Aiwa AD-F780H User manual

:
;
AIWA-00703
Al
WA
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
STEREO
CASSETTE
DECK
ne
“CAUTION:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK.
=
DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
|
|
|
|
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
SERVICE
PERSONNEL.”
Lt
I
A
D
;
H
H
0
FE
‘|
KZ
Explanation
of
Graphical
Symbols:
The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
¢
OPERATING
INSTRUCTIONS
within
an
equilateral
triangle,
is
intended
to
e
BEDIENUNGSANLEITUNG
alert
the
user
to
the
presence
of
uninsulated
“dangerous
voltage”
within
the
product’s
e
MODE
D’EMPLOI
enclosure
that
may
be
of
sufficient
i
it
isk
of
electri
e
INSTRUCCIONES
DE
MANEJO
a
e
ISTRUZIONI
PER
L’USO
The
exclamation
point
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
maintenance
(servicing)
instructions
in
the
literature
accompanying
the
appliance.
WARNING
TO
PREVENT
FIRE
OR
ELECTRICAL
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
ATTESTATION
OWNER’S
RECORD
La
Société
AIWA
Co.,
Ltd.
atteste
que
le
magnétophone
a
cassette
stéréo,
acceptant
For
your
convenience,
record
the
model
number
and
serial
number
(you
les
bandes,
Modéle
AD-F880E
est
conforme
will
find
them
on
the
rear
of
your
set)
in
the
space
provided
below.
Please
aux
dispositions
de
l’arrété
de
14
Janvier
1980
refer
to
them
when
you
contact
your
AIWA
dealer
in
case
of
difficulty.
This
relatif
a
la
réglementation
de
l’importation,
de
will
be
a
great
help
to
you
in
getting
better
and
more
satisfactory
service
la
mise
en
vente
et
de
la
vente
des
appareils
on
your
set.
6lectro-ménaggers
outils
portatifs
et
appa-
reils
similaires,
susceptibles
de
perturber
la
AD-F780H,U,C
:
réception
des
émissions
radio-électriques.
Model
No.
AD-F880E,KZ
Serial
nol
|

OPERATING
PRECAUTIONS
@
Do
not
install
your
deck
in
a
location
whero
it
will
bo
exposed
to
the
sun
or
where
it
is
near
a
stove
or
any
other
source
of
extremely
high
temperatures.
The
temperature
range
for
the
correct
use
of
this
deck
is
from
5°C
to
35°C.
@
If
you
use
your
cassette
deck
near
an
electric
fan
or
an
electric
sewing
machine,
a
humming
noise
may
be
generated.
@
Do
not
store
your
recorded
tapes
near
a
magnet,
motor,
television
set,
or
near
any
source
of
magnet-
ism.
This
will
downgrade
the
sound
quality
and
cause
noise.
@
If
you
stack
your
cassette
deck
on
top
of
an
amplifi-
er
or
tuner,
it
may
be
affected
by
hum.
If
this
hap-
pens,
change
the
installation
location
of
the
deck.
e@
Avoid
installing
the
deck
in
dusty
and
very
humid
locations.
@
The
sound
quality
of
your
tapes
will
be
impaired
if
you
allow
the
heads
to
get
dirty.
Get
into
the
habit
of
cleaning
them
regularly.
POWER
SOURCE
VOLTAGE
SELECTOR
SWITCH
(AD-F780H
only)
This
model
has
been
preset
to
operate
on
a
220V
power
source
voltage.
However,
it
can
be
set
to
work
on
power
source
voltages
of
120V
and
240V.
When
changing
the
power
source
voltage
setting,
set
the
power
source
voltage
selector
switch
to
the
posi-
tion
corresponding
to
the
power
source
voltage
of
your
area.
Because
a
DC
motor
is
employed,
no
adjustments
are
needed
to
adapt
the
unit
to
the
50
or
60
Hz
power
line
frequency.
Note:
Please
check
the
laws
on
copyright
relating
to
recor-
dings
from
discs,
radio
or
external
tape
for
the
country
in
which
the
machine
is
being
used.
VORSICHTSMASSREG
ELN
FUR
DEN
BETRIEB
@
Das
Kassettendeck
nicht
an
einem
Platz
mit
direk-
ter
Sonneneinstrahlung
oder
in
der
Nahe
eines
Heizk6rpers
bzw.
einer
anderen
Quelle
extrem
hoher
Temperaturen
aufstellen.
Der
Temperaturbereich
fir
richtigen
Betrieb
dieses
Decks
betragt
5°
bis
35°C.
@
Bei
Verwendung
des
Kassenttendecks
in
der
Nahe
eines
elektrischen
Ventilators
oder
einer
elektri-
schen
Nahmaschine
kann
ein
Brummgerausch
er-
zeugt
werden.
;
©
Bespielte
Bander
nicht
in
der
Nahe
eines
Magneten,
Motors,
Fernsehgerates
oder
irgendeiner
anderen
Quelle
von
Magnetismus
aufbewahren,
weil
da-
durch
die
Klangqualitat
beeintrachtigt
und
Rau-
schen
verursacht
wird.
@
Wenn
das
Kassettendeck
auf
einen
Verstarker
oder
Tuner
gestellt
wird,
kann
ein
Brummgerdusch
er-
zeugt
werden.
Sollte
dies
der
Fall
sein,
den
Aufstel-
lungsplatz
des
Decks
wechseln.
@
Das
Deck
nicht
an
staubigen
und
sehr
feuchten
Platzen
aufstelien.
@
Bei
Verschmutzung
der
Tonkdépfe
wird
die
Klang-
qualitat
der
Bander
beeintrachtigt.
Diese
sollten
da-
her
regelmaBig
gereinigt
werden.
NETZSPANNUNGSWAHLSCHALTER
(Nur
AD-F780H)
Dieses
Modell
ist
auf
Betrieb
mit
220V
Netzstrom
vor-
eingestellt.
Es
kann
jedoch
auf
Betrieb
mit
120
und
240
V
Netzstrom
eingestellt
werden.
Beim
Umstellen
der
Netzspannung
den
Netzspannungs-Wahlschalter
auf
die
Stellung
einstellen,
die
der
Netzspannung
in
Ihrem
Wohngebiet
entspricht.
Da
ein
Gleichstrommotor
verwendet
wird,
braucht
die-
ses
Gerat
nicht
auf
50
oder
60
Hz
Netzfrequenz
einge-
stellt
zu
werden.
Zur
Beachtung:
Die
Gesetze
Uber
Urheberrechte
fur
Aufzeichnungen
von
Schallpiatten,
Rundfunksendungen
oder
Bandkas-
setten
des
Landes,
in
dem
dieses
Gerat
verwendet
wird,
mussen
beachtet
werden.

