Aiwa AD-WX909E User manual

AIWA-00934
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
DO
NOT
OPEN
“CAUTION:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK.
DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
SERVICE
PERSONNEL.”
Explanation
of
Graphical
Symbols:
The
lightning
flash
with
arrowhead
sym-
BB
MODEL
NO.
A
D
Wk
G
OSERK
U,
l
4
bol,
within
an
equilateral
triangle,
is
in-
tended
to
alert
user
to
the
presence
of
uninsulated
“dangerous
voltage”
within
;
the
product’s
enclosure
that
may
be
of
sufficient
magnitude
to
constitute
a
risk
of
electric
shock
to
persons.
The
exclamation
point
within
an
equila-
teral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
maintenance
(servicing)
instruction
in
the
literature
accompanying
the
ap-
pliance.
ATTESTATION
OWNER’S
RECORD
ee
eee
La
Société
AIWA
Co.,
Ltd.
atteste
que
le
mag-
nétophone
a
cassette
stéréo,
acceptant
les
For
your
convenience,
record
the
model
number
and
serial
number
(you
WARNING:
bandes,
Modéle
AD-WX909E
est
conforme
aux
will
find
them
on
the
rear
of
your
set)
in
the
space
provided
below.
Please
dispositions
de
l’arrété
de
14
Janvier
1980
rela-
refer
to
them
when
you
contact
your
AIWA
dealer
in
case
of
difficulty.
This
TO
PREVENT
FIRE
OR
ELECTRICAL
tif
a
la
réglementation
de
l’importation,
de
la
will
be
a
great
help
to
you
in
getting
better
and
more
satisfactory
service
mise
en
vente
et
de
la
vente
des
appareils
on
your
set.
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
électro-ménaggers
outils
portatifs
et
appareils
similaires,
susceptibles
de
perturber
la
récep-
|
|
tion
des
émissions
radio-électriques.
Model
No.
|
AD-WX909E,
H,
K,
U,
Z
Serial
No.
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
ait
SS
EE

OPERATING
PRECAUTIONS
@
Do
not
install
your
deck
in
a
location
where
it
will
be
exposed
to
the
sun
or
where
it
is
near
a
stove
or
any
other
source
of
extremely
high
temperatures.
The
temperature
range
for
the
correct
use
of
this
deck
is
from
5°C
to
35°C.
@
If
you
use
your
cassette
deck
near
an
electric
fan
or
an
electric
sewing
machine,
a
humming
noise
may
be
generated.
@
Do
not
store
your
recorded
tapes
near
a
magnet,
motor,
television
set,
or
near
any
source
of
magnet-
ism.
This
will
downgrade
the
sound
quality
and
cause
noise.
@
If
you
stack
your
cassette
deck
on
top
of
an
amplifi-
er
or
tuner,
it
may
be
affected
by
hum.
If
this
hap-
pens,
change
the
installation
location
of
the
deck.
e@
Avoid
installing
the
deck
in
dusty
and
very
humid
locations.
@
The
sound
quality
of
your
tapes
will
be
impaired
if
you
allow
the
heads
to
get
dirty.
Get
into
the
habit
of
cleaning
them
regularly.
POWER
SOURCE
VOLTAGE
SELECTOR
SWITCH
(AD-WX909H
only)
This
model
has
been
preset
to
operate
on
a
220V
power
source
voltage.
However,
it
can
be
set
to
work
on
power
source
voltages
of
120V
and
240V.
When
changing
the
power
source
voltage
setting,
set
the
power
source
voltage
selector
switch
to
the
posi-
tion
corresponding
to
the
power
source
voltage
of
your
area.
Because
a
DC
motor
is
employed,
no
adjustments
are
needed
to
adapt
the
unit
to
the
50
or
60
Hz
power
line
frequency.
Note:
Please
check
the
laws
on
copyright
relating
to
recor-
dings
from
discs,
radio
or
external
tape
for
the
country
in
which
the
machine
is
being
used.
VORSICHTSMASSREGELN
FUR
DEN
BETRIEB
e@
Das
Kassettendeck
nicht
an
einem
Platz
mit
direk-
ter
Sonneneinstrahlung
oder
in
der
Nahe
eines
Heizk6rpers
bzw.
einer
anderen
Quelle
extrem
hoher
Temperaturen
aufstellen.
