A.HABERKORN FOSSY User manual

DE) GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
EN)INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
FR)MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR :
NL) GEBRUIKSAANWIJZING EN INSPECTIELOGBOEK
MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI VOOR PERSOONLIJKE VALBESCHERMING
FOSSY
BEWEGLICHE FÜHRUNG
FLEXIBLE ANCHOR LINES
SUPPORTS D’ASSURAGE FLEXIBLE
FLEXIBELE VANGLIJNEN
5000611
5000
5000
5000

2
INHALT
1Sicherheitshinweise.................................................................................................................................................................... 3
2Bestimmungen für den Gerätehalter........................................................................................................................................... 4
2.1 Periodische Überprüfungen .............................................................................................................................. 5
2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz................................................................................... 5
2.3 Instandsetzung/Zubehör................................................................................................................................... 5
2.4 Schulungen/Unterweisungen............................................................................................................................ 5
3Verwendungsdauer..................................................................................................................................................................... 5
4Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung).................................................................................................................................... 6
5Produktspezifische
Hinweise
....................................................................................................................................................... 6
5.1
Produktspezifische
Sicherheitshinweise............................................................................................................. 6
6Bennenung der Teile..................................................................................................................................................................17
7Funktionstest
vor jeder Verwendung
...........................................................................................................................................18
8Anwendungshinweise................................................................................................................................................................19
9Allgemeine Erklärungen zum notwendigen Freiraum unterhalb einer möglichen Absturzstelle.................................................23
9.1 Beispiel 1 –Bild 5.1-F1: ................................................................................................................................... 23
9.2 Beispiel 2 –Bild 5.2-F2: ................................................................................................................................... 23
9.3 Beispiel 3 –Bild 5.3-F3: ................................................................................................................................... 23
10 Modellkennzeichnung................................................................................................................................................................26
11 EU-Konformitätserklärung..........................................................................................................................................................27
12 Dokumentation für periodische Überprüfungen..........................................................................................................................28
CONTENT
1Safety notes................................................................................................................................................................................ 7
2Regulations for the owner of the equipment ............................................................................................................................... 7
Periodic inspections .......................................................................................................................................... 82.1
Care, storage and transport of the PPE against falls from a height .................................................................. 82.2
Repair/Accessories............................................................................................................................................ 82.3
Training/Instructions......................................................................................................................................... 82.4
3Period of use............................................................................................................................................................................... 8
4Liability (complementing point Caution)...................................................................................................................................... 9
5Product specificnotes.................................................................................................................................................................. 9
Product specific safety notes ............................................................................................................................ 95.1
6Nomenclature of parts................................................................................................................................................................17
7Functional test before each use.................................................................................................................................................18
8Application notes........................................................................................................................................................................19
9General explanation of the required free space below an eventual crash site...........................................................................23
Example 1 - figure 5.1-F1: ............................................................................................................................... 239.1
Example 2 - figure 5.2-F2: ............................................................................................................................... 239.2
Example 3 - figure 5.3-F3: ............................................................................................................................... 249.3
10 Labelling of models....................................................................................................................................................................26
11 EU Declaration of conformity .....................................................................................................................................................27
12 Documentation for periodic inspections .....................................................................................................................................28
CONTENU
2Consignes de sécurité ...............................................................................................................................................................10
3Dispositions s’appliquant au propriétaire ...................................................................................................................................11
3.1 Inspections périodiques .................................................................................................................................. 11
3.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute........................................................................................ 11
3.3 Réparations/Accessoires................................................................................................................................. 12
3.4 Formations/Instructions.................................................................................................................................. 12
4Durée d’utilisation ......................................................................................................................................................................12
5Indications
spécifiques au produit
................................................................................................................................................12
5.1 Consignes de sécurité spécifiques au produit................................................................................................. 13
6Nomenclature des pièces ..........................................................................................................................................................17
7Test fonctionnel avant chaque utilisation ...................................................................................................................................18
8Notes d’application.....................................................................................................................................................................19
9Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur..............................23
9.1 Exemple 1 - illustration 5.1-F1: ....................................................................................................................... 24
9.2 Exemple 2 - illustration 5.2-F2: ....................................................................................................................... 24
9.3 Exemple 3 - illustration 5.3-F3: ....................................................................................................................... 24
10 Identification des modèles .........................................................................................................................................................26
11 Déclaration de conformité de l’UE..............................................................................................................................................27
12 Documentation pour des inspections périodiques......................................................................................................................28

3
INHO
Veiligheidsaanwijzingen.............................................................................................................................................................131Bepalingen voor de apparatuurbeheerder .................................................................................................................................1422.1 Periodieke testen ............................................................................................................................................ 14
2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb.................................................................................................. 15
2.3 Reparatie/ toebehoren ................................................................................................................................... 15
2.4 Scholing/training ............................................................................................................................................. 15
Gebruiksduur .............................................................................................................................................................................153Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing)..............................................................................................164Productspecifieke aanwijzingen.................................................................................................................................................1655.1 Productspecifieke veiligheidsaanwijzingen..................................................................................................... 16
Benaming de onderdeel.............................................................................................................................................................176Functioneringtest vóór ieder gebruik..........................................................................................................................................187Aanwending Notities..................................................................................................................................................................198Algemene verklaringen over de vereiste vrije ruimte onder een mogelijke valplek....................................................................2399.1 Voorbeeld 1 –Afbeelding 5.1-F1:.................................................................................................................... 24
9.2 Voorbeeld 2 –Afbeelding 5.2-F2:.................................................................................................................... 24
9.3 Voorbeeld 3 –Afbeelding 5.3-F3:.................................................................................................................... 25
Models Identification..................................................................................................................................................................2610 EU-conformiteitsverklaring........................................................................................................................................................2711 Documentation voor periodiekte controle...................................................................................................................................2812
DEUTSCH
Die PSAgA-Produkte wurden mit größter Sorgfalt und unter strengsten Qualitätskriterien gefertigt und kontrolliert. Die
Voraussetzungen für einen sicheren Einsatz sind also geschaffen. Es liegt jetzt an Ihnen, das Produkt auch RICHTIG zu
verwenden. LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DEM ERSTEN EINSATZ GENAU DURCH! Bitte
bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung beim Produkt auf, sodass Sie bei Unklarheiten jederzeit nachschlagen können und füllen
Sie das PRÜFBLATT (Arbeitsschutzdokument)sorgfältig aus. Im Falle von notwendigen Reparaturen oder Reklamationen
senden Sie dieses Prüfblatt unbedingt gemeinsam mit dem Produkt ein.
Sicherheitshinweise1
Sicherheitsvorschriften beachten!
A.HABERKORN Produkte dürfen nur dann benutzt werden, wenn der gesamte Inhalt dieser
Gebrauchsanleitung verstanden werden kann. Ein Anwender von A.HABERKORN Produkten muss
nachweislich eine anerkannte Ausbildung zur Anwendung von persönlicher Schutzausrüstung gegen Absturz
absolviert haben. Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sind anzuwenden bei Arbeiten mit
Absturzgefährdung, wenn keine geeigneten organisatorischen oder technischen Sicherungsmaßnahmen getroffen werden können.
Kollektive Schutzeinrichtungen und technische Hilfsmittel sind zu bevorzugen. Die nationalen und örtlichen Sicherheitsvorschriften
sowie der branchengültigen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beachten. Eine PSAgA darf nur von Personen verwendet werden,
welche sowohl die physischen wie auch die psychischen Voraussetzungen mit sich bringen und die notwendigen Kenntnisse
für einen sicheren Gebrauch haben. Diese PSAgA entbindet den Benutzer nicht vom persönlich zu tragenden Risiko und von
seiner Eigenverantwortung. Eine PSAgA sollte einem Benützer individuell zur Verfügung gestellt werden! Systeme nur
bestimmungsgemäß verwenden –sie dürfen nicht verändert werden! Ausrüstungen für Freizeitaktivitäten (z.B. Bergsport,
Sportklettern, etc. …), die nicht für den Einsatz am Arbeitsplatz zugelassen sind, dürfen nicht benützt werden. Es wird darauf
hingewiesen, dass durch die Kombination von Ausrüstungsgegenständen die Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung besteht.
Die Gebrauchssicherheit ist bei der Kombination von Ausrüstungsgegenständen vor der erstmaligen Verwendung vom Benützer zu
DE Legende / EN Caption / FR Légende / NL Verklaring:
DE) Lebensgefahr bei nicht beachten!
EN) Any non-observance can endanger life!
FR) Danger de mort en cas de non-respect
NL) Levensgevaar bij niet opvolgen!
DE) Info! –Verwenderhinweise lesen und beachten!
EN) Information! - Please read and observe the user
information!
FR) Info ! - Instructions d’utilisation à lire et à respecter !
NL) Info! –Gebruiksinstructies lezen en opvolgen!
DE) ACHTUNG! - Wichtige Information zur sicheren
Anwendung!
EN) ATTENTION! - Important information for safe use!
FR) ATTENTION ! - Information importante pour la sûreté
de l’utilisation !
NL) LET OP! - Belangrijke informatie voor veilig gebruik
DE) Info! - Produktetikette
EN) Information! - Product label
FR) Info ! - étiquette du produit
NL) Info! –Productlabel
.
DE) LISA –Etikett zur Verwaltung der PSAgA
EN) LISA –label for the management of the PFPE
FR) LISA –étiquette pour la gestion de l’EPIaC
NL) LISA –Etikett för hantering av personlig

