A.HABERKORN Tree Austria PRO User manual

GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR :
INSTRUCCIONES DE USO Y MANUAL DE COMPROBACIÓN
PARA EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL CONTRA CAÍDAS:
Tree Austria PRO
Arbeitssitzgurt
EN813
EN358
ASTM F887
5000664
5000
5000
5000

2
INHALT
1Sicherheitshinweise.................................................................................................................................................................... 3
2Bestimmungen für den Gerätehalter........................................................................................................................................... 4
Periodische Überprüfungen ............................................................................................................................................... 4
Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz.................................................................................................. 5
Instandsetzung/Zubehör.................................................................................................................................................... 5
Schulungen/Unterweisungen............................................................................................................................................. 5
3Verwendungsdauer..................................................................................................................................................................... 5
4Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung).................................................................................................................................... 6
5Produktspezifische Sicherheitshinweise..................................................................................................................................... 6
6Bestandteile des Sitzgurtes ...................................................................................................................................................... 17
PSA Ankerpunkte des Arbeitssitzgurtes nach EN813, ASTM F887................................................................................. 19
PSA Ankerpunkte des Arbeitssitzgurtes nach EN358, ASTM F887................................................................................. 20
...................................................................................................................................................................................................... 20
...................................................................................................................................................................................................... 20
Keine PSA Ankerpunkte .................................................................................................................................................. 21
Montage des Schultergurtes (als Zubehör erhältlich)....................................................................................................... 22
7Größenanpassung und Einstellungen an A.Haberkorn Haltegurten, Auffanggurten und Sitzgurten........................................ 23
8Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle................................................ 24
Beispiel 1 –Bild 5.1-F1:................................................................................................................................................... 24
Beispiel 2 –Bild 5.2-F2:................................................................................................................................................... 24
Beispiel 3 –Bild 5.3-F3:................................................................................................................................................... 24
9Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme .................................................................................................... 26
10 Auffangsysteme........................................................................................................................................................................ 28
11 Modellkennzeichnung.............................................................................................................................................................. 30
12 (DE) EU-Konformitätserklärung................................................................................................................................................ 31
13 Dokumentation für periodische Überprüfungen ........................................................................................................................ 33
CONTENT
1Safety notes................................................................................................................................................................................ 6
2Regulations for the owner of the equipment............................................................................................................................... 7
2.1 Periodic inspections........................................................................................................................................................... 8
2.2 Care, storage and transport of the PPE against falls from a height ................................................................................... 8
2.3 Repair/Accessories............................................................................................................................................................ 8
2.4 Training/Instructions........................................................................................................................................................... 8
3Period of use .............................................................................................................................................................................. 8
4Liability (complementing point Caution)...................................................................................................................................... 9
5Product-specific Safety Instructions............................................................................................................................................ 9
6Seat harness elements............................................................................................................................................................. 17
6.1 PPE anchor points of the work seat harness according to EN813, ASTM F887.............................................................. 19
6.2 PPE anchor points of the work seat harness according to EN358, ASTM F887.............................................................. 20
6.3 No PPE anchor points...................................................................................................................................................... 21
6.4 Assembly of the shoulder belt (available as an accessory).............................................................................................. 22
7Sizing and settings of A. HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses......................... 23
8General explanation of the required free space below an eventual crash site.......................................................................... 24
8.1 Example 1 - figure 5.1-F1: ............................................................................................................................................... 24
8.2 Example 2 - figure 5.2-F2: ............................................................................................................................................... 24
8.3 Example 3 - figure 5.3-F3: ............................................................................................................................................... 25
9Restraint and work positioning systems.................................................................................................................................... 26
10 Fall arrest systems.................................................................................................................................................................... 28
11 Labelling of models................................................................................................................................................................... 30
12 (EN) EU Declaration of conformity............................................................................................................................................ 31
13 Documentation for periodic inspections.................................................................................................................................... 33
CONTENU
1Consignes de sécurité.............................................................................................................................................................. 10
2Dispositions s’appliquant au propriétaire .................................................................................................................................. 10
2.1 Inspections périodiques................................................................................................................................................... 11
2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute .......................................................................................................... 11
2.3 Réparations/Accessoires................................................................................................................................................. 11
2.4 Formations/Instructions.................................................................................................................................................... 11
3Durée d’utilisation..................................................................................................................................................................... 11
4Responsabilité (complément au point Avertissement).............................................................................................................. 12
5Remarques spécifiques de sécurité au produit......................................................................................................................... 12
6Éléments de la ceinture à cuissardes....................................................................................................................................... 17
6.1 EPI points d’ancrage de la ceinture à cuissardes selon EN813, ASTM F887.................................................................. 19
6.2EPI points d’ancrage de la ceinture à cuissardes selon EN358, ASTM F887.................................................................. 20
6.3 Pas de points d’ancrage pour EPI.................................................................................................................................... 21
6.4 Assemblage des bretelles (disponible comme accessoire).............................................................................................. 22
7Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures de sécurité A. HABERKORN ......... 23
8Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur............................. 24
8.1 Exemple 1 - illustration 5.1-F1: ........................................................................................................................................ 25
8.2 Exemple 2 - illustration 5.2-F2: ........................................................................................................................................ 25
8.3 Exemple 3 - illustration 5.3-F3: ........................................................................................................................................ 25
9Système de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail..................................................................................... 26
10 Systèmes d'arrêt des chutes..................................................................................................................................................... 28

3
11 Identification des modèles Info-................................................................................................................................................ 30
12 (FR) Déclaration de conformité de l’UE .................................................................................................................................... 31
13 Documentation pour des inspections périodiques .................................................................................................................... 33
Contenido
1Indicaciones de seguridad........................................................................................................................................................ 13
2Normas que debe cumplir el propietario del equipo ................................................................................................................. 14
2.1 Comprobaciones periódicas ............................................................................................................................................ 14
2.2 Cuidado, almacenaje y transporte del EPI contra caídas ................................................................................................ 15
2.3 Reparación/accesorios .................................................................................................................................................... 15
2.4 Formación/instrucción...................................................................................................................................................... 15
3Periodo de uso ......................................................................................................................................................................... 15
4Responsabilidad (esta información se completa con el apartado Advertencia)........................................................................ 16
5Indicaciones de seguridad específicas del producto................................................................................................................. 16
6Componentes del arnés de asiento.......................................................................................................................................... 17
6.1 Puntos de anclaje EPI del arnés de asiento según EN813, ASTM F887......................................................................... 19
6.2 Puntos de anclaje EPI del arnés de asiento según EN358, ASTM F887......................................................................... 20
6.3 Ningún punto de anclaje EPI ........................................................................................................................................... 21
6.4 Montaje de la correa de hombro (disponible como accesorio)......................................................................................... 22
7Adaptación del tamaño y ajustes en cinturones para sujeción en posición de trabajo, arneses anticaídas y arneses de asiento
de A.Haberkorn................................................................................................................................................................................. 23
8Declaraciones generales sobre el espacio libre que debe haber debajo de un punto donde hay riesgo de caída................... 24
8.1 Ejemplo 1 –Imagen 5.1-F1:............................................................................................................................................. 25
8.2 Ejemplo 2 –Imagen 5.2-F2:............................................................................................................................................. 25
8.3 Ejemplo 3 –Imagen 5.3-F3:............................................................................................................................................. 26
9Sistemas de retención y sistemas para sujeción en posición de trabajo.................................................................................. 26
10 Sistemas anticaídas.................................................................................................................................................................. 28
11 Declaración UE de conformidad............................................................................................................................................... 30
12 (ES) Declaración UE de conformidad....................................................................................................................................... 31
13 Documentación de las comprobaciones periódicas.................................................................................................................. 33
DEUTSCH
Die PSAgA-Produkte wurden mit größter Sorgfalt und unter strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die
Voraussetzungen für einen sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es liegt jetzt an Ihnen, das Produkt auch RICHTIG zu verwenden.
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH! Bitte bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung beim Produkt auf, sodass Sie bei Unklarheiten jederzeit nachschlagen können und füllen Sie das PRÜFBLATT
(Arbeitsschutzdokument)sorgfältig aus. Im Falle von notwendigen Reparaturen oder Reklamationen senden Sie dieses Prüfblatt
unbedingt gemeinsam mit dem Produkt ein.
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitsvorschriften beachten!
Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sind anzuwenden bei Arbeiten mit Absturzgefährdung, wenn keine
geeigneten organisatorischen oder technischen Sicherungsmaßnahmen getroffen werden können. Kollektive
Schutzeinrichtungen und technische Hilfsmittel sind zu bevorzugen. Die nationalen und örtlichen
Sicherheitsvorschriften sowie der branchengültigen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beachten. Eine PSAgA darf
nur von Personen verwendet werden, welche sowohl die physischen wie auch die psychischen Voraussetzungen
mit sich bringen und die notwendigen Kenntnisse für einen sicheren Gebrauch haben. Diese PSAgA entbindet den Benutzer nicht
vom persönlich zu tragendem Risiko und von seiner Eigenverantwortung. Eine PSAgA sollte einem Benützer individuell zur
Verfügung gestellt werden! Systeme nur bestimmungsgemäß verwenden –sie dürfen nicht verändert werden! Ausrüstungen für
Freizeitaktivitäten (z.B. Bergsport, Sportklettern, etc. …), die nicht für den Einsatz am Arbeitsplatz zugelassen sind, dürfen nicht
benützt werden. Es wird darauf hingewiesen, dass durch die Kombination von Ausrüstungsgegenständen die Gefahr der
gegenseitigen Beeinträchtigung besteht. Die Gebrauchssicherheit ist bei der Kombination von Ausrüstungsgegenständen vor der
erstmaligen Verwendung vom Benützer zu prüfen. Bei einer Kombination von nicht zueinander passenden
Ausrüstungsgegenständen können unvorhergesehene Gefahren auftreten.
Warnung: (Ergänzt sich mit Pkt. 4 Haftung)
Jede Person die diese Produkte benützt ist persönlich verantwortlich für das Erlernen der richtigen Anwendung und Technik. Jeder
Benutzer übernimmt und akzeptiert voll und ganz die gesamte Verantwortung und sämtliche Risiken für alle Schäden und
Verletzungen jeglicher Art, welche während und durch die Benützung des Produktes resultieren. Hersteller und Fachhandel lehnen
jede Haftung im Falle von Missbrauch und unsachgemäßem Einsatz und/oder Handhabung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für
die richtige Anwendung dieses Produktes. Da jedoch nicht alle Falschanwendungen aufgeführt werden können, ersetzt sie niemals
eigenes Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigenverantwortung.
Ein Rettungskonzept zum schnellen Eingreifen bei Notfällen ist zu erstellen!
Vor dem Gebrauch einer PSAgA muss der Benutzer sich über die Möglichkeiten einer sicheren und effektiven Durchführung von
Rettungsmaßnahmen informieren. Die Anwender müssen über Gefahren, die Möglichkeiten zur Vermeidung der Gefahren, den
sicheren Ablauf der Rettungs- und Notverfahren unterwiesen sein. Die notwendigen Rettungsmaßnahmen müssen im Zuge einer
Gefährdungsanalyse vor dem Einsatz einer PSAgA festgelegt werden. Ein Notfallplan muss die Rettungsmaßnahmen für alle bei der
Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigen! Das heißt,dass für den jeweiligen Einsatzzweck einer PSAgA immer eine
Gefährdungsanalyse und daraus resultierend ein Rettungsplan erstellt werden muss, der die schnellst mögliche Rettung beschreibt
und sämtliche zur Rettung notwendigen Gerätschaften und Vorgehensweisen beinhaltet. Die zu einer möglichen Rettung
evaluierten Gerätschaften müssen immer aufgebaut sein und zur sofortigen Verwendung, ohne zeitliche Verzögerung,
bereitstehen. Sonst droht ein Hängetrauma!
Die Folgen eines Hängetraumas werden medizinisch wie folgt beschrieben:
•nach ca. 2 - 5 min. stellt sich die Handlungsunfähigkeit der verunfallten Person ein
•bereits nach 10 –20 min. sind irreversible Körperschäden möglich und