Der
Temperaturbereich
fur
richtigen
Betrieb
dieses
Decks
betragt
5°
bis
35°C.
@
Bei
Verwendung
des
Kassenttendecks
in
der
Nahe
eines
elektrischen
Ventilators
oder
einer
elektri-
schen
Nahmaschine
kann
ein
Brummgerausch
er-
zeugt
werden.
@
Bespielte
Bander
nicht
in
der
Nahe
eines
Magneten,
Motors,
Fernsehgerates
oder
irgendeiner
anderen
Quelle
von
Magnetismus
aufbewahren,
weil
da-
durch
die
Klangqualitat
beeintrachtigt
und
Rau-
schen
verursacht
wird.
@
Wenn
das
Kassettendeck
auf
einen
Verstarker
oder
Tuner
gestellt
wird,
kann
ein
Brummgerausch
er-
zeugt
werden.
Sollte
dies
der
Fall
sein,
den
Aufstel-
lungsplatz
des
Decks
wechseln.
e@
Das
Deck
nicht
an
staubigen
und
sehr
feuchten
Platzen
aufstellen.
@
Bei
Verschmutzung
der
Tonképfe
wird
die
Klang-
qualitat
der
Bander
beeintrachtigt.
Diese
sollten
da-
her
regelmaBig
gereinigt
werden.
NETZSPANNUNGSWAHLSCHALTER
(Nur
AD-WX909H)
Dieses
Modell
ist
auf
Betrieb
mit
220V
Netzstrom
vor-
eingestellt.
Es
kann
jedoch
auf
Betrieb
mit
120
und
240
V
Netzstrom
eingestellt
werden.
Beim
Umstellen
der
Netzspannung
den
Netzspannungs-Wahlschalter
auf
die
Steilung
einstellen,
die
der
Netzspannung
in
Ihrem
Wohngebiet
entspricht.
Da
ein
Gleichstrommotor
verwendet
wird,
braucht
die-
ses
Gerat
nicht
auf
50
oder
60
Hz
Netzfrequenz
einge-
Stelit
zu
werden.
Zur
Beachtung:
Die
Gesetze
Uber
Urheberrechte
fir
Aufzeichnungen
von
Schallplatten,
Rundfunksendungen
oder
Bandkas-
setten
des
Landes,
in
dem
dieses
Gerat
verwendet
wird,
mussen
beachtet
werden.

PRECAUTIONS
D'UTILISATION
@
Ne
pas
installer
le
magnétophone
dans
un
endroit
ou
il
sera
exposé
au
soleil,
4
proximité
d’un
feu
ou
d’une
autre
source
de
chaleur.
Les
températures
admissibles
pour
un
empioi
cor-
rect
de
ce
magnétophone
peuvent
varier
entre
5°C
et
35°C.
@
‘’emploi
de
ce
magnétophone
a
proximité
d’un
ven-
tilateur
ou
d’une
machine
a
coudre
électriques
est
susceptible
de
produire
un
ronflement.
e@
Ne
pas
ranger
les
cassettes
enregistrées
a
proxi-
mité d’un
aimant,
d’un
moteur,
d’un
téléviseur
ou
d’une
autre
source
de
magnétisme,
car
ceci
rédui-
rait
leur
qualité
sonore
et
serait
cause
de
bruit.
@
Empiler
le
magnétophone
au-dessus
d’un
amplifica-
teur
ou
d’un
tuner
peut
devenir
source
de
ronfle-
ment.
Dans
cette
éventualité,
modifier
l'emplace-
ment
du
magnétophone.
@
Eviter
d’installer
le
magnétophone
dans
un
endroit
poussiéreux
et
trés
humide.
e@
La
qualité
sonore
des
bandes
peut
étre
compromise
si
les
tétes
sont
sales.
Prendre
I’habitude
de
les
net-
toyer
réguliérement.
SELECTEUR
DE
TENSION
DU
SECTEUR
(AD-WX909H
seulement)
Cet
appareil
a
été
réglé
pour
fonctionner
sur
une
ten-
sion
de
secteur
de
220V.
Toutefois,
on
peut
le
régler
pour
fonctionner
sur
une
tension
de
120V
ou
240V.
