETENT PERSON (see item 2.4). This inspection must include the determination of wear
and tear.
Enter the following data into the test sheet to document the regular inspection:
•The result of this inspection
•the type
•the model
•the serial number and/or INVENTORY number
•the date of purchase/production
•the date of the first use
•the next inspection
•remarks
•the examiner’s name and signature or his initials
Please refer to the following notes on regular inspection and the assessment of safe use:
•2) Regulations for the owner of the equipment
A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use:
•2.2 Care, storage and transport of the PPE against falls from a height
•3) Period of use
Labels or markings must not be removed from the product in order to always guarantee the traceability of the product.
Care, storage and transport of the PPE against falls from a height
This product may only be cleaned dry with a soft brush. Generally, it has to be protected from moisture and humidity due to
an eventually invisible corrosion of the product. If, nevertheless, the product has become wetor moist, let it dry ata maximum
temperature of 30° - drying in heaters, tumble dryers, by means of electrical appliances, sunlight or UV-light is forbidden. In
order to dry the product, hang it up loosely in a heated room as quickly as possible after use - it must be free from all sides
to be dried by the ambient air. This product must be stored under dry conditions, at an ambient temperature, protected from mechanic
damage, chemical influences (e.g. of chemical substances, oil, solvents and other aggressive substances), direct sunlight (UV light
exposure) and outside a transport container. We recommend transporting the device in a UV resistant bag and not exposing it more
than necessary to UV rays by direct sunlight.
Repair/Accessories
Eventual repair, modification or additions to the PPE generally have to be carried out exclusively by the manufacturer.

9
Training/Instructions
Personal protective equipment against falls from a height must only be used by persons, who have been instructed according to the valid
national working conditions act. We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT PERSONS.
3 Period of use
The operating life of this safety product essentially depends on the type and frequency of use as well as on the conditions of use, diligent
care and storage and therefore can not generally be defined. Products made of chemical fibres (e.g.: polyamid, polyester, aramid) are
subject to certain ageing even if they are not used, especially depending on the intensity of ultraviolet rays as well as on the climatic
environmental influences.
Maximum longevity of 12 years
The maximum longevity of A.HABERKORN products insynthetic and textilematerial is 12 years from the date of production under optimal
storage conditions and without being used.
Maximum operating life of 10 years
The maximum operating life with occasional, proper use without visible wear and tear under optimal storage conditions is 10 years from
the date of first use.
Storage period of 2 years
The storage period before first use and without reducing the maximum operating life is 2 years from the date of production.
Provided that all instructions on safe handling and storage are observed, the following, non-binding indications on the lifespan can
be recommended:
•Intensive, daily use - less than 1 year
•Regular use throughout the year - 1 year to 2 years
•Regular seasonal use - 2 to 3 years
•Occasional use (once a month) - 3 to 4 years
•Sporadic use - 5 to max. 7 years
Metal fittings such as buckles, karabiners, etc.:
The life of metal fittings is generally unlimited; however a periodic inspection of metal fittings must be carried out regarding damage,
distortion and wear as well as functioning.
When different materials are used in one product, the period of use is subject to the most sensitive materials.
Extreme conditions of use can cause the elimination of a product after only using once (type and intensity of use, field of application,
aggressive environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical substances etc.).
A PFPE must definitely be discarded:
•in case of damage to supporting parts, which are essential for safety, such as webbings and seams (tears, cuts or other)
•in case of damage to plastic and/or metal fittings
•in case of strain by a fall or heavy load
•after the application period has elapsed
•if a product does not seem safe or reliable anymore
•if the product is outdated and does not complywith the technical standards anymore (modification of legal regulations, norms
and technical rules, incompatibility with other equipment etc.)
•if the history of use is unknown or incomplete (test manual)
•if the identification of the product does not exist or if it is illegible or missing (even partly)
•if the instructions for use/test manual of the product are missing (because product history can not be tracked!)
•See also item: 2) Regulations for the owner of the equipment
If the visual inspection carried out by the user, holder of the equipment or the competent person results in complaint or if the PPE has
elapsed, it has to be discarded. The elimination has to be made in such a way that reuse in action can absolutely be excluded (e.g. by
cutting and disposing of belts, fittings etc.). In case of frequent use, intensive wear or extreme environmental influences, the allowed
period of use becomes shorter. The decision on the operational capability of the device is up to the responsible COMPETENT PERSON
within the prescribed periodic inspection.
4 Liability (complementing point Caution)
Neither the A.HABERKORN & Co GmbH nor its sales partners assume any liability for accidents in relation to the present
product and consequential personal and/or material damage, especially in cases of misuse and/or incorrect use. In all cases
the users are responsible for risks taken.
5 General notes for use
In
addition
to
all
required
standards,
the
sharp
edge
rope
„EDGER“
was
tested
on
edge
resistance
according
to
Appendix
A
of
EN
354:2008.
This
is
shown
by
the
edge
symbol,
which
has
the
following
meaning:
The
lanyard
was
successfully
tested
for
horizontal
use
with
a
fall
over
a
burr-free
90°
steel
edge
with
a
radius
of
0.5
mm
(PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P11.060,
edge-type
A).
Consequently
the
lanyard
can
be
use
in
combination
with
a
fall
absorber
in
case
of
similar
edges,
such
as
rolled
steel
profiles
or
wooden
beams. In
addition
to
the
edge
defined
in
prEN354:2008
Appendix
A,
the
sharp
edge
rope
„EDGER“
was
also
tested
over
a
burr-free
steel
edge
of
cold
drawn
steel,
90°,
radius
approximately
0.0
mm.
A
test
over
a
sharp-edged
concrete
slat
has
also
been
carried
out.
a)
Based
on
the
PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P/11.054,
the
product
“EDGER”
has
successfully
passed
the
fall
over
a
sharp
edge
(type
B).
Definition
of
sharp
edge
(type
B)
(PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P/11.054): A
steel
edge
without
radius
fabricated
out
of
a
square
steel
bar
according
to
EN
10278:1999-12
(Material:
C
45+C
or
E335
GC
(ST60)
according
to
EN
10025).
Therefore
the
equipment
may
be
used
with
similar
edges,
such
as
trapezoidal
sheet
metal.
The
points
items
should
be
well-considered,
if
the
equipment
is
going
to
be
used
in
horizontal
or
diagonal
configuration
including
the
risk
of
a
fall
from
a
height:

10
1. If a risk assessment shows the fact that the edge is “very sharp” and/or includes “sharp burrs” (e.g. similar to broken
glass):
•Before
starting
work,
you
should
take
adequate
measures
to
prevent
or
avoid
falling
over
such
an
edge.
•Or
you
should
provide
an
adequate
edge
protection
before
starting
work.
(edge
protection
must
be
attached
safely
in
sufficient
length/size
over
the
whole
working
area/edge
-
it
must
not
be
able
to
slip
or
fall
down
etc.)
•In
case
of
unclarity
and
doubt
do
not
use
the
equipment
and/or
contact
the
manufacturer.
2. The anchor point must not be on the same level as the edge (sharp edge), where the risk of falling is given.
3. The redirecting angle on the edge, where the risk of falling is given, should not exceed 90° (measured between both
redirected rope ends).
4. The necessary free space below the crash edge, where the risk of falling is given, results from the application and the used
equipment. The following are meant to be pure reference values.
5. In order to attenuate a fall leading to an oscillation (oscillating moment), take care that the working place or the eventual
lateral movement during work is limited to at least 1.50 m on both sides.
d) In the risk assessment/evaluation of a work place you must consider the injury risk during a fall from a height due to
building projection, scaffolding structures, steel girders, wooden beams and structural work.
e) The risk assessment/evaluation of the work place must also prepare for an eventual emergency scenario to be available
ready for use or assembled.
Note:The items b) and c)
of
the
PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P/11.054
are
not
dealt
with
herein,
since
these
two
items
refer
specifically
to
retractable
type
fall
arresters.
The
sharp
edge
rope
„EDGER“
withstood
all
tests
without
dropping
the
test
weight
of
100
kg.
Nevertheless
you
must
always
pay
attention
to
any
eventual
rope
damage,
because
the
rope
coating
may
have
been
damaged
on
the
sharp
edge,
which
consequently
leads
to
an
elimination
of
the
item.
Therefore
it
is
recommended
to
take
additional
precautionary
measures
to
protect
the
sharp
edge
rope
„EDGER“
and
to
use
the
edge
protector. By
this
you
can
increase
the
life
of
the
sharp
edge
rope
„EDGER“.
FRANÇAIS
Les EPIaC ont été produitset contrôlés avec le plus grand soin et selon des critères de qualité des plussévères. Les conditions préalables
pour une utilisation sûre sont ainsi remplies. Maintenant, il ne tient qu’à vous d'utiliser ce produit CORRECTEMENT ! NOUS VOUS
PRIONS DE LIRE SCRUPULEUSEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT LA PREMIERE UTILISATION ! Gardez ce mode d’emploi à
proximité du produit, vous pourrez ainsi le consulter à tout moment en cas d'incertitude, et remplissez soigneusement la FICHE D’ESSAI
(document de la sécurité de travail). Si des réparations ou des réclamations s’avèrent nécessaires, renvoyez le produit en y joignant
impérativement cette fiche d’essai.