4
prüfen. Bei einer Kombination von nicht zueinander passenden Ausrüstungsgegenständen können unvorhergesehene Gefahren
auftreten.
Warnung: (Ergänzt sich mit Pkt. 4 Haftung)
Jede Person die dieses Produkt benützt ist persönlich verantwortlich für das Erlernen der richtigen Anwendung und Technik. Jeder
Benutzer übernimmt und akzeptiert voll und ganz die gesamte Verantwortung und sämtliche Risiken für alle Schäden und
Verletzungen jeglicher Art, welche während und durch die Benützung des Produktes resultieren. Hersteller und Fachhandel lehnen
jede Haftung im Falle von Missbrauch und unsachgemäßem Einsatz und/oder Handhabung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für
die richtige Anwendung dieses Produktes. Da jedoch nicht alle Falschanwendungen aufgeführt werden können, ersetzt sie niemals
eigenes Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigenverantwortung.
Ein Rettungskonzept zum schnellen Eingreifen bei Notfällen ist zu erstellen!
Vor dem Gebrauch einer PSAgA muss der Benutzer sich über die Möglichkeiten einer sicheren und effektiven Durchführung von
Rettungsmaßnahmen informieren. Die Anwender müssen über Gefahren, die Möglichkeiten zur Vermeidung der Gefahren, den
sicheren Ablauf der Rettungs- und Notverfahren unterwiesen sein. Die notwendigen Rettungsmaßnahmen müssen im Zuge einer
Gefährdungsanalyse vor dem Einsatz einer PSAgA festgelegt werden. Ein Notfallplan muss die Rettungsmaßnahmen für alle bei
der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigen! Das heißt, dass für den jeweiligen Einsatzzweck einer PSAgA immer eine
Gefährdungsanalyse und daraus resultierend ein Rettungsplan erstellt werden muss, der die schnellst mögliche Rettung beschreibt
und sämtliche zur Rettung notwendigen Gerätschaften und Vorgehensweisen beinhaltet. Die zu einer möglichen Rettung
evaluierten Gerätschaften müssen immer aufgebaut sein und zur sofortigen Verwendung, ohne zeitliche Verzögerung,
bereitstehen. Sonst droht ein Hängetrauma!
Die Folgen eines Hängetraumas werden medizinisch wie folgt beschrieben:
nach ca. 2 - 5 min. stellt sich die Handlungsunfähigkeit der verunfallten Person ein
bereits nach 10 –20 min. sind irreversible Körperschäden möglich und
danach sind lebensbedrohliche Zustände zu erwarten.
Darum sind die Rettungsmaßnahmen unverzüglich durchzuführen!
Für eine zu rettende Person, die bei Bewusstsein ist, ist es wichtig die Beine zu bewegen. Wenn es möglich ist durch geeignetes
Gerät (z.B.: Bandschlingen, Verbindungsmittel, Hängetrauma-Entlastungschlingen, etc. …) den Körper aus der Spannung im
Auffanggurt herauszuheben und somit den Druck der Beinschlaufen an der Oberschenkelinnenseite zu entlasten. Dadurch kann ein
versacken des Blutes in die Beine verlangsamt oder sogar vermieden werden und das Rückfliesen des Blutes erleichtert werden.
Hinweis zu Anschlageinrichtungen!
Generell sollte sich eine Anschlagseinrichtung an dem die Ausrüstung befestigt wird möglichst „senkrecht“ oberhalb des
Benützers befinden (um ein Pendeln im Falle des Absturzes zu verhindern).
Der Anschlagpunkt sollte immer so gewählt werden, dass die Fallhöhe auf ein Minimum beschränkt wird.
Achten Sie darauf, dass der Sturzraum so bemessen ist, dass der Anwender im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt,
bzw. dass ein Aufschlagen am Boden verhindert wird.
Achten Sie insbesondere darauf, dass keine scharfen Kanten das Anschlagmittel (z.B. textile Bandschlingen) gefährden, sowie
auf den sicheren Verschluss sämtlicher Verbindungselemente (z.B. Karabiner).
Die Tragfähigkeit des Bauwerkes/Untergrundes muss für die Anschlageinrichtung angegebenen Kräfte sichergestellt sein.
Temporäre Anschlagmöglichkeiten (Holzbalken, Stahlträger, etc. …) müssen die entstehende Sturzenergie aufnehmen
können. (Festigkeitsrichtwert für Anschlageinrichtungen siehe EN795 (= mindestens 12kN/Person)
Wenn möglich einen genormten, nach EN795, und als solchen gekennzeichneten Anschlagpunkt verwenden. Fest mit einer
baulichen Einrichtung verbundene Anschlageinrichtungen müssen der EN 795 entsprechen.
Bestimmungen für den Gerätehalter
2
Vor jedem Einsatz sind eine visuelle Überprüfung und eine Funktionsüberprüfung dieser PSAgA vorzunehmen, um den
einsatzfähigen Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET
werden und ist unverzüglich auszusondern. Es muss immer die gesamte PSAgA überprüft werden.
A.A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen:
Beschädigungen und Verfärbungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen (Risse,
Einschnitte, Abrieb, etc. …) Verformung an Metallteilen (z.B. an Schnallen, Karabinern, Ringen, etc. …)
Sturzindikatoren (intakt, unbeschädigt)
Einschnitte/Risse (Ausfransen, lose Fäden, Kunststoffteile, etc. …)
Irrversible starke Verschmutzung (z.B. fette, Öle, Bitumen, etc. …)
Starke thermische Belastung, Kontakt- oder Reibungshitze, (z.B. Schmelzspuren, verklebte Fäden/Fasern)
Funktionsprüfung von Verschlüssen = (z.B. Steckschnallen, Karabinerverschlüsse, etc. …)
Beschädigter Seilmantel (Seilkern sichtbar)
Starke axiale und/oder radiale Verformungen und Deformationen eines Kernmantelseiles (z.B. Versteifungen,
Knickstellen, auffallender „Schwammigkeit“)
Extreme Seilmantelverschiebung
Extremer Materialverschleiß (Abrieb, Pelzbildung, raue Stellen, Scheuerstellen, etc. …)
Sämtliche Vernähungen (Nahtbilder)
Es dürfen keine Verschleißspuren (Abrieb/Pelzbildung) an den Nahtbildern erkennbar sein. Bei einer Verfärbung und/oder
auch teilweisen Verfärbung des Nahtbildes (Nähzwirn, Nähfaden) ist das Produkt sofort zu entsorgen
Chemische Kontamination
Der Kontakt mit Chemikalien, insbesondere mit Säuren, ist unbedingt zu vermeiden. Schäden die aus einer chemischen
Belastung hervorgehen können sind optisch nicht immer erkennbar. Nach dem Kontakt mit Säuren sind textile Produkte sofort
zu entsorgen.
Die Produktetiketten müssen alle vorhanden sein und vollständig lesbar sein.
Bei Unklarheiten kontaktieren sie ihren Vertriebspartner oder den Hersteller!
Dieses Sicherheitsprodukt ist im Einsatz vor:
Mechanischer Beschädigung (Abrieb, Quetschung, Schnitte, scharfe Kanten, Überlastung, etc. …)
Thermischer Belastung (direkte Beflammung, Funkenflug, jede Art von Wärmequellen, etc. …)
Chemischer Kontamination (Säuren, Laugen, Feststoffe, Flüssigkeiten, Gasen, Nebel, Dämpfe, etc. …)
Und allen erdenklichen Einflüssen die zu einer Beschädigung führen können
zu schützen.

5
Scharfe Kanten:
Scharfe Kanten stellen eine besondere Gefahr dar und können textile Produkte so stark beschädigen, dass diese reißen können.
Immer auf einen optimalen Kantenschutz achten, um Beschädigungen zu vermeiden.
2.1 Periodische Überprüfungen
Die PSAgA ist mindestens einmal jährlich (Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Art und der Intensität des Gebrauchs
ab) durch eine SACHKUNDIGE PERSON (siehe Pkt. 2.4) einer Sicht- und Funktionsprüfung zu unterziehen. Diese Prüfung muss
sich auf Feststellung von Beschädigungen und Verschleiß erstrecken.
In das Prüfblatt sind folgende Daten einzutragen, um die wiederkehrende Prüfung zu dokumentieren:
Das Ergebnis dieser Prüfung
der Typ
Modell
Seriennummer und/oder INVENTAR-Nummer
Kaufdatum/Produktionsdatum
Datum der ersten Benutzung
Nächste Überprüfung
Anmerkungen
Name und Unterschrift oder Kurzzeichen des Prüfers
Zur wiederkehrenden Überprüfung und für die Beurteilung für eine sichere Verwendung sollten die Hinweise folgender Punkte
herangezogen werden:
2. Bestimmungen für den Gerätehalter
A.A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen:
2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz
3. Verwendungsdauer
Es dürfen keine Etiketten oder Markierungen vom Produkt entfernt werden, um die Rückverfolgbarkeit des Produkts immer
sicherzustellen.
2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz
Dieses Produkt darf mit einer weichen Bürste trocken oder feucht gereinigt werden. Gurtbänder und Seile können mit lauwarmen
Wasser (max.40° C) und milder Seifenlauge mit der Hand gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser abspülen und an
einem luftigen, trockenen und schattigen Ort (UV-Lichtbestrahlung ausschließen) trocknen lassen (niemals in Wäschetrockner oder
über einer Wärmequelle trocknen). Achten Sie darauf, dass die Kennzeichnungsetiketten nach der Reinigung lesbar bleiben.
Dieses Produkt ist trocken, vor mechanischen Beschädigungen, chemischen Einflüssen (z. B. durch Chemikalien, Ölen,
Lösungsmittel und anderen aggressiven Stoffen), bei Raumtemperatur, geschützt vor direktem Sonnenlicht (UV-
Lichtbestrahlung) und außerhalb von Transportbehältnissen zu Lagern.
Es wird empfohlen das Gerät in einem UV-beständigen Materialsack zu transportieren und nicht mehr als notwendig der UV-
Strahlung durch direkte Sonneneinstrahlung auszusetzen.
2.3 Instandsetzung/Zubehör
Allfällige Reparaturen, Veränderungen oder Ergänzungen an der PSA dürfen grundsätzlich nur vom Hersteller durchgeführt
werden.
2.4 Schulungen/Unterweisungen
Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz darf nur durch gemäß den jeweiligen national geltenden Arbeitsschutzgesetzen
unterwiesenen Personen benutzt werden. Gerne informieren wir Sie über Schulungen zur UNTERWEISUNG bzw. zur
SACHKUNDIGEN PERSON.
Verwendungsdauer3
Die Gebrauchsdauer dieses Sicherheitsproduktes ist im Wesentlichen abhängig von der Art und Häufigkeit der Anwendung sowie
von Einsatzbedingungen, Sorgfalt bei Pflege, Lagerung und kann daher nicht allgemeingültig definiert werden. Aus Chemiefasern
(z.B.: Polyamid, Polyester, Aramid,) hergestellte Produkte unterliegen auch ohne Benutzung einer gewissen Alterung, die
insbesondere von der Stärke der ultravioletten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen abhängig ist.
Maximale Lebensdauer 12 Jahre
Die maximale Lebensdauer der A.HABERKORN Kunststoff- und Textilprodukte beträgt bei optimaler Lagerung und ohne
Benutzung 12 Jahre ab dem Herstellungsdatum.
Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre
Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler
Lagerung beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.
Lagerdauer 2 Jahre
Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab
Herstellungsdatum.
Bei der Einhaltung aller Hinweise zur sicheren Umgangsweise und Lagerung können folgende unverbindliche Angaben über die
Lebensdauer empfohlen werden:
Intensive alltägliche Benutzung –weniger als 1 Jahr
Regelmäßige ganzjährige Benutzung –1 Jahr bis 2 Jahre
Regelmäßige saisonale Benutzung –2 bis 3 Jahre
Gelegentliche Benutzung (einmal monatlich) –3 bis 4 Jahre
Sporadische Benutzung –5 bis 7 Jahre
Haltegurte, Auffanggurt, Sitzgurte:
Bei normalem Gebrauch und bei Einhaltung der Verwendungsvorschriften dieser Gebrauchsanleitung beträgt die realistische
Verwendungsdauer für Auffangurte 6 bis 8 Jahre. Bei korrekter Lagerung und ohne Benützung 10 Jahre.
Basis: BGR 198 –Berufsgenossenschaftliche Regeln für Sicherheit und Gesundheit bei der Arbeit (BG-Regeln) / DE.
Metallbeschläge wie Schnallen, Karabiner, etc. …:

6
Für Metallbeschläge ist die Lebensdauer grundsätzlich unbegrenzt, jedoch müssen Metallbeschläge gleichfalls einer Periodischen
Überprüfung unterzogen werden, welche sich auf Beschädigung, Verformung, Abnützung und Funktion erstreckt.
Beim Einsatz von unterschiedlichen Materialien an einem Produkt richtet sich die Verwendungsdauer nach den empfindlicheren
Materialien. Extreme Einsatzbedingungen können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich
machen (Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich, aggressive Umgebungen, scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
Eine PSAgA ist auf jeden Fall auszuscheiden:
bei Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Gurtbänder und Nähte
(Risse, Einschnitte oder sonstige ersichtliche Beschädigungen)
bei Beschädigungen von Kunststoff- und/oder Metall-Beschlägen
bei Beanspruchung durch Absturz oder schwerer Belastung
nach Ablauf der Verwendungsdauer
wenn ein Produkt nicht mehr sicher oder zuverlässig erscheint
wenn das Produkt veraltet ist und nicht mehr den technischen Standards entspricht (Änderung der gesetzlichen
Bestimmungen, der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungen usw.)
wenn die Vor-/Gebrauchsgeschichte unbekannt oder unvollständig ist (Prüfbuch)
wenn die Kennzeichnung des Produktes nicht vorhanden, unleserlich ist oder fehlt (auch teilweise)
wenn die Gebrauchsanleitung/Prüfbuch des Produktes fehlt (Da die Produkthistorie nicht nachvollzogen werden kann!)
Siehe auch unter Punkt: 2) Bestimmungen für den Gerätehalter
Ergab die Sichtprüfung durch den Anwender, Gerätehalter oder die Sachkundige Person Beanstandungen oder ist die PSA
abgelaufen, so ist diese auszuscheiden. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, dass eine Wiederverwendung mit Sicherheit
ausgeschlossen werden kann (z. B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurte, Beschläge usw.).
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen verkürzt sich die erlaubte Verwendungsdauer.
Die Entscheidung über die Einsatzfähigkeit des Geräts obliegt immer der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der
vorgeschriebenen periodischen Überprüfung.
Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung)4
Weder die A.HABERKORN & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit
dem vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch
und/oder Falschanwendungen. Die Verantwortung und das zu tragende Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer.
Produktspezifische
Hinweise
5
Dieses Produkt ist aus Polyester-, Polyamid- und Aramidgarne und/oder aus einer Mischung dieser Materialien hergestellt. Das
A.HABERKORN FOSSY
darf nur mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen einer persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz kombiniert
werden.
Das A.HABERKORN FOSSY ist für den Einsatz in folgenden Systemen nach EN 363 zu gelassen:
RückhaltesystemenurmitAuffanggurtenachEN361mitintegriertemhaltegurtnachEN358und/oder integrierten
SitzgurtnachEN813–auchfürzweiPersonenbeiAusführungmit2Klemmknoten
Arbeitsplatzpositionierungssysteme nur mit Auffanggurte nach EN 361 mit integriertem haltegurt nach
EN 358 und /oder
integrierten Sitzgurt nach EN 813 –auch für zwei Personen bei Ausführung mit 2 Klemmknoten
AuffangsystemenurmitAuffanggurtenachEN361mitintegriertemhaltegurtnachEN358und/oder integrierten Sitzgurt
nachEN813 –nurfüreineeinzigePerson.hieristkeinDämpfungselement nach EN 355 notwendig da durch den
Klemmknoten bei einem Sturz die Auffangkräfte < 6kN gehalten werden.
Das A.HABERKORN FOSSY darf nur mit Ausrüstungsgegenständen die für die obigen Systeme bestimmt sind kombiniert werden.
Die Kombination von und Verwendung mit Ausrüstungsgegenständen ist vor der erstmaligen Verwendung vom Benützer auf eine
Funktionsbeeinträchtigung zuprüfen.EsdürfennurVerbin
dungselemente nach EN 362 verwendet werden.
Das FOSSY ist an beiden Seiten mit einer vernähten Kausche (5) ausgestatten und kann somit in beiden
Richtungen verwendet
werden. Der Klemmknoten
(3)
funktioniert in beide Richtungen - Je nach Artikel und
Anwendung ist das FOSSY mit einem oder mit zwei
Klemmknoten(3)ausgestattet.
5.1
Produktspezifische
Sicherheitshinweise
Die bewegliche Führung
„FOSSY“ wurde einer Individualprüfung in nassem Zustand im Zuge der Baumusterprüfung unterzogen
undhat
diesebestanden. Es wird empfohlen das Gerät nicht in nassem Zustand zu verwenden, wenn die Gefahr einer Vereisung
besteht. Bei Nässe in Verbindung mit Kälte (z.B. durch: Schnee, Eis, Wind)kann es zu einer Vereisung an der
beweglichen Führung kommen
, wodurch eine sichere Funktion des Systems nicht mehr gewährleistet ist. Eine
Verschmutzung des Klemmknotens und des Kernmantelseils kann die Klemmkraft des Klemmknotens am
Kernmantelseil beeinträchtigen, sodass eine sichere Funktion des Systems nicht mehr gewährleistet ist.
Kommt das „FOSSY“ mit Meereswasser in Berührung ist ein gründliches händisches Ausspülen mit reinem
klarem Leitungswasser (ohne Reinigungsmittel) notwendig.
Trocknen: Siehe unter Punkt 2.3 Pflege, Lagerung und Transport der PSA
gegen Absturz.
Eine Salzkristall-Anlagerung im Materialinneren soll verhindert werden.
ACHTUNG Absturz –Lebensgefahr: Es dürfen keine zusätzlichen
Verbindungselemente oder sonstigen
Geräteschaften (z.B.: Karabiner, Abseilgeräte, Auffanggeräte, Steigklemmen, etc. …) in den Klemmknoten
eingehängten
werden,
dadurch kann die Funktion des Klemmknotens beeinträchtigt werden. Es dürfen keine zusätzlichen
Gerätschaften am statischen Kernmantelseil angebracht, eingehängt oder montiert werden (z.B.: Karabiner, Abseilgeräte,
Auffanggeräte, Steigklemmen, etc. …).
ACHTUNGAbsturz–Lebensgefahr:DenKlemmknotennichtvomSeilnehmenoderdemontieren,daeinfalsches

7
Montierendes
Seilknoten zu einer Fehlfunktion oder zu einem Systemversagen führen kann.
ENGLISH
The PFPE product have been manufactured and checked with a great deal of care and under very rigorous quality criteria. So the
requirements for safe use have been observed. Now it is up to you to use the product in the CORRECT way. READ THE
INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY BEFORE USING FOR THE FIRST TIME! Please keep these instructions for
use with the product, so you will be able to refer to them in case of problems and fill in the TEST SHEET (occupational safety
document) carefully. In case of necessary repair or complaints it is absolutely essential to send us this test sheet together with the
product.
Safety notes1
Please observe the safety regulations!
A.HABERKORN products may only be used if the whole content of these instructions for use can be
understood. All users of A.HABERKORN products must have demonstrably completed recognised training on
the use of personal fall protective equipment. Personal fall protective equipment must be used for work under risk
of a fall from a height, if it is not possible to take adequate organisational or technical protective measures. Collective
protective equipment and technical tools are preferable. All national and local safety regulations as well as the accident prevention
regulations must be observed. This PFPE may be used only by people who have the physical and mental capabilities as well as
the necessary knowledge for safe use. This PFPE does not release the users from their own personal risk and responsibility. A
PFPE should be put at the disposal of one individual user! The systems may only be used for their intended use - they must not be
altered! It is forbidden to use any equipment for leisure activities (e.g. alpine sports, sport climbing, etc.) which is not approved for
use at a work place. Note that the combination of equipment elements leads to a risk of mutual interference. When equipment
elements are combined, the user must test the safety of use before using for the first time. A combination of incompatible
equipment elements may lead to unforeseen risks.
Caution: (complementing point 4, liability)
Everybody using this product is personally responsible for learning the correct use and technique. Every user takes and accepts
completely full liability and all risks for any kind of damage and injuries, which result during and by the use of the product. The
manufacturer and specialist shops do not accept any liability in case of misuse and incorrect use and/or handling. These regulations
are helpful for the correct use of the product. As it is not possible to list all kinds of incorrect use, it does not replace one’s own
knowledge, training, experience and own responsibility.
A rescue concept for rapid intervention in cases of emergency has to be drawn up!
Before using a PFPE, users must acquaint themselves with the possibilities for carrying out rescue measures safely and efficiently.
The users must be trained on the risks, possibilities for avoiding risks and the safe procedure of rescue and emergency measures.
All necessary rescue measures must be specified during a hazard analysis before using the PPE against falls from a height. An
emergency plan must consider the rescue measures for all possible cases of emergency during work! This means that a hazard
analysis for the particular intended use of a PPE against falls from a height and consequently a rescue plan, which describes the
fastest possible rescue action and includes all necessary equipment and procedures for rescue, must always be drawn up. All
evaluated equipment for an eventual rescue must always be arranged and ready for immediate use. Otherwise a
suspension trauma may result!
The medical description of the consequences of a suspension trauma explains:
after approx. 2 - 5 min. the casualty becomes incapable of takeing action
after 10 - 20 min. only irreversible physical injury is possible and
subsequently life-threatening conditions are to be expected.
For this reason, rescue measures must be carried out immediately!
If the person to be rescued is conscious, it is important that he/she moves his/her legs. If possible lift the body with the help of
suitable equipment (e.g.: tape slings, lanyards, suspension trauma relief loops, etc.) from the tensioned full body harness in order to
relieve the pressure of the leg loops to the inner thighs. This can reduce or avoid the pooling of blood in the legs and facilitate its
backflow.
Note on anchor devices!
Generally, an anchor device from which the equipment is fixed to, should, when possible, be “vertically” above the user (in order
to prevent swinging in case of a fall from a height).
The position of the anchor point should always be chosen in a way that the fall distance is limited to a minimum.
Take care that the fall zone is calculated so that the user does not fall onto an obstacle in case of a fall from a height and that
impact on the ground is avoided.
Please take special care that no sharp edges endanger the anchor device (e.g. textile tape slings) as well as the safe locking of
all connectors (e.g. karabiners).
The load-bearing capacity of the building/ground must be ensured for the force indicated for the anchor device.
Temporary anchor possibilities (wooden beams, steel girders etc.) must be able to absorb the fall shock. (For the standard
strength of anchor points refer to EN795 (= at least 12kN/person)
If possible, use a standardised and correspondingly labelled anchor point according to EN795. Anchor devices, which are firmly
connected to a building structure, must comply with EN 795.
Regulations for the owner of the equipment2
Before each use, a visual inspection and a functional test of this PFPE have to be carried out in order to guarantee that it is in
working order. A product which no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt and must be discarded immediately.
Always inspect the total PFPE.
A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use:
Damage to and discoloration of supporting parts, which are essential for safety (tears, cuts, rubbing etc. …) distortion of
metal parts (e.g. buckles, karabiners, rings etc.)

8
Fall indicators (intact, undamaged)
Cuts/tears (fraying, loose threads, plastic parts, etc.)
Irreversible heavy soiling (e.g. fat, oil, bitumen, etc.)
High thermal stress, contact or frictional heat (e.g. traces of melting, sticky threads/fibres)
Functional test of lockings (e.g. insertion buckles, karabiner locks, etc.)
Damaged rope sheath (rope core visible)
Severe axial and/or radial distortion and deformation of a kernmantle rope (e.g. stiffening, kinks, noticeable “sponginess”)
Extreme rope sheath displacement
Extreme material wear (rubbing, fuzziness, rough areas, chafe marks, etc.)
All sewing (seam patterns)
The seam patterns must not show any signs of wear and tear (rubbing/fuzziness). The product must be immediately discarded,
when the seam pattern shows discoloration and/or only partial discoloration (sewing thread, sewing cotton).
Chemical contamination
Any contact with chemical substances, especially with acids, must be absolutely avoided. Damage resulting from chemical
exposure may not always be visible. Textile products must be immediately discarded after contact with acids.
All product labels must be in place and completely legible.
In case of uncertainties please contact your sales partner or the manufacturer
This safety product must be protected from:
mechanic damages (rubbing, crushing, cuts, sharp edges, overload etc….)
thermal stress (direct exposure to flames, flying sparks, all kinds of heat sources, etc….)
chemical contamination (acids, bases, solid and liquid substances, gases, fog, vapour etc….)
and any imaginable influences, which could lead to damage
when used.
Sharp edges:
Sharp edges represent a particular danger and can damage textile products so severely that they can tear. Always take care of
perfect edge protection in order to avoid damage.
Periodic inspections2.1
A visual inspection and functional test of the PFPE must be carried out at least once a year (the frequency of such an inspection
depends on the type and intensity of use) by a COMPETENT PERSON (see item 2.4). This inspection must include the
determination of wear and tear.
Enter the following data into the test sheet to document the regular inspection:
The result of this inspection
the type
the model
the serial number and/or INVENTORY number
the date of purchase/production
the date of the first use
the next inspection
remarks
the examiner’s name and signature or his initials
Please refer to the following notes on regular inspection and the assessment of safe use:
2. Regulations for the owner of the equipment
A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use:
2.2 Care, storage and transport of the PPE against falls from a height
3. Period of use
Labels or markings must not be removed from the product in order to always guarantee the traceability of the product.
Care, storage and transport of the PPE against falls from a height2.2
This product can be cleaned dry or damp with a soft brush. Webbings and ropes can also be cleaned with lukewarm water (max.
40° C) and mild soapsuds by hand. Then rinse in cold water and let it dry in a well ventilated, dry and shady place (avoid UV light
exposure) (never tumble dry or dry over a direct source of heat). Please take care that the marking labels remain legible after
cleaning.
This product must be stored under dry conditions, at an ambient temperature, protected from mechanic damage, chemical
influences (e.g. of chemical substances, oil, solvents and other aggressive substances), direct sunlight (UV light
exposure) and outside a transport container. We recommend transporting the device in a UV resistant bag and not
exposing it more than necessary to UV rays by direct sunlight.
Repair/Accessories2.3
Eventual repair, modification or additions to the PPE generally have to be carried out exclusively by the manufacturer.
Training/Instructions2.4
Personal protective equipment against falls from a height must only be used by persons, who have been instructed according to the
valid national working conditions act. We are pleased to inform you about training for INSTRUCTIONS or COMPETENT
PERSONS.
Period of use3
The operating life of this safety product essentially depends on the type and frequency of use as well as on the conditions of use,
diligent care and storage and therefore can not generally be defined. Products made of chemical fibres (e.g.: polyamid, polyester,
aramid) are subject to certain ageing even if they are not used, especially depending on the intensity of ultraviolet rays as well as on
the climatic environmental influences.
Maximum longevity of 12 years
The maximum longevity of A.HABERKORN products in synthetic and textile material is 12 years from the date of production under
optimal storage conditions and without being used.
Maximum operating life of 10 years