Pour
changer
la
tension
du
secteur
de
l'appareil,
régler
le
sélecteur
de
tension
a
la
position
qui
correspond
a
la
tension
de
la
région.
Etant
donné
que
cet
appareil
utilise
un
moteur
a
cou-
rant
continu
(CC),
aucun
réglage
n’est
nécessaire
pour
la
fréquence
et
i]
peut
fonctionner
aussi
bien
sur
50
que
sur
60
Hz.
Note:
Priére
de
consulter
les
réglements
relatifs
aux
droits
d’auteur
sur
les
enregistrements
de
disques,
de
radio
ou
de
bandes
magnétiques
en
vigueur
dans
le
pays
ou
l'appareil
est
utilisé.
PRECAUCIONES
DE
OPERACION
@
No
instale
este
equipo
en
un
sitio
expuesto
al
sol
o
cerca
de
estufas
u
otras
fuentes
de
calor.
La
gama
de
temperatura
para
su
funcionamiento
correcto
es
de
5
a
35°C.
@
Si
este
equipo
se
usa
cerca
de
un
ventilador
eléctri-
co
O
maquina
de
coser
eléctrica,
puede
generar
un
ruido
parecido
a
un
zumbido.
@
No
guarde
sus
cintas
grabadas
cerca
de
imanes.
motores
eléctricos,
televisor
u
otras
fuentes
que
ge-
neren
campos
magnéticos,
ya
que
se
deteriorara
ja
calidad
de
la
grabacién
y
se
produciran
ruidos
du-
rante
la
reproduccién.
@
Si
coloca
este
equipo
sobre
un
amplificador
o
sinto-
nizador,
su
funcionamiento
podria
verse
afectado
por
zumbidos.
En
caso
de
que
ocurra
esto,
cambie
el
lugar
de
instalacién
de
la
platina.
e@
Evite
instalar
la
platina
en
lugares
que
tengan
mucha
humedad
o
mucho
polvo.
@
Lacalidad
del
sonido
de
las
cintas
se
deteriorara
si
las
cabezas
se
ensucian
demasiado.
Habituese
a
limpiarlas
periddicamente.
SELECTOR
DE
LA
TENSION
DE
ALIMENTACION
(AD-WX909H
solamente)
Este
modelo
se
ha
preparado
en
fabrica
para
funcionar
con
una
tension
de
alimentacién
de
220V.
No
obstante,
puede
ajustarlo
de
modo
que
funcione
con
120V
6
240V.
Al
reajustar
la
tensi6n
de
alimentacion,
ponga
el
selec-
tor
de
tensién
en
la
posicién
correspondiente
a
la
ten-
sion
de
la
red
de
alimentacion
del
lugar
en
que
lo
utilice.
Como
se
emplea
un
motor
de
CC,
no
es
necesario
ajus-
tar
el
aparato
a
la
frecuencia
de
50
6
60
Hz
de
Ia
linea
de
suministro.
Nota:
Compruebe
las
leyes
de
derechos
de
autor
vigentes
en
el
pais
donde
se
utilice
este
aparato
relacionadas
con
la
grabacién
de
discos,
programas
de
radio
o
cintas.
PRECAUZIONI
PER
L’USO
e@
Non
instailare
il
registratore
in
un
posto
direttamen-
te
esposto
ai
raggi
solari
né
vicino
ad
una
stufa
o
ad
altre
fonti
di
forte
calore.
La
gamma
di
temperature
per
un
corretto
uso
del
re-
gistratore
va
da
5°C
a
35°C.
@
Se
usate
il
registratore
vicino
a
un
ventilatore
elettri-
co
o
una
macchina
per
cucire
elettrica,
pud
prodursi
un
ronzio.
@
Non
conservate
i
vostri
nastri
registrati
vicino
ad
un
magnete,
ad
un
motore,
ad
un
apparecchio
televisi-
vo
o
qualsiasi
altra
fonte
di
magnetismo.
Cio
infatti
degradera
la
qualita
sonora
dei
nastri
provocando
dei
rumori
di
sottofondo.
@
Se
collocate
il
registratore
a
cassette
in
cima
ad
un
amplificatore
o
ad
un
sintonizzatore,
pud
prodursi
del
ronzio.