PRECAUTIONS
D'UTILISATION
@
Ne
pas
installer
le
magnétophone
dans
un
endroit
ou
if
sera
exposé
au
soleil,
42
proximité
d'un
feu
ou
d'une
autre
source
de
chaleur.
Les
ternpératures
admissibles
pour
un
emploi
cor-
rect
de
ce
magnétophone
peuvent
varier
entre
5°C
et
35°C.
;
e@
L’emploi
de
ce
magnétophone
a
proximité
d’un
ven-
tilateur
ou
d'une
machine
a
coudre
électriques
est
susceptible
de
produire
un
ronflement.
e@
Ne
pas
ranger
les
cassettes
enregistrées
a
proxi-
mité
d’un
aimant,
d'un
moteur,
d’un
téléviseur
ou
d'une
autre
source
de
magnétisme,
car
ceci
rédui-
rait
leur
qualité
sonore
et
serait
cause
de
bruit.
e@
Empiler
le
magnétophone
au-dessus
d'un
amplifica-
teur
ou
d’un
tuner
peut
devenir
source
de
ronfle-
ment.
Dans
cette
éventualité,
modifier
l'empiace-
ment
du
magnétophone.
e
Eviter
d'instatler
le
magnétophone
dans
un
endroit
poussiéreux
et
tres
humide.
@
La
qualité
sonore
des
bandes
peut
étre
compromise
si
les
tétes
sont
sales.
Prendre
I'habitude
de
les
net-
toyer
réguliérement.
SELECTEUR
DE
TENSION
DU
SECTEUR
(AD-F780H
seulement)
Cet
appareil
a
été
réglé
pour
fonctionner
sur
une
ten-
sion
de
secteur
de
220V.
Toutefois,
on
peut
le
régler
pour
fonctionner
sur
une
tension
de
120V
ou
240V.
Pour
changer
la
tension
du
secteur
de
l'appareil,
regler
le
sélecteur
de
tension
a
la
position
qui
correspond
a
la
tension
de
la
région.
Etant
donné
que
cet
appareil
utilise
un
moteur
a
cou-
rant
continu
(CC),
aucun
régiage
n’est
nécessaire
pour
la
fréquence
et
i!
peut
fonctionner
aussi
bien
sur
50
que
sur
60
Hz.
Note:
Priére
de
consulter
les
reglements
relatifs
aux
droits
d’auteur
sur
les
enregistrements
de
disques,
de
radio
ou
de
bandes
magnétiques
en
vigueur
dans
le
pays
ou
Vappareil
est
utilisé.
PRECAUCIONES
DE
OPERACION
e@
No
instale
este
equipo
en
un
sitio
expuesto
al
sol
o
cerca
de
estufas
u
Olras
fuentes
de
Caior.
La
gama
de
temperatura
para
su
funcionamiento
correcto
es
de
5
a
35°C.
e@
Si
este
equipo
se
usa
cerca
de
un
ventilador
eléctri-
CO
O
maquina
de
coser
eléctrica,
puede
generar
un
ruido
parecido
a
un
zumbido.
@
No
guarde
sus
cintas
grabadas
cerca
de
imanes.
motores
eléctricos,
televisor
u
otras
fuentes
que
ge-
neren
campos
magnéticos,
ya
que
se
deteriorara
la
calidad
de
!a
grabacion
y
se
produciran
ruidos
du-
rante
la
reproduccion.
e@
Si
coloca
este
equipo
sobre
un
amplificador
o
sinto-
nizador,
su
funcionamiento
podria
verse
afectado
por
zumbidos.
En
caso
de
que
ocurra
esto,
cambie
el
lugar
de
instalacién
de
la
platina.
e
Evite
instalar
la
platina
en
jugares
que
tengan
mucha
humedad
o
mucho
polvo.
e
Lacalidad
del
sonido
de
las
cintas
se
deteriorara
si
las
cabezas
se
ensucian
demasiado.
Habituese
a
limpiarlas
periddicamente.
SELECTOR
DE
LA
TENSION
DE
ALIMENTACION
(AD-F780H
solamente)
Este
modelo
se
ha
preparado
en
fabrica
para
funcionar
con
una
tension
de
alimentacion
de
220V.
No
obstante,
puede
ajustarlo
de
modo
que
funcione
con
120V
6
240V.
Al
reajustar
la
tension
de
alimentacion,
ponga
el
selec-
tor
de
tension
en
la
posicién
correspondiente
a
la
ten-
sidn
de
la
red
de
alimentacion
del
lugar
en
que
Io
utilice.
Como
se
emplea
un
motor
de
CC,
no
es
necesario
ajus-
tar
el
aparato
a
!a
frecuencia
de
50
6
60
Hz
de
Ia
linea
de
suministro.
Nota:
Compruebe
las
leyes
de
derechos
de
autor
vigentes
en
el
pais
donde
se
utilice
este
aparato
relacionadas
con
la
grabacién
de
discos,
programas
de
radio
o
cintas.
PRECAUZIONI
PER
L’USO
@
Non
installare
il
registratore
in
un
posto
direttamen-
le
@SPpOSiO
ai
faggi
SOlal
Ne
viCcing
ag
Uria
Stufa
U
ad
altre
fonti
di
forte
calore.
La
gamma
di
temperature
per
un
corretto
uso
del
re-
gistratore
va
da
5°C
a
35°C.
@
Se
usate
il
registratore
vicino
a
un
ventilatore
elettri-
co
o
una
macchina
per
cucire
elettrica,
puo
prodursi
un
ronzio.
;
e@
Non
conservate
i
vostri
nastri
registrati
vicino
ad
un
magnete,
ad
un
motore,
ad
un
apparecchio
televisi-
vo
o
qualsiasi
altra
fonte
di
magnetismo.
Cid
infatti
degradera
la
qualita
sonora
dei
nastri
provocando
dei
rumori
di
sottofondo.
e
Se
collocate
il
registratore
a
cassette
in
cima
ad
un
amplificatore
o
ad
un
sintonizzatore,
puo
prodursi
del
ronzio.
In
tal
caso,
cambiare
la
posizione
d’in-
stallazione
del
registratore.
e
Evitate
di
installare
il
registratore
in
posti
polverosi
e
moito
umidi.
e
La
qualita
sonora
dei
vostri
nastri
peggiorera
se
la-
sciate
le
testine
sporche.
Abituatevi
a
pulirle
rego-
larmente.
SELETTORE
DI
VOLTAGGIO
(solo
per
AD-F780H)
Questo
modello
é
stato
regolato
per
operare
con una
sorgente
elettrica
di
220V.
Esso,
perd,
pud
funzionare
anche
con
un’alimentazione
di
120V
o
240V.
Per
cambiare
la
tensione
d'alimentazione,
mettere
il
se-
lettore
nella
posizione
che
corrisponde
alla
sorgente
elettrica
della
propria
zona.
Siccome
é
impiegato
un
motore
in
corrente
continua,
non
sono
necessarie
rego-
lazioni
per
adattare
l'apparecchio
ad
una
alimentazione
di
rete
della
frequenza
di
50
0
60
Hz.
Nota:
Consultare
te
leggi
sui
diritti
di
riproduzione
riguardan-
te
la
riproduzioni
da
dischi,
radiodiffusione
o
nastri
di
produzione
esterne,
del
paese
in
cui
il
componente
é
usato.

NAMES
OF
PARTS
[Fig.
1]
@
EJECT
button
@
POWER
button
@)
Cassette
holder
(@)
COUNTER
RESET
button
(6)
Tape
position
indicator
©)
COUNTER
@)
Peak
level
meters
REMOTE SENSOR
(AD-F880E,
K,
Z
only)
@)
MONITOR
switch
and
indicator
REC
LEVEL
control
knob
()
MPX
filter
switch
@
HEADPHONES
jack
@
MEMORY
switch
TIMER
switch
[Fig.
1],
[Abb.
1]
O
@
@)
4)
Deck
Control
functions
and
indicator
<@q@
REW/REVIEW
button
®
PLAY
button
and
indicator
pe
F
FWD/CUE
button
@
REC
button
and
indicator
@
STOP
button
ul
PAUSE
button
and
indicator
(Operation
standby
indicator)
DOLBY
B-C
NR
switch
and
indicator
@)
REC
MUTE
button
and
indicator
CALIBRATION
controls
BIAS
contro!
knob
REC
LEVEL
control
knob
77
|
Psion
eee
sere
area
eee
ss
a
age
vie
vs
ee
?
ae
BG
we
Fb
ee
al
net
bee
ose
tr
ace
ee
Estee
tt
a
ee
I
BEZEICHNUNGEN
DER
TEILE
[Abb.
1]
@
Auswurftaste
(EJECT
(2)
Netztaste
POWER
@)
Kassettenhalter
@)
Ruckstelltaste
(COUNTER
RESET)
©)
Bandsorten-Anzeige
©
Zahlwerk
(COUNTER)
@)
Spitzenpegel-Meter
Fernbedienungs-Sensor
(REMOTE
SENSOR)
(nur
AD-F880E,
K,
Z)
@)
Mithérkontroll-Schalter
(MONITOR)
und
Anzeige
Aussteuerungsregler
(REC
LEVEL)
@)
MPX-Schalter
@
Kopfhérebuchse
(HEADPHONES)
@3)
Speicherschalter
(MEMORY)
TIMER-Schalter
@)
Deck-Steuerungsfunktionen
und
Anzeige
<4
Riickspul/Wiederholtaste
(REW/REVIEW)
&
Wiedergabe-Taste
(PLAY)
und
Anzeige
bP
Schnellvorlauf/Such-Taste
(F
FWD/CUE)
@
Aufnahme-Taste
(REC)
und
Anzeige
@
Stop-Taste
(STOP)
il
PAUSE-Taste
und
Anzeige
(Bereitschaftsanzeige)
DOLBY
B-C
NR-Schalter
und
-anzeige
@)
Stummaufnahme-Taste
(REC
MUTE)
und
Anzeige
Kalibrierregler
(CALIBRATION)
BIAS-Regler
REC
LEVEL-Regier

NOMENCLATURE
DES
PIECES
(Fig.
1]
@
Touche
d’éjection
(EJECT)
(2
Touche
d’alimentation
(POWER)
@)
Réceptacle
de
cassette
()
Touche
de
remise
a
zéro
(COUNTER
RESET)
©)
Indicateur
de
position
de
bande
(6)
Compteur
(COUNTER)
@
Créte
métre
Capteur
de
télécommande
(REMOTE
SENSOR)
(AD-F880E,
K,
Z
seulement)
()
Commutateur
de
contrdle
(MONITOR)
et
témoin
Bouton
de
contréle
du
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL)
;
@
Commutateur
de
filtre
MPX
(2)
Prise
de
casque
(HEADPHONES)
@)
Commutateur
de
mémoire
(MEMORY)
Commutateur
de
munuterie
(TIMER)
(8)
Commandes
de
la
platine
et
temoin
44
Touche
de
rebobinage/revue
(REW/REVIEW)
et
témoin
p
Touche
de
lecture
(PLAY)
und
Anzeige
be
Touche
d’avance
rapide/repérage
(F
FWD/CUE)
@
Touche
d’enregistrement
(REC)
et
temoin
w@
Touche
d’arrét
(STOP)
IE
Touche
de
pause
(PAUSE)
et
témoin
(Témoin
de
d’attente
de
fonctionnement)
Témoin
et
commutateur
DOLBY
B-C
NR
(@
Touche
de
sourdine
a
l’enregistrement
(REC
MUTE)
et
temoin
Réglages
de
calibration
(CALIBRATION)
Commande
du
BIAS
Commande
du
REC
LEVEL
NOMENCLATURA
[Fig.
1]
(@)
Boton
de
eyeccién
(EJECT)
@
Botén
de
alimentacién
(POWER)
@)
Compartimiento
de
la
cassette
@
Botodn
de
reposicién
(COUNTER
RESET)
©)
Indicador
de
posicion
de
la
cinta
©
Contador
(COUNTER)
@)
Medidores
de
niveles
de
crestas
Sensor
remote
(REMOTE
SENSOR)
(AD-F880E,
K,
Z
solamente)
@)
Interruptor
monitor
(MONITOR)
e
indicador
Mando
del
nivel
de
grabaci6n
(REC
LEVEL)
@
Interruptor
del
filtro
multiplexor
(MPX)
(2
Toma
para
auriculares
(HEADPHONES)
@3
Interruptor
de
memoria
(MEMORY)
Indicador
del
temporizador
(TIMER)
a)
Controles
de
!a
platina
e
indicador
<4
Boton
de
rebobinado/revista
(REW/REVIEW)
w&
Botdn
de
reproduccién
(PLAY)
e
indicador
pe
Boton
de
avance
rapido/localizacion
(F
FWDI/CUE)
@
Botoén
de
grabacidén
(REC)
e
indicador
m
Boton
de
parada
(STOP)
14
Boton
de
pausa
(PAUSE)
e
indicador
(Indicador
de
operacidén/espera)
Interruptor
del
sistema
DOLBY
B-C
NR
e
indicador
@)
Botén
de
silenciamiento
de
grabacién
(REC
MUTE)
e
indicador
Controles
de
calibracién
(CALIBRATION)
Control
de
BIAS
Control
de
REC
LEVEL
DESIGNAZIONE
DELLE
PARTI
[Fig.
1}
()
Tasto
EJECT
®
Interruttore
di
accensiane
(DOWER)
@)
Vano
cassetta
()
Tasto
di
ripristino
(COUNTER
RESET)
©)
Indicatore
del
tipo
di
nastro
usato
©
Contatore
(COUNTER)
@)
Misuratori
di
livello
di
picco
Sensore
del
telecomandi
(REMOTE
SENSOR)
(Solo
per
AD-F880E,
K,
Z)
@)
Interruttore
MONITOR
e
indicatore
Manopola
di
controllo
REC
LEVEL
1)
Interruttore
Filtro
MPX
(2)
Presa
HEADPHONES
@
Interrutore
della
memoria
(MEMORY)
Interruttore
del
timer
(TIMER)
(3)
Comandi
delle
fanzione
dalla
sezione
e
indicatore
<<
Tasto
di
riavvolgimento/ripasso
(REW/REVIEW)
®&
Tasto
di
riproduzione
(PLAY)
e
indicatore
be
Tasto
di
avanzamento
veloce/accodamento
(F
FWD/CUE)
@
Tasto
di
registrazione
(REC)
e
indicatore
@
Tasto
di
arresto
(STOP)
if
Tasto
di
pausa
(PAUSE)
e
indicatore
(Indicatore
di
attesa
di
funzionamento)
Interruttore
DOLBY
B-C
NR
e
indicatore
@)
Tasto
di
registrazione
muta
(REC
MUTE)
e
indicatore
Comandi
di
calibrazione
(CALIBRATION)
Comando
di
BIAS
Comando
di
REC
LEVEL