1 Consignes de sécurité
Respecter les règles de sécurité !
Les produits A.HABERKORN ne doivent être utilisés que si l’ensemble du contenu de ce mode d’emploi peut être
compris. Un utilisateur de produits A.HABERKORN doit avoir accompli une formation reconnue pour l’utilisation
d’un équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur. Les équipements de protection individuelle
contre les chutes de hauteur doivent être employés lors des travaux présentant un risque de chute de hauteur, dès lors qu’il
n’est pas possible de prendre des mesures préventives adéquates sur le plan organisationnel ou technique. Préférer les dispositifs de
protection collectifs et les aides techniques. Il convient de tenir compte des consignes de sécurité nationales et locales, ainsi que des
règles de prévention des accidents en vigueur dans le secteur d’activité concerné. L’utilisation d’un EPIaC est seulement permise aux
personnes possédant non seulement les conditions physiques et mentales, mais aussi les connaissances nécessaires pour une
utilisation sûre. Ces EPIaC ne dégagent pas l’utilisateur de sa responsabilité d’assumer la prise de risque, ni de sa responsabilité
personnelle. Tout EPIaC devrait être mis à la disposition individuelle d’un seul utilisateur. Utiliser les systèmes uniquement pour l’usage
auquel ils ont été destinés - ils ne doivent pas être modifiés ! Les équipements destinés aux loisirs (ex. alpinisme, escalade sportive,
etc…), et qui ne sont pas autorisés pour les interventions en milieu professionnel, ne doivent pas être utilisés. Il convient de souligner
que l’assemblage de pièces d’équipement diverses peut entraîner le risque qu’elles se gênent mutuellement. L’utilisateur est tenu, avant
le premier emploi, de contrôler que l’assemblage des pièces d’équipement permet une utilisation en toute sécurité. Un assemblage de
pièces d’équipement non compatibles peut entraîner des risques imprévus.
Avertissement : (complément au point 4 Responsabilité)
Chaque personne utilisant ce produit est personnellement responsable de son apprentissage du bon usage et des bonnes techniques.
Chaque utilisateur prend et accepte l’intégralité de la responsabilité, ainsi que l’ensemble des risques concernant tous les dommages et
blessures de toute nature qui surviennent pendant et en raison de l’utilisation du produit. Le fabricant et le revendeur déclinent toute
responsabilité en cas d’abus ou d’usage et/ou de manipulation non conforme. Ces directives contribuent à la bonne utilisation du produit.
Toutes les erreurs d’application ne pouvant cependant être spécifiées, elles ne sauraient jamais remplacer les connaissances propres,
l’apprentissage, l’expérience et la responsabilité personnelle.
Établir un protocole de sauvetage afin de pouvoir intervenir rapidement en cas d’urgence !
L’utilisateur doit s’informer sur les possibilités d’appliquer les mesures de sauvetage de manière sûre et efficace avant d’utiliser son
EPIaC. Les usagers doivent être informés des dangers, des possibilités d’éviter ces dangers et du sûr déroulement des procédures de
secours et d’urgence. Les mesures de sauvetage nécessaires doivent être définies avant l’utilisation d’un EPIaC dans le cadre de
l’analyse des dangers. Un plan d’urgence doit envisager des mesures de sauvetage pour tous les cas d’urgence qui peuvent se présenter
au travail ! Cela signifie que pour chaque utilisation respective de l’EPIaC, il faut procéder à une analyse des dangers et établir en fonction
de cela un plan de secours, lequel doit décrire le sauvetage le plus rapide et mentionner tous les équipements et les procédures
nécessaires à ce sauvetage. Les équipements assignés à d’éventuels secours doivent toujours être assemblés et tenus à
disposition pour une utilisation immédiate et sans délai. Risque de traumatisme de suspension !
Les conséquences d’un traumatisme de suspension sont décrites médicalement comme suit :
•La personne accidentée perd sa capacité d’agir après 2 à 5 min.
•Des dommages corporels irréversibles sont possibles à partir de 10 - 20 min. et
•Au-delà il faut s’attendre à une mise en danger de la vie de l’accidenté.
Ces pourquoi il est impératif d’appliquer aussitôt les mesures de sauvetage !
Si la personne devant être secourue est consciente, il est important qu’elle bouge les jambes. Dans la mesure du possible, tenter de
soulager le poids du corps dans le harnais antichute en s’aidant de l’équipement adéquat (ex. sangle d’anneau, dispositif d’assurage,

11
sangle anti-traumatisme de suspension, etc…) afin de réduire la pression des tours de cuisse sur la face interne de celles-ci. Cela permet
de ralentir la séquestration de sang veineux dans les jambes, voir même de l’éviter, et de favoriser le retour veineux.
Remarques concernant les dispositifs d’ancrage !
•Un dispositif d’ancrage auquel on fixe un équipement de sécurité doit d’ordinaire se situer le plus à la verticale possible au-dessus
de l’utilisateur (afin de prévenir les mouvements pendulaires en cas de chute).
•Le point d’ancrage devrait toujours être choisi de façon que la hauteur de chute soit réduite à un minimum.
•Veillez à calculer la zone de chute de façon que l’utilisateur ne frappe pas d’obstacle ni ne heurte le sol s’il venait à chuter.
•Veillez particulièrement à ce qu’aucune arête vive ne porte atteinte au dispositif d’ancrage (ex. sangle anneau en textile), ainsi qu’au
bon verrouillage de l’ensemble des connecteurs (ex. mousquetons).
•S’assurer que la capacité de charge de l’ouvrage/du support est suffisante pour les forces de sollicitation indiquées sur le dispositif
d’ancrage.
•Les dispositifs d’ancrage occasionnels (poutre en bois, poutre en acier, etc…) doivent être aptes à rattraper la force de choc. (Valeur
indicative de résistance pour dispositifs d’ancrages voir EN795 (= au moins 12kN/personne)
•Si possible, utiliser un point d’ancrage répondant à la norme EN795 et déclaré comme tel. Les dispositifs d’ancrage fermement fixés
à une structure doivent répondre à la norme EN 795.
2 Dispositions s’appliquant au propriétaire
Une inspection visuelle de cet EPIac ainsi qu’un test fonctionnel doivent avoir lieu avant chaque utilisation pour s’assurer de l'état
opérationnel. Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit PAS être UTILISE mais retiré aussitôt. Il faut toujours contrôler
l’EPIac dans son intégralité.
Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation :
•Dégâts et décolorations des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité (déchirures, coupures, etc.) déformation de
pièces métalliques (p.ex. de boucles, mousquetons, anneaux etc.)
•Témoins de chute (intacts, pas de détériorations)
•Entailles/déchirures (effilochage, fils défaits, pièces en plastique, etc…)
•Souillures importantes irréversibles (ex. graisses, huiles, goudrons, etc…)
•Contrainte thermique importante, chaleur de contact ou de frottement (ex. traces de fonte, fils/fibres collés)
•Contrôle du fonctionnement des fermoirs (ex. boucles enfichables, fermoirs des mousquetons, etc…)
•Gaine de corde endommagée (âme visible)
•Contraintes et déformations axiales et/ou radiales importantes d’une corde tressée gainée (ex. durcissements, plis rainés,
« spongiosité » manifeste)
•Gaine de corde extrêmement décalée
•Usure extrême du matériel (abrasion, formation de peluche, zones rugueuses, zones de frottement, etc…)
•Toutes les coutures (aspect des coutures)
•Les coutures ne doivent présenter aucune trace d’usure (abrasion, formation de peluche). En cas de changement de
couleur et/ou de changement de couleur partiel d’une couture (fil à coudre retors, fil à coudre), le produit doit être éliminé
sans délai.
•Contamination chimique
•Le contact avec des produits chimiques, en particulier avec des acides, doit impérativement être évité. Les dommages
résultant d’une exposition à des acides ne sont pas toujours reconnaissables à l’œil nu. Les produits textiles qui ont été
au contact d’acides doivent être éliminés sans délai.
•Les étiquettes des produits doivent toutes être présentes et entièrement lisibles.
•En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant !
Lors de son utilisation, ce produit de sécurité doit être protégé contre :
•Les dommages mécaniques (abrasion, écrasement, coupures, arêtes vives, surcharge, etc…)
•Les contraintes thermiques (exposition directe aux flammes, étincelles, tout type de sources de chaleur, etc…)
•Les contaminations chimiques (acides, bases, particules solides, liquides, gaz, brouillards, vapeurs, etc…)
•Et de tous les facteurs susceptibles de causer des dommages.
Arêtes vives :
Les arêtes vives représentent un danger particulier, elles peuvent endommager un produit textile au point que celui-ci se déchire.
Toujours veiller à une parfaite protection des arêtes afin d’éviter les dégradations.