In
tal
caso,
cambiare
la
posizione
d’in-
stallazione
de}
registratore.
@
Evitate
di
installare
il
registratore
in
posti
polverosi
e
molto
umidi.
e@
La
qualita
sonora
dei
vostri
nastri
peggiorera
se
la-
sciate
le
testine
sporche.
Abituatevi
a
pulirle
rego-
larmente.
SELETTORE
DI
VOLTAGGIO
(solo
per
AD-WX909h)
Questo
modello
é
stato
regolato
per
operare
con
una
sorgente
elettrica
di
220V.
Esso,
perd,
pud
funzionare
anche
con
un’alimentazione
di
120V
o
240V.
Per
cambiare
la
tensione
d’alimentazione,
mettere
il
se-
lettore
nella
posizione
che
corrisponde
alla
sorgente
elettrica
della
propria
zona.
Siccome
é
impiegato
un
motore
in
corrente
continua,
non
sono
necessarie
rego-
lazioni
per
adattare
l’'apparecchio
ad
una
alimentazione
di
rete
della
frequenza
di
50
o
60
Hz.
Nota:
Consultare
le
leggi
sui
diritti
di
riproduzione
riguardan-
te
la
riproduzioni
da
dischi,
radiodiffusione
o
nastri
di
produzione
esterne,
del
paese
in
cui
il
componente
é
usato.

NAMES
OF
PARTS
[Fig.
1]
@)
POWER
button
@)
Fast
forward/MS
Button
(<<@/MS)
(Deck
1)
@
Reverse
play
Button
(</REV)
(Deck
1)
@
Cassette
Holder
(Deck
1)
©)
Play
Button
(%/FWD)
(Deck
1)
©
Fast
forward/MS
Button
(»p/MS)
(Deck
1)
@)
Peak
Level
Meters
DOLBY
B-C
NR
Indicators
(Deck
1)
@
Tape
Counter
(Deck
1)
Tape
Counter
(Deck
2)
@)
ADMS
indicator
(2
Dolby
B-C
NR
Indicators
(Deck
2)
@)
Fast
forward
(Rewind)/MS
Button
(«<4/MS)
(Deck
2)
Play
Button
(pe)
(Deck
2)
(i)
Cassette
Holder
(Deck
2)
Fast
forward/MS
Button
(@/MS)
(Deck
2)
@)
RECORD
Button
(Fig.
1],
[Abb.
1]
Bias Fine
adjustment
knob
(BIAS
FINE
NORMAL/CrO2)
TIMER
Switch
PHONES
Jack
@)
PHONES
switch
@)
DOLBY
B-C
NR
Selector
(Deck
1)
@)
STOP
Button
(Deck
1)
PAUSE
Button
(Deck
1)
@
REVERSE
MODE
Selector
(Deck
1)
MONITOR
Switch
@)
EJECT
Button
(Deck
1)
COUNTER
RESET
Buttons
BLANK
SKIP
Switch
INPUT
switch
@)
DUBBING
Buttons
@
EJECT
Button
(Deck
2)
@)
REC
LEVEL
Controls
DOLBY
B-C
NR
Selector
(Deck
2)
@)
STOP
Button
(Deck
2)
PAUSE
Button
(Deck
2)
@)
REC
MUTE
Button
(Deck
2)
O
@®
®©
©©O0O8
©
O
OH
BHO
OM
Eee
eae
DND
@
@
[Oe
®
GG)
DGD)
G8
GHGD
BEZEICHNUNGEN
DER
TEILE
[Abb.