[Fig.
2],
[Abb.
2]
PLAY/
LINE
OUT
REC/
PLAY/
LINE
OUT
LINE
IN
AD-F780/AD-F880
CONNECTIONS
[IFig.
2
PLAY/LINE
OUT
jacks
These
are
the
jacks
through
which
the
playback
sound
is
conducted
Use
the
stereo
pin
cords
to
connect
them
to
the
TAPE
PLAY
(or
LINE
IN.
AUX
IN)
jacks
on
the
amplifier
(or
receiver)
RECILINE
IN
jacks
These
are
the
jacks
that
feed
in
the
sound
from
the
sound
source
(tuner,
stereo
amplifier.
etc
)
which
you
want
to
record
Use
the
stereo
pin
cords
to
connect
them
to
the
TAPE
REC
(or
LINE
OUT)
jacks
on
the
sound
source
which
you
want
to
record
Headphone
jack
(HEADPHONES)
For
connection
of
headphones
with
8
ohms
to
1
kohm
impedance.
ANSCHLUSSE
[Abb.
2]
Direktauscands/Wiedergabebuchean
(PLAYS
LINE
OUT)
Hierbei
handelt
es
sich
um
die
Buchsen.
uber
die
die
Klangwiedergabe
erfolgt
Die
Stereosteckerkabel
ver-
wenden.
um
diese
Buchsen
mit
den
Bandwieder-
gabebuchsen
(TAPE
PLAY)
[oder
Direkt-
bzw
Reserve-
eingangsbuchsen
(LINE
IN.
AUX
IN)]
am
Verstarker
(oder
Receiver)
zu
verbinden
Direkteingangs//Aufnahmebuchsen
(REC/LINE
IN)
Hierbe:
handelt
es
sich
um
die
Buchsen.
uber
die
der
Ton
der
zum
Aufzeichnen
vorgesehenen
Klangquelle
(Tuner,
Stereoverstarker
usw)
zugeleitet
wird
Die
Stereosteckerkabel
verwenden,
um
diese
Buchsen
mit
den
Bandaufnahmebuchsen
(TAPE
REC)
[oder
Direkt-
ausgangsbuchsen
(LINE
OUT)}
an
dem
zum
Auf-
zeichnen
vorgesehenen
Baustein
zu
verbinden
Kopfhorer-Buchse
(HEADPHONES)
Fir
den
AnschluB
von
Kopfhérern
mit
8
Ohm
bis
1
kOhm
Impedanz.
Die
Lautstarke
kann
mit
dem
Kopfhérer-Pegelregler
(HEADPHONE
LEVEL)
an
der
Riickseite
des
Gerdtes
auf
zwei
verschiedene
Pegel
eingestellt
werden.

BRANCHEMENTS
[Fig.
2]
Prises
de
sortie
de
ligneflecture
(PLAY/LINE
OUT)
C'est
par
ces
prises
que
le
son
reproduit
passe.
Se
servir
de
cordons
a
broche
stéréo
pour
les
relier
aux
prises
de
lec-
ture
de
bande
(TAPE
PLAY)
[ou
d'entrée
de
ligne
(LINE
IN).
d'entrée
auxiliaire
(AUX
IN)]
sur
l'amplificateur
(ou
le
recep-
teur)
Prises
d’entree
de
_
ligne/enregistrement
(REC/LINE
IN)
Ce
sont
les
prises
qui
alimentent
le
son
provenant
de
la
source
acoustique
(tuner,
amplificateur
stereo,
etc)
que
l'on
desire
enregistrer
Se
servir
de
cordons
a
broche
steréo
pour
les
relier
aux
prises
d’enregistre-
ment
de
bande
(TAPE
REC)
ou
de
sortie
de
ligne
(LINE
OUT)
ala
source
sonore
que
Ion
desire
enregistrer
Jack
de
casque
(HEADPHONES)
Pour
la
connexion
de
casques
ayant
une
impédance
de
8
ohms
a
1
kohms.
CONEXIONES
I[Fig.
2]
Tomas
de
salida
de
linea/reproduccion
(PLAY/LINE
OUT)
Estas
son
las
tomas
a
traves
de
las
cuales
el
sonido
de
reproduccion
es
conducido
Conecte
las
puntas
ter-
minales
de
los
cordones
para
estéreo
en
ja
posicion
de
reproduccion
de
cinta
(TAPE
PLAY)
(o
LINE
IN,
AUX
IN)
del
ampiificador
(o
receptor)
Tomas
de
entrada
de_linea/grabacion
(REC/LINE
IN)
Por
estas
Tomas
es
introducido
e!
sonido
proveniente
del
aparato
del
cual
usted
quiere
grabar
(sintonizador,
amplifi-
cador
estéreo,
etc.)
Conecte
las
terminales
de
los
cor-
dones
en
la
posicion
de
grabacidn
de
cinta
(TAPE
REC)
(o
LINE
OUT)
de
la
fuente
de
sonido.
Toma
para
los
audifonos
(HEADPHONES)
Para
la
conexién
de
auriculares
con una
impedancia
de
8
ohmios
a
1
kohmios.
COLLEGAMENT
I
IFig.
2]
Prese
d'uscitalascalt
(PLAY/LINE
QUT)
Sono
Je
prese
attraversea
le
qual
wana
aroaata
1)
cunns
dal-
lascolto.
Usare
1
cavi
a
spina
stereo
per
collegarie
alle
prese
di
ascolto
del
nastro
(TAPE
PLAY)
[o
ingresso
(LINE
iN),
ingresso
ausiliario
(AUX
IN)]
dell'amplificatore
(0
ricevi-
tore)
Prese
di
d’ingresso/registrazione
(REC/LINE
IN)
Sono
le
prese
che
introducono
il
suono
dalla
fonte
sonora
(sintonizzatore,
amplificatore
stereo
ecc
)
che
st
desidera
registrare
Usare
|
cavi
a
spina
stereo
per
col-
legarie
alle
prese
di
registrazione
de!
nastro
(TAPE
REC)
(oppure
line
di
uscita
(LINE
OUT))
della
fonte
sonora
che
si
tntende
registrare
Presa
per
cuffie
(HEADPHONES)
per
il
collegamento
di
cuffie
con
un
valore
di
impedenza
da
8
ohm
a1
kohm.

[Fig.
3],
[Abb.
3]
BEFORE
SWITCHING
ON
THE
POWER
Make
sure
the
TIMER
switch
is
set
to
the
OFF
position,
except
in
the
case
of
unattended
recording.
If
set
to
REC,
switching
on
the
power
will
start
recording.
POWER
SUPPLY
Plug
the
AC
cord
that
extends
from
the
rear
panel
into
an
AC
household
outlet,
and
power
will
be
supplied
to
the
deck
when
you
press
the
POWER
button.
You
can
switch
the
power
off
by
releasing
the
same
button.
K
MODEL
ATTENTION:
The
K
model
(for
U.K.)
is
supplied
without
a
mains
plug
fitted.
See
IMPORTANT
on
rear
page
for
details
of
the
cord
wiring
instructions.
INSERTING
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Press
the
EJECT
button
to
open
the
cassette
holder.
2)
Insert
the
cassette
with
the
exposed
section
of
the
tape
pointing
downwards.
The
label
of
the
side
desired
for
play
should
be
visible
to
the
user.
The
AMTS
(Anti-Modulation
Tape
Stabilizer)
holds
the
cassette
firmly.
Auto
Tape
Selector
This
deck
employs
an
Auto
Tape
Selector
which
auto-
matically
detects
the
type
of
tape
being
used
and
sets
the
required
parameters.
VOR
DEM
EINSCHALTEN
DER
STROMVERSORGUNG
Sicherstellen,
dab
der
Timer-Scnaiter
(TIMER)
aut
OFF
(aus)
gestellt
ist
(auBer
wahrend
einer
unbeaufsichtigt-
en
Aufnahme).
Falls
der
Schalter
auf
REC
steht,
beginnt
mit
Einschalten
der
Stromversorgung
die
Aufnahme.
SPANNUNGSVERSORGUNG
Das
Netzkabel,
das
sich
an
der
Geraterlckwand
befin-
det,
an
eine
Netzsteckdose
anschlieBen.
Durch
Drucken
der
POWER-Taste
wird
das
Gerat
ein-
und
durch
erneu-
tes
Drucken
wieder
ausgeschaitet.
EINLEGEN
DER
KASSETTE
[Abb.
3]
1)
Dis
Auswurftaste
(EJECT)
dricken,
so
daf®
sich
das
Kassettenfach
6ffnet.
2)
Die
Kassette
mit
der
Band6offnung
nach
unten
und
mit
der
Seite,
die
wiedergegeben
werden
soll,
nach
vorne
einlegen.
Eine
spezielle
,AMTS”-Einrichtung
(Anti-Modulation
Tape
Stabilizer)
sorgt
fur
einen
stabilen
Sitz
der
Cassette.
Auto-Bandsortenwahler
Dieses
Gert
besitzt
einen
Auto-Bandsortenwahler,
der
die
verwendete
Bandsorte
selbsttatig
erkennt
und
die
ndtigen
Einstellungen
vornimmt.