9
The maximum operating life with occasional, proper use without visible wear and tear under optimal storage conditions is 10 years
from the date of first use.
Storage period of 2 years
The storage period before first use and without reducing the maximum operating life is 2 years from the date of production.
Provided that all instructions on safe handling and storage are observed, the following, non-binding indications on the lifespan
can be recommended:
Intensive, daily use - less than 1 year
Regular use throughout the year - 1 year to 2 years
Regular seasonal use - 2 to 3 years
Occasional use (once a month) - 3 to 4 years
Sporadic use - 5 to 7 years
Work positioning belts, full body harnesses, sit harnesses:
With normal use in compliance with instructions for use, the realistic period of use for full body harnesses is 6 to 8 years. When
properly stored and without being used: 10 years.
Based on: BGR 198 –German trade association rules for safety and health at work (BG rules) / DE.
Metal fittings such as buckles, karabiners, etc.:
The life of metal fittings is generally unlimited; however, a periodic inspection of metal fittings must be carried out regarding
damage, distortion and wear as well as functioning.
When different materials are used in one product, the period of use is subject to the most sensitive materials.
Extreme conditions of use can cause the elimination of a product after only using once (type and intensity of use, field of
application, aggressive environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical substances etc.).
A PFPE must definitely be discarded:
in case of damage to supporting parts, which are essential for safety, such as webbings and seams (tears, cuts or other)
in case of damage to plastic and/or metal fittings
in case of strain by a fall or heavy load
after the application period has elapsed
if a product does not seem safe or reliable anymore
if the product is outdated and does not comply with the technical standards anymore (modification of legal regulations,
norms and technical rules, incompatibility with other equipment etc.)
if the history of use is unknown or incomplete (test manual)
if the identification of the product does not exist or if it is illegible or missing (even partly)
if the instructions for use/test manual of the product are missing (because product history can not be tracked!)
See also item: 2) Regulations for the owner of the equipment
If the visual inspection carried out by the user, holder of the equipment or the competent person results in complaint or if the PPE
has elapsed, it has to be discarded. The elimination has to be made in such a way that reuse in action can absolutely be excluded
(e.g. by cutting and disposing of belts, fittings etc.).
In case of frequent use, intensive wear or extreme environmental influences, the allowed period of use becomes shorter. The
decision on the operational capability of the device is up to the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed periodic
inspection.
Liability (complementing point Caution)4
Neither the A.HABERKORN & Co GmbH nor its sales partners assume any liability for accidents in relation to the present product
and consequential personal and/or material damage, especially in cases of misuse and/or incorrect use. In all cases the users are
responsible for risks taken.
Product specificnotes5
This product is made of polyester, polyamide and aramid yarn and/or a combination of these materials.
A.HABERKORN FOSSY
must not be combined with any other than CE-marked elements of personal fall protective equipment.
A.HABERKORN FOSSY is approved according to EN 363 for use within the following systems:
restraintsystemsonlywithfullbodyharnessaccordingtoEN361withintegratedworkpositioningbeltaccordingtoEN358and/or
integratedsit harness according to EN 813-alsofortwopersonsincaseof adesign with 2 frictionhitch knots
workpositioningsystemsonlywithfullbodyharnessaccordingtoEN361withintegratedworkpositioningbeltaccording
toEN358and/or integrated sit harness according to EN 813 - also for two persons in case of a design with 2 friction
hitch knots
fallarrestsystemsonlywithfullbodyharnessaccordingtoEN361withintegratedworkpositioningbeltaccordingtoEN
358and/or integratedsitharnessaccordingtoEN813-onlyforonepersoninthiscase,noabsorption element
accordingtoEN355isrequired, because arrest forces of < 6kN are absorbed with the friction hitch knot during a fall.
A.HABERKORN FOSSY canbe combined with equipment elements intended forthe abovesystems. Thecombination anduse with
any equipmentelementmustbecheckedforfunctionalimpairmentbytheuserbeforeitsfirstuse.OnlyconnectorsaccordingtoEN362
may
be used.
FOSSY is equipped with a sewn thimble (5) on both sides, so it can be used in both directions. The friction hitch knot (3) works in both
directions - depending on the item and use, FOSSY is equipped with one or two friction hitch knots (3).
Product specific safety notes5.1 The flexible anchor line “FOSSY” was subject to an individual testing during a type examination under wet
conditions, which it passed.Nevertheless,werecommendnotusing thedeviceunderwetconditionswhenthereis
thedangeroffreezing.
Wetorcoldweather(snow,ice,wind)canleadtoafrozenflexibleanchorline,consequentlyasafefunctionof
the system cannot be guaranteed anymore. A soiled friction hitch knot and kernmantle rope canalso impair

10
theclamping force of the frictionhitch knotonthekernmantlerope,sothatasafefunctionofthesystemcannotbe
guaranteedanymore.
If the “FOSSY” is exposed to seawater, a thorough manual flushing with clean supply water (without cleanser) is
necessary. Drying: See point 2.3 Care, storage and transport of PPE. The salt crystal deposit in the inner material has to
be avoided. ATTENTION Falling from a height - danger to life: It is forbidden to hook in any additional connectors orother
devices(e.g.: karabiners,descenderdevices,fallarresters,climbingclamps,etc.)inthefrictionhitchknot.Thiscan
impairthefunctionof thefrictionhitchknot.Itis forbiddento attach,hookinormountanyadditional equipment onto
thestatickernmantlerope(e.g.:
karabiners, descender devices, fall arresters, climbing clamps, etc. …).
ATTENTIONFalling fromaheight-danger to life:Donot removeordissemblethefrictionhitchknotfromtherope,
because wrongassemblyoftheropeknotcanleadtomalfunctionorsystemfailure.
1.1.1.1.1.1
FRANÇAIS
Les EPIaC ont été produits et contrôlés avec le plus grand soin et selon des critères de qualité des plus sévères. Les conditions
préalables pour une utilisation sûre sont ainsi remplies. Maintenant, il ne tient qu’à vous d'utiliser ce produit CORRECTEMENT !
NOUS VOUS PRIONS DE LIRE SCRUPULEUSEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT LA PREMIERE
UTILISATION ! Gardez ce mode d’emploi à proximité du produit, vous pourrez ainsi le consulter à tout moment en cas
d'incertitude, et remplissez soigneusement la FICHE D’ESSAI (document de la sécurité de travail). Si des réparations ou des
réclamations s’avèrent nécessaires, renvoyez le produit en y joignant impérativement cette fiche d’essai.
Consignes de sécurité2
Respecter les règles de sécurité !
Les produits A.HABERKORN ne doivent être utilisés que si l’ensemble du contenu de ce mode d’emploi peut
être compris. Un utilisateur de produits A.HABERKORN doit avoir accompli une formation reconnue pour
l’utilisation d’un équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur. Les équipements de
protection individuelle contre les chutes de hauteur doivent être employés lors des travaux présentant un risque de
chute de hauteur, dès lors qu’il n’est pas possible de prendre des mesures préventives adéquates sur le plan organisationnel ou
technique. Préférer les dispositifs de protection collectifs et les aides techniques. Il convient de tenir compte des consignes de
sécurité nationales et locales, ainsi que des règles de prévention des accidents en vigueur dans le secteur d’activité concerné.
L’utilisation d’un EPIaC est seulement permise aux personnes possédant non seulement les conditions physiques et mentales,
mais aussi les connaissances nécessaires pour une utilisation sûre. Ces EPIaC ne dégagent pas l’utilisateur de sa responsabilité
d’assumer la prise de risque, ni de sa responsabilité personnelle. Tout EPIaC devrait être mis à la disposition individuelle d’un seul
utilisateur. Utiliser les systèmes uniquement pour l’usage auquel ils ont été destinés - ils ne doivent pas être modifiés ! Les
équipements destinés aux loisirs (ex. alpinisme, escalade sportive, etc…), et qui ne sont pas autorisés pour les interventions en
milieu professionnel, ne doivent pas être utilisés. Il convient de souligner que l’assemblage de pièces d’équipement diverses peut
entraîner le risque qu’elles se gênent mutuellement. L’utilisateur est tenu, avant le premier emploi, de contrôler que l’assemblage
des pièces d’équipement permet une utilisation en toute sécurité. Un assemblage de pièces d’équipement non compatibles peut
entraîner des risques imprévus.
Avertissement : (complément au point 4 Responsabilité)
Chaque personne utilisant ce produit est personnellement responsable de son apprentissage du bon usage et des bonnes
techniques. Chaque utilisateur prend et accepte l’intégralité de la responsabilité, ainsi que l’ensemble des risques concernant tous
les dommages et blessures de toute nature qui surviennent pendant et en raison de l’utilisation du produit. Le fabricant et le
revendeur déclinent toute responsabilité en cas d’abus ou d’usage et/ou de manipulation non conforme. Ces directives contribuent
à la bonne utilisation du produit. Toutes les erreurs d’application ne pouvant cependant être spécifiées, elles ne sauraient jamais
remplacer les connaissances propres, l’apprentissage, l’expérience et la responsabilité personnelle.
Établir un protocole de sauvetage afin de pouvoir intervenir rapidement en cas d’urgence !
L’utilisateur doit s’informer sur les possibilités d’appliquer les mesures de sauvetage de manière sûre et efficace avant d’utiliser son
EPIaC. Les usagers doivent être informés des dangers, des possibilités d’éviter ces dangers et du sûr déroulement des procédures
de secours et d’urgence. Les mesures de sauvetage nécessaires doivent être définies avant l’utilisation d’un EPIaC dans le cadre
de l’analyse des dangers. Un plan d’urgence doit envisager des mesures de sauvetage pour tous les cas d’urgence qui peuvent se
présenter au travail ! Cela signifie que pour chaque utilisation respective de l’EPIaC, il faut procéder à une analyse des dangers et
établir en fonction de cela un plan de secours, lequel doit décrire le sauvetage le plus rapide et mentionner tous les équipements et
les procédures nécessaires à ce sauvetage. Les équipements assignés à d’éventuels secours doivent toujours être
assemblés et tenus à disposition pour une utilisation immédiate et sans délai. Risque de traumatisme de suspension !
Les conséquences d’un traumatisme de suspension sont décrites médicalement comme suit :
La personne accidentée perd sa capacité d’agir après 2 à 5 min.
Des dommages corporels irréversibles sont possibles à partir de 10 - 20 min. et
Au-delà il faut s’attendre à une mise en danger de la vie de l’accidenté.
Ces pourquoi il est impératif d’appliquer aussitôt les mesures de sauvetage !
Si la personne devant être secourue est consciente, il est important qu’elle bouge les jambes. Dans la mesure du possible, tenter
de soulager le poids du corps dans le harnais antichute en s’aidant de l’équipement adéquat (ex. sangle d’anneau, dispositif
d’assurage, sangle anti-traumatisme de suspension, etc…) afin de réduire la pression des tours de cuisse sur la face interne de
celles-ci. Cela permet de ralentir la séquestration de sang veineux dans les jambes, voir même de l’éviter, et de favoriser le retour
veineux.
Remarques concernant les dispositifs d’ancrage !