Inspections périodiques
L’EPIaC doit être soumis à un examen visuel et fonctionnel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode
et de l’intensité de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen doit comprendre la détection
d’endommagements et d’usure.
Consigner les données suivantes sur la feuille d’essai afin de documenter les inspections périodiques :
•Le résultat de cet examen
•le type
•le modèle
•le numéro de série ou le numéro d’INVENTAIRE
•la date d’achat/de production
•la date de la première utilisation
•la prochaine inspection
•les remarques
•le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur
Tenir compte des consignes exprimées dans les points suivants, lors de l’inspection périodique et du contrôle, pour juger de la sécurité
d’emploi :
•2) Dispositions s’appliquant au propriétaire
Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation :
•2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute
•3) Durée d’utilisation

12
Il est interdit d’enlever des étiquettes ou marquages du produit afin de garantir la traçabilité du produit.
Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute
Ce produit ne peut être nettoyé qu’avec une brosse souple à sec. En raison d’une éventuelle corrosion invisible, protégez
le produit en général de l’eau et de l’humidité. Si le produit est néanmoins mouillé ou humide, laissez-le sécher séparément
à une température maximale de 30° - ne pas le sécher dans des fours, des sèche-linges, avec des appareils électriques,
la lumière du soleil ou des rayons UV. Suspendez le produit librement dès que possible dans une pièce chauffée - l’air
ambiant doit pouvoir le sécher de tous les côtés. Ce produit doit être rangé au sec, à l’abri des dommages mécaniques, des agressions
chimiques (ex. substances chimiques, huiles, solvants et autres substances corrosives), à température ambiante, à l’abri de la lumière
directe du soleil (rayonnement UV) et hors de tout contenant de transport. Il est recommandé de transporter l’équipement dans un sac
de matériel résistant aux UV et de ne pas le soumettre plus que nécessaire au rayonnement UV par son exposition directe aux rayons
du soleil
Réparations/Accessoires
Les réparations, modifications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être généralement effectués que par le fabricant.
Formations/Instructions
Conformément aux lois sur les conditions de travail en vigueur dans les pays respectifs, l’équipement de protection individuelle antichute
ne doit être employé que par des personnes instruites. Nous restons volontiers à votre disposition pour tout renseignement concernant
les formations d’INSTRUCTION ou de PERSONNE QUALIFIEE.
3 Durée d’utilisation
La durée d’utilisation de ce produit de sécurité dépend sensiblement du type et de la fréquence de son utilisation ainsi que de ses
conditions d’utilisation, du soin apporté à son entretien et de son stockage, elle ne peut donc être définie de manière générale. Les
produits composés de fibres synthétiques (ex. polyamide, polyester, aramide) subissent un certain vieillissement, même sans être
utilisés, lequel résulte essentiellement de l’intensité du rayonnement UV ainsi que des influences climatiques environnementales.
Durée de vie maximale 12 ans
En cas d’un stockage optimal et sans utilisation la durée de vie maximale des produits A.HABERKORN en matières synthétiques et
textiles est de 12 ans à partir de la date de fabrication.
Durée d’utilisation maximale 10 ans
La durée maximale d’utilisation s’élève à 10 ans à partir de la date de la première utilisation, celle-ci étant occasionnelle, dans des
conditions appropriées, sans usure notable, et les conditions de stockage étant optimales.
Durée de stockage 2 ans
La durée de stockage avant la première mise en service s’élève à 2 ans à partir de la date de fabrication, sans réduction de la durée
maximale d’utilisation.
En cas de respect de toutes les recommandations se rapportant à une manipulation et un stockage en toute sécurité, il est permis, à
titre indicatif, de formuler les recommandations suivantes relatives à la durée de vie :
•Utilisation quotidienne intensive –moins d’1 an
•Utilisation régulière toute l’année –1 à 2 ans
•Utilisation saisonnière régulière –2 à 3 ans
•Utilisation occasionnelle (1 fois par mois) –3 à 4 ans
•Utilisation sporadique –5 à max. 7 ans
Ferrures telles que boucles, mousquetons, etc…
La durée de vie des ferrures et des objets en métal est généralement illimitée, mais il est obligatoire de leur faire également subir une
inspection périodique pour les contrôler au niveau des dommages, de l’usure et de leur fonctionnalité.
Lorsque différents matériaux composent un produit, la durée d’utilisation s’aligne sur celle des matériaux les plus fragiles.
Des conditions d’utilisation extrêmes peuvent causer l’exclusion d’un produit après une seule utilisation (type et intensité de l’utilisation,
champ d’application, milieux agressifs, bords tranchants, températures extrêmes, substances chimiques etc.).
Un EPIaC doit impérativement être éliminé :
•en cas de dégâts des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité comme p. ex. sangles et coutures (déchirures,
coupures ou autres)
•en cas d’endommagement des boucleries en plastique ou métal
•en cas de sollicitation due à une chute ou une lourde charge
•après l'écoulement de la durée d’utilisation
•si un produit ne semble plus sûr ou fiable
•si le produit est vieilli et ne correspond plus aux standards techniques (modifications de la législation, des normes et des
règlements techniques, incompatibilité avec d’autres équipements etc.)
•si les antécédents/l’histoire de l’utilisation ne sont pas connus ou incomplets (manuel d’essai)
•si l’identificateur du produit est inexistant, illisible ou s’il manque (même partiellement)
•si le mode d’emploi/le manuel d’essai du produit fait défaut (l’historique du produit ne pouvant pas être récapitulé !)
•Voir aussi en point : 2) Dispositions s’appliquant au propriétaire
Si l’examen visuel par l’utilisateur, le propriétaire de l’équipement ou la personne qualifiée a donné lieu à des critiques ou si l’EPI est
périmée, il faut l’éliminer. Il faut l’éliminer de manière qu’une nouvelle utilisation lors d’interventions ultérieures soit absolument exclue
(p.ex. en coupant et éliminant les ceintures, ferrures etc.).
Lorsque les utilisations sont fréquentes, l’usure intense ou les influences extérieures extrêmes, la durée d’utilisation s’écourte. La décision
sur la disponibilité opérationnelle de l’équipement incombe toujours à la PERSONNE EXPERTE compétente dans le cadre des
inspections périodiques prescrites.
4 Responsabilité (complément au point Avertissement)
Ni la A.HABERKORN & Co GmbH, ni ses partenaires commerciaux n’assument la responsabilité des accidents en lien avec le produit
présenté, pas plus que les dommages corporels et matériels en résultant, notamment en cas d’abus et/ou d’utilisation inappropriée.
L’utilisateur est dans tous le cas responsable et assume la prise de risque.

13
5 Notes d'utilisation générales
En
plus
de
toutes
les
normes
requises,
la
résistance
aux
angles
de
la
corde
d’arête
vive
«
EDGER
»
a
également
été
testée
selon
l’annexe
A
de
la
prEN
354:2008.
Ceciestreconnaissable
au
symbole
de
l’arête
et
signifie
:
La longe
a subi avec succès le
test
d’emploi horizontal
avec
chute
sur
une
arête
en
acier
sans
ébarbures
de
90°,
rayon
0,5
mm
(PPE-Directive
89/686/EEC
–
CNB/P11.060,
type
A).
La
longe
peut
donc
être
employée
en
combinaison
avec
un
absorbeur
d’énergie
sur
des
arêtes
similaires
comme
par
ex.
des
profilés
en
acier
laminé
ou
des
poutres
en
bois.En
plus
de
l’arête
définie
par
la
prEN
354:2008
annexe
A,
la
corde
d’arête
vive
«
EDGER
»
a
aussi
subi
un
test
sur
une
arête
sans
ébarbures
en
acier
étiré,
90°,
rayon
proche
de
0,0
mm.
Il
a
également
été
effectué
un
test
complémentaire
sur
une
barre
de
béton
à
arête
vive.
a)
Conformément
à
la
directive
EPI
89/686/CEE
–
CNB/P/11.054,
le
produit
«
EDGER
»
a
subi
avec
succès
la
chute
sur
arête
vive
(type
B).
Définition
d’une
arête
vive
(type
B)
(directive
EPI
89/686/CEE
–
CNB/P/11.054): Une
arête
en
acier
sans
rayon
fabriquée
à
partir
d’une
barre
d’acier
carrée
selon
EN
10278:1999-12
.
(Matériau
:
C
45+C
ou
E335
GC
(ST60)
conformément
à
la
norme
EN
10025).
De
ce
fait,
l’équipement
peut
être
utilisé
sur
toute
autre
arête
équivalente,
par
ex.
des
tôles
trapézoïdales.
Les
points
suivants
doivent
être
mûrement
réfléchis
si
l’équipement
est
destiné
à
être
disposé
à
l’horizontale
ou
en
diagonale
et
qu’il
existe
un
risque
de
chute
de
hauteur
:
1. Si l’estimation des risques fait ressortir que l’arête est « très vive » et/ou présente une tranche coupante (semblable par ex.