AVANT
DE
METTRE
SOUS
TENSION
S’assurer
que
le
commutateur
minuterie
(TIMER)
est
réglé
sur
la
position
arrét
(OFF),
sauf
dans
le
cas
d’un
enregistrement
sans
surveillance.
S’il
est
réglé
sur
enregistrement
(REC),
la
mise
sous
tension
démarrera
Venregistrement.
ALIMENTATION
Brancher
le
cordon
d'alimentation
qui
sort
a
l'arriére
de
l'appareil
dans
une
prise
murale
et
le
magnétophone
a
cassette
sera
alimenté
par
l’action
de
la
touche
d’ali-
mentation
(POWER).
Pour
placer
l'appareil
hors
circuit,
libérer
la
méme
touche.
MISE
EN
PLACE
DES
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Appuyer
sur
la
touche
d’éjection
(EJECT)
afin
d'ouvrir
le
receptacle
de
cassette
de
l'appareil.
2)
Introduire
la
cassette,
la
section
de
bande
visible
dirigée
vers
le
bas.
L'utilisateur
doit
pouvoir
aperce-
voir
l’étiquette
du
cété
a
utiliser.
Le
stabilisateur
de
bande
contre
la
modulation
(AMTS)
permet
de
maintenir
la
cassette
avec
fermeteé.
Selecteur
de
bande
automatique
Cette
platine
comprend
un
sélecteur
de
bande
automa-
tique
qui
détecte
automatiquement
le
type
de
bande
utilisée
et
regle
les
paramétres
requis.
ANTES
DE
ENCENDER
EL
APARATO
Asegurese
de
que
el
interruptor
del
temporizador
(TIMER)
esté
colocado
en
la
posici6n
OFF
(desactivado),
excepto
en
el
caso
de
grabacién
mientras
Vd.
esta
ausente.
Si
esta
colocado
en
REC,
el
encender
el
aparato
comenzara
la
grabacion.
ALIMENTACION
Cuando
conecte
cables
de
alimentacion
(CA),
le
roga-
mos
consulte
la
seccién
del
manual
de
instrucciones
det
amplificador
sobre
las
conexiones
que
se
necesi-
tan.
Se
alimentara
energia
a
la
platina
al
oprimir
el
boton
de
alimentacion
(POWER).
Para
apagarla,
oprimir
de
nuevo
este
boton.
CARGA
DE
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Pulse
la
botén
de
expulsién
(EJECT)
para
abrir
el
compartimiento
del
casete.
2)
Cargue
la
casete
con
la
seccién
en
que
queda
ex-
puesta
la
cinta
hacia
abajo.
La
etiqueta
del
lado
que
desea
reproducir
debe
ser
visible
desde
el
frente.
El
AMTS
¢estabilizador
de
la
cinta
antimodulacion)
sujeta
firmemente
el
casete.
Selector
automatico
de
cinta
Esta
platina
emplea
un
selector
automatico
de
cinta
que
detecta
automaticamente
ei
tipo
de
cinta
que
se
esta
utilizando
y
regula
los
parametros
requeridos.
PRIMA
DI
INSERIRE
L’>ALIMENTAZIONE
Ascinurasi
aha
Vintarubbara
TIMED
ala
alla
postions
OFF,
eccetto
per
registrazioni
non
sorvegliate.
Qualora
fosse
posto
alla
posizione
REC,
l’accensione
dell’unita
dara
inizio
alla
registrazione.
ALIMENTAZIONE
Per
collegare
il
cavo
di
corrente,
vedere
la
sezione
collegamenti
del
manuale
dell’amplificatore,
se
necessario.
Verra
erogata
corrente
al
registratore
premendo
l'interruttore
di
corrente
(POWER).
Sbioc-
cando
il
medesimo
interruttore
si
toglie
invece
corrente.
INSERIMENTO
DELLA
CASSETTA
[Fig.
3}
1)
Premere
il
tasto
d’espulione
(EJECT)
per
aprire
lo
vano
cassetta
dell’apparecchio.
2)
Inserire
la
cassetta
con
la
parte
esposta
del
nastro
rivolta
in
basso.
L'etichetta
del
lato
che
si
desidera
ascoltare
deve
essere
visibile.
ll
sistema
AMTS
(stabilizzatore
di
nastro
antimodu-
lazione)
trattiene
fermamente
la
cassetta.
Selettore
automatico
del
nastro
Questo
registratore
e
provwvisto
di
un
selettore
automa-
tico
del
nastro
che
rivela
automaticamente
il
tipo
di
na-
stro
in
uso
e
imposta
i
parametri
richiesti.

[Fig.
4],
[Abb.
4]
10
TAPE
PLAY
IFig.
4]
1.
Insert
a
cassette
with
the
side
intended
for
play
facing
outwards.
2.
Set
the
DOLBY
B-C
NR
switch.
3.
Set
MONITOR
switch
to
TAPE,
making
sure
“TAPE”
indicator
lamp
lights
to
confirm
setting.
4.
Press
the
PLAY
button.
Full
automatic
stop
When
the
tape
reaches
its
end
in
any
mode
of
piay
(playback,
recording,
rewind
or
fast
forward),
the
auto-
matic
stop
mechanism
disengages
the
drive
mecha-
nism
and
returns
all
controls
to
neutral.
Safety
lock
mechanism
The
cassette
deck
is
provided
with
a
safety
lock
mech-
anism which
renders
the
operating
buttons
inoperative
even
if
they
are
depressed
when
the
cassette
compart-
ment
is
open.
This
prevents
failures
due
to
erroneous
oper-
ation.
OPERATING
CONTROLS
*)
SREW)
cco
ee
gh
hs
This
is
used
to
rewind
the
tape.
©
PLAY.
ccc22
oc
ae
cts
This
is
used
when
recording
or
playing
back
a
tape.
©
PHEW
cc
cota
cates.
This
is
used
to
transport
the
tape
forward
at
high
speed.
*
STOP
cine
ces
aatis
This
is
used
to
stop
the
tape.
©
IPAUSE
(ic
staciicy
ie
ds
This
is
used
to
temporarily
stop
the
tape.
Depress
it
again
to
release
it.
Ejecting
the
tape
Depress
the
EJECT
key.
The
cassette
hoider
opens
and
you
can
then
remove
the
cassette.
BANDWIEDERGABE
[Abb.
4]
1.
Fine
Kasaatta
mit
der
gewunschten
Bente
nach
auBen
einlegen.
2.
Den
DOLBY
B-C
NR-Schalter
entsprechend
der
eingelegten
Kassette
einstellen.
3.
Den
Monitor-Schalter
(MONITOR)
auf
TAPE
(Band)
und
darauf
achten,
daB
die
“TAPE”-Anzeigeiampe
aufleuchtet,
um
die
Einstellung
zu
bestatigen.
4.
Die
Vorlauftaste
(PLAY)
driicken.
Voliautomatischer
Stopp
Bei
Erreichen
des
Bandendes
in
einer
Betriebsan
(Wiedergabe,
Aufnahme,
Ruckspulen
oder
Schnellvor-
lauf)
wird
der
Antriebsmechanismus
durch
die
auto-
matische
Stoppeinrichtung
ausgekuppelt
und
alle
Be-
dienungselemente
werden
ausgerastet.
Sicherheitsverriegelung
Dieses
Kassettendeck
ist
mit
einer
Sicherheitsverriegelung
ausgestattet,
die
dafUr
sorgt,
da®
die
Bedienungstasten
selbst
beim
Niederdriicken
funktionsunfahig
sind,
wenn
das
Kassettenfach
gedffnet
ist.
Dadurch
werden
Betriebss-
torungen
wegen
falscher
Bedienung
verhindert.
BEDIENUNGSELEMENTE
*
Ruckspultaste
(REW).....
0...
Dient
zum
Zuruckspulen
des
Bandes.
*
Vorlauftaste:
(PLAY)
...........
Dient
zur
Bandaufnahme
oder
-wiedergabe.
*
Schnelivoriauftaste
(F
FWD)..........
Dient
zum
Bandvorlauf
mit
gro-
Ber
Geschwindigkeit.
*
Stopptaste
(STOP)
...........
Dient
zum
Anhalten
des
Bang-
laufs.
*
PAUSE-Taste.....
Dient
zum
vorubergehenden
An-
halten
des
Bandlaufs.
Zum
Aus-
rasten
nochmals
niederdrucken.
Kassettenauswurf
Die
Auswurftaste
(EJECT)
niederdrucken.
Das
Kasset-
tenfach
Offnet
sich,
und
die
Kassette
kann
entfernt
werden.