11
Un dispositif d’ancrage auquel on fixe un équipement de sécurité doit d’ordinaire se situer le plus à la verticale possible au-
dessus de l’utilisateur (afin de prévenir les mouvements pendulaires en cas de chute).
Le point d’ancrage devrait toujours être choisi de façon que la hauteur de chute soit réduite à un minimum.
Veillez à calculer la zone de chute de façon que l’utilisateur ne frappe pas d’obstacle ni ne heurte le sol s’il venait à chuter.
Veillez particulièrement à ce qu’aucune arête vive ne porte atteinte au dispositif d’ancrage (ex. sangle anneau en textile), ainsi
qu’au bon verrouillage de l’ensemble des connecteurs (ex. mousquetons).
S’assurer que la capacité de charge de l’ouvrage/du support est suffisante pour les forces de sollicitation indiquées sur le
dispositif d’ancrage.
Les dispositifs d’ancrage occasionnels (poutre en bois, poutre en acier, etc…) doivent être aptes à rattraper la force de choc.
(Valeur indicative de résistance pour dispositifs d’ancrages voir EN795 (= au moins 12kN/personne)
Si possible, utiliser un point d’ancrage répondant à la norme EN795 et déclaré comme tel. Les dispositifs d’ancrage fermement
fixés à une structure doivent répondre à la norme EN 795.
Dispositions s’appliquant au propriétaire3
Une inspection visuelle de cet EPIac ainsi qu’un test fonctionnel doivent avoir lieu avant chaque utilisation pour s’assurer de l'état
opérationnel. Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit PAS être UTILISE mais retiré aussitôt. Il faut toujours
contrôler l’EPIac dans son intégralité.
Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation :
dégâts et décolorations des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité (déchirures, coupures, etc.) déformation
de pièces métalliques (p.ex. de boucles, mousquetons, anneaux etc.)
Témoins de chute (intacts, pas de détériorations)
Entailles/déchirures (effilochage, fils défaits, pièces en plastique, etc….)
Souillures importantes irréversibles (ex. graisses, huiles, goudrons, etc….)
Contrainte thermique importante, chaleur de contact ou de frottement (ex. traces de fonte, fils/fibres collés)
Contrôle du fonctionnement des fermoirs (ex. boucles enfichables, fermoirs des mousquetons, etc…)
Gaine de corde endommagée (âme visible)
Contraintes et déformations axiales et/ou radiales importantes d’une corde tressée gainée (ex. durcissements, plis
rainés, « spongiosité » manifeste)
Gaine de corde extrêmement décalée
Usure extrême du matériel (abrasion, formation de peluche, zones rugueuses, zones de frottement, etc…)
Toutes les coutures (aspect des coutures)
Les coutures ne doivent présenter aucune trace d’usure (abrasion, formation de peluche). En cas de changement de couleur
et/ou de changement de couleur partiel d’une couture (fil à coudre retors, fil à coudre), le produit doit être éliminé sans délai.
Contamination chimique
Le contact avec des produits chimiques, en particulier avec des acides, doit impérativement être évité. Les dommages résultant
d’une exposition à des acides ne sont pas toujours reconnaissables à l’œil nu. Les produits textiles qui ont été au contact
d’acides doivent être éliminés sans délai.
Les étiquettes des produits doivent toutes être présentes et entièrement lisibles.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant !
Lors de son utilisation, ce produit de sécurité doit être protégé contre :
Les dommages mécaniques (abrasion, écrasement, coupures, arêtes vives, surcharge, etc…)
Les contraintes thermiques (exposition directe aux flammes, étincelles, tout type de sources de chaleur, etc…)
Les contaminations chimiques (acides, bases, particules solides, liquides, gaz, brouillards, vapeurs, etc…)
Et de tous les facteurs susceptibles de causer des dommages.
Arêtes vives :
Les arêtes vives représentent un danger particulier, elles peuvent endommager un produit textile au point que celui-ci se déchire.
Toujours veiller à une parfaite protection des arêtes afin d’éviter les dégradations.
3.1 Inspections périodiques
L’EPIaC doit être soumis à un examen visuel et fonctionnel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du
mode et de l’intensité de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen doit comprendre la détection
d’endommagements et d’usure.
Consigner les données suivantes sur la feuille d’essai afin de documenter les inspections périodiques :
Le résultat de cet examen
le type
le modèle
le numéro de série ou le numéro d’INVENTAIRE
la date d’achat/de production
la date de la première utilisation
la prochaine inspection
les remarques
le nom et la signature ou le sigle de l’examinateur
Tenir compte des consignes exprimées dans les points suivants, lors de l’inspection périodique et du contrôle, pour juger de la
sécurité d’emploi :
2. Dispositions s’appliquant au propriétaire
Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation :
Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute
3. Durée d’utilisation
Il est interdit d’enlever des étiquettes ou marquages du produit afin de garantir la traçabilité du produit.
3.2 Entretien, stockage et transport de l’EPI antichute
Ce produit peut être nettoyé avec une brosse souple, légèrement mouillé ou à sec. Les sangles et cordes peuvent être lavées à la
main dans de l’eau tiède (max. 40° C) avec du savon doux. Rincer ensuite à l’eau claire et laisser sécher dans un lieu aéré, sec, à

12
l’abri de la lumière (pas d’exposition aux rayons UV, ne jamais mettre au sèche-linge ni sécher au-dessus d’une source de chaleur).
Veillez à ce que les étiquettes restent lisibles après lavage.
Ce produit doit être rangé au sec, à l’abri des dommages mécaniques, des agressions chimiques (ex. substances
chimiques, huiles, solvants et autres substances corrosives), à température ambiante, à l’abri de la lumière directe du
soleil (rayonnement UV) et hors de tout contenant de transport.
Il est recommandé de transporter l’équipement dans un sac de matériel résistant aux UV et de ne pas le soumettre plus que
nécessaire au rayonnement UV par son exposition directe aux rayons du soleil
3.3 Réparations/Accessoires
Les réparations, modifications ou compléments éventuels de l’EPI ne doivent être généralement effectués que par le fabricant.
3.4 Formations/Instructions
Conformément aux lois sur les conditions de travail en vigueur dans les pays respectifs, l’équipement de protection individuelle
antichute ne doit être employé que par des personnes instruites. Nous restons volontiers à votre disposition pour tout
renseignement concernant les formations d’INSTRUCTION ou de PERSONNE QUALIFIEE.
Durée d’utilisation4
La durée d’utilisation de ce produit de sécurité dépend sensiblement du type et de la fréquence de son utilisation ainsi que de ses
conditions d’utilisation, du soin apporté à son entretien et de son stockage, elle ne peut donc être définie de manière générale. Les
produits composés de fibres synthétiques (ex. polyamide, polyester, aramide) subissent un certain vieillissement, même sans être
utilisés, lequel résulte essentiellement de l’intensité du rayonnement UV ainsi que des influences climatiques environnementales.
Durée de vie maximale 12 ans
En cas d’un stockage optimal et sans utilisation la durée de vie maximale des produits A.HABERKORN en matières synthétiques et
textiles est de 12 ans à partir de la date de fabrication.
Durée d’utilisation maximale 10 ans
La durée maximale d’utilisation s’élève à 10 ans à partir de la date de la première utilisation, celle-ci étant occasionnelle, dans des
conditions appropriées, sans usure notable, et les conditions de stockage étant optimales.
Durée de stockage 2 ans
La durée de stockage avant la première mise en service s’élève à 2 ans à partir de la date de fabrication, sans réduction de la
durée maximale d’utilisation.
En cas de respect de toutes les recommandations se rapportant à une manipulation et un stockage en toute sécurité, il est permis,
à titre indicatif, de formuler les recommandations suivantes relatives à la durée de vie :
Utilisation quotidienne intensive –moins d’1 an
Utilisation régulière toute l’année –1 à 2 ans
Utilisation saisonnière régulière –2 à 3 ans
Utilisation occasionnelle (1 fois par mois) –3 à 4 ans
Utilisation sporadique –5 à 7 ans
Ceintures de maintien au travail, harnais antichute, ceinture à cuissardes :
En cas d’utilisation normale et de respect des instructions d'utilisation de ce mode d’emploi, la durée d’utilisation réaliste est de 6 à
8 ans. Base : BGR 198 - Règles professionnelles pour la sécurité et la santé au travail (règles BG) / DE.
Ferrures telles que boucles, mousquetons, etc…
La durée de vie des ferrures et des objets en métal est généralement illimitée, mais il est obligatoire de leur faire également subir
une inspection périodique pour les contrôler au niveau des dommages, de l’usure et de leur fonctionnalité.
Lorsque différents matériaux composent un produit, la durée d’utilisation s’aligne sur celle des matériaux les plus fragiles.
Des conditions d’utilisation extrêmes peuvent causer l’exclusion d’un produit après une seule utilisation (type et intensité de
l’utilisation, champ d’application, milieux agressifs, bords tranchants, températures extrêmes, substances chimiques etc.).
Un EPIaC doit impérativement être éliminé :
en cas de dégâts des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité comme p. ex. sangles et coutures (déchirures,
coupures ou autres)
en cas d’endommagement des boucleries en plastique ou métal
en cas de sollicitation due à une chute ou une lourde charge
après l'écoulement de la durée d’utilisation
si un produit ne semble plus sûr ou fiable
si le produit est vieilli et ne correspond plus aux standards techniques (modifications de la législation, des normes et
des règlements techniques, incompatibilité avec d’autres équipements etc.)
si les antécédents/l’histoire de l’utilisation ne sont pas connus ou incomplets (manuel d’essai)
si l’identificateur du produit est inexistant, illisible ou s’il manque (même partiellement)
si le mode d’emploi/le manuel d’essai du produit fait défaut (l’historique du produit ne pouvant pas être récapitulé !)
Voir aussi en point : 2) Dispositions s’appliquant au propriétaire
Si l’examen visuel par l’utilisateur, le propriétaire de l’équipement ou la personne qualifiée a donné lieu à des critiques ou si l’EPI
est périmé, il faut l’éliminer. Il faut l’éliminer de manière qu’une nouvelle utilisation lors d’interventions ultérieures soit absolument
exclue (p.ex. en coupant et éliminant les ceintures, ferrures etc.).
Lorsque les utilisations sont fréquentes, l’usure intense ou les influences extérieures extrêmes, la durée d’utilisation s’écourte. La
décision sur la disponibilité opérationnelle de l’équipement incombe toujours à la PERSONNE EXPERTE compétente dans le cadre
des inspections périodiques prescrites.
Indications
spécifiques au produit
5
Ce produit est composé de fils en polyester, polyamide et aramide et/ou d’un mélange de ces matériaux.
A.HABERKORN FOSSY doit uniquement être assemblé à des éléments d’équipement de protection
personnelleantichutemarquésCE.
A.HABERKORN FOSSY est agréé pour une utilisation avec les systèmes suivants selon EN 363 :