4
•danach sind lebensbedrohliche Zustände zu erwarten.
Darum sind die Rettungsmaßnahmen unverzüglich durchzuführen!
Für eine zu rettende Person, die bei Bewusstsein ist, ist es wichtig die Beine zu bewegen. Wenn es möglich ist durch geeignetes
Gerät (z.B.: Bandschlingen, Verbindungsmittel, Hängetrauma-Entlastungschlingen, etc. …) den Körper aus der Spannung im
Auffanggurt herauszuheben und somit den Druck der Beinschlaufen an der Oberschenkelinnenseite zu entlasten. Dadurch kann ein
versacken des Blutes in die Beine verlangsamt oder sogar vermieden werden und das Rückfliesen des Blutes erleichtert werden.
Hinweis zu Anschlageinrichtungen!
•Generell sollte sich eine Anschlagseinrichtung an dem die Ausrüstung befestigt wird möglichst „senkrecht“ oberhalb des
Benützers befinden (um ein Pendeln im Falle des Absturzes zu verhindern).
•Der Anschlagpunkt sollte immer so gewählt werden, dass die Fallhöhe auf ein Minimum beschränkt wird.
•Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt, bzw.
dass ein Aufschlagen am Boden verhindert wird.
•Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel (z.B. textile Bandschlingen) gefährden, sowie
auf den sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (z.B. Karabiner).
•Die Tragfähigkeit des Bauwerkes/Untergrundes muss für die Anschlageinrichtung angegebenen Kräfte sichergestellt sein.
•Temporäre Anschlagmöglichkeiten (Holzbalken, Stahlträger, etc. …) müssen die entstehende Sturzenergie aufnehmen können.
(Festigkeitsrichtwert für Anschlageinrichtungen siehe EN795 (= mindestens 12kN/Person)
•Wenn möglich einen genormten, nach EN795, und als solchen gekennzeichneten Anschlagpunkt verwenden. Fest mit einer
baulichen Einrichtung verbundene Anschlageinrichtungen müssen der EN 795 entsprechen.
2 Bestimmungen für den Gerätehalter
Vor jedem Einsatz sind eine visuelle Überprüfung und eine Funktionsüberprüfung dieser PSAgA vorzunehmen, um den
einsatzfähigen Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicherscheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden
und ist unverzüglich auszusondern. Es muss immer die gesamte PSAgA überprüft werden.
A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen:
•Beschädigungen und Verfärbungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen (Risse, Einschnitte,
Abrieb, etc. …)
•Verformung an Metallteilen (z.B. an Schnallen, Karabinern, Ringen, etc. …)
•Sturzindikatoren (intakt, unbeschädigt)
•Einschnitte/Risse (Ausfransen, lose Fäden, Kunststoffteile, etc. …)
•Irreversible starke Verschmutzung (z.B. Fette, Öle, Bitumen, etc. …)
•Starke thermische Belastung, Kontakt- oder Reibungshitze, (z.B. Schmelzspuren, verklebte Fäden/Fasern)
•Funktionsprüfung von Verschlüssen = (z.B. Steckschnallen, Karabinerverschlüsse, etc. …)
•Beschädigter Seilmantel (Seilkern sichtbar)
•Starke axiale und/oder radiale Verformungen und Deformationen eines Kernmantelseiles (z.B. Versteifungen,
Knickstellen, auffallender „Schwammigkeit“)
•Extreme Seilmantelverschiebung
•Extremer Materialverschleiß (Abrieb, Pelzbildung, raue Stellen, Scheuerstellen, etc. …)
•Sämtliche Vernähungen (Nahtbilder)
Es dürfen keine Verschleißspuren (Abrieb/Pelzbildung) an den Nahtbildern erkennbar sein. Bei einer Verfärbung und/oder auch
teilweisen Verfärbung des Nahtbildes (Nähzwirn, Nähfaden) ist das Produkt sofort zu entsorgen
•Chemische Kontamination
Der Kontakt mit Chemikalien, insbesondere mit Säuren, ist unbedingt zu vermeiden. Schäden die aus einer chemischen
Belastung hervorgehen können sind optisch nicht immer erkennbar. Nach dem Kontakt mit Säuren sind textile Produkte sofort
zu entsorgen.
•Die Produktetiketten müssen alle vorhanden sein und vollständig lesbar sein.
Bei Unklarheiten kontaktieren sie ihren Vertriebspartner oder den Hersteller!
Dieses Sicherheitsprodukt ist im Einsatz vor:
•Mechanischer Beschädigung (Abrieb, Quetschung, Schnitte, scharfe Kanten, Überlastung, etc. …)
•Thermischer Belastung (direkte Beflammung, Funkenflug, jede Art von Wärmequellen, etc. …)
•Chemischer Kontamination (Säuren, Laugen, Feststoffe, Flüssigkeiten, Gasen, Nebel, Dämpfe, etc. …)
•Und allen erdenklichen Einflüssen die zu einer Beschädigung führen können
zu schützen.
Scharfe Kanten:
Scharfe Kanten stellen eine besondere Gefahr dar und können textile Produkte so stark beschädigen, dass diese reißen können.
Immer auf einen optimalen Kantenschutz achten, um Beschädigungen zu vermeiden.
Periodische Überprüfungen
Die PSAgA ist mindestens einmal jährlich (Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Art und der Intensität des Gebrauchs
ab) durch eine SACHKUNDIGE PERSON (siehe Pkt. 2.4) einer Sicht- und Funktionsprüfung zu unterziehen. Diese Prüfung muss
sich auf Feststellung von Beschädigungen und Verschleiß erstrecken.
In das Prüfblatt sind folgende Daten einzutragen, um die wiederkehrende Prüfung zu dokumentieren:
•Das Ergebnis dieser Prüfung
•der Typ
•Modell
•Seriennummer und/oder INVENTAR-Nummer
•Kaufdatum/Produktionsdatum
•Datum der ersten Benutzung
•Nächste Überprüfung

5
•Anmerkungen
•Name und Unterschrift oder Kurzzeichen des Prüfers
Zur wiederkehrenden Überprüfung und für die Beurteilung für eine sichere Verwendung sollten die Hinweise folgender Punkte
herangezogen werden:
•2. Bestimmungen für den Gerätehalter
A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen:
•2.2Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz
•3. Verwendungsdauer
Es dürfen keine Etiketten oder Markierungen vom Produkt entfernt werden, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts immer
sicherzustellen.
Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz
Dieses Produkt darf mit einer weichen Bürste trocken oder feucht gereinigt werden. Gurtbänder und Seile können mit
lauwarmem Wasser (max.40° C) und milder Seifenlauge mit der Hand gereinigt werden. Anschließend mit klarem
Wasser abspülen und an einem luftigen, trockenen und schattigen Ort (UV-Lichtbestrahlung ausschließen) trocknen
lassen (niemals in Wäschetrockner oder über einer Wärmequelle trocknen). Achten Sie darauf, dass die
Kennzeichnungsetiketten nach der Reinigung lesbar bleiben. Dieses Produkt ist trocken, vor mechanischen
Beschädigungen, chemischen Einflüssen (z. B. durch Chemikalien, Ölen, Lösungsmittel und anderen aggressiven Stoffen), bei
Raumtemperatur, geschützt vor direktem Sonnenlicht (UV-Lichtbestrahlung) und außerhalb von Transportbehältnissen zu Lagern.
Es wird empfohlen das Gerät in einem UV-beständigen Materialsack zu transportieren und nicht mehr als notwendig der UV-
Strahlung durch direkte Sonneneinstrahlung auszusetzen.
Instandsetzung/Zubehör
Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt werden.
Schulungen/Unterweisungen
Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz darf nur durch gemäß den jeweiligen national geltenden Arbeitsschutzgesetzen
unterwiesenen Personen benutzt werden. Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur
SACHKUNDIGEN PERSON.
3 Verwendungsdauer
Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häufigkeit der Anwendung sowie
von Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pflege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig definiert werden. Aus Chemiefasern
(z.B.: Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die
insbesondere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer 12 Jahre
Die maximale Lebensdauer der A.HABERKORN Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung
12 Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre
Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler
Lagerung beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.
Lagerdauer 2 Jahre
Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die
Lebensdauer empfohlen werden:
•Intensive alltägliche Benutzung –weniger als 1 Jahr
•Regelmäßige ganzjährige Benutzung –1 Jahr bis 2 Jahre
•Regelmäßige saisonale Benutzung–2 bis 3 Jahre
•Gelegentliche Benutzung (einmal monatlich) –3 bis 4 Jahre
•Sporadische Benutzung –5 bis 7 Jahre
Haltegurte, Auffanggurt, Sitzgurte:
Bei normalem Gebrauch und bei Einhaltung der Verwendungsvorschriften dieser Gebrauchsanleitung beträgt die realistische
Verwendungsdauer für Auffanggurte 6 bis 8 Jahre. Bei korrekter Lagerung und ohne Benützung 10 Jahre.
Basis: BGR 198 –Berufsgenossenschaftliche Regeln für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit (BG-Regeln) / DE.
Metallbeschläge wie Schnallen, Karabiner, etc. …:
Für Metallbeschläge ist die Lebensdauer grundsätzlich unbegrenzt, jedoch müssen Metallbeschläge gleichfalls einer Periodischen
Überprüfung unterzogen werden, welche sich auf Beschädigung, Verformung, Abnützung und Funktion erstreckt.
Beim Einsatz von unterschiedlichen Materialien an einem Produkt richtet sich die Verwendungsdauer nach den empfindlicheren
Materialien. Extreme Einsatzbedingungen können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich
machen (Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich, aggressive Umgebungen, scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
Eine PSAgA ist auf jeden Fall auszuscheiden:
•bei Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder sonstige ersichtliche Beschädigungen)
•bei Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
•bei Beanspruchung durch Absturz oder schwerer Belastung
•nach Ablauf der Verwendungsdauer