à du verre cassé) :
•Il
convient
de
prendre
des
mesures
appropriées
afin
de
prévenir
ou
d’éviter
une
chute
sur
une
telle
arête.
•Ou
bien
mettre
en
place
une
protection
d’arête
appropriée
avant
le
début
des
travaux.
(Fixer
la
protection
d’arête
suffisamment
longue/grande
sur
toute
la
surface
de
travail,
elle
ne
doit
pas
glisser,
tomber
etc.)
•En
cas
d’ambigüité
ou
de
doute,
ne
pas
utiliser
l’équipement
et/ou
contacter
le
fabriquant.
2. Le point d’ancrage doit se trouver juste à la même hauteur que le bord (arête vive) présentant un risque de chute.
3. L’angle de renvoi au niveau du bord présentant un risque de chute ne doit pas dépasser 90° (mesuré entre les deux
bouts de corde renvoyés).
4. L’espace libre nécessaire sous le bord d’une zone présentant un risque de chutes résulte de l’équipement employé et de
l’usage qui en est fait. Il s’agit ici uniquement de repères à titre indicatif.
5. Afin
d’amortir
une
chute
qui
se
termine
par
un
mouvement
pendulaire
(moment
pendulaire),
il
convient
de
veiller
à
ce
que
le lieu de travail ou les mouvements latéraux éventuels, durant les travaux, soient limités à 1,50 m de chaque
côté.
d)
Lors
de
l’évaluation/estimation
du
risque
sur
le
lieu
de
travail,
veiller
à
considérer
les
risques
de
blessures
que
peuvent
occasionner,
lors
d’une
chute
de
hauteur,
les
saillies
des
bâtiments,
les
échafaudages,
les
poutres
métalliques,
les
poutres
en
bois
et
les
édifications
diverses.
e) Il
convient
aussi,
lors
de
l’évaluation/estimation
du
risque
sur
le
lieu
de
travail,
de
concevoir
une
possible
manœuvre
de
sauvetage
qui
doit
demeurer
à
disposition
ou
être
déjà
assemblée
le
cas
échéant.
Remarque: les points b) et c)
de
la
directive
EPI
89/686/CEE
–
CNB/P/11.054
ne
sont
pas
traités
ici
puisque
ces
deux
points
se
rapportent
spécifiquement
aux
antichutes
à
rappel
automatique.
La
corde
d’arête
vive
«
EDGER
»
a
résisté
à
tous
les
examens
sans
laisser
tomber
le
poids
témoin
de
100
kg.
Il
convient
cependant
de
prendre
garde
à
toute
détérioration
de
la
corde,
la
gaine
de
la
corde
pouvant
être
endommagée
par
l’arête
vive,
ce
qui
a
pour
conséquence
d’impliquer
l’élimination
de
l’article.
Il
est
donc
recommandé
de
prendre
des
précautions
supplémentaires
pour
protéger
la
corde
d’arête
vive
«
EDGER
»
et
d’employer
des
protections
d’angle.La
durée
de
vie
de
la
corde
d’arête
vive
«
EDGER
»
peut
ainsi
être
augmentée.
NEDERLANDS
De PVb-producten werden met de grootste zorgvuldigheid en volgens de strengste kwaliteitscriteria vervaardigd en gecontroleerd. De
voorwaarden voor een veilig gebruik zijn dus aanwezig. Het is nu aan u om het product op de JUISTE WIJZE te gebruiken. LEES DE
GEBRUIKSAANWIJZING VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK AANDACHTIG DOOR! Bewaar de gebruiksaanwijzing bij het product zodat
u het bij onduidelijkheden opieder moment kunt raadplegen en vul het INSPECTIELOGBOEK (ARBO-document)zorgvuldig in. In geval
van noodzakelijke reparatie of klachten moet u dit inspectielogboek altijd samen met het product terugsturen.
1 Veiligheidsaanwijzingen
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
Producten van A.HABERKORN mogen alleen gebruikt worden als de volledige inhoud van deze
gebruikershandleiding wordt begrepen. Een gebruiker van producten van A.HABERKORN moet aantoonbaar een
erkende training over het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen succesvol hebben
afgesloten. Persoonlijke valbescherming moet worden gebruikt bij werken op hoogte met gevaar voor vallen wanneer er
geen geschikte organisatorische of technische veiligheidsmaatregelen getroffen kunnen worden. Collectieve veiligheidsinrichtingen en
technische hulpmiddelen verdienen de voorkeur. De nationale en lokale veiligheidsvoorschriften evenals de
ongevallenpreventievoorschriften die van kracht zijn voor de verschillende sectoren moet in acht worden genomen. Een PVb mag alleen
worden gebruikt door personen die aan zowel de fysieke als psychische voorwaarden voldoen en die de nodige kennis hebben voor
een veilig gebruik. Deze PVb ontslaat de gebruiker niet van zijn persoonlijk risico en eigen verantwoordelijkheid. Een PVb moet
persoonlijk aan een gebruiker ter beschikking worden gesteld. Systemen alleen gebruiken in overeenstemming met het beoogde doel –
ze mogen niet worden veranderd! Uitrustingen voor vrijetijdsactiviteiten (bv. bergsport, sportklimmen, enz. ...), die niet zijn toegestaan
voor inzet op de werkplek mogen niet worden gebruikt. Wij wijzen erop dat er door combinatie van uitrustingsstukken gevaar bestaat van
onderlinge vermindering van de gebruiksveiligheid. Bij het combineren van uitrustingsstukken moet de gebruiksveiligheid vóór het eerste
gebruik door de gebruiker worden getest. Bij het combineren van niet bijelkaar passende uitrustingsstukken kunnen onvoorziene gevaren
optreden.
Waarschuwing: (Aangevuld met punt 4 Garantie)
Iedere persoon die deze producten gebruikt is er persoonlijk verantwoordelijk voor om zich op de hoogte te stellen van het juiste gebruik
en de juiste techniek. Iedere gebruiker accepteert geheel en al de volledige verantwoordelijkheid voor alle risico's en voor alle schade
en letsel van iedere aard die tijdens en door het gebruik van dit product het gevolg kunnen zijn. De fabrikant en de vakhandel wijzen alle

14
aansprakelijkheid in geval van misbruik en onjuiste inzet en/of onderhoud af. Deze richtlijnen dienen als ondersteuning voor het juiste
gebruik van dit product. Omdat echter niet elk onjuist gebruik kan worden getoond vervangt het nooit de eigen kennis, training, ervaring
en verantwoordelijkheid.
Men dient een reddingsconcept op te stellen voor snel ingrijpen bij noodgevallen!
Voor het gebruik van een PVb moet de gebruiker zich over de mogelijkheden van een veilige en effectieve uitvoering van
reddingswerkzaamheden informeren. De gebruiker moet getraind zijn over de gevaren, de mogelijkheid van vermijding van gevaren, en
de veilige afloop van reddings- en noodprocedures. De nodige reddingswerkzaamheden moeten in het kader van een gevarenanalyse
voor de inzet van de PVb worden vastgelegd. Een calamiteitenplan moet rekening houden met de reddingswerkzaamheden voor alle bij
de werkzaamheden mogelijke noodgevallen. Dat betekent dat vóór elke inzet van een PVb altijd een gevarenanalyse moet worden
uitgevoerd en op basis van de resultaten daarvan moet een reddingsplan worden opgesteld. Dit plan moet de snelst mogelijke redding
beschrijven en alle apparaten en procedures die nodig zijn voor de redding. De apparaten die mogelijk nodig zijn voor een redding
moeten te allen tijde gemonteerd zijn en klaar staan om onmiddellijk, zonder vertraging, gebruikt te kunnen worden. Anders
dreigt een hangtrauma!
De gevolgen van een hangtrauma worden medisch als volgt beschreven:
•na ongeveer 2 - 5 minuten wordt het slachtoffer handelingsonbekwaam.
•Al na 10 –20 minuten is onomkeerbaar lichamelijk letsel mogelijk en
•daarna kan een levensbedreigende toestand worden verwacht.
Daarom moeten reddingswerkzaamheden onmiddellijk uitgevoerd worden!
Voor een slachtoffer dat bij bewustzijn is, is het van belang om beide benen te blijven bewegen. Waar mogelijk moet door een geschikt
middel (bv. bandenlus, lijnen, ontlastingslussen, enz...) het lichaam uit de spanning van de vanggordel worden getild en daarmee de
druk op de beenlussen aan de binnenkant van het bovenbeen worden verlicht. Hierdoor kan het zakken van het bloed in de benen
vertraagd of zelfs voorkomen worden en wordt het terugstromen van het bloed vergemakkelijkt.
Aanwijzing voor de verankeringsvoorzieningen!
•In het algemeen moet een verankering die aan de uitrusting bevestigd wordt zich zo "loodrecht" mogelijk boven de gebruiker
bevinden (om heen en weer zwaaien bij vallen te voorkomen).
•Het verankeringspunt moet altijd zo worden gekozen dat de valhoogte tot een minimum beperkt blijft.