13
Systèmes de retenue seulement avec harnais antichute selon EN 361 avec ceinture de maintien au travail intégrée selon EN
358 et/ou ceinture à cuissarde intégrée selon EN 813 –ainsi que pour deux personnes dans la version comportant 2 nœuds
autobloquants
Systèmes de maintien au poste de travail seulement avec harnais antichute selon EN 361 avec ceinture de maintien au travail
intégrée selon EN 358 et/ou ceinture à cuissarde intégrée selon EN 813 –ainsi que pour deux personnes dans la version
comportant 2 nœuds autobloquants
Systèmes antichute seulement avec harnais antichute selon EN 361 avec ceinture de maintien au travail intégrée selon EN 358
et/ ou ceinture à cuissarde intégrée selon EN 813 –uniquement pour une seule personne. Ici un amortisseur selon EN 355
n’est pas nécessaire, la force de choc < 6kN étant retenue par le nœud autobloquant en cas de chute.
A.HABERKORN FOSSYnedoitêtreassembléqu’à deséquipementsquisontdestinésauxsystèmesmentionnésci-dessus.Avantune
première mise en service, l’utilisateur doit contrôler que l’assemblage et l’utilisation avec des équipements ne présente pas de
dysfonctionnement. SeulsdesconnecteursrépondantàlanormeEN362sontautorisés.
FOSSY est pourvu d’une cosse cœur cousue (5) à chaque extrémité et peut par conséquent être utilisé dans les deux sens. Le
nœud
autobloquant
(3)
fonctionne dans les deux sens- selon
. l’article et l’usage auquel il est destiné, FOSSY est pourvu d’un ou de deux
nœuds autobloquants (3).
5.1 Consignes de sécurité spécifiques au produit
Le support d‘assurage flexible « FOSSY »a fait l’objet d’un examen individuel à l’état humide dans le cadre de l’examen
detype et l’a passé avec succès. Il est cependant conseillé de ne pas utiliser l’appareil à l’état humide si onest confronté
avec le danger de la congélation.L’humidité et le froid (neige, glace, vent) peuvent provoquer la formation de givre sur le
support d’assurage flexible, moyennant quoi il n’est plus possible de garantir le bon fonctionnement du système. Une
souillure du nœud autobloquant et de la corde tressée gainée peut aussi affaiblir la force de serrage du nœud autobloquant
surlacordetressée gainée,sibienqu’il n’est plus
possible de garantir le bon fonctionnement du système.
Dans le cas où le « FOSSY » est entré en contact avec l’eau de mer, le rinçage minutieux à la main avec du propre
l’eau durobinet (sans nettoyant) est nécessaire. Séchage: Voir sous point 2.3 Maintien, stockage ettransport de l’EPI. Le
dépôt des cristaux de seldansl’intérieur dumatériau estàéviter.
ATTENTION Chute de hauteur –Danger de mort : nepas accrocher deconnecteurs supplémentaires ouautres
équipements (ex.
mousquetons, descendeurs, antichutes, bloqueurs, etc…) au nœud autobloquant, cela
pourrait nuire au bon fonctionnement du nœud autobloquant. Ne pas attacher, accrocher ou assembler
d’équipements supplémentaires à la corde tressée gainée statique (ex.
mousquetons, descendeurs, antichutes, bloqueurs, etc…).
ATTENTION Chute de hauteur –Danger de mort : ne pas enlever ou démonter le nœud autobloquant de la
corde, un mauvais montage du nœud pouvant entraîner un mauvais fonctionnement, voire une défaillance du
système.
NEDERLANDS
De PVb-producten werd met de grootste zorgvuldigheid en onder de strengste kwaliteitscriteria vervaardigd en gecontroleerd. De
voorwaarden voor een veilige inzet zijn dus aanwezig. Het is nu aan u om het product op de JUISTE WIJZE te gebruiken. LEES DE
GEBRUIKSAANWIJZING VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK AANDACHTIG DOOR! Bewaar de gebruiksaanwijzing bij het product
zodat u het bij onduidelijkheden op ieder moment kunt raadplegen en vul het INSPECTIELOGBOEK (ARBO-document) zorgvuldig
in. In geval van noodzakelijke reparatie of klachten moet u dit inspectielogboek altijd samen met het product terugsturen.
Veiligheidsaanwijzingen1
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
Producten van A.HABERKORN mogen alleen gebruikt worden als de volledige inhoud van deze
gebruikershandleiding wordt begrepen. Een gebruiker van producten van A.HABERKORN moet aantoonbaar
een erkende training over het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen succesvol
hebben afgesloten Persoonlijke valbescherming moet worden gebruikt bij werken op hoogte met gevaar voor vallen wanneer er
geen geschikte organisatorische of technische veiligheidsmaatregelen getroffen kunnen worden. Collectieve veiligheidsinrichtingen
en technische hulpmiddelen verdienen de voorkeur. De nationale en lokale veiligheidsvoorschriften evenals de
ongevallenpreventievoorschriften die van kracht zijn voor de verschillende sectoren moet in acht worden genomen. De PVb mag
alleen worden gebruikt door personen die aan zowel de fysieke als psychische voorwaarden voldoen en die de nodige kennis
hebben voor veilig gebruik. Deze PVb veiligheidsproducten ontslaan de gebruiker niet van zijn persoonlijk risico en eigen
verantwoordelijkheid. Een PVb moet persoonlijk aan een gebruiker ter beschikking worden gesteld. Systemen alleen gebruiken in
overeenstemming met het beoogde doel –ze mogen niet worden veranderd! Uitrustingen voor vrijetijdsactiviteiten (bv. bergsport,
sportklimmen, enz…), die niet zijn toegestaan voor inzet op de werkplek mogen niet worden gebruikt. Wij wijzen erop dat er door
combinatie van uitrustingsstukken gevaar bestaat van onderlinge vermindering van de gebruiksveiligheid. Bij het combineren van
uitrustingsstukken moet de gebruiksveiligheid vóór het eerste gebruik door de gebruiker worden getest. Bij het combineren van niet
bij elkaar passende uitrustingsstukken kunnen onvoorziene gevaren optreden.
Waarschuwing: (Aangevuld met punt 4 garantie)
Iedere persoon die deze producten gebruikt is er persoonlijk verantwoordelijk voor om zich op de hoogte te stellen van het juiste
gebruik en de juiste techniek. Iedere gebruiker accepteert geheel en al de volledige verantwoordelijkheid voor alle risico's en voor
alle schade en letsel van iedere aard die tijdens en door het gebruik van dit product het gevolg kunnen zijn. De fabrikant en de
vakhandel wijzen alle aansprakelijkheid in geval van misbruik en onjuiste inzet en/of onderhoud af. Deze richtlijnen dienen als
ondersteuning voor het juiste gebruik van dit product. Omdat echter niet elk onjuist gebruik kan worden getoond vervangt het nooit
de eigen kennis, training, ervaring en verantwoordelijkheid.
Men dient een reddingsconcept op te stellen voor snel ingrijpen bij noodgevallen!

14
Voor het gebruik van de PVb moet de gebruiker zich informeren over de mogelijkheden van veilige en effectieve
reddingswerkzaamheden. De gebruiker moet getraind zijn over de gevaren, de mogelijkheid van vermijding van gevaren, en de
veilige afloop van reddings- en noodprocedures. De nodige reddingswerkzaamheden moeten in het kader van een gevarenanalyse
voor de inzet van de PVb worden vastgelegd. Een calamiteitenplan moet rekening houden met de reddingswerkzaamheden voor
alle bij de werkzaamheden mogelijke noodgevallen. Dat betekent dat vóór elke inzet van een PVb altijd een gevarenanalyse moet
worden uitgevoerd en op basis van de resultaten daarvan moet een reddingsplan worden opgesteld. Dit plan moet de snelst
mogelijke redding beschrijven en alle apparaten en procedures die nodig zijn voor de redding. De apparaten die mogelijk nodig
zijn voor een redding moeten te allen tijde gemonteerd zijn en klaar staan om onmiddellijk, zonder vertraging, gebruikt te
kunnen worden. Anders dreigt een hangtrauma!
De gevolgen van een hangtrauma worden medisch als volgt beschreven:
na ongeveer 2 - 5 minuten wordt het slachtoffer handelingsonbekwaam.
Al na 10 –20 minuten is onomkeerbaar lichamelijk letsel mogelijk en
daarna kan een levensbedreigende toestand worden verwacht.
Daarom moeten reddingswerkzaamheden onmiddellijk worden uitgevoerd!
Voor een slachtoffer dat bij bewustzijn is, is het van belang om beide benen te blijven bewegen Waar mogelijk moet door een
geschikt middel (bv. bandenlus, verbindingsmiddelen, ontlastingslussen, enz...) het lichaam uit de spanning van de vanggordel
worden getild en daarmee de druk op de beenlussen aan de binnenkant van het bovenbeen worden verlicht. Hierdoor kan
vermeden worden dat het bloed in de benen zakt of in ieder geval vertraagd worden en wordt het terugstromen van het bloed
vergemakkelijkt.
Aanwijzing voor de verankeringsvoorzieningen!
In het algemeen moet een verankering die aan de uitrusting bevestigd wordt zich zo "loodrecht" mogelijk boven de gebruiker
bevinden (om heen en weer zwaaien bij vallen te voorkomen).
Het verankeringspunt moet altijd zo worden gekozen dat de valhoogte tot een minimum beperkt blijft.
Let daarbij op dat de valruimte voldoende ruim is zodat de gebruiker bij een val niet op een hindernis valt en dat hij niet op de
grond terechtkomt.
Let met name op dat het verankeringsmiddel (bv. bandlus van textiel) geen gevaar loopt door scherpe kanten en let op dat de
verbindingselementen (bv. de karabiners) goed gesloten zijn.
De draagkracht van het bouwwerk/ de ondergrond waaraan de verankering moet worden bevestigd moet voldoen aan de voor
het verankeringspunt aangegeven krachten.
Tijdelijke verankeringspunten (houten balken, stalen dragers, enz.) moeten de valenergie op kunnen vangen (zie EN 795 voor
de richtwaarde van de draagkracht van een verankeringspunt (=minstens 12 kN/persoon)).
Waar mogelijke moet een genormeerd, volgens EN795, en als zodanig gewaarmerkt verankeringspunt gebruikt worden. Vaste
verankeringspunten die verbonden zijn met de bouwstructuur moeten voldoen aan de Europese norm EN795.
Bepalingen voor de apparatuurbeheerder2
Voorafgaand aan iedere inzet moeten deze PVb visueel geïnspecteerd worden om de gebruiksklare toestand te garanderen. Een
product dat niet meer helemaal veilig lijkt mag in geval van twijfel NIET GEBRUIKT worden en moet zonder meer worden
verwijderd. Altijd moet de gehele PVb worden geïnspecteerd.
A.HABERKORN veiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten:
Beschadiging en verkleuring van dragende en voor de veiligheid wezenlijke onderdelen (scheurtjes, insnijdingen, slijtage,
enz. …) vervorming van metalen onderdelen (bv. van gespen, karabiners, ringen, enz. …)
Valindicatoren (intact, onbeschadigd)
Insnijdingen/ scheurtjes (rafelen, losse draden, kunststof onderdelen, enz. …)
Onherstelbaar sterke verontreiniging (bv. olie, bitumen, enz. …)
Sterke thermische belasting, contact- of wrijvingshitte, (bv. smeltsporen, aan elkaar gesmolten draden/ vezels)
Functiecontrole van sluitingen = (bv. steekgespen, karabinersluitingen, enz. …)
Beschadigde touwmantel (touwkern zichtbaar)
Sterke axiale en/of radiale vervormingen en deformaties van een kernmanteltouw (bv. verstijvingen, knikken, duidelijke
'verzwakking')
Extreme verschuiving van de touwmantel
Extreme slijtage van de mantel (slijtage, afgeschuurd, rafelvorming, ruwe plekken, schuurplekken, enz. …)
Alle naden (naaduiterlijk)
Er mogen geen slijtagesporen (schuurplekken/rafels) zichtbaar zijn aan de naden. Bij een verkleuring en/of gedeeltelijk
verkleuring van de naden (twijn, naaigaren) moet het product onmiddellijk verwijderd worden.
Chemische verontreiniging
Contact met chemicaliën, vooral met zuren, moet beslist vermeden worden. Beschadigingen door chemische inwerking zijn
optisch niet altijd zichtbaar. Na contact met zuren moeten textielproducten altijd onmiddellijk verwijderd worden.
De productetiketten moeten altijd aanwezig en goed leesbaar zijn.
Bij onduidelijkheden contact opnemen met uw groothandel of de fabrikant!
Dit veiligheidsproduct moet bij gebruik tegen:
mechanische beschadiging (schuren, knijpen, snijden, scherpe kanten, overbelasting enz. ...)
thermische belasting (directe vlammen, vonken, iedere soort hittebron, enz. ...)
chemische verontreiniging (zuren, loog, vaste stoffen, vloeistoffen, gassen nevel, damp, enz. ...)
en alle andere denkbare invloeden die een beschadiging kunnen veroorzaken
beschermd worden.
Scherpe kanten
Scherpe kanten zijn bijzonder gevaarlijk en kunnen producten van textiel zo sterk beschadigen dat deze kunnen breken. Zorg altijd
voor bescherming tegen scherpe randen om beschadiging te voorkomen.
2.1 Periodieke testen
De PVb moet minstens een keer per jaar (de frequentie van deze test is afhankelijk van de aard en de intensiteit van het gebruik)
door een VAKKUNDIG PERSOON (zie punt 2.4) visueel en functioneel getest worden. Deze test moet zich ook uitstrekken tot het
eventueel vaststellen van beschadigingen en slijtage.
In het inspectielogboek moeten de volgende gegevens worden ingevuld om de regelmatige test te documenteren:

15
Het resultaat van de test
Het type
Model
Serienummer en/of INVENTARIS-nummer
Aankoopdatum/productiedatum
Datum eerste gebruik
Volgende test
Opmerkingen
Naam en handtekening of initialen van de keuringstechnicus:
Voor de periodieke controle en voor de beoordeling van een veilig gebruik dienen de volgende aanwijzingen te worden gebruikt:
2. Bepalingen voor de apparatuurbeheerder
A.HABERKORN veiligheidsproducten moeten vóór ieder gebruik geïnspecteerd worden op de volgende punten:
2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb
3. Gebruiksduur
Etiketten of merktekens mogen niet verwijderd worden zodat de traceerbaarheid van het product altijd gegarandeerd is.
2.2 Onderhoud, opslag en transport van de PVb
Dit product kan met een zachte borstel droog of vochtig gereinigd worden. Banden en touwen van de gordel met lauwwarm water
(max. 40°C) en een milde zeep met de hand reinigen. Aansluitend met schoon water afspoelen en op een goed geventileerde,
droge en schaduwrijke plek (UV-straling uitsluiten) laten drogen (nooit in de wasdroger of boven een warmtebron laten drogen). Let
op dat de merktekens ook na de reiniging leesbaar blijven.
Dit product moet droog en beschermd tegen mechanische beschadiging en chemische invloeden (bv. door chemicaliën,
olie, oplosmiddelen en andere agressieve stoffen), bewaard worden bij kamertemperatuur, beschermd worden tegen
direct zonlicht (UV-straling) en buiten transportcontainers bewaard worden.
Wij bevelen aan om dit apparaat in een UV-bestendige materiaalzak te transporteren en niet meer dan noodzakelijk bloot te stellen
aan UV-straling door direct zonlicht.
2.3 Reparatie/ toebehoren
Benodigde reparaties, wijzigingen of uitbreidingen van de PVb mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
2.4 Scholing/training
Persoonlijke beschermende middelen tegen vallen mogen alleen worden gebruikt door getraind personeel en in overeenstemming
met de nationaal geldende arbo-wetgeving. Wij informeren u graag over TRAINING, respectievelijk over VAKKUNDIGE
PERSONEN.
Gebruiksduur3
De gebruiksduur van deze producten is in principe afhankelijk van de aard en de frequentie van de gebruiksomstandigheden,
zorgvuldigheid bij het onderhoud en de opslag en kan daarom niet algemeen worden vastgesteld. Producten van kunststof (bv.
polyamide, polyester, aramide) zijn ook zonder gebruik onderhevig aan veroudering, die met name afhankelijk is van de sterkte van
de ultraviolette straling en van klimatologische milieu-invloeden.
Maximale levensduur 12 jaar
De maximale levensduur van de A.HABERKORN kunststof en textielproducten bedraagt bij optimale opslag en zonder gebruik 12
jaar vanaf de productiedatum.
Maximale gebruiksduur 10 jaar
De maximale gebruiksduur bij incidenteel, correct gebruik zonder zichtbare slijtage en bij optimale opslag bedraagt 10 jaar vanaf de
eerste gebruiksdatum.
Opslagduur 2 jaar
De opslagduur vóór eerste gebruik zonder vermindering van de maximale gebruiksduur bedraagt 2 jaar vanaf de productiedatum.
Bij opvolging van alle aanwijzingen over de veilige behandeling en opslag kunnen de volgende niet bindende advieswaarden
worden gegeven over de levensduur:
Intensief dagelijks gebruik –minder dan 1 jaar
Regelmatig gebruik gedurende het hele jaar –1 jaar tot 2 jaar
Regelmatig gebruik tijdens een seizoen –2 jaar tot 3 jaar
Incidenteel gebruik (één keer per maand) –3 tot 4 jaar
Sporadisch gebruik –5 jaar tot 7 jaar
Metalen onderdelen zoals gespen, karabiners, enz. ...:
De levensduur van metalen onderdelen is in principe onbegrensd, maar ook metalen onderdelen moet regelmatig getest worden op
beschadiging, vervorming, slijtage en functioneren.
Bij de inzet van verschillende materialen voor één product wordt de gebruiksduur bepaald door het meest gevoelige materiaal.
Extreme gebruiksomstandigheden kunnen de verwijdering van een product na één keer gebruiken noodzakelijk maken (aard en
intensiteit van het gebruik, gebruiksomgeving, agressieve omgeving, scherpe randen, extreme temperaturen, chemicaliën, enz. ...).
Een PVb moet in ieder geval worden verwijderd:
bij beschadiging van dragende en voor de veiligheid essentiële onderdelen, zoals gordelbanden en naden (scheurtjes,
insnijdingen of andere zichtbare beschadiging)
bij beschadiging van kunststof en/of metalen onderdelen
na een val of na zware belasting
na afloop van de gebruiksduur
wanneer een product niet langer veilig of betrouwbaar lijkt
wanneer het product verouderd is en niet meer aan de technische normen voldoet (wijziging van de wettelijke
bepalingen, normen en voorschriften, incompatibiliteit met andere uitrusting, enz. ...)
wanneer de voor-/gebruiksgeschiedenis niet bekend of onvolledig is (testlogboek)
wanneer de merktekens van het product niet langer beschikbaar of leesbaar zijn of ontbreken (ook gedeeltelijk)

16
wanneer de gebruiksaanwijzing/ testlogboek van het product ontbreekt (omdat de productgeschiedenis niet gecontroleerd
kan worden!)
Zie ook onder punt: 2) Bepalingen voor de apparatuurbeheerder
Indien de visuele inspectie door de gebruiker, apparatuurbeheerder of de vakkundig persoon gebreken vaststelt of als de
gebruiksduur verlopen is dan moet de PVb worden verwijderd. De verwijdering moet ervoor zorgen dat opnieuw gebruiken bij
werkzaamheden met zekerheid kan worden uitgesloten (bv. doorsnijden en verwijdering van de gordel, beslag enz. ...).
Bij veelvuldig of intensief gebruik of bij extreme omgevingsomstandigheden wordt de toegestane gebruiksduur korter. De beslissing
over de inzetbaarheid van de apparatuur ligt bij de VAKKUNDIG PERSOON in het kader van de verplichte periodieke test.
Aansprakelijkheid (uitgebreid met het onderdeel Waarschuwing)4
A.HABERKORN & Co GmbH en zijn zakelijke partners wijzen alle aansprakelijkheid af voor ongevallen in verband met het
voorliggende product en de daaruit resulterende persoonlijke of zaakschade, met name bij misbruik en/of verkeerd gebruik. De
verantwoordelijkheid en het risico rust in alle geval bij de gebruiker.
Productspecifieke aanwijzingen5
Dit produkt is gemaakt uit polyester-, polyamide- en aramidegaren en/of uit een mengsel van deze materialen.
De A.HBERKORN FOSSY mag alleen gecombineerd worden met andere persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen die
voorzien zijn van een CE-merkteken.
De A.HABERKORN FOSSY is voor gebruik in de volgende systemen conform EN 363 toegelaten:
Valbeveiligingssystemen alleen met vangharnassen conform EN 361 met geïntegreerde
positioneringsgordel conform EN 358 en/of geïntegreerde veiligheidsgordel conform EN 813 - ook voor twee
personen in uitvoering met 2 spanknopen
Werkpositioneringssystemen alleen met vangharnassen conform EN 361 met geïntegreerde
positioneringsgordel conform EN 358 en/of geïntegreerde veiligheidsgordel conform EN 813 - ook voor twee personen in
uitvoering met 2 spanknopen
Vangsystemen alleen met vangharnassen conform EN 361 met geïntegreerde positioneringsgordel conform EN 358 en/of
geïntegreerde veiligheidsgordel - voor één persoon. Hier is geen schokdempingselement conform EN 355 nodig, omdat door
de klemknopen bij een val de vangkrachten < 6kN gehouden worden.
De FOSSYmag alleen worden gecombineerd met uitrustingsvoorwerpen die voor de bovenstaande systemen zijn bestemd. De
gebruiker moet de combinatie van en het gebruik met uitrustingsvoorwerpen op functiebeperking controleren voordat deze voor de
eerste keer wordt gebruikt. Alleen verbindingselementen conform EN 362 mogen gebruikt worden.
De FOSSY is aan beide kanten uitgerust met een vernaaide kous (5) en kan daardoor in beide richtingen gebruikt worden. De
klemknoop (3) functioneert in beide richtingen Afhankelijk van het artikel en de toepassing is de FOSSY uitgerust met één of twee
klemknopen (3).
5.1 Productspecifieke veiligheidsaanwijzingen
De flexibele ankerlijn „FOSSY“ werd in de loop van het typeonderzoek onderworpen aan een individuele test in natte toestand en
is geslaagd voor deze test.
Het wordt aanbevolen het apparaat niet in natte toestand te gebruiken als er gevaar voor ijsvorming
bestaat.
Bij nat weer in combinatie met koude (bv.. door: sneeuw, ijs, wind) kan er ijsvorming op de flexibele
ankerlijn optreden waardoor een veilige werking van het systeem niet meer kan worden gewaarborgd.
Vervuiling van de klemknoop en van het kernmanteltouw kan de klemkracht van de klemknoop op het
kernmanteltouw beïnvloeden, zodat een veilige werking van het systeem niet meer kan worden
gewaarborgd.
Als de ‘Fossy’ in contact komt met zeewater is een grondige, handmatige spoeling met helder
leidingwater (zonder reinigingsmiddel) noodzakelijk. Drogen: Zie onder punt 2.3 Onderhoud, opslag en
transport van de PVb. Een zoutkristalafzetting in het materiaal moet worden voorkomen.
VOORZICHTIG vallen –levensgevaar: Er mogen geen extra verbindingselementen of andere apparaten (bv.:
karabiners, afdalingsmaterialen, valstopapparaten, stijgklemmen, etc. …) in de klemknoop vastgehaakt worden,
de werking van de klemknoop kan doordaar worden beïnvloed. Er mag geen extra apparatuur aan het statische
kernmanteltouw worden bevestigd, opgehangen of gemonteerd (bv. karabiners, afdalingsmaterialen,
valstopapparaten, stijgklemmen enz. ...).
VOORZICHTIG vallen –levensgevaar: Verwijder of demonteer de klemknoop niet van of van het touw, omdat
een onjuiste installatie van de touwknoop tot storingen of systeemuitval kan leiden.