6
•wenn ein Produkt nicht mehr sicher oder zuverlässig erscheint
•wenn das Produkt veraltet ist und nicht mehr den technischen Standards entspricht (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungen usw.)
•wenn die Vor-/Gebrauchsgeschichte unbekannt oder unvollständig ist (Prüfbuch)
•wenn die Kennzeichnung des Produktes nicht vorhanden, unleserlich ist oder fehlt (auch teilweise)
•wenn die Gebrauchsanleitung/Prüfbuch des Produktes fehlt (Da die Produkthistorie nicht nachvollzogen werden kann!)
•Siehe auch unter Punkt: 2) Bestimmungen für den Gerätehalter
Ergab die Sichtprüfung durch den Anwender, Gerätehalter oder die Sachkundige Person Beanstandungen oder ist die PSA
abgelaufen, so ist diese auszuscheiden. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, dass eine Wiederverwendung bei Einsätzen mit
Sicherheit ausgeschlossen werden kann (z. B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurte, Beschläge usw.).
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer.
Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der
vorgeschriebenen periodischen Überprüfung.
4 Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung)
Weder die A.HABERKORN & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit
dem vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch und/oder
Falschanwendungen. Die Verantwortung und das zu tragende Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer.
5 Produktspezifische Sicherheitshinweise
Alle A.HABERKORN Produkte dürfen nur mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen einer persönlichen Schutzausrüstung gegen
Absturz kombiniert werden.
Textile A.HABERKORN Produkte sind aus Polyester- oder Polyamidgarne und /oder aus einer Mischung von beiden Materialien
hergestellt.
Eine Verwendung von Auffanggurten mit Auffangösen und mit oder ohne Halteösen nach EN361 ist nur zulässig:
•mit Verbindungsmittel nach EN354
•mit Bandfalldämpfer nach EN355
•mit Verbindungselemente nach EN362
•in Rückhaltesysteme und Arbeitsplatzpositionierungssysteme nach EN363 nur mit einem integrierten Haltegurt nach
EN358 Ein Rückhaltesystem soll den Benützer davon abhalten Bereiche mit Absturzgefahr zu erreichen bzw. durch Hineinlehnen
in ein Arbeitsplatzpositionierungssystem eine Arbeitsposition einzunehmen, bei der ein freier Fall verhindert wird.
•in Systemen für seilunterstützten Zugang nur in Verbindung mit einem Arbeitssitz, einem Sitzbrett oder mit einem
integrierten Arbeitssitzgurt nach EN813. Hierzu dürfen nur die Auffangösen, mit einem “A“ gekennzeichnet, verwendet
werden.
•in Auffangsystemen nach EN363 nur mit einem Bandfalldämpfer nach EN355. Hierzu dürfen nur die Auffangösen, mit
einem “A“ gekennzeichnet, verwendet werden.
•in einem Rettungssystem nach EN363 mit Rettungshubgeräten. Hierzu dürfen nur die Auffangösen, mit einem “A“
gekennzeichnet, verwendet werden.
Ein Sitzgurt nach EN813 ist für Auffangzwecke in Auffangsystemen nach EN363
ungeeignet. Ein Sitzgurt nach EN813 ist nur dann für Auffangzwecke geeignet,
wenn ein solcher in einem Auffanggurt nach EN361 integriert ist.
Eine Verwendung eines Auffanggurtes in einem Auffangsystem ist nur zulässig mit
einem Falldämpfer nach EN355, bzw. mit einem Höhensicherungsgerät nach
EN360.
Haltegurte dürfen nicht in einem Auffangsystem verwendet werden!
Ein Rückhaltesystem ist nicht dafür vorgesehen Stürze aufzufangen
Laut BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011 sind in Abhängigkeit von der Dauer der Arbeiten zusätzlich zum Auffanggurt Sitzbretter
bzw. Arbeitssitze zu verwenden:
•Bis zu einer Arbeitsdauer (Arbeitszeit zwischen zwei Pausen oder Tätigkeitswechseln) von max. 30 min. ist ein geeigneter
Auffanggurt, mit integriertem Sitzgurt nach EN813, ausreichend.
•Bei einer Arbeitsdauer von mehr als 30 min. bis maximal 4 Stunden ist zusätzlich zum Auffanggurt, mit integriertem Sitzgurt nach
EN813, ein Sitzbrett zu verwenden.
•Bei einer Arbeitsdauer von mehr als 4 Stunden ist zusätzlich zum Auffanggurt ein Arbeitssitz mit Lordosenstütze und einer
Möglichkeit zur Entlastung der Beine zu verwenden.
ENGLISH
The PFPE products have been manufactured and checked with a great deal of care and under very rigorous quality criteria. So, the
requirements for safe use have been observed. Now it is up to you to use the product in the CORRECT way. READ THE
INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY BEFORE USING FOR THE FIRST TIME! Please keep these instructions for use with the
product, so you will be able to refer to them in case of problems and fill in the TEST SHEET (occupational safety document)
carefully. In case of necessary repair or complaints it is absolutely essential to send us this test sheet together with the product.
1 Safety notes
Please observe the safety regulations!
Personal fall protective equipment must be used for work under risk of a fall from a height, if it is not possible to take
adequate organisational or technical protective measures. Collective protective equipment and technical tools are
preferable. All national and local safety regulations as well as the accident prevention regulations must be observed.
This PFPE may be used only by people who have the physical and mental capabilities as well as the necessary
knowledge for safe use. This PFPE does not release the users from their own personal risk and responsibility. A PFPE

7
should be put at the disposal of one individual user! The systems may only be used for their intended use - they must not be altered!
It is forbidden to use any equipment for leisure activities (e.g. alpine sports, sport climbing, etc.) which is not approved for use at a
work place. Note that the combination of equipment elements leads to a risk of mutual interference. When equipment elements are
combined, the user must test the safety of use before using for the first time. A combination of incompatible equipment elements may
lead to unforeseen risks.
Caution: (complementing point 4, liability)
Everybody using this product is personally responsible for learning the correct use and technique. Every user takes and accepts
completely full liability and all risks for any kind of damage and injuries, which result during and by the use of the product. The
manufacturer and specialist shops do not accept any liability in case of misuse and incorrect use and/or handling. These regulations
are helpful for the correct use of the product. As it is not possible to list all kinds of incorrect use, it does not replace one’s own
knowledge, training, experience and own responsibility.
A rescue concept for rapid intervention in cases of emergency has to be drawn up!
Before using a PFPE, users must acquaint themselves with the possibilities for carrying out rescue measures safely and efficiently.
The users must be trained on the risks, possibilities for avoiding risks and the safe procedure of rescue and emergency measures.
All necessary rescue measures must be specified during a hazard analysis before using the PPE against falls from a height. An
emergency plan must consider the rescue measures for all possible cases of emergency during work! This means that a hazard
analysis for the particular intended use of a PPE against falls from a height and consequently a rescue plan, which describes the
fastest possible rescue action and includes all necessary equipment and procedures for rescue, must always be drawn up. All
evaluated equipment for an eventual rescue must always be arranged and ready for immediate use. Otherwise a suspension
trauma may result!
The medical description of the consequences of a suspension trauma explains:
•after approx. 2 - 5 min. the casualty becomes incapable of taking action
•after 10 - 20 min. only irreversible physical injury is possible and
•subsequently life-threatening conditions are to be expected.
For this reason, rescue measures must be carried out immediately!
If the person to be rescued is conscious, it is important that he/she moves his/her legs. If possible, lift the body with thehelp of suitable
equipment (e.g.: tape slings, lanyards, suspension trauma relief loops, etc.) from the tensioned full body harness in order to relieve
the pressure of the leg loops to the inner thighs. This can reduce or avoid the pooling of blood in the legs and facilitate its backflow.
Note on anchor devices!
•Generally, an anchor device from which the equipment is fixed to, should, when possible, be “vertically” above the user (in order
to prevent swinging in case of a fall from a height).
•The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited to a minimum.
•Take care that the fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height and that
impact on the ground is avoided.
•Please take special care that no sharp edges endanger the anchor device (e.g. textile tape slings) as well as the safe locking of
all connectors (e.g. karabiners).
•The load-bearing capacity of the building/ground must be ensured for the force indicated for the anchor device.
•Temporary anchor possibilities (wooden beams, steel girders etc.) must be able to absorb the fall shock. (For the standard strength
of anchor points refer to EN795 (= at least 12kN/person)
•If possible, use a standardised and correspondingly labelled anchor point according to EN795. Anchor devices, which are firmly
connected to a building structure, must comply with EN 795.
2 Regulations for the owner of the equipment
Before each use, a visual inspection and a functional test of this PFPE have to be carried out in order to guarantee that it is in working
order. A product which no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt and must be discarded immediately. Always
inspect the total PFPE.
A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use:
•Damage to and discoloration of supporting parts, which are essential for safety (tears, cuts, rubbing etc. …)
•Distortion of metal parts (e.g. buckles, karabiners, rings etc.)
•Fall indicators (intact, undamaged)
•Cuts/tears (fraying, loose threads, plastic parts, etc.)
•Irreversible heavy soiling (e.g. fat, oil, bitumen, etc.)
•High thermal stress, contact or frictional heat (e.g. traces of melting, sticky threads/fibres)
•Functional test of lockings (e.g. insertion buckles, karabiner locks, etc.)
•Damaged rope sheath (rope core visible)
•Severe axial and/or radial distortion and deformation of a kernmantle rope (e.g. stiffening, kinks, noticeable “sponginess”)
•Extreme rope sheath displacement
•Extreme material wear (rubbing, fuzziness, rough areas, chafe marks, etc.)
•All sewing (seam patterns)
The seam patterns must not show any signs of wear and tear (rubbing/fuzziness). The product must be immediately discarded,
when the seam pattern shows discoloration and/or only partial discoloration (sewing thread, sewing cotton).
•Chemical contamination
Any contact with chemical substances, especially with acids, must be absolutely avoided. Damage resulting from chemical
exposure may not always be visible. Textile products must be immediately discarded after contact with acids.
•All product labels must be in place and completely legible.
In case of uncertainties please contact your sales partner or the manufacturer
This safety product must be protected from:
•mechanic damages (rubbing, crushing, cuts, sharp edges, overload etc….)
•thermal stress (direct exposure to flames, flying sparks, all kinds of heat sources, etc….)
•chemical contamination (acides, bases, solide and liquide substances, gases, fog, vapour etc…)
•and any imaginable influences, which could lead to damage