•Let daarbij op dat de valruimte voldoende ruim is zodat de gebruiker bij een val niet op een hindernis valt en dat hij niet op de grond
terechtkomt.
•Let met name op dat het verankeringsmiddel (bv. bandlus van textiel) geen gevaar loopt door scherpe kanten en let op dat de
verbindingselementen (bv. de karabiners) goed gesloten zijn.
•De draagkracht van het bouwwerk/ de ondergrond waaraan de verankering moet worden bevestigd moet voldoen aan de voor het
verankeringspunt aangegeven krachten.
•Tijdelijke verankeringspunten (houten balken, stalen dragers, enz.) moeten de valenergie op kunnen vangen (zie EN 795 voor de
richtwaarde van de draagkracht van een verankeringspunt (=minstens 12 kN/persoon)).
•Waar mogelijk moet een genormeerd, conform EN795, en als zodanig gewaarmerkt verankeringspunt gebruikt worden. Vaste
verankeringspunten die verbonden zijn met de bouwstructuur moeten voldoen aan de Europese norm EN795.
2 Bepalingen voor de apparatuurbeheerder
Voorafgaand aan iedere inzetmoeten deze PVb visueel geïnspecteerd worden om de gebruiksklare toestand te garanderen. Een product
dat niet meer helemaal veilig lijkt mag in geval van twijfel NIET GEBRUIKT worden en moet zonder meer worden verwijderd. Altijd moet
de gehele PVb worden geïnspecteerd.
A.HABERKORN veiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten:
•Beschadiging en verkleuring van dragende en voor de veiligheid wezenlijke
•onderdelen (scheurtjes, insnijdingen, slijtage, enz. …) vervorming van metalen onderdelen (bv. aan gespen, karabiners, ringen,
enz. …)
•Valindicatoren (intact, onbeschadigd)
•Insnijdingen/ scheurtjes (rafelen, losse draden, kunststof onderdelen, enz. …)
•Onherstelbaar sterke verontreiniging (bv. vetten, olie, bitumen, enz. …)
•Sterke thermische belasting, contact- of wrijvingshitte, (bv. smeltsporen, aan elkaar gesmolten draden/ vezels)
•Functiecontrole van sluitingen = (bv. steekgespen, karabinersluitingen, enz. …)
•Beschadigde touwmantel (touwkern zichtbaar)
•Sterke axiale en/of radiale vervormingen en deformaties van een kernmanteltouw (bv. verstijvingen, knikken, duidelijke
'verzwakking')
•Extreme verschuiving van de touwmantel
•Extreme slijtage van de mantel (slijtage, rafelvorming, ruwe plekken, schaafplekken, enz. …)
•Alle naden (naaduiterlijk)
•Er mogen geen slijtagesporen (schuurplekken/rafels) zichtbaar zijn aan de naden. Bij een verkleuring en/of gedeeltelijk verkleuring
van de naden (twijn, naaigaren) moet het product onmiddellijk verwijderd worden.
•Chemische verontreiniging
•Contact met chemicaliën, vooral met zuren, moet beslist vermeden worden. Beschadigingen door chemische inwerking zijn optisch
niet altijd zichtbaar. Na contact met zuren moeten textielproducten altijd onmiddellijk verwijderd worden.
•De productetiketten moeten altijd aanwezig en goed leesbaar zijn.
•Bij onduidelijkheden contact opnemen met uw groothandel of de fabrikant!
Dit veiligheidsproduct moet bij gebruik tegen:
•mechanische beschadiging (schuren, knijpen, snijden, scherpe kanten, overbelasting enz. ...)
•thermische belasting (directe vlammen, vonken, iedere soort hittebron, enz. ...)
•chemische verontreiniging (zuren, loog, vaste stoffen, vloeistoffen, gassen nevel, damp, enz. ...)
•en alle andere denkbare invloeden die een beschadiging kunnen veroorzaken
beschermd worden.
Scherpe randen:
Scherpe randen zijn bijzonder gevaarlijk en kunnen producten van textiel zo sterk beschadigen dat deze kunnen scheuren. Zorg altijd
voor bescherming tegen scherpe randen om beschadiging te voorkomen.

15
Periodieke testen
De PVb moet minstens een keer per jaar (de frequentie van deze test is afhankelijk van de aard en de intensiteit van het gebruik) door
een VAKKUNDIG PERSOON (zie punt 2.4) visueel en functioneel getest worden. Deze test moet zich ook uitstrekken tot het eventueel
vaststellen van beschadigingen en slijtage.
In het inspectielogboek moeten de volgende gegevens worden ingevuld om de regelmatige test te documenteren:
•Het resultaat van de test
•Het type
•Model
•Serienummer en/of INVENTARIS-nummer
•Aankoopdatum/productiedatum
•Datum eerste gebruik
•Volgende test
•Opmerkingen
•Naam en handtekening of initialen van de keuringstechnicus:
Voor de periodieke controle en voor de beoordeling van een veilig gebruik dienen de volgende aanwijzingen te worden gebruikt:
•2. Bepalingen voor de apparatuurbeheerder
A.HABERKORNveiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten:
•2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb
•3. Gebruiksduur
Etiketten of merktekens mogen niet verwijderd worden zodat de traceerbaarheid van het product altijd gegarandeerd is.
Onderhoud, opslag en transport van de PVb
Dit product kan met een zachte borstel droog gereinigd worden. Om mogelijke onzichtbare corrosie te voorkomen moet het
product tegen nattigheid en vocht worden beschermd. Als het product toch nat wordt, laat het dan bij een maximale
temperatuur van 30°C p een natuurlijke manier drogen. Niet drogen in een oven, wasdroger of door elektrische apparaten,
of onder invloed van zonlicht of UV-licht. Om het product te laten drogen moet u het zo snel mogelijk na gebruik losjes in
een verwarmde ruimte hangen zodat de lucht er aan alle kanten bij kan om het product te drogen. Dit product moet droog en beschermd
tegen mechanische beschadiging en chemische invloeden (bv. door chemicaliën, olie, oplosmiddelen en andere agressieve stoffen), bij
kamertemperatuur, beschermd tegen direct zonlicht (UV-straling) en buiten transportcontainers bewaard worden. Wij bevelen aan om
dit apparaat in een UV-bestendige materiaalzak te transporteren en niet meer dan noodzakelijk bloot te stellen aan UV-straling door
direct zonlicht.
Reparatie/toebehoren
Benodigde reparaties, wijzigingen of uitbreidingen van de PVb mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
Trainingen/Onderricht
Persoonlijke beschermende middelen tegen vallen mogen alleen worden gebruikt door getraind personeel en in overeenstemming met
de nationaal geldende arbo-wetgeving. Wij informeren u graag over TRAINING, respectievelijk over VAKKUNDIGE PERSONEN.
3 Gebruiksduur
De gebruiksduur van dit veiligheidsproduct is in principe afhankelijk van de aard en de frequentie van de gebruiksomstandigheden,
zorgvuldigheid bij het onderhoud en de opslag en kan daarom niet algemeen worden vastgesteld Producten van kunststof (bv. polyamide,
polyester, aramide) zijn ook zonder gebruik onderhevig aan veroudering, die met name afhankelijk is van de sterkte van de ultraviolette
straling en van klimatologische milieu-invloeden.
Maximale levensduur 12 jaar
De maximale levensduur van de A.HABERKORN kunststof en textielproducten bedraagt bij optimale opslag en zonder gebruik 12 jaar
vanaf de productiedatum.
Maximale gebruiksduur 10 jaar
De maximale gebruiksduur bij incidenteel, correct gebruik zonder zichtbare slijtage en bij optimale opslag bedraagt 10 jaar vanaf de
eerste gebruiksdatum.
Opslagduur 2 jaar
De opslagduur vóór eerste gebruik zonder vermindering van de maximale gebruiksduur bedraagt 2 jaar vanaf de productiedatum.
Bij opvolging van alle aanwijzingen over de veilige behandeling en opslag kunnen de volgende niet bindende advieswaarden worden
gegeven over de levensduur:
•Intensief dagelijks gebruik –minder dan 1 jaar
•Regelmatig gebruik gedurende het hele jaar –1 tot 2 jaar
•Regelmatig gebruik tijdens een seizoen –2 tot 3 jaar
•Incidenteel gebruik (één keer per maand) –3 tot 4 jaar
•Sporadisch gebruik –5 tot max. 7 jaar
Metalen onderdelen zoals gespen, karabiners, enz. ...:
De levensduur van metalen onderdelen is in principe onbegrensd, maar ook metalen onderdelen moeten regelmatig getest worden op
beschadiging, vervorming, slijtage en functioneren. Bij de inzet van verschillende materialen voor één product wordt de gebruiksduur
bepaald door het meest gevoelige materiaal.
Extreme gebruiksomstandigheden kunnen de verwijdering van een product na één keer gebruiken noodzakelijk maken (aard en
intensiteit van het gebruik, gebruiksomgeving, agressieve omgeving, scherpe randen, extreme temperaturen, chemicaliën, enz. ...).