LECTURE
DE
BANDE
[IFig.
4]
1.
Introduire
une
cassette
en
placant
vers
soi
le
cote
que
I’on
veut
entendre.
2.
Régler
le
sélecteur
DOLBY
B-C
NR.
3.
Placer
la
touche
de
monitoring
sur
la
position
de
bande
(TAPE)
et
s’assurer
que
te
témoin
correspon-
dant
s’alilume.
4.
Appuyer
sur
le
bouton
de
lecture
(PLAY).
Arrét
entierement
automatique
Lorsque
l'extrémité
de
la
bande
est
atteinte
dans
tous
les
modes
de
défilement
(lecture,
enregistrement,
rebobinage
ou
avance
rapide),
le
mécanisme
d'arrét
automatique
libere
le
mécanisme
d’entrainement
et
ramene
toutes
les
commandes
au
point
mort.
Mécanisme
de
verrouillage
de
sécurité
Ce
magneétocassette
est
pourvu
d'un
mécanisme
de
verrouillage
de
sécurité
qui
rend
les
touches
de
fonc-
tionnement
inopérantes,
méme
quand
elles
sont
action-
nees
alors
que
le
porte-cassette
reste
ouvert.
On
évite
ainsi
les
échecs
provenant
d'une
manipulation
défec-
tueuse.
COMMANDES
DE
FONCTIONNEMENT
*
Rembobinage
(REW)
....
wwe
Il
sert
au
rembobinage
de
la
bande
*
Lecture
(PLAY)
...........
\|
sert
a
l'enregistrement
ou
a
la
lecture
d'une
bande.
*
Avance
rapide
(F
FWD)
..........
ll
sert
a
faire
dérouler
la
bande
a
grande
vitesse
vers
l'avant.
*
Arrét
(STOP)
...........
ll
sert
a
arréter
le
défilement
de
la
bande.
*
Pause
(PAUSE)..........
Il
sert
a
arréter
momentanement
le
défilement.
Il
se
libere
par
une
nouvelle
pression.
Ejection
de
la
bande
Actionner
la
touche
d'éjection
(EJECT);
le
porte-
cassette
s‘ouvre
et
il
est
possible
de
retirer
la
cassette.
REPRODUCCION
DE
LA
CINTA
IFig.
4]
1.
Insertar
un
Casete
con
el
lado
que
se
quiera
usar
encarado
hacia
afuera.
2.
Establezca
la
posicion
del
selector
de
reduccion
de
ruidos
Dolby
(DOLBY
B-C
NR).
3.
Poner
el
interruptor
MONITOR
en
la
posicion
TAPE,
cerciorandose
de
que
la
lampara
indicadora
“TAPE”
se
ilumina
para
confirmar
el
ajuste.
4.
Presionar
el
boton
de
reproduccién
(PLAY).
Parada
completamente
automatica
Cuando
la
cinta
llega
a
su
final
en
cualquier
modo
(re-
produccion,
grabacién,
avance
rapido
o
rebobinado),
el
mecanismo
de
parada
automatica
desactiva
el
mecanismo
de
arrastre
y
retorna
todos
los
mandos
y
controles
a
su
posicion
neutra.
Mecanismo
de
bloqueo
de
seguridad
Este
equipo
esta
provisto
de
un
mecanismo
de
seguridad
que
evita
la
activacion
de
las
teclas
en
caso
de
que
presionaran
estando
abierto
el
portacasetes.
Esto
evita
dafios
debidos
a
manipulaciones
erroneas.
CONTROLES
DE
FUNCIONAMIENTO
*
Rebobinado
(REW)..........
Se
utiliza
para
rebobinar
la
cinta.
*
Reproduccion
(PLAY)
...........
Se
utiliza
durante
las
graba-
ciones
o
para
reproducir
una
cinta.
*
Avance
rapido
(F
FWD)
..........
Se
utiliza
para
hacer
avanzar
rapidamente
la
cinta.
*
Parada
(STOP).....
Se
utilza
para
detener
la
cinta.
Se
utiliza
para
detener
temporal-
mente
la
cinta.
Presionelo
nuevamente
para
continuar.
*
Pausa
(PAUSE)
....
Expulsion
de
la
cinta
Presione
la
tecla
de
expulsion
(EJECT).
El
portacasetes
se
abrira
y
usted
podra
quitar
la
cinta.
ASCOLTO
DEL
NASTRO
EFig.
4]
1.
Introdurre
una
Cassetta
Col
lato
Che
si
desiders
as-
svoltare
rivetts
verses
Veaterne,
2.
Regolare
il
selettore
del
Dolby
(DOLBY
B-C
NR).
3.
Posizionare
il
selettore
di
monitor
su
TAPE
accertandosi
che
la
spia
“TAPE”
si
accenda
per
confermarne
la
regolazione.
4.
Premere
il
pulsante
di
riproduzione
(PLAY).
Arresto
completamente
automatico
Quando
il
nastro
giunge
in
qualsiasi
modo
(avanti
rapido,
ascolto,
registrazione
ecc.)
alla
sua
fine,
il
sistema
automatico
di
arresto
biocca
il
motore
e
riporta
i
pulsanti
in
posizione
neutrale.
Blocco
di
sicurezza
ll
registratore
a
cassette
e
fornito
di
un
blocco
di
sicurezza
che
disattiva
i
tasti
di
funzionamento,
quan-
d’anche
vengano
premuti,
quando
lo
comparto
cassette
é
aperto.
Cid
evita
guasti
per
eventuali
errori
di
funzionamento.
TASTI
DI
FUNZIONAMENTO
*
Riavvolgimento
(REW)...........
Per
riavvolgere
il
nastro.
*
Avanzamento
(PLAY)
...........
Per
registrare
o
ascoltare
un
nastro.
*
Avanzamento
rapido
(F
FWD)..........
Per
far
avanzare
il
nastro
ad
alta
velocita.
*
Arresto
(STOP)
...Per
arrestare
il
nastro.
*
Pausa
(PAUSE)
...Per
arrestare
temporaneamente
il
nastro.
Premerio
una
seconda
volta
per
sbloccarlo.
Espulsione
del
nastro
Premere
il
tasto
d’espulsione
(EJECT).
Il
vano
cassette
si
apre
rendendo
possibile
l'estrazione
della
cassetta.
11

12
BEFORE
RECORDING
Note
on
the
peak
level
meters
The
peak
levels
are
indicated
by
the
peak
level
meters.
Peak
level
The
signal
level
can
be
indicated
in
two
ways:
by
conventional
VU
levels
or
by
peak
levels.
VU
levels
are
an
average
level
of
the
signal;
if
the
input
signal
includes
sudden
high
level
peaks,
the
VU
level
is
lower
than
the
actual
maximum
level.
Therefore,
even
if
the
level
of
the
signal
to
be
recorded
does
not
exceed
“0
VU”
on
a
VU
meter,
saturation
may
occur
during
recording
and
the
playback
sound
may
be
distorted.
However,
peak
levels
are
the
maximum
levels
of
the
input
signal.
VOR
DER
AUFNAHME
Hinweis
21
den
Snitzannasal.Mater
Die
Spitzenpegel-Meter
zeigen
die
Spitzenpegel.
Hinweis
zur
Anzeige
von
Signalpegein
Die
Signalpege!
kénnen
prinzipiell
auf
zwei
Arten
angezeigt
werden:
Durch
herkémmliche
VU-Pegelmeter
oder
durch
Spitrzenpegelmeter.
Da
VU-Pegelmeter
lediglich
einen
Mittelwert
anzeigen,
kann
bei
hohen
Signalspitzen
eine
Ubersteuerung
auftreten
kann,
auch
wenn
die
Aussteuerung
so
vorgenommen
wird,
daB
die
VU-Meter
keine
Werte
ber
0
VU
anzeigen.
Die
Spitzenpegelmeter
zeigen
dagegen
die
wirklichen
maximal
auftretenden
Pegelspitzen
des
Eingangs-
signals
an
und
liefern
damit
einen
besseren
Anhaltspunkt
fir
die
Aussteuerung.

AVANT
L’ENREGISTREMENT
Remarque
sur
la
Créte
métre
.
Les
niveaux
de
créte
sont
indiqués
par
les
compteurs
de
créte.
Niveau
de
créte
Le
niveau
de
signal
peut
étre
indiqué
de
deux
fagons.
Avec
des
indicateurs
de
niveau
conventionnels
ou
par
des
niveaux
de
créte.
Les
indicateurs
de
niveaux
correspondent
a
un
niveau
moyen
des
signaux.
Si
le
signal
d’entré
comprend
des
soudaines
crétes
de
haut
niveau,
lindicateur
de
niveau
est
inférieur
au
niveau
actuel.
De
ce
fait,
Méme
si le
niveau
du
signal
a
enregistrer
ne
dépasse
pas
“O
VU”
sur
lindicateur,
une
saturation
peut
survenir
pendant
|’enregistrement
et
le
son
de
lecture
peut
étre
distordu.
Toutefois,
les
niveaux
de
créte
sont
au
niveau
maximum
du
signal
d’entré.
Tout
autre
source
musicale
doit
étre
enregistrée
sans
ce
filtre
(position
THRU).
ANTES
DE
GRABAR
Nota
sobre
los
medidores
de
niveles
de
crestas
Los
niveles
de
crestas
se
indican
mediante
los
medidores
de
niveles
de
crestas.
Niveles
de
crestas
Los
niveles
de
las
sefiales
podra
indicarse
de
dos
formas:
mediante
los
niveles
VU
convencionales
o
mediante
los
niveles
de
crestas.
Los
niveles
VU
son
la
media
de
los
de
las
sefiales;
si
las
sefiales
de
entrada
incluyen
crestas
de
niveles
repentinamente
altos,
los
niveles
VU
seran
inferiores
a
los
maximos
reales.
Por
lo
tanto,
aunque
los
niveles
de
las
sefiales
que
desea
grabar
no
sobrepasan
“QO
VU”
de
los
vumeiros,
es
posible
que
se
produzca
saturacién
durante
la
granacién,
y
el
sonido
reproducido
resultara
distorsionado.
Sin
embargo,
Jos
niveles
de
crestas
son
los
maximos
de
las
sefiales
de
entrada.
PRIMA
DI
REGISTRARE
Nota
sui
misuratori
di
livello
di
piece
I
livelli
di
picco
sono
indicati
dai
misuratori
di
fiveifo
ai
picco.
Livello
di
picco
{I
livello
di
segnale
puo
essere
indicato
in
due
modi:
dai
convenzionali
livelli
VU
o
dai
livelli
di
picco.
|
livelli
VU
sono
il
livello
medio
del
segnale;
se
il
segnale
in
ingresso
include
improwvisi
picchi
di
alto
livello,
il
livello
VU
é
pili
basso
del
livello
massimo
reale.
Percid
anche
se
il
levello
del
segnale
da
registrare
non
eccede
0
VU
su
un
misuratore
VU,
si
puod
verificare
saturazione
durante
la
registrazione
e
il
suono
di
riproduzione
pud
essere
distorto.
Tuttavia,
i
misuratori
di
livello
di
picco
sono
il
livello
massimo
del
segnale
in
ingresso.
13