8
when used.
Sharp edges:
Sharp edges represent a particular danger and can damage textile products so severely that they can tear. Always take care of
perfect edge protection in order to avoid damage.
2.1 Periodic inspections
A visual inspection and functional test of the PFPE must be carried out at least once a year (the frequency of such an inspection
depends on the type and intensity of use) by a COMPETENT PERSON (see item 2.4). This inspection must include the determination
of wear and tear.
Enter the following data into the test sheet to document the regular inspection:
•The result of this inspection
•the type
•the model
•the serial number and/or INVENTORY number
•the date of purchase/production
•the date of the first use
•the next inspection
•remarks
•the examiner’s name and signature or his initials
Please refer to the following notes on regular inspection and the assessment of safe use:
•2. Regulations for the owner of the equipment
A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use:
•2.2 Care, storage and transport of the PPE against falls from a height
•3. Period of use
Labels or markings must not be removed from the product in order to always guarantee the traceability of the product.
2.2 Care, storage and transport of the PPE against falls from a height
This product can be cleaned dry or damp with a soft brush. Webbings and ropes can also be cleaned with lukewarm
water (max. 40° C) and mild soapsuds by hand. Then rinse in cold water and let it dry in a well ventilated, dry and
shady place (avoid UV light exposure) (never tumble dry or dry over a direct source of heat). Please take care that the
marking labels remain legible after cleaning. This product must be stored under dry conditions, at an ambient
temperature, protected from mechanic damage, chemical influences (e.g. of chemical substances, oil, solvents and
other aggressive substances), direct sunlight (UV light exposure) and outside a transport container. We recommend transporting
the device in a UV resistant bag and not exposing it more than necessary to UV rays by direct sunlight.
2.3 Repair/Accessories
Eventual repair, modification or additions to the PPE generally have to be carried out exclusively by the manufacturer.
2.4 Training/Instructions
Personal protective equipment against falls from a height must only be used by persons, who have been instructed according to the
valid national working conditions act.
We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT PERSONS.
3 Period of use
The operating life of this safety product essentially depends on the type and frequency of use as well as on the conditions of use,
diligent care and storage and therefore cannot generally be defined. Products made of chemical fibres (e.g.: polyamide, polyester,
aramid) are subject to certain ageing even if they are not used, especially depending on the intensity of ultraviolet rays as well as on
the climatic environmental influences.
Maximum longevity of 12 years
The maximum longevity of A.HABERKORN products in synthetic and textile material is 12 years from the date of production under
optimal storage conditions and without being used.
Maximum operating life of 10 years
The maximum operating life with occasional, proper use without visible wear and tear under optimal storage conditions is 10 years
from the date of first use.
Storage period of 2 years
The storage period before first use and without reducing the maximum operating life is 2 years from the date of production.
Provided that all instructions on safe handling and storage are observed, the following, non-binding indications on the lifespan can
be recommended:
•Intensive, daily use - less than 1 year
•Regular use throughout the year - 1 year to 2 years
•Regular seasonal use- 2 to 3 years
•Occasional use (once a month) - 3 to 4 years
•Sporadic use - 5 to 7 years
Work positioning belts, full body harnesses, sit harnesses:
With normal use in compliance with instructions for use, the realistic period of use for full body harnesses is 6 to 8 years. When
properly stored and without being used: 10 years.
Based on: BGR 198 –German trade association rules for safety and health at work (BG rules) / DE.
Metal fittings such as buckles, karabiners, etc.:
The life of metal fittings is generally unlimited; however, a periodic inspection of metal fittings must be carried out regarding damage,
distortion and wear as well as functioning.

9
When different materials are used in one product, the period of use is subject to the most sensitive materials.
Extreme conditions of use can cause the elimination of a product after only using once (type and intensity of use, field of application,
aggressive environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical substances etc.).
A PFPE must definitely be discarded:
•in case of damage to supporting parts, which are essential for safety, such as webbings and seams (tears, cuts or other)
•in case of damage to plastic and/or metal fittings
•in case of strain by a fall or heavy load
•after the application period has elapsed
•if a product does not seem safe or reliable anymore
•if the product is outdated and does not comply with the technical standards anymore (modification of legal regulations,
norms and technical rules, incompatibility with other equipment etc.)
•if the history of use is unknown or incomplete (test manual)
•if the identification of the product does not exist or if it is illegible or missing (even partly)
•if the instructions for use/test manual of the product are missing (because product history cannot be tracked!)
•See also item: 2) Regulations for the owner of the equipment
If the visual inspection carried out by the user, holder of the equipment or the competent person results in complaint or if the PPE
has elapsed, it has to be discarded. The elimination has to be made in such a way that reuse in action can absolutely be excluded
(e.g. by cutting and disposing of belts, fittings etc.).
In case of frequent use, intensive wear or extreme environmentalinfluences, the allowed period of use becomes shorter. The decision
on the operational capability of the device is up to the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed periodic inspection.
4 Liability (complementing point Caution)
Neither the A.HABERKORN & Co GmbH nor its sales partners assume any liability for accidents in relation to the present product
and consequential personal and/or material damage, especially in cases of misuse and/or incorrect use. In all cases the users are
responsible for risks taken.
5 Product-specific Safety Instructions
All A.HABERKORN products may only be combined with CE marked components of a PPE against falls.
Textile A.HABERKORN products are made of polyester or polyamide yarns and / or a mixture of both materials.
The use of safety harnesses with fall arrester eyelets and with or without holding eyelets according to EN361 is only
permitted:
•with lanyards according to EN354
•with shock absorber according to EN355
•with connectors according to EN362
•in restraint and work positioning systems according to EN363 only with an integrated work positioning belt according to
EN358
•in systems for rope access only in conjunction with a working seat, a seating board or with an integrated sit harness
according to EN813. Only fall arrester eyelets marked with an "A" may be used for this purpose.
•in fall arrest systems according to EN363 only with a shock absorber according to EN355. Only fall arrester eyelets
marked with an "A" may be used for this purpose.
•in rescue systems according to EN363 with rescue lifting devices. Only fall arrester eyelets marked with an "A" may be
used for this purpose.
•A sit harness according to EN813 is not suitable for fall arrest purposes in fall
arrest systems according to EN363. A sit harness according to EN813 is only
suitable for fall arrest purposes if integrated into a full body harness
according to EN361.
The use of a full body safety harness in a fall arrest system is only allowed
with a shock absorber according to EN355, or a retractable type fall arrester
according to EN360.
Work positioning belts may not be used in a fall arrest system!
A restraint system is not intended to catch falls!
According to BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011 depending on the duration of the work, additional seating boards and working
seats must be used:
•Up to a working time (between two breaks or changes of activity) of maximum 30 minutes, a suitable harness with an integrated
sit harness according to EN813 is adequate.
•With working times of more than 30 minutes up to 4 hours in addition to the full body safety harness with integrated sit harness
according to EN813, a seating board must be used.
•With working times of more than 4 hours, a working seat with lumbar support and the possibility of leg relief must be used in
addition to the full body safety harness.
FRANÇAIS
Les EPIaC ont été produits et contrôlés avec le plus grand soin et selon des critères de qualité des plus sévères. Les conditions
préalables pour une utilisation sûre sont ainsi remplies. Maintenant, il ne tient qu’à vous d'utiliser ce produit CORRECTEMENT !
NOUS VOUS PRIONS DE LIRE SCRUPULEUSEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT LA PREMIERE UTILISATION ! Gardez ce
mode d’emploi à proximité du produit, vous pourrez ainsi le consulter à tout moment en cas d'incertitude, et remplissez