Een PVb moet in ieder geval worden verwijderd:
•bij beschadiging van dragende en voor de veiligheid essentiële onderdelen, zoals gordelbanden en naden (scheurtjes,
insnijdingen e.d.)
•bij beschadiging van kunststof en/of metalen onderdelen
•na een val of na zware belasting
•na afloop van de gebruiksduur
•wanneer een product niet langer veilig of betrouwbaar lijkt
•wanneer het product verouderd is en niet meer aan de technische normen voldoet (wijziging van de wettelijke bepalingen,
normen en voorschriften, incompatibiliteit met andere uitrusting, enz. ...)
•wanneer de voor-/gebruiksgeschiedenis niet bekend of onvolledig is (testlogboek)

16
•wanneer de merktekens van het product niet langer beschikbaar of leesbaar zijn of ontbreken (ook gedeeltelijk)
•wanneer de gebruiksaanwijzing/testlogboek van het product ontbreekt (omdat de productgeschiedenis niet gecontroleerd kan
worden!)
•Zie ook onder punt: 2) Bepalingen voor de apparatuurbeheerder
Indien de visuele inspectie door de gebruiker, apparatuurbeheerder of de vakkundig persoon gebreken vaststelt of als de gebruiksduur
verlopen is dan moet de PVb worden verwijderd. De verwijdering moet ervoor zorgen dat opnieuw gebruiken bij werkzaamheden met
zekerheid kan worden uitgesloten (bv. doorsnijden en verwijdering van de gordel, beslag enz. ...).
Bij veelvuldig of intensief gebruik of bij extreme omgevingsomstandigheden wordt de toegestane gebruiksduur korter. De beslissing over
de inzetbaarheid van de apparatuur ligt bij de VAKKUNDIG PERSOON in het kader van de verplichte periodieke test.
4 Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing)
A. Haberkorn & Co GmbH en zijn zakelijke partners wijzen alle aansprakelijkheid af voor ongevallen in verband met het voorliggende
product en de daaruit resulterende persoonlijke of zaakschade, met name bij misbruik en/of verkeerd gebruik. De verantwoordelijkheid
en het risico rust in alle geval bij de gebruiker.
5 Algemene gebruiksaanwijzingen
Het tegen scherpe randen beschermde ‘EDGER’-touw werd in aanvulling op alle vereiste normen getest op randbestendigheid
conform Bijlage A van prEN 354:2008.
Dat is te herkennen aan het randsymbool en heeft de volgende betekenis:
de lijn wird succesvol getest voor horizontaal gebruik met een val over een kamloze stalen rand van 90°, radius 0,5
mm (PBM-richtlijn 89/686/EEG–CNB/P11.060, randtype A). In dit opzicht kann de lijn in combinatie met een
schokdemper worden ingezet bij gelijkaardige randen zoals bv. Gewalste stalen profielen of houten balken Naast
de in prEN354:2008 Bijlage A gedefinieerde rand werd het tegen scherpe randen beschermde ‘EDGER’-touw ook
nog getest op een braamvrije stalen rand uit getrokken blank staal, 90°, radius ongeveer 0,0 mm. Daarnaast wird
ook een test uitgevoerd op een strook beton met scherpe randen.
a) In navolging van de PBM-richtlijn 89/686/EEG–CNB/P/11.054 heeft het ‘EDGER’-product de val over een scherpe rand (type
met succesm doorstaan.
Definitie scherpe rand (type B) (PBM-richtlijn 89/686/EEG –CNB/P/11.054): Een stalen rand zonder omtrek vervaardigd uit
vierkantstaal volgens EN 10278:1999-12 (materiaal: C 45+C orf E335 GC (ST60) conform EN 10025). Daarom kan deze
uitrusting op gelijkaardige randen worden ingezet zoals bv. bij trapeziumplaten.
Volgende punten moeten zorgvuldig in acht worden genomen als de uitrusting in horizontale of diagonale opstelling moet worden
gebruikt en het risico op vallen van een hoogte bestaat:
1. Wanneer een risicobeoordeling uitwijst dat de rand als ‘zeer scherp’ en/of ‘scherpe snijrand’ moet worden beschouwd (bv.
vergelijkbaar met gebroken glas):
•Moeten vóór het begin van de werkzaamheden gepaste maatregelen worden genomen om een val over een dergelijke rand
te voorkomen of te vermijden of.
•Er moet vóór het begin van de werkzaamheden een geschikte randbescherming worden aangebracht. (de randbescherming
moet over een voldoende lengte/grootte de gehele werkruimte/rand afdekken, mag niet verschuiven of vallen, enz. ...)
•Bij onduidelijkheden en in twijfelgevallen de uitrusting niet gebruiken en/of contact opnemen met de fabrikant.
2. Het verankeringspunt mag zich alleen op dezelfde hoogte bevinden als de rand (scherpe rand) waarboven een valrisico
bestaat.
3. De afleidingshoek op de rand waarboven het valrisico bestaat mag niet meer zijn dan 90° (als gemeten tussen de beide
omgeleide touwuiteinden).
4. De vereiste vrij ruimte onder een valrand waarboven een valrisico bestaat, volgt uit de toepassing en de gebruikte
uitrusting. Hier kunnen alleen maar uitgangspunten worden gegeven.
5. Om een val die eindigt met een heen en weer zwaaien (pendelmoment) af te zwakken moet er op gelet worden dat de
werkplek, respectievelijk de mogelijke zijwaartse beweging, tijdens de werkzaamheden tot ten minste 1,50 m begrensd
wordt.
d) Bij het uitvoeren van een risicobeoordeling/evaluatie van de werkplek moet er rekening mee gehouden worden dat er tijdens een
val van een hoogte een risico op verwondingen bestaat door uitsteeksels van gebouwen, steigerbouw, stalen liggers houten
balken en structurele constructies.
e) Ook bij een eerste risicobeoordeling/evaluatie van de werkplek moet een mogelijk reddingsscenario opgesteld worden en klaar zijn
voor gebruik of gemonteerd kunnen worden.
Aanwijzing: Punten b) en c) van de PBM-richtlijn 89/686/EEG–CNB/P/11.054 worden hier verder niet behandeld omdat deze twee
punten specifiek betrekking hebben op valbeveiligers.
Het tegen scherpe kanten beschermde ‘EDGER’-touw heeft alle tests doorstaan zonder het testgewicht van 100 kg te laten vallen.
Toch moet er altijd gelet worden op een eventuele beschadiging van het touw, omdat de mantel van het touw aan de scherpe rand
kan worden beschadigd, wat ertoe kan leiden dat het artikel wordt afgekeurd. Het is daarom aangeraden bijkomende
voorzorgsmaatregelen te nemen ter bescherming van het tegen scherpe randen beschermde “EDGER’-touw, en gebruik te maken
van randbeschermers. Dat kan de levensduur van het tegen scherpe randen beschermde ‘EDGER’-touw verhogen.
SVENSKA
De personliga fallskyddsutrustnings-produkterna har tillverkats och kontrollerats med största noggrannhet och under stränga kva-
litetskriterier. Förutsättningarna för en säker användning har alltså skapats. Nu är det din uppgift att använda produkten korrekt. LÄS
BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN FÖRSTA ANVÄNDNING! Förvara bruksanvisningen vid produkten så att du alltid kan titta
efter om det uppstår oklarheter och fyll noggrant i testbladet (arbetsskyddsdokument).I fallet av nödvändiga reparationer eller
reklamationer, skicka in detta testblad tillsammans med produkten.
Säkerhetshänvisningar
Beakta säkerhetsföreskrifter!
A.HABERKORN-produkter får endast användas om allt innehåll i denna bruksanvisning har lästs och förståtts. En användare

17
av A.HABERKORN-produkter måste ha intyg på genomgången utbildning i hur personlig fallskyddsutrustning
används.
Personlig fallskyddsutrustning ska användas vid arbeten med fallrisk om inga lämpliga organisatoriska eller tekniska
säkerhetsåtgärder kan göras. Kollektiva skyddsinrättningar och tekniska hjälpmedel ska prioriteras. Nationella och lokala
säkerhetsföreskrifter samt branschgiltiga olycksförebyggande föreskrifter måste beaktas. Personlig fallskyddsutrustning får endast
användas av personer som har de fysiska samt psykiska förutsättningarna och nödvändiga kunskaperna för en säker användning.
Denna personliga fallskyddsutrustning friar inte användaren från att personligen ta ansvar för risker och egenansvar. En personlig
fallskyddsutrustning ska individuellt ställas till förfogande för användaren! Använd endast systemen regelenligt –de får inte förändras!
Utrustningar för fritidsaktiviteter (t.ex. bergssporter, sportklättring osv...) som inte är tillåtna för användning på arbetsplatsen får inte
användas. Observera att det genom kombinationen av utrustningsobjekt består en fara för ömsesidig försämring.