14
Setting
recording
levels
Adjust
the
recording
levels
with
the
REC
LEVEL
control.
@
To
increase:
Turn
the
control
toward
MAX.
@
To
decrease:
Turn
the
control
toward
MIN.
How
to
set
recording
levels
correctly
@
Record
the
source
at
the
highest
levels
possible
to
acheive
a
low
ratio
of
tape
hiss
noise.
@
However,
if
the
recording
levels
exceed
the
Capacity
of
the
tape,
the
recorded
sound
will
be
distorted.
This
means
that
there
is
a
certain
limit
for
recording
levels.
Therefore,
optimum
recording
levels
should
be
set
in
accordance
with
the
type
of
tape
used
or
the
noise
reduction
system
selected.
As
a
general
guideline,
setting
record
levels
so
that
the
peak
level
meters’
+3
dB
indicator
lights
up
occasionally
should
result
in
recordings
with
high
signal-to-noise
ratio
and
little
distortion.
@
If
the
REC
LEVEL
control
is
turned
gradually
toward
“MAX”
or
“MIN”
during
recording,
fade-in
or
fade-
out
effects
can
be
obtained.
MPX
FILTER
SWITCH
FM
broadcasts
contain
a
high-frequency
pilot
signal
which,
while
out
of
the
audible
range
of
the
music,
can
cause
interference
with
the
Dolby
NR
circuit.
Therefore
if
using
Dolby
B
or
C
noise
reduction
when
recording
from
an
FM
stereo
tuner,
this
switch
should
be
turned
on.
All
other
music
sources
should
be
recorded
with
th2
MPxX
filter
in
the
THRU
position.
Finstelluna
des
Aufnahmenagals
Die
Einstellung
des
Aufnahmepegels
erfolgt
mit
dem
REC
LEVEL-Regler.
@
Durch
Drehen
in
Richtung
MAX
wird
der
Pegel
erhénht.
@
Durch
Drehen
in
Richtung
MIN
wird
der
Pegel
erniedrigt.
Optimale
Einstellung
des
Aufnahmepegels
@
Je
hdher
der
eingestellte
Aufnahmepegel,
um
so
geringer
ist
das
Bandrauschen.
@
Wenn
der
Aufnahmepegel
jedoch
fur
der
verwendeten
Bandsorte
zu
hoch
eingestellt
wird,
kommt
es
zu
einer
Ubersattigung
des
Bandes
und
damit
zu
Verzerrungen.
Die
optimale
Aufnahmepegel-Einstellung
hangt
von
der
verwendeten
Bandsorte
und
dem
gewahiten
;
Rauschverminderungssystem
ab.
Als
aligemeine
Richtlinie
sollte
der
Aufnahmepegel
etwa
so
eingestellt
werden,
daB
die
+3
dB-Anzeige
des
Programmspitzen-
Messer
ab
und
zu
aufleuchten.
Dadurch
wird
ein
hoher
Gerauschspannungsabstand
bei
geringen
Verzer-
rungen
erreicht.
@
Durch
allmahliches
Verstellen
des
REC
LEVEL-
Reglers
in
Richtung
MAX
kann
des
Aufnahmesignal
allmahlich
ein-
und
durch
allmahliches
Verstellen
in
Richtung
MIN
allmahlich
ausgeblendet
werden.
MPX-FILTERSCHALTER
UKW-Sendungen
enthalten
einen
hochfrequente
Pilot-
ton,
der
sich
zwar
auGBerhalb
des
horbaren
Bereichs
der
Musik
befindet,
aber
den
Betrieb
der
Dolby
NR-
Schaltung
beeintrachtigen
kann.
Daher
solite
dieser
Schalter
eingeschaltet
werden,
wenn
mit
dem
Dolby
“B”-
oder
“C”-System
Aufnahmen
von
einem
UKW-Stereotuner
gemacht
werden.
Aufzeichnungen
aller
anderen
Musikquellen
sollten
mit
dem
MPxX-Filterschalter
auf
THRU
(Aus)
vorgenommen
werden.

Réglage
des
niveaux
d’enregistrement
Ajuster
les
niveaux
d’enregistrement
avec
le
réglage
REC
LEVEL.
@
Accroissement:
Tourner
le
réglage
vers
MAX.
@
Abaissement:
Tourner
le
réglage
vers
MIN.
Réglage
des
niveaux
d’enregistrement
correctement
@
Enregistrer
la
source
aux
niveaux
les
plus
hauts
possibles
de
fagon
a4
définir
un
rapport
de
bruit
de
sifflement
de
bande
bas.
@
Si,
toutefois,
les
niveaux
d’enregistrement
dépassent
la
capacité
de
la
bande,
le
son
enregistré
peut
étre
distordu.
Ceci
signifie
qu’il
y
a
une
certaine
limite
pour
les
niveaux
d’enregistrement.
Done,
les
niveaux
d’enregistrement
optimum
doivent
étre
réglé
en
accord
avec
le
type
de
bande
utilisé
ou
le
systeme
de
réduction
de
bruit
sélectionné.
Cependant,
en
général
un
réglage
des
niveaux
d’enregistrement
de
sorte
que
le
indicateur
de
créte
du
programme
de
+3
dB
s’allument
occasionnellement
donnera
des
enregistrements
ayant
un
rapport
signal
bruit
élevé
et
peu
de
distorsion.
@
Si
le
réglage
REC
LEVEL
est
tourné
graduellement
vers
“MAX”
ou
“MIN”
pendant
l’enregistrement,
des
effets
de
fondu
d’entré
ou
de
sorti
peuvent
étre
obtenus.
TOUCHE
DE
FILTRE
MPX
Les
émissions
FM
comprennent
un
signal
pilote
de
haute
fréquence
qui,
bien
qu'inaudible,
peut
interférer
avec
le
circuit
Dolby
NR.
ll
faudra
donc
utiliser
ce
filtre
lorsque
l'on
enregistre,
a
partir
du
tuner,
une
emission
FM
avec
le
Dolby
B
ouC.
Tout
autre
source
musicale
doit
étre
enregistrée
sans
ce
filtre
(position
THRU).
Ajuste
de
los
niveles
de
grahaci6n
Ajuste
los
niveles
de
grabacion
con
el
control
REC
LEVEL.
@
Para
aumentarios:
Gire
el
contro!
hacia
MAX.
@
Para
disminuirlos:
Gire
el
control
hacia
MIN.
Como
ajustar
correctamente
los
niveles
de
grabacién
@
Grabe
la
fuente
con
los
niveles
mas
sltos
posible
a
fin
de
lograr
una
proporcién
baja
de
ruido
de
siseo
de
la
cinta.
@
Sin
embargo,
si
los
niveles
de
grabacién
sobrepasan
la
capacidad
de
la
cinta,
el
sonido
grabado
resultara
distorsionado.
Esto
significa
que
existe
cierto
limite
para
los
niveles
de
grabacién.
Por
lo
tanto,
los
niveles
6ptimos
de
grabacién
deberan
ajustarse
de
acuerdo
con
el
tipo
de
cinta
empleada,
o
el
sistema
de
reduccién
de
ruidos
seleccionado.
Sin
embargo,
como
pauta
general,
ajustar
los
niveles
de
grabacién
de
manera
que
el
indicador
de
+3
dB
de
los
medidores
de
programa
de
pico
se_
enciendan,
ocacionalmente
resutara
en
una
grabacién
con
una
alta
|
relacion
sefial
a
ruido
y
poca
distorsi6n.
@
Si
gira
el
control
REC
LEVEL
gradualmente
hacia
“MAX”
o
“MIN”
durante
la
grabacién,
podra
obtener
efectos
de
aumento
y
desvanecimiento
lentos
del
sonido.
INTERRUPTOR
DEL
FILTRO
DE
MULTIPLEX
(MPX)
Las
radiodifusiones
de
FM
contienen
una
sefal
piloto
de
alta
frecuencia
que,
mientras
no
esta
en
el
margen
audible,
puede
causar
interferencias
con
el
circuito
Dolby.
Por
lo
tanto,
si
se
utiliza
el
sistema
reductor
de
ruido
Dolby
B
0
C
al
grabar
radiodifusiones
de
FM
en
estéreo,
este
interruptor
debera
estar
activado.
Todas
las
demas
fuentes
musicales
deberan
grabarse
con
el
filtro
de
multiplex
(MPX)
en
la
posicién
THRU.
Ragolasiona
dai
livalli
di
rapietrasiana
Regolare
i
livelli
di
regisrazione
con
il
comando
REC
LEVEL.
@
Per
aumentare:
girare
il
comando
verso
MAX.
@
Per
diminuire:
girare
il
comando
verso
MIN.
Per
regolare
correttamente
i
livelli
di
registrazione
@)
Registrare
la
fonte
al
piu
alto
livello
possibile
per
ottenere
una
bassa
percentuale
di
rumore
di
sibile
del
nastro.
@
Tuttavia,
se
il
livello
di
registrazione
eccede
le
capacita
del
nastro,
il
suono
registrato
sara
distorto.
Questo
significa
che
c’é
un
certo
limite
per
i
livelli
di
registrazione.
Percio
livelli
di
registrazione
ottimali
devono
essere
regolati
in
corrispondenza
al
tipo
di
nastro
usato
o
al
sistema
di
riduzione
del
rumore
selezionato.
Turravia,
tenere
present
che
un’impostazione
dei
livelli
di
registrazione
con
la
quale
si
ha_
un’illuminazione
saltuaria
del
indicatore
di
+3
dB
dei
modulometri
crea
delle
registrazioni
con
elevato
rapporto
segnale/rumore
e
leggera
distorsione.
@
Se
il
comando
REC
LEVEL
é
girato
gradualmente
verso
“MAX”
o
“MIN”
durante
la
registrazione,
é
possibile
ottenere
un
effetto
di
dissolvenza
il
apertura
o
in
chiusura.
INTERRUTTORE
DEL
FILTRO
MPX
Le
trasmissioni
in
FM
contengono
un
segnale
pilota
di
alta
frequenza
che,
pur
essendo
al
di
fuori
della
gamma
udibile
della
musica,
pud
causare
interferenza
col
cir-
cuito
Dolby
di
riduzione
del
rumore.
Registrando
le
trasmissioni
stereofoniche
in
FM
col
sistema
Dolby
B
0
C
di
riduzione
de!
rumore
é
percid
necessario
inserire
questo
interruttore.
Orgni
altra
sorgente
musicale
deve
essere
registrata
col
filtro
MPX
disinserito
(THRU).
15