10
soigneusement la FICHE D’ESSAI (document de la sécurité de travail). Si des réparations ou des réclamations s’avèrent
nécessaires, renvoyez le produit en y joignant impérativement cette fiche d’essai.
1 Consignes de sécurité
Respecter les règles de sécurité !
Les équipements de protection individuelle contre les chutes de hauteur doivent être employés lors des travaux
présentant un risque de chute de hauteur, dès lors qu’il n’est pas possible de prendre des mesures préventives
adéquates sur le plan organisationnel ou technique. Préférer les dispositifs de protection collectifs et les aides
techniques. Il convient de tenir compte des consignes de sécurité nationales et locales, ainsi que des règles de
prévention des accidents en vigueur dans le secteur d’activité concerné. L’utilisation d’un EPIaC est seulement permise
aux personnes possédant non seulement les conditions physiques et mentales, mais aussi les connaissances nécessaires pour
une utilisation sûre. Ces EPIaC ne dégagent pas l’utilisateur de sa responsabilité d’assumer la prise de risque, ni de sa responsabilité
personnelle. Tout EPIaC devrait être mis à la disposition individuelle d’un seul utilisateur. Utiliser les systèmes uniquement pour
l’usage auquel ils ont été destinés - ils ne doivent pas être modifiés ! Les équipements destinés aux loisirs (ex. alpinisme, escalade
sportive, etc…), et qui ne sont pas autorisés pour les interventions en milieu professionnel, ne doivent pas être utilisés. Il convient
de souligner que l’assemblage de pièces d’équipement diverses peut entraîner le risque qu’elles se gênent mutuellement. L’utilisateur
est tenu, avant le premier emploi, de contrôler que l’assemblage des pièces d’équipement permet une utilisation en toute sécurité.
Un assemblage de pièces d’équipement non compatibles peut entraîner des risques imprévus.
Avertissement : (complément au point 4 Responsabilité)
Chaque personne utilisant ce produit est personnellement responsable de son apprentissage du bon usage et des bonnes
techniques. Chaque utilisateur prend et accepte l’intégralité de la responsabilité, ainsi que l’ensemble des risques concernant tous
les dommages et blessures de toute nature qui surviennent pendant et en raison de l’utilisation du produit. Le fabricant et le revendeur
déclinent toute responsabilité en cas d’abus ou d’usage et/ou de manipulation non conforme. Ces directives contribuent à la bonne
utilisation du produit. Toutes les erreurs d’application ne pouvant cependant être spécifiées, elles ne sauraient jamais remplacer les
connaissances propres, l’apprentissage, l’expérience et la responsabilité personnelle.
Établir un protocole de sauvetage afin de pouvoir intervenir rapidement en cas d’urgence !
L’utilisateur doit s’informer sur les possibilités d’appliquer les mesures de sauvetage de manière sûre et efficace avant d’utiliser son
EPIaC. Les usagers doivent être informés des dangers, des possibilités d’éviter ces dangers et du sûr déroulement des procédures
de secours et d’urgence. Les mesures de sauvetage nécessaires doivent être définies avant l’utilisation d’un EPIaC dans le cadre
de l’analyse des dangers. Un plan d’urgence doit envisager des mesures de sauvetage pour tous les cas d’urgence qui peuvent se
présenter au travail ! Cela signifie que pour chaque utilisation respective de l’EPIaC, il faut procéder à une analyse des dangers et
établir en fonction de cela un plan de secours, lequel doit décrire le sauvetage le plus rapide et mentionner tous les équipements et
les procédures nécessaires à ce sauvetage. Les équipements assignés à d’éventuels secours doivent toujours être assemblés
et tenus à disposition pour une utilisation immédiate et sans délai. Risque de traumatisme de suspension !
Les conséquences d’un traumatisme de suspension sont décrites médicalement comme suit :
•La personne accidentée perd sa capacité d’agir après 2 à 5 min.
•Des dommages corporels irréversibles sont possibles à partir de 10 - 20 min. et
•Au-delà il faut s’attendre à une mise en danger de la vie de l’accidenté.
Ces pourquoi il est impératif d’appliquer aussitôt les mesures de sauvetage !
Si la personne devant être secourue est consciente, il est important qu’elle bouge les jambes. Dans la mesure du possible, tenter de
soulager le poids du corps dans le harnais antichute en s’aidant de l’équipement adéquat (ex. sangle d’anneau, dispositif d’assurage,
sangle anti-traumatisme de suspension, etc…) afin de réduire la pression des tours de cuisse sur la face interne de celles-ci. Cela
permet de ralentir la séquestration de sang veineux dans les jambes, voir même de l’éviter, et de favoriser le retour veineux.
Remarques concernant les dispositifs d’ancrage !
•Un dispositif d’ancrage auquel on fixe un équipement de sécurité doit d’ordinaire se situer le plus à la verticale possible au-dessus
de l’utilisateur (afin de prévenir les mouvements pendulaires en cas de chute).
•Le point d’ancrage devrait toujours être choisi de façon que la hauteur de chute soit réduite à un minimum.
•Veillez à calculer la zone de chute de façon que l’utilisateur ne frappe pas d’obstacle ni ne heurte le sol s’il venait à chuter.
•Veillez particulièrement à ce qu’aucune arête vive ne porte atteinte au dispositif d’ancrage (ex. sangle anneau en textile), ainsi
qu’au bon verrouillage de l’ensemble des connecteurs (ex. mousquetons).
•S’assurer que la capacité de charge de l’ouvrage/du support est suffisante pour les forces de sollicitation indiquées sur le dispositif
d’ancrage.
•Les dispositifs d’ancrage occasionnels (poutre en bois, poutre en acier, etc…) doivent être aptes à rattraper la force de choc.
(Valeur indicative de résistance pour dispositifs d’ancrages voir EN795 (= au moins 12kN/personne)
•Si possible, utiliser un point d’ancrage répondant à la norme EN795 et déclaré comme tel. Les dispositifs d’ancrage fermement
fixés à une structure doivent répondre à la norme EN 795.
2 Dispositions s’appliquant au propriétaire
Une inspection visuelle de cet EPIaC ainsi qu’un test fonctionnel doivent avoir lieu avant chaque utilisation pour s’assurer de l'état
opérationnel. Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit PAS être UTILISE mais retiré aussitôt. Il faut toujours contrôler
l’EPIaC dans son intégralité.
Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation :
•Dégâts et décolorations des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité (déchirures, coupures, etc.)
•Déformation de pièces métalliques (p.ex. de boucles, mousquetons, anneaux etc.)
•Témoins de chute (intacts, pas de détériorations)
•Entailles/déchirures (effilochage, fils défaits, pièces en plastique, etc…)
•Souillures importantes irréversibles (ex. graisses, huiles, goudrons, etc…)
•Contrainte thermique importante, chaleur de contact ou de frottement (ex. traces de fonte, fils/fibres collés)
•Contrôle du fonctionnement des fermoirs (ex. boucles enfichables, fermoirs des mousquetons, etc…)
•Gaine de corde endommagée (âme visible)
•Contraintes et déformations axiales et/ou radiales importantes d’une corde tressée gainée (ex. durcissements, plis
rainés, « spongiosité » manifeste)
•Gaine de corde extrêmement décalée

11
•Usure extrême du matériel (abrasion, formation de peluche, zones rugueuses, zones de frottement, etc…)
•Toutes les coutures (aspect des coutures)
•Les coutures ne doivent présenter aucune trace d’usure (abrasion, formation de peluche). En cas de changement de couleur
et/ou de changement de couleur partiel d’une couture (fil à coudre retors, fil à coudre), le produit doit être éliminé sans délai.
•Contamination chimique
•Le contact avec des produits chimiques, en particulier avec des acides, doit impérativement être évité. Les dommages résultant
d’une exposition à des acides ne sont pas toujours reconnaissables à l’œil nu. Les produits textiles qui ont été au contact d’acides
doivent être éliminés sans délai.
•Les étiquettes des produits doivent toutes être présentes et entièrement lisibles.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant !
Lors de son utilisation, ce produit de sécurité doit être protégé contre :
•Les dommages mécaniques (abrasion, écrasement, coupures, arêtes vives, surcharge, etc…)
•Les contraintes thermiques (exposition directe aux flammes, étincelles, tout type de sources de chaleur, etc…)
•Les contaminations chimiques (acides, bases, particules solides, liquides, gaz, brouillards, vapeurs, etc…)
•Et de tous les facteurs susceptibles de causer des dommages.
Arêtes vives :
Les arêtes vives représentent un danger particulier, elles peuvent endommager un produit textile au point que celui-ci se déchire.
Toujours veiller à une parfaite protection des arêtes afin d’éviter les dégradations.
2.1 Inspections périodiques
L’EPIaC doit être soumis à un examen visuel et fonctionnel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du
mode et de l’intensité de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen doit comprendre la détection
d’endommagements et d’usure.
Consigner les données suivantes sur la feuille d’essai afin de documenter les inspections périodiques :
•Le résultat de cet examen
•Le type
•Le modèle
•Le numéro de série ou le numéro d’INVENTAIRE
•La date d’achat/de production
•La date de la première utilisation
•La prochaine inspection
•Les remarques
•Le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur
Tenir compte des consignes exprimées dans les points suivants, lors de l’inspection périodique et du contrôle, pour juger de la
sécurité d’emploi :
•2. Dispositions s’appliquant au propriétaire
Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation :
•Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute
•3. Durée d’utilisation
Il est interdit d’enlever des étiquettes ou marquages du produit afin de garantir la traçabilité du produit.
2.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute
Ce produit peut être nettoyé avec une brosse souple, légèrement mouillé ou à sec. Les sangles et cordes peuvent être
lavées à la main dans de l’eau tiède (max. 40° C) avec du savon doux. Rincer ensuite à l’eau claire et laisser sécher
dans un lieu aéré, sec, à l’abri de la lumière (pas d’exposition aux rayons UV, ne jamais mettre au sèche-linge ni
sécher au-dessus d’une source de chaleur). Veillez à ce que les étiquettes restent lisibles après lavage.
Ce produit doit être rangé au sec, à l’abri des dommages mécaniques, des agressions chimiques (ex. substances
chimiques, huiles, solvants et autres substances corrosives), à température ambiante, à l’abri de la lumière directe du soleil
(rayonnement UV) et hors de tout contenant de transport. Il est recommandé de transporter l’équipement dans un sac de matériel
résistant aux UV et de ne pas le soumettre plus que nécessaire au rayonnement UV par son exposition directe aux rayons du soleil
2.3 Réparations/Accessoires
Les réparations, modifications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être généralement effectués que par le fabricant.
2.4 Formations/Instructions
Conformément aux lois sur les conditions de travail en vigueur dans les pays respectifs, l’équipement de protection individuelle
antichute ne doit être employé que par des personnes instruites. Nous restons volontiers à votre disposition pour tout renseignement
concernant les formations d’INSTRUCTION ou de PERSONNE QUALIFIEE.
3 Durée d’utilisation
La durée d’utilisation de ce produit de sécurité dépend sensiblement du type et de la fréquence de son utilisation ainsi que de ses
conditions d’utilisation, du soin apporté à son entretien et de son stockage, elle ne peut donc être définie de manière générale. Les
produits composés de fibres synthétiques (ex. polyamide, polyester, aramide) subissent un certain vieillissement, même sans être
utilisés, lequel résulte essentiellement de l’intensité du rayonnement UV ainsi que des influences climatiques environnementales.
Durée de vie maximale 12 ans
En cas d’un stockage optimal et sans utilisation la durée de vie maximale des produits A.HABERKORN en matières synthétiques et
textiles est de 12 ans à partir de la date de fabrication.
Durée d’utilisation maximale 10 ans