Användningssäkerheten ska vid en kombination av utrustningsobjekt kontrolleras av användaren före den första användningen. Vid en
kombination av utrustningsobjekt som inte passar ihop kan det uppstår oförutsedda faror.
Varning: (kompletteras med punkt 4 ansvar)
Varje person som använder dessa produkter är personligt ansvarig för att lära sig korrekt användning och teknik. Varje användare övertar
och accepterar fullt och komplett hela ansvaret och samtliga risker för skador av alla arter som uppstår under och genom användningen
av produkten. Tillverkare och fackhandeln avsäger sig allt ansvar i fallet av missbruk och felaktig användning och/eller hantering. Dessa
riktlinjer är hjälpsamma för korrekt användning av produkten. Eftersom inte all felaktig hantering kan listas ersätter de aldrig eget
kunnande, utbildning, erfarenhet och egenansvar.
Ett räddningskoncept ska skapas för snabba åtgärder vid nödfall!
Innan användningen av en personlig fallskyddsutrustning måste användaren informera sig om möjligheten av ett snabbt och effektivt
genomförande av räddningsåtgärder. Användaren måste ha undervisats om farorna, möjligheterna att undvika faror och säkert förlopp
av räddnings- och nödförfarande. Nödvändiga räddningsåtgärder måste fastläggas i samband med en riskanalys före användningen av
en personlig fallskyddsutrustning. En nödfallsplan måste ta hänsyn till räddningsåtgärder för alla vid arbetet möjliga nödfall. Det betyder
att en riskanalys och därav resulterande räddningsplan måste skapas för respektive användningssyfte av en personlig
fallskyddsutrustning, som beskriver snabbast möjliga räddning och innehåller samtliga för räddning nödvändig utrustning och proce durer.
Den för en möjlig räddning evaluerade utrustningen måste alltid vara uppbyggd och redo för omedelbar
användning utan fördröjning. Annars finns det risk för ett suspensionstrauma!
Följande följder av ett suspensionstrauma beskrivs medicinskt som följer:
•efter ca. 2-5 min. blir den förolyckade personen handlingsförlamad
•redan efter 10-20 min. är irreversibla kroppsskador möjliga och
•därefter kan man förvänta sig livsfarliga tillstånd.
Därför ska omedelbart räddningsåtgärder utföras! För en person som ska räddas och som är vid medvetande är det viktigt att röra på
benen. Om möjligt använd lämplig utrustning (t.ex.: Bandremmar, fästanordningar, suspensionstrauma-avlastningsöglor, osv.) för att lyfta
kroppen ur spänningen i uppfångningsremmen och därmed avlasta benöglornas tryck på lårens insida. Därmed kan en stockning av
blodet i benen saktas ner eller till och med undvikas och blodet underlättas att flyta tillbaka.
Hänvisning till förankringsanordningar!
•Generellt ska en förankringsanordning vid vilken utrustning fästs befinna sig så „lodrätt“ som möjligt över , användaren (för att
förhindra pendling om ett fall inträffar).
•Lyftpunkten ska alltid väljas så att fallhöjden ska begränsas till ett minimum.
•Beakta att fallutrymmet är mätt så att användaren vid ett fall inte faller på ett hinder resp. att fall till golvet undviks.
•Beakta speciellt att inga skarpa kanter riskerar lyftdonet (t.ex. textila bandremmar) samt en säker förslutning av alla fästelement
(t.ex. karbiner).
•Strukturens/underlagets bärkapacitet måste vara säkerställt för krafterna angivna för förankringsanordningen.
•Temporära förankringsmöjligheter (träbalkar, stålbalkar, osv. …) måste kunna uppta den fallenergi som uppstår. (Hållfasthetsrikt-
värde för förankringsanordningar se EN795 (= minst 12kN/person)
•Använd om möjligt en enligt EN 795 standardiserad och märkt fästpunkt. Förankringsanordningar som är fast förbundna med
byggnadsstrukturer måste motsvara EN 795.
Bestämmelser för användaren av utrustningen
Före varje användning måste en visuell kontroll av den personliga skyddsutrustningen mot fall utföras för att säkerställa det använd-
ningsbaratillståndet. Enprodukt som inte längreverkar säkerfåri tvivelsfall INTE ANVÄNDAS ochmåste omedelbarttas ur funktion Hela
den personliga fallskyddsutrustningen måste alltid kontrolleras.
A.Haberkorn-säkerhetsprodukter måste kontrolleras på följande punkter före varje användning:
•Skador och missfärgningar från bärande och för säkerheten väsentliga beståndsdelarna (sprickor, snitt, nötningar, osv. …)
•Deformationer vid metalldelar (t.ex. vid spännen, karbiner, ringar, osv. …)
•Störtindikatorer (intakta, oskadade)
•Snitt/revor (utfransning, lösa trådar, plastdelar, osv. …)
•Irreversibelt stark försmutsning (t.ex. fetter, oljor, bitumen, osv. …)
•Stark termisk belastning, kontakt- eller rivningshetta, (t.ex. smältspår, klistrade trådar/fibrer)
•Funktionstest av förslutningar = (t.ex. spännen, karbinförslutningar, osv. …)
•Skadad repmantel (repkärna synlig) -Starkt axiala och/eller radiala förformningar och deformationer av ett kärnmantelrep
(t.ex. stelheter, brytställen, iögonfal lande „svampighet“)
•Extrem repmantelförskjutning
•Extrem materialförslitning (slitage, pälsbildning, ruggade ställen, osv. …)
•alla sömmar (sömbilder) Inga förslitningsspår (slitage/pälsbildning) får vara synliga vid sömmarna. Vid en missfärgning och/eller
delvis missfärgning av sömbilden (sygarn, sytråd) måste produkten omedelbart avyttras.
•Kemisk kontaminering Kontakten med kemikalier speciellt med syra måste absolut undvikas. Skador som kan uppstå ur en kemisk
belastning går inte alltid optiskt att upptäcka. Efter kontakt med syror måste textila produkter omedelbart avyttras.
•Produktetiketterna måste alla vara befintliga och fullständigt läsbara.
•Kontakta din distributionspartner eller tillverkare vid oklarheter!
Denna säkerhetsprodukt är för användning mot:
•mekaniska skador (slitage, klämning, snitt, skarpa kanter, överlastning, osv. ...)
•termisk belastning (direkta flammor, gnistor, varje art av värmekällor, osv. ...)

18
•kemisk kontaminering (syror, baser, fasta ämnen, vätskor, gaser, dimma, ångor, osv. ...)
och alla andra påverkningar som kan leda till skador
Vassa kanter: Vassa kanter är speciellt en fara och kan skada textila produkter så starkt att dessa kan slitas sönder. Beakta att det alltid
finns ett optimalt kantskydd för att undvika skador.
Periodiska kontroller
Denpersonligafallskyddsutrustningenmåste kontrollerasavenSAKKUNNIGPERSON minst en gång per år (frekvensenavdessa
kontroller beror på arten och intensiteten av användningen) i en syn-och funktionskontroll. Denna kontroll måste innehålla fastställandet
av skador och slitage. I testbladet måste följande data anges för att dokumentera en upprepad kontroll:
•Resultaten av detta test
•Typ
•Modell
•Serienummer och/eller INVENTAR-nummer
•Köpdatum/produktionsdatum
•Datum för första användning
•Nästa test
•Anmärkningar
•Namn
För upprepad kontroll och bedömning av en säker användning ska hänvisningarna ur följande punkter konsulteras:
2 Bestämmelser för användaren av utrustningen
A.HABERKORN säkerhetsprodukter måste kontrolleras på följande punkter före varje användning:
2.2) Skötsel, lagring och transport av den personliga skyddsutrustningen mot fall
3 användningstid
Inga etiketter eller markeringar får avlägsnas från produkten för att alltid säkerställa produktens spårbarhet.
Skötsel, lagring och transport av den personliga skyddsutrustningen mot fall
Denna produkt får endast rengöras torrt med en mjuk borste. På grund av eventuell icke synlig korrosion måste produkten
alltid skyddas från väta och fukt. En produkt som ändå är våt eller fuktig vid en maximal temperatur på 30 ° måste
självtorka –den får inte torkas i ugnar, torktumlare, med elektriska apparater, i solljus eller UV-ljus. För att torka
produkten så fort som möjligt efter användning kan den hängas upp löst i ett uppvärmt rum –den måste kunna torka från
alla sidor fritt i den omgivande luften. Denna produkt ska förvaras torrt och skyddad mot mekaniska skador, kemisk påverkan (t.ex.
genom kemikalier, oljor, lösningsmedel och andra aggressiva ämnen) i rumstemperatur skyddad mot direkt solljus (UV-ljusstrålar) och
ej i transportbehållare. Det rekommenderas att transportera apparaten i en UV-tålig materialsäck och inte utsätta mer än nödvändigt för
UVstrålning genom direkt solpåverkan.
Reparation/tillbehör
Alla reparationer, förändringar och tillägg på PSAfår endast utföras av tillverkaren.