[Fig.
5]
[Abb.
5]
16
CALIBRATION
[Fig.
5]
Calibration
adjusts
bias
and
recording
sensitivity,
When
you
use
a
tape
of
a
different
type,
calibrate
before
recording
to
make
the
most
of
the
characteristics
of
the
tape,
while
assuring
correct
noise
reduction
operation.
1.
Insert
the
cassette.
2.
Set
the
DOLBY
B-C
NR
switch
to
OFF.
3.
Set
the
MONITOR
switch
to
“SOURCE”.
4.
Press
the
REC
and
PLAY
buttons
together.
Adjust
the
calibration
(BIAS)
5.
Input
a
signal
(such
as
FM
inter-station
noise),
and
adjust
the
REC
LEVEL
control
to
achieve
a
—20
dB
reading
on
the
meters.
6.
Using
the
MONITOR
switch,
compare
the
“SOURCE”
and
“TAPE”
sounds,
adjusting
the
BIAS
control
so
that
the
sound
in
the
“TAPE”
position
is
as
close
as
possible
to
the
sound
in
the
“SOURCE”
position.
Adjust
the
calibration
(REC
LEVEL)
7.
Set
the
MONITOR
switch
to
“SOURCE”,
and
adjust
the
REC
LEVEL
control
to
achieve
a
0
dB
reading
on
the
meters.
8.
Set
the
MONITOR
switch
to
“TAPE”,
and
adjust
the
calibration
REC
LEVEL
control
to
achieve
as
close
as
possible
to
a
0
dB
reading
on
the
meters.
@
Calibration
is
made
by
recording
signals
on
the
tape.
So
fast-wind
the
tape
a
little
from
the
beginning
to
skip
the
leader
tape,
and
start
calibration.
When
calibration
is
completed,
rewind
the
tape
to
the
position
where
recording
shouid
be
started.
KALIBRIERUNG
[abb.
5]
Durch
den
im
folpondon
basanvisbanan
\aolb-
rierungsvorgang
kann
der
Vormagnetisierungsstrom
und
der
Aufsprechpegel
exakt
auf
das
jeweilige
Band
eingemessen
werden.
Um
eine
optimale
Aufnahmequalitat
und
ein
optimales
Arbeiten
des
Rauschverminderungs-Schaltkreises
sicherzustellen,
sollte
diese
Kalibrierung
jedes
Mal
erneut
ausgefuhrt
werden,
wenn
eine
andere
Bandsorte
verwendet
wird.
1.
Die
Kassette
einsetzen.
2.
Den
DOLBY
B-C
NR-Schalter
auf
OFF
(Aus)
stellen.
3.
Den
MONITOR-Schalter
auf
“SOURCE”
stellen.
4.
Die
REC-
und
die
PLAY-Taste
gleichzeitig
driicken.
Die
Kalibration
(BIAS)
einstellen.
5.
Ein
Signal
zufiihren
(z.B.
Rauschen
zwischen
UKW-
Sendern)
und
den
REC
LEVEL-Regler
so
einstellen,
daB
eine
Anzeige
von
-—20
dB
auf
den
MeBinstrumenten
erhalten
wird.
6.
Mit
dem
MONITOR-Schalter
den
“SOURCE”-
und
den
“TAPE”-Klang
vergleichen
und
den
BIAS-Regler
so
einstellen,
daB
der
Klang
in
der
“TAPE”-Position
so
nahe
wie
médglich
an
den
Klang
in
der
“SOURCE”-Position
kommt.
Kalibration
(REC
LEVEL)
einstellen.
Den
MONITOR-Schalter
auf
“SOURCE”
stellen
und
”
den
REC
LEVEL-Regler
so
einstellen,
da®
eine
Anzeige
von
0
dB
auf
den
MeBinstrumenten
erhalten
wird.
8.
Den
MONITOR-Schalter
auf
“TAPE”
stellen
und
den
REC
LEVEL-Kalibrationsregler
so
einstellen,
da8
eine
Anzeige
von
0
dB
auf
den
MeBinstrumenten
erhalten
wird.
@
Da
beim
Kalibrierungsvorgang
ein
Signal
auf
das
Band
aufgezeichnet
wird,
sollte
es
zuvor
bis
zum
Ende
des
Vorspannbandes
vorgespult
werden.
Nach
der
Kalibrierung
kann
die
Aufnahme
des
gewunschten
Signals
dann
an
einer
beliebigen
Bandstelle
erfolgen.

CALIBRATION
[Fig.
5]
La
calibration
permet
d’ajuster
ia
polarisation
et
la
sensibilité
de
l’enregistrement.
Lorsque
|’on
utilise
une
bande
d’une
type
différent,
la
calibrer
avant
l’enregistrement
de
facon
4a
faire
le
maximum
avec
les
caractéristiques
de
la
bande
tout
en
assurant
un
fonctionnement
avec
la
réduction
de
bruit
correct.
1.
Insérer
la
cassette.
2.
Placer
le
commutateur
DOLBY
B-C
NR
sur
OFF.
3.
Régler
le
commutateur
MONITOR
sur
la
position
“SOURCE”.
4.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
REC
et
PLAY.
Ajuster
la
polarisation
(BIAS).
5.
Entrer
un
signal
(tel
qu’un
bruit
inter-station
FM),
et
ajuster
la
commande
REC
LEVEL
pour
obtenir
une
indication
de
—20
dB
sur
les
indicateurs.
6.
A
laide
du
commutateur
MONITOR,
comparer
les
sons
“SOURCE”
et
“TAPE”,
en
ajustant
la
commande
de
polarisation
(BIAS)
de
maniére
que
le
son
dans
la
position
“TAPE”
soit
aussi
proche
que
possible
du
son
dans
la
position
“SOURCE”.
Ajuster
le
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL).
7.
Placer
le
commutateur
MONITOR
sur
la
position
“SOURCE”
et
ajuster
la
commande
de
niveau
d’enregsitrement
(REC
LEVEL)
pour
obtenir
une
indication
de
0
dB
sur
les
indicateurs.
8.
Placer
le
commutateur
MONITOR
sur
la
position
“TAPE”
et
ajuster
la
commande
de_
niveau
d’enregistrement
(RECORD
LEVEL)
pour
obtenir
une
indication
de
0
dB
sur
les
indicateurs.
®
La
calibration
est
effectuée
par
les
signaux
d’enregistrement
sur
la
bande.
{Il
est
donc
nécessaire
de
bobiner
légérement
la
bande
a
partir
du
début
pour
passer
la
bande
amorce
et
commencer
la
calibration.
Lorsque
la
calibration
est
terminée,
rebobiner
la
bande
a
la
position
ot
lenregistrement
doit
commencer.
CALIBRACION
[rig.
5]
La
calibracién
ajusta
la
polaridad
y
\a
sensibilidad
de
grabacion.
Cuando
emplee
un
tipo
diferente
de
cinta,
calibre
antes
de
grabar
a
fin
de
aprovechar
al
maximo
las
caracteristica
de
dicha
cinta
y
asegurar
la
operacién
correcta
de
reduccién
de
ruidos.
1.
Inserte
la
cassette.
2.
Poner
el
interruptor
dei
sistema
DOLBY
B-C
NR
en
la
posicién
OFF.
3.
Ponga
el
interruptor
MONITOR
en
la
_
posicién
“SOURCE”.
4.
Pulse
los
botones
de
grabacidn
(REC)
y
de
reproduccién
(PLAY)
a
la
vez.
Ajuste
la
polarizacion
(BIAS)
5.
Dé
entrada
a
una
sefal
(como
ruido
entre
emisoras
FM)
y
ajuste
el
control
de
nivel
de
grabacién
(REC
LEVEL)
hasta
conseguir
una
lectura
de
—20
dB
en
los
indicadores.
6.
Utilizando
el
interruptor
MONITOR,
compare
los
sonidos
“SOURCE”
(fuente)
y
“TAPE”
(cinta),
ajustando
el
control
BIAS
para
que
el
sonido
en
la
posicién
“TAPE”
(cinta)
sea
lo
mas
parecido
posible
al
sonido
en
la
posicién
“SOURCE”
(fuente).
Arad
el
nivel
de
grabacion
(REC
LEVEL)
.
Ponga
el
interruptor
MONITOR
en
“SOURCE”
(fuente)
y
ajuste
el
control
de
nivel
de
grabacion
(REC
LEVEL)
hasta
conseguir
una
lectura
de
0
dB
en
los
indicadores.
8.
Ponga
el
interruptor
MONITOR
en
“TAPE”
(cinta)
y
ajuste
el
control
de
nivel
de
grabacién
(REC
LEVEL)
hasta
conseguir
una
lectura
de
O
dB
en
los
indicadores.
@
La
calibracién
se
realiza
grabando
sefales
en
la
cinta.
Por
lo
tanto,
haga
que
la
cinta
avance
rapidamente
durante
algunos
segundos
de
su
comienzo
para
saltar
la
cinta
guia,
e
inicie
ia
calibracion.
Cuando
finalice
la
calibracién,
rebobine
la
cinta
hasta
la
posicién
en
la
que
desee
iniciar
la
grabacion.
CALIBRAZIONE
[Fig.
5]
La
calibrazione
reaola
i)
bias
e
ja
sensibility
dl
registrazione.
Quando
si
usa
un
nastro
di
tipo
diverso,
calibrare
prima
della
registrazione
per
ottenere
il
massimo
dalle
caratteristiche
del
nastro
assicurando
allo
stesso
tempo
un
corretto
funzionamento
del
sistema
di
riduzione
del
rumore.
1.
inserire
la
cassetta.
2.
Mettere
l’interruttore
DOLBY
B-C
NR
su
OFF.
3.
Porre
Ilinterruttore
MONITOR
sulla
posizione
“SOURCE”.
4.
Premere
contemporaneamente
i
due
tasti
REC
e
PLAY.
;
Regolare
la
calibrazione
(BIAS)
5.
Inserire
un
segnale
(quale
ad
esempio
il
rumore
prodotto
nell’intervallo
fra
due
stazioni
FM)
ed
agire
sul
comando
di
controllo
del
livello
di
registrazione
(REC
LEVEL)
sino
ad
ottenere
sui
misuratori
la
lettura
di
—20
dB.
6.
Per
mezzo
deil’interruttore
MONITOR
confrontare
il
suono
fra
le
sorgenti
“SOURCE”
e
“TAPE”,
agendo
sul
comando
BIAS
in
modo
che
il
suono
ottenuto
dalla
posizione
“TAPE”
sia
quanto
pit:
possibile
simile
al
suono
ottenuto
dalla
posizione
“SOURCE”.
Regolare
la
calibrazione
(REC
LEVEL)
7.
Porre
linterruttore
MONITOR
sulla
posizione
“SOURCE”,
e
regolare
i!
comando
REC
LEVEL
sino
ad
ottenere
sui
misuratori
la
lettura
di
0
dB.
8.
Spostare
|’interruttore
MONITOR
sulla
posizione
“TAPE”
e
regolare
il
comando
di
calibrazione
REC
LEVEL
sino
ad
ottenere
sui
misuratori
ta
lettura
di
0
dB.
®
La
calibrazione
viene
eseguita
registrando
segnali
sul
nastro.
Far
avanzare
un
po’
il
nastro
dall’inizio
per
saltare
la
parte
capoguida
del
nastro
e
poi
iniziare
la
calibrazione.
Una
volta
completata
la
calibrazione
riavvolgere
il
nastro
fino
al
punto
da
cui
deve
cominciare
la
registrazione.
17