12
La durée maximale d’utilisation s’élève à 10 ans à partir de la date de la première utilisation, celle-ci étant occasionnelle, dans des
conditions appropriées, sans usure notable, et les conditions de stockage étant optimales.
Durée de stockage 2 ans
La durée de stockage avant la première mise en service s’élève à 2 ans à partir de la date de fabrication, sans réduction de la durée
maximale d’utilisation.
En cas de respect de toutes les recommandations se rapportant à une manipulation et un stockage en toute sécurité, il est permis,
à titre indicatif, de formuler les recommandations suivantes relatives à la durée de vie :
•Utilisation quotidienne intensive –moins d’1 an
•Utilisation régulière toute l’année – 1 à 2 ans
•Utilisation saisonnière régulière–2 à 3 ans
•Utilisation occasionnelle (1 fois par mois) –3 à 4 ans
•Utilisation sporadique –5 à 7 ans
Ceintures de maintien au travail, harnais antichute, ceinture à cuissardes :
En cas d’utilisation normale et de respect des instructions d'utilisation de ce mode d’emploi, la durée d’utilisation réaliste est de 6 à
8 ans. Base : BGR 198 - Règles professionnelles pour la sécurité et la santé au travail (règles BG) / DE.
Ferrures telles que boucles, mousquetons, etc…
La durée de vie des ferrures et des objets en métal est généralement illimitée, mais il est obligatoire de leur faire également subir
une inspection périodique pour les contrôler au niveau des dommages, de l’usure et de leur fonctionnalité.
Lorsque différents matériaux composent un produit, la durée d’utilisation s’aligne sur celle des matériaux les plus fragiles.
Des conditions d’utilisation extrêmes peuvent causer l’exclusion d’un produit après une seule utilisation (type et intensité de
l’utilisation, champ d’application, milieux agressifs, bords tranchants, températures extrêmes, substances chimiques etc.).
Un EPIaC doit impérativement être éliminé :
•En cas de dégâts des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité comme p. ex. sangles et coutures (déchirures,
coupures ou autres)
•En cas d’endommagement des boucleries en plastique ou métal
•En cas de sollicitation due à une chute ou une lourde charge
•Après l'écoulement de la durée d’utilisation
•Si un produit ne semble plus sûr ou fiable
•Si le produit est vieilli et ne correspond plus aux standards techniques (modifications de la législation, des normes et
des règlements techniques, incompatibilité avec d’autres équipements etc.)
•Si les antécédents/l’histoire de l’utilisation ne sont pas connus ou incomplets (manuel d’essai)
•Si l’identificateur du produit est inexistant, illisible ou s’il manque (même partiellement)
•Si le mode d’emploi/le manuel d’essai du produit fait défaut (l’historique du produit ne pouvant pas être récapitulé !)
•Voir aussi en point : 2) Dispositions s’appliquant au propriétaire
Si l’examen visuel par l’utilisateur, le propriétaire de l’équipement ou la personne qualifiée a donné lieu à des critiques ou si l’EPI est
périmée, il faut l’éliminer. Il faut l’éliminer de manière qu’une nouvelle utilisation lors d’interventions ultérieures soit absolument exclue
(p.ex. en coupant et éliminant les ceintures, ferrures etc.).
Lorsque les utilisations sont fréquentes, l’usure intense ou les influences extérieures extrêmes, la durée d’utilisation s’écourte. La
décision sur la disponibilité opérationnelle de l’équipement incombe toujours à la PERSONNE EXPERTE compétente dans le cadre
des inspections périodiques prescrites.
4 Responsabilité (complément au point Avertissement)
Ni la A.HABERKORN & Co GmbH, ni ses partenaires commerciaux n’assument la responsabilité des accidents en lien avec le produit
présenté, pas plus que les dommages corporels et matériels en résultant, notamment en cas d’abus et/ou d’utilisation inappropriée.
L’utilisateur est dans tous les cas responsables et assume la prise de risque.
5 Remarques spécifiques de sécurité au produit
Tous les produits A.HABERKORN doivent être combinés uniquement avec des composants d'équipement de protection individuelle
comprenant le marquage CE.
Les produits textiles A.HABERKORN sont fabriqués en fils depolyester ou polyamide et/ou à partir d'un mélange des deux matériaux.
L'utilisation de harnais antichute avec anneaux de réception et avec ou sans anneaux de maintien selon la norme
EN361 est autorisée uniquement :
•Avec une longe conforme à la norme EN354
•Avec un absorbeur d'énergie conforme à la norme EN355
•Avec des connecteurs conformes à la norme EN362
•Dans des systèmes de retenue et des systèmes de maintien au poste de travail conformes à la norme EN363
uniquement avec sangle de maintien intégrée conforme à la norme EN358.
•Dans des systèmes pour accès en rappel uniquement en combinaison avec un siège ou une planchette ou avec une
ceinture de sécurité intégrée conforme à la norme EN813. Pour cela, seuls les anneaux de réception marqués d'un « A»
peuvent être utilisés.
•Dans des systèmes d'arrêt conformes à la norme EN393 uniquement avec un absorbeur d'énergie conforme à la norme
EN355. Pour cela, seuls les anneaux de réception marqués d'un « A» peuvent être utilisés.
•Dans des systèmes de sauvetage selon la norme 363 avec appareils de sauvetage. Pour cela, seuls les anneaux de
réception marqués d'un « A» peuvent être utilisés.

13
Une ceinture de sécurité selon EN 813 n'est pas adaptée pour arrêter les
chutes dans un système d'arrêt des chutes selon la norme EN 363. Une
ceinture de sécurité selon la norme EN 813 est adaptée uniquement pour
l'arrêt des chutes lorsqu'elle est intégrée dans un harnais selon la norme
EN 361. L'utilisation d'un harnais dans un système d'arrêt des chutes est
autorisée uniquement avec un absorbeur d'énergie conforme à la norme
EN 355 ou avec un appareil antichute à rappel automatique conforme à la
norme EN 360. Les sangles de retenue ne doivent pas être utilisées dans
un système d'arrêt des chutes ! Le système de retenue n'est pas prévu
pour arrêter les chutes !
Selon BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011, les planchettes ou sièges doivent être ajoutés au harnais selon la durée des travaux :
•Jusqu’à une durée de travail (temps de travail entre deux pauses ou en cas de changement d'activité) de 30 minutes max., un
harnais avec ceinture de sécurité selon la norme EN 813 est suffisant.
•Pour une durée de travail de plus de 30 min. jusqu'à 4 heures max., une planchette doit être utilisée en plus du harnais avec
ceinture de sécurité intégrée selon la norme EN 813.
Pour une durée de travail de plus de 4 heures, un siège avec support dorsal et une possibilité de soulagement des jambes doivent
être utilisés en plus du harnai
ESPAÑOL
Los productos EPICC (equipo de protección individual contra caídas) han sido fabricados y verificados con el máximo
esmero y según los más estrictos criterios de calidad. Por lo tanto, cumplen los requisitos para un uso seguro. Ahora es
responsabilidad de usted utilizar el producto CORRECTAMENTE. ¡LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO DE
PRINCIPIO A FIN ANTES DE UTILIZAR POR PRIMERA VEZ EL PRODUCTO! Guarde estas instrucciones de uso junto al producto
para poder consultarlas en caso de duda y rellene meticulosamente la HOJA DE COMPROBACIÓN (documento de seguridad
laboral). Si es preciso hacer una reparación o formular una reclamación, es absolutamente imprescindible que envíe esta hoja de
comprobación junto con el producto.
1 Indicaciones de seguridad
¡Respete las normas de seguridad!
Se deben utilizar equipos de protección individuales contra caídas en aquellos trabajos donde exista peligro de caída
y no sea posible adoptar las medidas de seguridad técnicas u organizativas adecuadas. Se debe dar preferencia a
los dispositivos de protección colectivos y a los medios auxiliares técnicos. Se deben cumplir los reglamentos de
seguridad nacionales y locales, así como los reglamentos de prevención de accidentes del ramo vigentes. El EPICC
solamente deben utilizarlo las personas que cumplan los correspondientes requisitos físicos y psíquicos y tengan
los conocimientos necesarios para usarlo de forma segura. Este EPICC no exime al usuario de la obligación de asumir un riesgo
personal y actuar bajo su propia responsabilidad. ¡Cada usuario debe disponer de su propio EPICC individual! ¡Utilice los sistemas
de manera correcta y no los modifique en modo alguno! No se deben utilizar equipos para actividades al aire libre (alpinismo,
escalada deportiva, etc.) que no estén homologados para el uso en el puesto de trabajo. Recuerde que combinar distintos objetos
de equipamiento implica el riesgo de que unos reduzcan la eficacia de los otros. Si se combinan distintos objetos de equipamiento,
el usuario debe comprobar que esta combinación es segura antes de utilizarla por primera vez. Si se combinan objetos de
equipamiento incompatibles entre sí, pueden surgir peligros imprevistos.
Advertencia: (esta información se completa con el apartado 4 Responsabilidad)
Cada persona que utilice estos productos es responsable personalmente de aprender el uso y la técnica correctos. Cada usuario
asume y acepta completa y totalmente la responsabilidad íntegra y todos los riesgos de daño y lesión de cualquier tipo que surjan
durante el uso del producto y a causa del mismo. El fabricante y el vendedor especializado rechazan cualquier responsabilidad en
caso de uso indebido y utilización y/o manipulación inadecuadas. Estas directrices ayudan a utilizar este producto correctamente.
Sin embargo, puesto que no se pueden mencionar todos los posibles usos incorrectos, las directrices no sustituyen en ningún caso
al conocimiento propio, la formación, la experiencia y la responsabilidad propia.
¡Se debe diseñar un plan de rescate que permita intervenir en caso de emergencia!
Antes de utilizar un EPICC, el usuario debe informarse sobre las posibilidades de aplicar medidas de rescate de modo seguro y
eficaz. Los usuarios deben recibir instrucción sobre los peligros, las posibilidades deevitarlos y el desarrollo segurodel procedimiento
de rescate y emergencia. Antes de utilizar un EPICC, deben realizarse un análisis de riesgos y, de acuerdo con los resultados,
establecerse las medidas de rescate necesarias. ¡Debe existir un plan que establezca las medidas de rescate para todos los casos
de emergencia que puedan darse durante el trabajo! Eso significa que debe realizarse siempre un análisis de riesgos conforme al
uso respectivo que se vaya a dar al EPICC y, según sus resultados, debe diseñarse un plan de rescate que describa la manera más
rápida posible de prestar auxilio y todos los equipamientos y procedimientos necesarios para hacerlo. Los equipamientos que,
según la evaluación, sean necesarios para un eventual rescate deben estar siempre montados y listos para ser usados de
forma inmediata y sin demora alguna. ¡De lo contrario existe el peligro de sufrir un trauma por suspensión!
Según la bibliografía médica, las consecuencias de un trauma por suspensión son las siguientes:
•Después de aproximadamente 2 - 5 minutos sobreviene la incapacidad de maniobra de la persona accidentada
•Después de tan solo 10 - 20 minutos pueden producirse lesiones corporales irreversibles
•Después de ese tiempo, cabe esperar lesiones mortales
¡Por consiguiente, el rescate debe ser inmediato!
Si la persona accidentada está consciente, es importante que mueva las piernas. Si es posible, deben emplearse los medios
adecuados (por ejemplo, eslingas planas, equipos de amarre, eslingas de descarga contra los traumas por suspensión, etc.) para
eliminar la tensión del cuerpo dentro del arnés anticaídas y, de ese modo, aliviar la presión de los lazos para las piernas sobre la
parte interior de los muslos. Eso puede ralentizar o incluso evitar la interrupción del flujo sanguíneo en las piernas y facilitar su
restablecimiento.
¡Indicación sobre dispositivos de anclaje!
•En general, cualquier dispositivo de anclaje al que se fije el equipo debe estar lo más "vertical" posible por encima del usuario
(para evitar que este se balancee en caso de caerse).
•Se debe elegir un punto de anclaje que minimice la altura de caída.