17
Bennenung der Teile6Nomenclature of parts6Nomenclature des pièces6
Benaming de onderdeel
6
DE
(1)
Seilkausche vom Verbindungsmittel
(2)
zur Befestigung an einem Auffangpunkt oder eines Haltepunk
tes an
einem Auffanggurt mittels eines Karabiners nach En362.
(3)
Verbindungsmittel –darf unter keinen Umständen verlängert werden.
(4)
Klemmknoten –hält den Fangstoß bei einem Sturz in ein
Auffangsystemunter6kN.
(5)
Kernmantelseil nach EN1891
(6)
Seilkauschen vernäht an jedem Seilende –zur Befestigung an
einem Anschlagpunkt mittels eines
Karabiners nach EN362
EN
(1)
Ropethimblefromthelanyard
(2)
for the attachment to an arresting or stopping point on a full body
harnesswithakarabiner according to EN 362.
(3)
Lanyard-mustnotbeincreasedunderanycircumstances
(4)
Friction hitch knot - absorbs a fall shock of less than 6kN of a fall into
thefall arrestersystem.
(5)
KernmantleropeaccordingtoEN1891
(6)
Rope thimbles sewn together on each rope end - for the attachment
toananchorpointbymeansofa karabineraccordingtoEN362
FR
(1)
Cosse cœur du connecteur
(2)
pour fixation à un point d’accrochage ou à un dé de maintien de
harnais antichute au moyen d’un
mousqueton selon EN 362.
(3)
Connecteur–nedoitenaucuncasêtrerallongé.
(4)
Nœud autobloquant –réduit la force de choc à un niveau inférieur à
6kNlorsd’une chutedansunsystèmeantichute.
(5)
CordetresséegainéeselonEN1891
(6)
Cosse cœur cousue à chaque extrémité –pour fixation à un point
d’ancrage aumoyend’un mousquetonselonEN362
NL
(1) Kabelkousen van de lijn
(2) voor bevestiging aan een vangpunt of een stoppunt op een
vangharnas met behulp van een karabiner conform En362.
(3) Lijn - mag in geen geval verlengd worden.
(4) Klemknoop - houdt de vangstoot bij een val in een vangsysteem
onder 6kN.
(5) Kernmanteltouw conform EN 1891
(6) Kabelkousen genaaid aan elk touwuiteinde - voor bevestiging aan
een verankeringspunt met behulp van een karabiner conform
EN362

18
Funktionstest
vor jeder Verwendung
7Functional test before each use7Test fonctionnel avant chaque utilisation7
Functioneringtest vóór ieder gebruik7
DE
Mit einer Hand wird ein Seilende festgehalten und mit der anderen Hand wird das
Verbindungsmittel
(2)
mit einem kräftigen, schnellen
und ruckartigen Zug nach unten gezogen. Der Klemmknoten
(3)
muss blockieren!
Mit einer Hand wird ein Seilende festgehalten und mit der anderen Hand wird das Verbindungsmittel (2) mit einem kräftigen,
schnellen und ruckartigen Zug nach oben gezogen. hierbei muss das andere Seilende nach unten gespannt werden (z.B.:
durch
Beschwerung mit einem 5kg Ballastsack).
Der Klemmknoten
(3)
muß blockieren!
EN
Takethe end ofthe ropewith one hand andpull thelanyard (2) downwards with the other hand bytugging quickly with a jerk. The
friction hitchknot(3)mustblock!
Take the end of the rope with one hand and pull the lanyard (2) upwards with the other hand by tugging quickly with a jerk. To do so,
the ropeendmustbetensioneddown(e.g.:byweightingwithaballastbagof5kg). The friction hitch knot (3) must block!
FR
Maintenirune extrémité de la corded’une main,et tirerleconnecteur(2) d’un coupsec, rapide etfortverslebasdel’autre main.Le
nœud
autobloquant
(3)
doit stopper !
Maintenir une extrémité de la corde d’une main, et tirer le connecteur (2) d’un coup sec, rapide et fort vers le haut de l’autre main. Ce
faisant, l’autre extrémité de la corde doit être tendue vers le bas (par ex. en l’alourdissant avec un sac de lest de 5 kg). Le nœud
autobloquant (3) doit stopper !
NL
Hou met de ene hand een uiteinde van het touw vast en trek met de andere hand het verbingingsmiddel (2) met een krachtige,
snelle en plotse ruk naar beneden. De klemknoop (3) moet blokkeren.
Hou met de ene hand een uiteinde van het touw vast en trek met de andere hand het verbingingsmiddel (2) met een krachtige,
snelle en schokkerige ruk naar boven. Hierbij moet het andere uiteinde van het touw naar beneden worden gespannen (bv. door
deze te verzwaren met een ballastzak van 5 kg). De klemknoop (3) moet blokkeren.

19
Anwendungshinweise8Application notes8Notes d’application8
Aanwending Notities8
DE
Das integrierte Verbindungsmittel muss direkt mit einem
Karabiner (nach EN 362) in eine Auffangöse (mit einem A
gekennzeichnet) an einem Auffanggurt (nach EN 361) verbunden
werden. Das integrierte Verbindungsmittel darfunter
keinen
Umständen durch weitere Ausrüstungsgegenstände verlängert
werden!
EN
Theintegratedlanyardmustbeconnected/hooked with akarabiner
(according to EN 362) directly in a fall arrester eyelet (marked with
an A) to a full body harness (according to EN 361). The integrated
lanyard must, under no circumstances, be lengthened
with other
equipment!
FR
Leconnecteurintégrédoitêtredirectementreliéparun
mousqueton(selonEN362)àunanneaud’arrêt (marquéd’un A)
deharnais desécurité(selonEN361).Leconnecteurintégréne
doitenaucuncasêtrerallongéàl’aide d’autres équipements!
NL
De geïntegreerde lijn moet direct met een karabiner (conform EN
362) in een vangnet (met een A gemarkeerd) aan een
vangharnas (conform EN 361) verbonden worden. De
geïntegreerde lijn mag in geen geval door verdere
uitrustingsvoorwerpen worden verlengd.

20
DE
BeidervertikalenAnwendungalsAuffangsystemnachEN363 istdasSystemnurfür
1Personzugelassen.
Niemals 2 Personen an einem Auffangsystem gleichzeitig sichern!
EN
When used vertically as fall arrester system according to EN363, the system is
only approved for 1 person.
Never secure more than 2 persons with a fall arrester system at the same
time!
FR
L’usage verticalenqualitédesystèmeantichuteselonEN363n’est agrééquepour1
personne.
Nejamaisassurer2personnesàlafoisavecunmêmesystèmeantichute!
NL
Bij het verticale gebruik als valbeveiligingssysteem conform EN363 is het systeem
slechts voor 1 person goedgekeurd..
Nooit 2 personen tegelijkertijd zekeren aan één valbeveiligingssysteem!
DE
(A)
Achten sie darauf, dass Sie immer
senkrecht
unter dem
Anschlagpunkt
arbeiten, um bei einem möglichen Sturzein
Auspendelnzuverhindern –
Verletzungsgefahr!
(B)
Vermeiden Sie eine Schlaffseilbildung. Durch ein schlaffes Seil verlängert sichdieSturzhöhe–Verletzungsgefahr! Um eine
Schlaffseilbildungbei der vertikalen Anwendung zu verhindern ist es möglich das Seil mittels dem 5kg A.HABERKORN
Ballastsack (ACHTUNG: maximal 5kg) zubelasten.
(C) Übersteigen Sie den Anschlagpunkt
nicht! halten Sie die Sturzhöhe so gering wie möglich.
(D)
VermeidenSiestets,dasSeilüberKantenzuführen,ohneSchutzschläuche,KantenschoneroderdergleichenzumSchutzdes
Seilszu verwenden.IndiesemFallbestehtdieGefahreinesSeilrisses.
EN
(A)
Take care to always work vertically below the anchor point in order to prevent swinging in case of a fall from a height –risk
of
injury!
(B)
Avoid a slack rope. A slack rope increases the height of a fall - risk of injury! In order to avoid a slack rope during vertical use, the
ropecanbechargedwithaA.HABERKORNballastbagof5kg(ATTENTION:amaximumof5kg).
(C)
Donot climb above theanchor point!Keeptheheightofafallaslowaspossible.
(D)
Always avoid leading the ropeover edges without using protective tubes, edge protectors or similar to protect the rope. This could
leadtotherisk ofroperupture.
FR
(A)
Veillez à toujours travailler dans l’axe vertical sous le point d’ancrage, afin de prévenir les mouvements pendulaires en cas de
chute –risque de blessure !
(B)
Evitez que la corde se détende. Une corde détendue prolonge la hauteur de chute –risque de blessure ! La corde peut être
alourdie avec un sac de lest A.HABERKORN de 5 kg (ATTENTION : maximum 5 kg), afin d’éviter qu’elle se détende lors d’une
interventionverticale.
(C)
Nemontezpasplushautquelepointd’ancrage !Conservezunehauteurdechuteaussifaiblequepossible.
(D)
Evitez toujours de passer la corde sur des arêtes sans que vous utilisiez des gaines de protection, des protecteurs d’arête ou
autre objetsimilairedeprotectiondelacorde.Sansquoila corderisqueraitderompre.
NL
(A)
Let daarbij op dat men altijd loodrecht onder het verankeringspunt werkt om bij een mogelijke val heen en weer zwaaien te
voorkomen –letselgevaar!
(B)
Vermijd hierbij het gebruik van een slap hangend touw. Door een slap hangend touw wordt de valhoogte verlengd –
letselgevaar! Om te voorkomen dat bij verticaal gebruik een touw slap gaat hangen is het mogelijk om het touw door middel van
een A.HABERKORN ballastzak van (OPGELET: maximaal 5 kg) te belasten.
(C)
Ga niet hoger dan het verankeringspunt! Houd de valhoogte zo kort mogelijk.
(D)
Vermijd altijd dat het touw over randen geleid wordt zonder gebruik te maken van beschermslangen, randbeschermers of
dergelijke om het touw te beschermen. Anders bestaat er gevaar op het scheuren van het touw.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other A.HABERKORN Safety Equipment manuals

A.HABERKORN
A.HABERKORN EDGER 6/12 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN HERKULES User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN GEO-Salus User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN ERGO EN358 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-5 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-3 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-4 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN UNI-2 FI User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN EN353-2 User manual

A.HABERKORN
A.HABERKORN KS 45 User manual