(Fig.
6]
[Abb.
6]
5
4723-8
6
18
RECORDING
[Fig.
6]
Adjust
the
recording
level
button
according
to
the
in-
structions
presented
in
“BEFORE
RECORDING”
(Page
12).
*
Operate
the
unit
according
to
the
following
steps
of
procedure,
after
having
made
adjustments
with
the
CALIBRATION
system.
@)
Insert
the
cassette.
@
Set
the
DOLBY
B-C
NR
switch.
@
Set
the
MONITOR
switch
to
SOURCE.
@
Press
the
PAUSE
button.
©
Press
the
REC
button.
(The
record
indicator
lights
up.)
©
Adjust
the
recording
levels
and
the
balance
of
the
right
and
left
channels
with
the
REC
LEVEL
control.
@
When
the
PAUSE
button
is
depressed
once
more,
the
recording
starts.
Set
the
MONITOR
switch
to
TAPE.
AUFNAHME
[Abb.
6]
Die
Einstellung
des
Aussteuerungsreglers
nimmt
man
entsprechend
dan
im
Absohnitt
“VOR
BER
AUR.
NAHME”
(Seite
12)
beschriebenen
hinweisen
vor.
*
Nachdem
man
mit
dem
CALIBRATION-System
die
Einstellungen
vorgenommen
hat,
fihrt
man
die
folgenden
Bedienungsschritte
aus.
@
Eine
Kassette
einlegen.
@
Den
DOLBY
B-C
NR-Schaiter
entsprechend
der
eingelegten
Kassette
einstellen.
@)
Die
Mithértaste
(MONITOR)
auf
“SOURCE?”
stellen.
@)
Driicken
Sie
die
PAUSE-Taste.
©)
Driicken
Sie
die
Aufnahme-Taste.
(REC)
(Die
Aufnahme-Anzeige
leuchtet
auf.)
©
Stellen
Sie
die
Aufnahmepegel
und
die
Stereo-
balance
am
REC
LEVEL-Regler
ein.
@
Driicken
Sie
die
PAUSE-Taste
nochmals,
um
die
Aufnahme
zu
starten.
:
Die
Mithértaste
(MONITOR)
auf
“TAPE”
stellen.

ENREGISTREMENT
[Fig.
6]
Ajuster
le
bouton
du
niveau
d’enregistrement
en
conformité
avec
les
explications
fournies
sous
“AVANT
L’ENREGISTREMENT”
(page
13).
*
Faire
fonctionner
cet
appareil
en
se
référant
aux
explications
suivantes
aprés
avoir
effectuer
les
réglages
par
le
systeme
de
CALIBRATION.
@)
Insérer
une
cassette.
@
Régler
le
sélecteur
DOLBY
B-C
NR.
@)
Mettre
la
touche
de
monitoring
(MONITOR)
sur
SOURCE.
@)
Appuyer
sur
la
touche
de
pause
(PAUSE).
©)
Appuyer
sur
la
touche
d’enregistrement
(REC).
(L’indicateur
d’enregistrement
s’atiume.)
©
Ajuster
les
niveaux
d’enregistrement
et
la
balance
des
canaux
droit
et
gauche
avec
le
réglage
REC
LEVEL.
@
Lorsque
la
touche
de
pause
(PAUSE)
est
a
nouveau
enfoncée,
|7enregistrement
commence.
Mettre
la
touche
de
monitoring
(MONITOR)
sur
TAPE.
GRABACION
I[Fig.
6]
Regule
el
mando
del
nivel
de
grabacién
de
acuerdo
a
las
instrucciones
presentadas
en
“ANTES
DE
GRABAR”
(pagina
13).
*
Use
la
unidad
de
acuerdo
a
los
siguientes
pasos
después
de
efectuar
las
regulacines
con
el
sistema
CALIBRATION.
@
Inserte
el
casete.
@
Establezca
la
posicién
del
selector
de
reduccién
de
ruidos
Dolby
(DOLBY
B-C
NR).
@)
Poner
el
botén
de
monitor
(MONITOR)
en
la
posicién
de
la
fuente
(SOURCE)
()
Oprima
el
boton
de
pausa
(PAUSE).
©)
Oprima
el
botén
de
grabacién
(REC).
(El
indicador
de
grabacién-se
encendera.)
©
Ajuste
los
niveles
de
grabacion
y
el
equilibrio
entre
los
canales
derecho
e
izquierdo
con
el
control
REC
LEVEL.
@
Cuando
el
botén
de
pausa
(PAUSE)
es
oprimido
una
vez
mas,
la
grabacién
comienza.
Poner
el
bot6n
de
monitor
(MONITOR)
en
Ia
posicién
de
TAPE.
REGISTRAZIONE
[Fig.
6]
Regolare
il
comando
del
livello
di
registrazione
seguendo
le
letrusion!
deseritte
nalla
seclens
“UPRIMA
DIREGISTARE”
(pagina
13).
*
Usare
lunita
seguendo
il
sequente
procedimento
dopo
aver
effettuato
la
regolazione
tramite
il
sistema
CALIBRATION.
@)
Inserire
la
casetta
nell’apposito
vano.
@
Regolare
II
selettore
del
Dolby
(DOLBY
B-C
NR).
@
Posizionare
il
tasto
di
monitor
(MONITOR)
su
“source”.
(4)
Premere
il
tasto
PAUSE.
©
Premere
il
tasto
REC.
(L’indicatore
di
registrazione
s’ilumina.)
©
Regolare
il
livello
di
registrazione
e
l’equilibratura
del
canale
destro
e
sinistro
con
i]
comando
REC
LEVEL.
@
Premendo
nuovamente
il
tasto
PAUSE
las
registrazione
avra
inizio.
Posizionare
il
tasto
di
monitor
(MONITOR)
su
“TAPE”.
19

20
*
If
the
mB
PLAY
button
and
the
REC
button
are
pressed
during
piayback,
recording
begins.
Use
this
function
to
edit
the
material.
Notes
on
recording
If
a
cassette
with
its
safety
tab
removed
is
inserted,
the
deck
cannot
enter
the
recording
mode.
Compare
the
sound
heard
when
the
MONITOR
switch
is
at
“TAPE”
with
the
sound
heard
when
the
switch
is
at
“SOURCE”.
Finely
adjust
the
recording
levels
so
that
the
sound
with
the
switch
at
“TAPE”
is
not
distorted
while
obtaining
the
best
signal-to-noise
ratio.
When
the
MONITOR
switch
is
set
to
“TAPE”,
the
sound
being
recorded
can
be
monitored
via
the
playback
head
of
the
deck.
*
Wenn
dic
pm
PLAY-Taste
und
die
REGTaste
wahrend
der
Wiedergabe
gedrickt
werden,
beginnt
unmittelbar
die
Aufnahme.
Auf
diese
Weise
kénnen
alte
Aufzeichnungen
bequem
korrigiert
werden.
Hinweise
zur
Aufnahme
@
Bei
herausgebrochenem
L6schschutzplattchen
der
Cassette
kann
das
Deck
nicht
auf
Aufnahme
geschaltet
werden.
@
Stellen
Sie
den
MONITOR-Schalter
abwechselnd
auf
TAPE
(Hinterbandkontrolle)
und
auf
SOURCE
(Vorbandkontrolle)
und
vergleichen
Sie
die
Signalqualitat.
Der
Aufnahmepegel
sollte
so
einjustiert
werden,
daB
in
der
Position
TAPE
keine
Verzerrungen
wahrgenommen
werden
k6énnen,
aber
gleichzeitig
auch
ein
guter
Signal-Rauschabstand
erhalten
wird.
Wenn
der
MONITOR-Schalter
auf
TAPE
steht,
wird
das
gerade
aufgezeichnete
Signal
unmittelbar
vom
Wiedergabekopf
des
Decks
ausgelesen.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Aiwa Cassette Player manuals

Aiwa
Aiwa CSD-A360LHL User manual

Aiwa
Aiwa CSD-ES227 User manual

Aiwa
Aiwa HV-FX5850 - SERVICE User manual

Aiwa
Aiwa HS-JXM2000 User manual

Aiwa
Aiwa CSD-TD61 User manual

Aiwa
Aiwa RM-P300WAU User manual

Aiwa
Aiwa HS-PX797 User manual

Aiwa
Aiwa CSD-EL33 User manual

Aiwa
Aiwa HS-J7 User manual

Aiwa
Aiwa HS-PX290 User manual