14
•Asegúrese de medir el espacio de caída de modo que, si el usuario se cae, no lo haga sobre ningún obstáculo ni se golpee
contra el suelo.
•Asegúrese, sobre todo, de que ningún canto afilado pueda dañar el mediode anclaje (por ejemplo, las eslingas planas de tejido)
y de que todos los conectores (por ejemplo, los mosquetones) cierran de modo seguro.
•Asegúrese de que el edificio/el suelo tenga suficiente resistencia para las fuerzas indicadas en el dispositivo de anclaje.
•Los elementos de anclaje temporales (vigas de madera, vigas de acero, etc.) deben poder absorber la energía de la caída.
(Véase el valor orientativo de resistencia para dispositivos de anclaje de la norma EN795 (= mínimo 12kN/persona))
•Siempre que sea posible, utilice un punto de anclaje según EN795 e identificado como tal. Los dispositivos de anclaje que estén
unidos de forma fija a la estructura de un edificio deben cumplir la norma EN 795.
2 Normas que debe cumplir el propietario del equipo
Antes de cada uso, el EPICC se debe someter a una inspección visual y una comprobación de funcionamiento que garanticen que
está en perfectas condiciones de uso. Si un producto ya no parece seguro y plantea dudas, NO SE DEBE UTILIZAR, sino que se
debe apartar de inmediato. Se debe comprobar siempre el EPICC completo.
Antes de utilizar un producto de seguridad de A.HABERKORN, debe observarse lo siguiente:
•Daños y decoloraciones de los componentes portantes y esenciales para la seguridad (grietas, incisiones, abrasión, etc.)
•Deformación de piezas metálicas (por ejemplo, hebillas, mosquetones, anillas, etc.)
•Indicadores de caída (deben estar intactos y no presentar ningún daño)
•Incisiones/grietas (deshilachaduras, hilos sueltos, piezas de plástico, etc.)
•Suciedad resistente imposible de quitar (grasas, aceites, betún, etc.)
•Esfuerzo térmico intenso, calor por contacto o rozamiento (por ejemplo, huellas de fusión, hilos/fibras adheridos)
•Comprobación de funcionamiento de los cierres (por ejemplo, hebillas encajables, cierres de mosquetón, etc.)
•Daños en el revestimiento de la cuerda (se puede ver el núcleo de la cuerda)
•Deformaciones axiales y/o radiales pronunciadas y deformaciones de una cuerda con núcleo revestido (por ejemplo,
atiesamientos, pliegues, "esponjamientos" llamativos)
•Desplazamiento extremo del revestimiento de la cuerda
•Desgaste extremo del material (abrasión, formación de pelusa, partes ásperas, partes rozadas, etc.)
•Todas las costuras (dibujo de la costura)
No deben apreciarse huellas de desgaste (abrasión/formación de pelusa) en los dibujos de las costuras. En caso de
decoloración total y/o parcial del dibujo de la costura (hilo retorcido de costura, hilo de costura), el producto se debe desechar
de inmediato.
•Contaminación química
Se debe evitar absolutamente cualquier contacto con sustancias químicas, sobre todo con ácidos. Los daños causados por el
contacto con químicos no siempre son reconocibles. Los productos textiles que entren en contacto con ácidos se deben
desechar de inmediato.
•Todas las etiquetas del producto deben estar puestas y ser totalmente legibles.
¡Ante cualquier duda, contacte con su distribuidor o con el fabricante!
Durante el uso, este producto de seguridad debe estar protegido contra:
•Daños mecánicos (abrasión, aplastamientos, cortes, cantos afilados, sobrecargas, etc.)
•Esfuerzos térmicos (aplicación directa de llamas, vuelo de chispas, cualquier tipo de fuente de calor, etc.)
•Contaminación química (ácidos, lejías, sólidos, líquidos, gases, neblina, vapores, etc.)
•Cualquier influencia concebible que pueda causar daños
Cantos afilados:
Los cantos afilados suponen un peligro especial, ya que pueden dañar los productos textiles hasta hacerque se rasguen. Para evitar
daños, asegúrese de cubrir siempre perfectamente los cantos.
2.1Comprobaciones periódicas
UN EXPERTO debe comprobar visualmente el EPICC y revisar su funcionamiento por lo menos una vez al año (la frecuencia de
esta comprobación depende del tipo de uso y su intensidad) (ver apdo. 2.4). Esta comprobación debe determinar si existen daños
y/o desgaste.
En la hoja de comprobación se deben introducir los siguientes datos para documentar esta comprobación periódica:
•Resultado de la comprobación
•Tipo
•Modelo
•Número de serie y/o número de INVENTARIO
•Fecha de compra/fecha de producción
•Fecha del primer uso
•Siguiente comprobación
•Observaciones
•Nombre y firma o iniciales del comprobador
Para llevar a cabo la comprobación periódica y evaluar si el uso del producto es seguro, se debe tener en cuenta lo siguiente:
•2. Normas que debe cumplir el propietario del equipo
Antes de utilizar un producto de seguridad de A.HABERKORN, debe observarse lo siguiente:
•2.2Cuidado, almacenaje y transporte del EPI contra caídas
•3. Periodo de uso
A fin de garantizar siempre la trazabilidad del producto, no debe quitarse ninguna de sus etiquetas o marcas.

15
2.2Cuidado, almacenaje y transporte del EPI contra caídas
Este producto se debe limpiar con un cepillo suave en seco o en húmedo. Las cintas y cuerdas se pueden limpiar a
mano con agua tibia (máx. 40° C) y lejía jabonosa suave. A continuación, aclárelas con agua limpia y déjelas secar
en un lugar bien ventilado, seco y en sombra (a salvo de la radiación UV) (nunca las seque con una secadora o una
fuente de calor). Compruebe que, después de la limpieza, se siguen leyendo las etiquetas de identificación. Este
producto se debe almacenar en un lugar seco, a salvo de daños mecánicos e influencias químicas (por ejemplo, las
causadas por productos químicos, aceites, disolventes y otras sustancias corrosivas), a temperatura ambiente, protegido de la luz
solar directa (radiación UV) y fuera de su embalaje de transporte.
Se recomienda transportar el equipo en un saco resistente a los rayos UV y no someterlo más de lo necesario a la radiación UV
causada por la luz solar directa.
2.3Reparación/accesorios
En principio, solamente el fabricante debe hacer eventuales reparaciones, cambios o añadiduras en el EPI.
2.4Formación/instrucción
El equipo de protección individual contra caídas solamente debe usarlo el personal que hay sido instruido conforme a la normativa
de seguridad e higiene en el trabajo vigente en el respectivo país de uso. Con mucho gusto le informaremos sobre cursos de
FORMACIÓN o sobre EXPERTOS.
3 Periodo de uso
Esencialmente, no es posible definir un periodo de uso general para este producto de seguridad, ya que depende del tipo de
aplicación y su frecuencia, así como de las condiciones de utilización, del esmero puesto en su cuidado y de las condiciones de
almacenaje. Aunque no se usen, los productos hechos con fibras sintéticas (por ejemplo, poliamida, poliéster o aramida)
experimentan cierto envejecimiento que depende, sobre todo, de la intensidad de la radiación ultravioleta y de las condiciones
climáticas y medioambientales.
Periodo de vida útil máximo de 12 años
Si se almacenan óptimamente y no se utilizan, los productos sintéticos y textiles de A.HABERKORN tienen un periodo de vida útil
máximo de 12 años a partir de su fecha de fabricación.
Periodo de uso máximo de 10 años
Si el producto se utiliza ocasionalmente y de forma correcta, no sufre desgaste apreciable y se almacena de manera óptima, su
periodo de uso máximo es de 10 años a partir de la fecha de su primer uso.
Periodo de almacenaje de 2 años
El periodo de almacenaje antes del primer uso, y sin que ello implique una reducción del periodo de uso máximo, es de 2 años a
partir de la fecha de fabricación.
Si se cumplen todas las indicaciones para un manejo y un almacenaje seguros del producto, pueden formularse las siguientes
recomendaciones no vinculantes sobre su periodo de vida útil:
•Uso diario intensivo –Menos de 1 año
•Uso regular durante todo el año –Entre 1 y 2 años
•Uso regular estacional–Entre 2 y 3 años
•Uso ocasional (una vez al mes) –Entre 3 y 4 años
•Uso esporádico –Entre 5 y 7 años
Cinturones para sujeción en posición de trabajo, arnés anticaídas, arneses de asiento:
Si se utilizan de manera normal y conforme a estas instrucciones de uso, el periodo de uso realista de los arneses anticaídas es
de entre 6 y 8 años. Si se almacenan correctamente y no se utilizan, este periodo es de 10 años.
Base: BGR 198 –Normas de la asociación profesional relativas a seguridad e higiene en el trabajo (normas BGR) / DE.
Herrajes tales como hebillas, mosquetones, etc.:
En principio, los herrajes tienen un periodo de vida útil ilimitado. No obstante, se deben someter igualmente a una revisión periódica
que compruebe que funcionan correctamente y no están dañados, deformados ni desgastados.
Si en un producto se utilizan distintos materiales, su periodo de uso será el de los materiales más delicados. En algunos casos
puede que haya que desechar un producto después de haberlo usado una sola vez porque sus condiciones de uso han sido muy
extremas (tipo e intensidad de uso, ámbitos de aplicación, entornos corrosivos, bordes afilados, temperaturas extremas, sustancias
químicas, etc.).
En todo caso, un EPICC se debe desechar:
•Si se producen daños de cualquier tipo (grietas, incisiones o cualquier otro daño evidente) en un componente de
sustentación y, por tanto, esencial para la seguridad, por ejemplo, una cinta o una costura
•Si se producen daños en guarniciones de plástico o herrajes
•Si ha soportado esfuerzo debido a una caída o una carga pesada
•Si ha transcurrido el periodo de uso
•Si un producto ya no parece seguro o fiable
•Si el producto ha envejecido y ya no cumple los estándares técnicos (cambio de las disposiciones legales, las normas
y los reglamentos técnicos, incompatibilidad con otros equipamientos, etc.)
•Si el registro de usos previos no se conoce o está incompleto (manual de comprobación)
•Si la identificación del producto no existe, es ilegible o falta (también parcialmente)
•Si faltan las instrucciones de uso/el manual de comprobación del producto (¡ya que no es posible conocer el registro de
usos previos del producto!)
•Ver también el apartado 2) Normas que debe cumplir el propietario del equipo
El EPI se debe desechar si caduca o si no supera satisfactoriamente la comprobación visual realizada por el usuario, el propietario
del equipo o el experto. Se debe desechar de modo que sea absolutamente imposible volver a usarlo (por ejemplo, desmenuzando
previamente las cintas, rompiendo los herrajes, etc.).