Utbildning/undervisning
Personlig fallskyddsutrustning får endast användas av personer som undervisats enligt respektive nationellt gällande arbetsskyddslagar.
Vi informerar dig gärna om utbildning och Undervisning resp. om SAKKUNNIG PERSON.
Användningstid
Användningstiden för denna säkerhetsprodukt är principiellt beroende på arten och frekvensen av användningen samt använd-
ningstillstånd, noggrannhet vid skötsel, lagring och kan därför inte definieras allmängiltigt. Produkter av kemifibrer (t.ex.: Polyamid,
polyester, aramid) kan utsättas för åldrande, även om de inte används, speciellt beroende av styrkan av de ultravioletta strålarna samt
klimatisk väderpåverkan.
Maximal livslängd 12 år
Maximal livslängd för plast-och textilprodukter från euroline® är 12 år från tillverkningsdatum vid optimal förvaring och utan användning.
Maximal användningstid 10 år
Maximal användningstid är 10 år från datumet för den första användningen vid sporadisk, korrekt användning utan synligt slitage och vid
optimal förvaring.
Förvaringstid 2 år
Förvaringstiden före den första användningen utan reducering av den maximala användningstiden är 2 år från tillverkningsdatum. Vid
följande av alla hänvisningar för säker hantering och lagring kan följande oförbindliga uppgifter om livslängd rekommenderas:
•Intensiv användning varje dag mindre än 1 år
•Regelbunden användning året runt 1 år till 2 år
•Regelbunden säsongsanvändning 2 till 3 år
•Användning ibland (en gång i månaden) 3 till 4 år
•Sporadisk användning 5 till max. 7 år
Metallbeslag som spännen, karbiner, osv. ...:
För metallbeslag är livslängden principiellt obegränsad, dock måste metallbeslag också undergå en periodisk kontroll som kontrollerar
skador, förformningar, slitage och funktion.
När olika material används i en produkt riktar sig användningslängden efter de mer ömtåliga materialen. Extrema användningsvillkor kan
orsaka kassering av en produkt efter en enda användning (typ av intensitet användning, användningsområde, aggressiva omgivningar,
skarpa kanter, extrema temperaturer, kemikalier osv.)
En personlig fallskyddsutrustning måste absolut kasseras:
•vid skador på bärande och för säkerheten väsentliga beståndsdelar som t.ex. remband och sömmar (revor, snitt eller övriga
synliga skador)
•vid skador på plast- och/eller metallbeslag
•vid anspråk genom fall eller svår belastning
•efter att användningstiden gått ut
•när en produkt inte längre är säker eller tillförlitlig
•när produkten är föråldrad och inte längre motsvarar de tekniska standarderna (ändringar av lagar, normer och tekniska

19
föreskrifter, inkompatibilitet med annan utrustning osv.)
•när för-/användningshistoriken är okänd eller ofullständig (testbok)
•när markeringen på produkten inte är befintlig, oläslig eller fattas (även delvis)
•när bruksanvisningen/testboken av produkten fattas (eftersom produkthistoriken inte kunde
efterföljas!)
•Se även under punkt: 2) Bestämmelser för användaren av utrustningen
Om den visuella inspektionen genom användaren av utrustningen eller sakkunnig person har uppdagat fel eller
om PPE har gått ut så måste dessa uteslutas. Uteslutningen måste göras på så sätt att en återanvändning med
säkerhet kan uteslutas vid insats (t.ex. genom isärklippning och avyttring av remmar, beslag osv.) Vid hög
användning, starkt slitage resp. extrem miljöpåverkan förkortar sig tillåten användningslängd. Beslutet av
insatskapaciteten av utrustningen ligger alltid hos ansvarig SAKKUNNIG PERSON inom ramen för föreskriven periodisk kontroll.
Ansvar (kompletterar punkten Varning)
Varken A. Haberkorn & Co GmbH eller dess distributionspartner övertar ansvaret för olyckor i samband med föreliggande produkt och
de därav resulterandeperson-och/eller sakskadorna, specielltvid ovana och/eller felanvändningar. Ansvaretoch tillhörande risk bär i
samtliga fall användaren.
Allmänna användningsanvisningar
Repet för vassa kanter "EDGER" har testats enligt alla erforderliga normer med avseende på kanthållfasthet enligt bilaga A i EN
354:2008.
Detta känns igen på kantsymbolen och har följande betydelse:
Slingen har testats för horisontell användning med ett fall över en jämn 90 stålkant med 0,5 mm radie (PPE-direktiv 89/686/EEC –
CNB/P11.060, kanttyp A). Slingen kann därmed användas i kombination med en falldämpare på liknande kanter som t. ex valsade
stålprofiler eller träbalkar. Mer om den i prEN354:2008: bilaga A definierade kanten har repet för vassa kanter också testats över en
jämn stålkant av valsat blankt stål med 90° radie nära 0,0 mm. En kontroll via en betonglist med vass kant har också utförts.
a) I samband med PPE-Directive 89/686/EEC –CNB/P/11.054 har produkten "EDGER" klarat fallet över en vass kant (typ B).
Definition vass kant (Typ B) (PPE-direktiv 89/686/EEC –CNB/P/11.054): En stålkant utan radie ur en fyrkantsstålstav enligt EN
10278:1999-12 (material: C 45+C eller E335 GC (ST60) enligt EN 10025). Därför kann utrustningen användas vid liknande kanter, t.ex.
trapetsplåtar.
Följande punkter bör övervägasi förväg om utrustningen ska användas horisontellt eller diagonalt och risken för ett fall från höjd finns:
1. Om det framgår av en riskbedömning att kanten kan betraktas som "mycket vass" och/eller "vass skärkant" (t.ex. som på
knäckt glas):
•Bör före arbetsbörjan lämpliga åtgärder tas för attförhindra resp. undvika ett fall över en sådan kant. Eller-
•Bör före arbetsbörjan ett lämpligt kantskydd fästas. (fixera kantskyddet i tillräcklig längd/storlek över hela arbetsrummet/kanten –
får inte halka eller ramla ner, osv. ...)
•Vid oklarheter eller i tvivelsfall ska utrustningen inte användas och/eller tillverkaren kontaktas.
2. Lyftpunkten får endast befinna sig på samma höjd som kann kanten (vass kant) över vilken fallrisk råder.
3. Omledningsvinkeln vid kanten över vilken en fallfara består ska inte vara mer än 90° (mät mellan båda omledda repändar).
4. Nödvändigt frirum under en fallkant över vilken en fallfara består ger sig ur användningen och använd utrustning.
5. För att försvaga ett fall som avslutas i en utpendling (pendelmoment) bör beakta att arbetsplatsen resp. den möjliga
sidorörelsen begränsas under arbetet till ett minimum på 1,50 m på båda sidor.
d) Vid en riskbedömning/evaluering av arbetsplatsen ska beaktas att vid ett fall från en höjd en skaderisk genom utstående
byggnadsdelar, ställningar, stålbärare, träbalkar och andra byggkonstruktioner består.
e) Även vid en riskbedömning/evaluering av arbetsplatsen måste ett möjligt räddningsscenario skapas och ligga förberett resp. monteras.
Hänvisning: Punkterna b) och c) av PPE-direktivet 89/686/EEC –CNB/P/11.054 beaktas inte här då dessa två punkter specifikt gäller
höjdsäkringsapparater.
Repet för vassa kanter "EDGER" har hållit för alla tester utan att kontrollvikten på 100 kg har fallit. Ändå måste man alltid se till att repet
inte skadas, eftersom repets mantel skadas på den vassa kanten vilket leder till att den nöts. Vi rekommenderar därför ytterligare
försiktighetsåtgärder för skydd av epet för vassa kanter "EDGER" och att man använder kantskydd. På så vis kan livslängden för repet
med vassa kanter "EDGER" förlängas.

20
6 Verwendungshinweise
6 Usage
6 Utilisation
6 Aanwending
Bruksanvisning
DE) Halteseil EDGER
EN) Flexible anchor line EDGER
FR Support d’assurage flexible EDGER
NL) Vanglijn EDGER
SE) Rörlig förankringslina EDGER
HERKULES
DE) Mittlaufendes Auffanggerät
EN) fall arrester
FR) Pour antichutes
NL) Instelbre lijnklem
SE) Medlöpande fallskyddsblock
EN 362 Klasse A + T
Karabiner
Carabiner
Carabine
Karabiner
EN 362
Karabiner
Carabiner
Carabine
Karabiner
DE) Modellkennzeichnung
EN) Labelling of models
FR) Identification des modèles
NL) Models Identification
SE) Modellbeteckning
DE) Bandfalldämpfer
EN Tape fall absorber
FR) EN Absorbeur d’énergie de sangle
NL) Bandvaldemper
SE) Falldämpare
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other A.HABERKORN Safety Equipment manuals

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-3 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN HERKULES User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN ERGO EN358 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN Tree Austria PRO User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN FOSSY User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN KS 45 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN EN353-2 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN GEO-Salus User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-1 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-4 User manual