16
Si el producto se usa con mucha frecuencia, se desgasta mucho o se utiliza en condiciones ambientales extremas, se acortará el
periodo de uso permitido. La decisión sobre si el equipo es apto para el uso corresponde siempre al EXPERTO competente, que
deberá tomarla después de realizar la comprobación periódica prescrita.
4 Responsabilidad (esta información se completa con el apartado Advertencia)
Ni la empresa A.HABERKORN & Co GmbH ni sus distribuidores asumen responsabilidad alguna por accidentes vinculados al
presente producto ni por los daños personales y/o materiales resultantes, sobre todo en caso de uso indebido y/o incorrecto. Tanto
la responsabilidad como el riesgo son asumidos, en todos los casos, por los usuarios.
5 Indicaciones de seguridad específicas del producto
Todos los productos de A.HABERKORN se deben combinar siempre con componentes de un equipo de protección individual contra
caídas que lleven el marcado CE.
Los productos textiles de A.HABERKORN están fabricados de hilos de poliéster o poliamida y/o de una mezcla de ambos materiales.
Los arneses anticaídas con argollas de enganche y con o sin argollas de retención según EN361 solamente se deben
utilizar:
•Con equipo de amarre según EN354
•Con absorbedor de energía según EN355
•Con conectores según EN362
•En sistemas de retención y sistemas para sujeción en posición de trabajo según EN363 solamente con un cinturón para
sujeción en posición de trabajo integrado según EN358. Los sistemas de retención impiden que los usuarios alcancen zonas
donde corran peligro de caerse; los sistemas para sujeción en posición de trabajo le permiten adoptar una posición de trabajo
en la que no corre el riesgo de sufrir una caída libre.
•En sistemas de acceso mediante cuerda solamente en combinación con un asiento de trabajo, una tabla de asiento o
un arnés de asiento integrado según EN813. Para ello solamente se deben utilizar las argollas de enganche señaladas
con una "A".
•En sistemas anticaídas según EN363 solamente con un absorbedor de energía según EN355. Para ello solamente se
deben utilizar las argollas de enganche señaladas con una "A".
•En un sistema de rescate según EN363 con equipos elevadores de rescate. Para ello solamente se deben utilizar las
argollas de enganche señaladas con una "A".
Un arnés de asiento según EN813 no es adecuado para evitar caídas en los
sistemas anticaídas según EN363. Un arnés de asiento según EN813 solo es
adecuado para evitar caídas si está integrado en un arnés anticaídas según EN361.
Para usar un arnés anticaídas en un sistema anticaídas es obligatorio utilizar un
absorbedor de energía según EN355 o un dispositivo anticaídas retráctil según
EN360.
¡Los cinturones para sujeción en posición de trabajo no se deben utilizar en un
sistema anticaídas!
Los sistemas de retención no están previstos para absorber caídas.
Según la norma BMASK-461.309/0006-VII/A/2/2011, dependiendo de la duración de los trabajos, además del arnés anticaídas se
deben utilizar tablas de asiento o asientos de trabajo:
•Para trabajar durante un máximo de 30 minutos (tiempo de trabajo transcurrido entre dos pausas o cambios de tarea), es
suficiente un arnés anticaídas adecuado provisto de arnés de asiento según EN813.
•Si el trabajo va a durar entre 30 minutos y 4 horas, además del arnés anticaídas con arnés de asiento integrado según EN813,
debe utilizarse una tabla de asiento.
•Si el trabajo va a durar más de 4 horas, además del arnés anticaídas se debe utilizar un asiento de trabajo con apoyo lumbar y
posibilidad de alivio de las piernas.

17
6 Bestandteile des Sitzgurtes
6 Seat harness elements
6 Éléments de la ceinture à cuissardes
6 Componentes del arnés de asiento
DE
(1) Halteösen Links und Rechts –Alu D-Ring
(2) Eine endlose Schlinge die nach oben eine kleine Schlaufe (=Schultergurt-Montage) bildet und nach unten eine große
Schlaufe –diese findet Verwendung als Werkzeugschlaufe ( insgesamt max. 5 kg)
(3) Textiler Gleitgurt –austauschbar, in verschiedenen Längen erhältlich
(4) Halteöse beweglich –tauschbarer Alu Ring
(5) Teilbarer Alu Ring –verschraubt, zum Öffnen um die Gleitbrücke (4), den Alu-Ring (5) und mögliche Adapter zu
tauschen oder hinzuzufügen.
(6) Verstellschlaufe –zwei Schlaufen –zum Anpassen der Sitzergonomie
(7) Hüftpolster
(7a) 10 textile Materialschlaufen (je Schlaufe max. 1kg)
(7b) 4 Textile Materialschlaufen (je Schlaufe max. 5kg)
(7c) Textile Materialschlaufen (insgesamt max. 5kg)
(7d) 2 Niro-D-Ringe (max. 5Kg)
(7e) Befestigungsystem für Erstehilfepaket
(8) Hüftgurt-Steckschnalle und Verstellschnalle –zur individuellen Größenanpassung einstellbar
(9) Beinschlaufen-Steckschnalle und Verstellschnalle –zur individuellen Größenanpassung einstellbar
(10) Beinschlaufen + Polsterung
(11) Beinschlaufen-Einlagen zum Tauschen oder Ergänzen um den Sitzkomfort individuell zu gestallten
(12) Halteösen textil ( rechts und links am Ring angebracht)
(13) Schlaufen zum nachträglichen Einhängen des Schultergurtes
EN
(1) Fall arrester eyelets right and left - aluminium D-ring
(2) An endless sling forming a small loop upwards (= shoulder strap assembly) and a large loop downwards –is used as
tool loop (in total max. 5 kg)
(3) textile sliding belt - exchangeable, available in different lengths
(4) free fall arrester eyelet - exchangeable aluminium ring
(5) Divisible aluminium ring - screwed, can be opened to change or add the sliding bridge (4), the aluminium ring (5) and
eventual adapters.
(6) Adjusting loop –two loops –adjustment for ergonomic sitting
(7) hip padding
(7a) 10 textile material loops (per loop max. 1kg)
(7b) 4 textile material loops (per loop max. 5kg)
(7c) textile material loops (in total max. 5kg)

18
(7d) 2 stainless steel D-rings (max. 5kg)
(7e) attachment system for first aid kit
(8) Hip belt insertion buckle and adjustable buckle - individually adjustable in size
(9) thigh loop insertion buckle and adjustable buckle - individually adjustable in size
(10) thigh loops + padding
(11) exchangeable or additional thigh loop pads for individual sitting comfort
(12) Textile fall arrester eyelets (attached to the ring on the right and the left)
(13) Loops for the shoulder belt to be hooked in later
FR
(1) Anneaux d’arrimage à gauche et à droite – anneau alu D
(2) Un anneau sans fin formant une petite boucle (= assemblage bretelles) vers le haut et une grande boucle vers le bas –
ce-ci trouve application comme passant pour les outils (au total max. 5 kg)
(3) Sangle coulissante textile –interchangeable, disponible en plusieurs longueurs
(4) Anneau d’arrimage mobile – anneau alu interchangeable
(5) Anneau alu divisible –vissé, destiné à être ouvert pour changer de pont coulissant (4), d’anneau alu (5), d’adaptateur
éventuel, ou pour en ajouter.
(6) Boucle de réglage –deux boucles –pour ajuster l’ergonomie d’assise
(7) Coussin de hanches
(7a) 10 porte-matériels textiles (par sangle max. 1kg)
(7b) 4 porte-matériels textiles (par sangle max. 5kg)
(7c) Porte-matériels textiles (aut total max. 5kg)
(7d) 2 anneaux D inox (max. 5kg)
(7e) Système de fixation pour trousse de premiers secours
(8) Boucle à fermeture rapide du ceinturon et boucle de réglage –réglables pour ajustage individuel
(9) Boucle à fermeture rapide des tours de cuisses et boucle de réglage –réglables pour ajustage individuel
(10) Tours de cuisses + rembourrage
(11) Les rembourrages des tours de cuisses peuvent être changés ou complétés pour adapter individuellement le confort
d’assise.
(12) Anneaux d’arrêt textiles (attachés à droite et à gauche de l’anneau)
(13) Boucles pour l’accrochage ultérieur des bretelles
ES
(1) Argollas de retención izquierda y derecha –anillo D de aluminio
(2) Una eslinga sin fin que hacia arriba forma un bucle pequeño (=montaje de la correa de hombro) y hacia abajo un
bucle grande; este se utiliza como bucle para herramientas (máx. 5 kg en total)
(3) Correa textil de deslizamiento: recambiable, disponible en distintas longitudes
(4) Argolla de retención móvil –anillo de aluminio recambiable
(5) Anillo de aluminio divisible –enroscado, para abrir a fin de cambiar o agregar el puente de deslizamiento (4), el anillo
de aluminio (5) y posibles adaptadores.
(6) Bucle de ajuste –dos bucles –para ajustar la ergonomía de asiento
(7) Acolchado para la cadera
(7a) 10 bucles textiles para material (cada bucle máx. 1 kg)
(7b) 4 bucles textiles para material (cada bucle máx. 5 kg)
(7c) Bucles textiles para material (máx. 5 kg en total)
(7d) 2 anillos D Niro (máx. 5 kg)
(7e) Sistema de sujeción para botiquín de primeros auxilios
(8) Hebilla encajable del cinturón de cadera y hebilla de ajuste –ajustable para una regulación individual del tamaño
(9) Hebilla encajable del bucle de pierna y hebilla de ajuste –ajustable para una regulación individual del tamaño
(10) Bucles de pierna + acolchado
(11) Suplementos de bucle de pierna que se pueden sustituir o agregar para regular individualmente la comodidad de
asiento
(12) Argollas de retención textiles (colocadas a derecha e izquierda del anillo)
(13) Bucles para enganchar la correa del hombro a posteriori
(7e)

19
PSA Ankerpunkte des Arbeitssitzgurtes nach EN813, ASTM F887
6.1 PPE anchor points of the work seat harness according to EN813, ASTM F887
6.1 EPI points d’ancrage de la ceinture à cuissardes selon EN813, ASTM F887
6.1 Puntos de anclaje EPI del arnés de asiento según EN813, ASTM F887
15 KN nach EN 813, ASTM F887
DE
Diese angegebenen Ankerpunkte sind
entsprechend EN813, ASTM F887 geprüft und
der Prüflast ausgesetzt worden. ( max.
Nennlast 150 kg )
EN
The indicated anchor points have been tested
and exposed to the test load according to
EN358, ASTM F887. (max. nominal load 150
kg)
FR
Les points d’ancrage indiqués ont été testé et
soumis à une charge d’épreuve selon EN358,
ASTM F887. (charge nominale maximale de
150 kg)
ES
Estos puntos de anclaje especificados se han
sometido a la carga de prueba de acuerdo con
EN813, ASTM F887. ( carga nominal máxima
150 kg)

20
PSA Ankerpunkte des Arbeitssitzgurtes nach EN358, ASTM F887
6.2 PPE anchor points of the work seat harness according to EN358, ASTM F887
6.2 EPI points d’ancrage de la ceinture à cuissardes selon EN358, ASTM F887
6.2 Puntos de anclaje EPI del arnés de asiento según EN358, ASTM F887
15 KN nach EN 358, ASTM F887
DE
Diese angegebenen Ankerpunkte sind
entsprechend EN358, ASTM F887 geprüft und
der Prüflast ausgesetzt worden. ( max. Nennlast
150 kg )
EN
The indicated anchor points have been tested
and exposed to the test load according to
EN358, ASTM F887. (max. nominal load 150
kg)
FR
Les points d’ancrage indiqués ont été testé et
soumis à une charge d’épreuve selon EN358,
ASTM F887. (charge nominale maximale de
150 kg)
ES
Estos puntos de anclaje especificados se han
sometido a la carga de prueba de acuerdo con
EN813, ASTM F887. ( carga nominal máxima
150 kg)
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other A.HABERKORN Safety Equipment manuals

A.HABERKORN
A.HABERKORN KS 45 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN EDGER 6/12 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN EN353-2 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-5 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-1 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-4 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN HERKULES User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN ERGO EN358 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN FOSSY User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-3 User manual