1]
@
Netztaste
(POWER)
@
Schnellvorlauf-‘Taste
(<<q/MS)
(Deck
1)
@
Reverse-Wiedergabe-Taste
(</REV)
(Deck
1)
@
Kassettenhalter
(Deck
1)
©
Wiedergabe-laste
(»/FWD)
(Deck
1)
©
Schnellvorlauf-aste
(»p/MS)
(Deck
1)
@
Spitzenpegelanzeige
Anzeige
fiir
DOLBY
B-C
NR
(Deck
1)
Q)
Bandzahlwerk
(Deck
1)
Bandzahlwerk
(Deck
2)
@)
ADMS-Anzeige
@2
Anzeige
fir
DOLBY
B-C
NR
(Deck
2)
@3
Schnellvoriauf
(Rickspulen)Taste
(<4<¢/MS)
(Deck
2)
Wiedergabe-Taste
(p)
(Deck
2)
@)
Kassettenhalter
(Deck
2)
Schnellvorlauf-laste
(fp/MS)
(Deck
2)
@
Aufnahme-aste
(RECORD)
Vormagnetisierungs-Feineinstellregier
(BIAS
FINE
NORMAL/Cr0O2)
TIMER-Schalter
Kopfhérebuchse
(PHONES)
@)
Kopfhére-Schalter
(PHONES)
@)
DOLBY
B-C
NR
Wahischalter
(Deck
1)
@)
Stop-Taste
(STOP)
(Deck
1)
PAUSE‘laste
(Deck
1)
@)
Reverse-Betriebsart-WahIschalter
(REVERSE
MODE)
(Deck
1)
Mithér
Kontroll-Schalter
(MONITOR)
@
AuswurfTaste
(EJECT)
(Deck
1)
Rickstelltaste
(COUNTER
RESET)
Leerstelleniiberspringung-Schalter
(BLANK
SKIP)
Eingangs-Schalter
(INPUT)
@)
Uberspiel-Taste
(DUBBING)
@)
AuswurfTaste
(EJECT)
(Deck
2)
@}
Aufnahme-Pegelregler
(REC
LEVEL)
DOLBY
B-C
NR
Wahlschalter
(Deck
2)
@)
Stop-Taste
(STOP)
(Deck
2)
PAUSE-Taste
(Deck
2)
@)
Stummaufnahme-laste
(REC
MUTE)
(Deck
2)

NOMENCLATURE
DES
PIECES
[Fig.
1]
@
Touche
d’alimentation
(POWER)
@
Touche
d’avance
rapide
(«/MS)
(Platine
1)
@
Touche
de
lecture
inverse
(</REV)
(Platine
1)
@
Réceptacle
de
cassette
(Platine
1)
©)
Touche
de
lecture
(e/FWD)
(Platine
1)
@©
Touche
d’avance
rapide
(®/MS)
(Platine
1)
@
Témoin
de
créte
du
programme
Indicateur
DOLBY
B-C
NR
(Platine
1)
@)
Compteur
de
bande
(Platine
1)
Compteur
de
bande
(Platine
2)
@)
Indicateur
ADMS
@
Indicateur
DOLBY
B-C
NR
(Platine
2)
@®
Touche
d’avance
rapide
(Rebobinage)
(</MS)
(Platine
2)
Touche
de
lecture
(pm)
(Platine
2)
@®
Réceptacle
de
cassette
(Platine
2)
Touche
d’avance
rapide
(%/MS)
(Platine
2)
@
Touche
d’enregistrement
(RECORD)
Bauton
de
réglage
précis
de
polarisation
(BIAS
FINE
NORMAL/CrO2)
Commutateur
de
munuterie
(TIMER)
Prise
de
casque
(PHONES)
@)
Commutateur
de
casque
(PHONES)
@
Sélecteur
DOLBY
B-C
NR
(Platine
4)
®
Touche
d’arrét
(STOP)
(Platine
1)
Touche
de
pause
(PAUSE)
(Platine
1)
@
Sélecteur
de
mode
d’inversion
(REVERSE
MODE)
(Platine
1)
Commutateur
de
contréle
(MONITOR)
@
Touche
d’ejection
(EJECT)
(Platine
1)
Touche
de
remise
a
zéro
(COUNTER
RESET)
Interrupteur
de
saut
de
passage
vierge
(BLANK
SKIP)
Compteur
d’entrée
de
platine
(INPUT)
@
Touches
de
doublage
(DUBBING)
@)
Touches
d’ejection
(EJECT)
(Platine
2)
@
Commande
de
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL)
Sélecteur
DOLBY
B-C
NR
(Platine
2)
@)
Touche
d’arrét
(STOP)
(Platine
2)
Touche
de
pause
(PAUSE)
(Platine
2)
@)
Touche
de
sourdine
a
renregistrement
(REC
MUTE)
(Platine
2)
NOMENCLATURA
[Fig.
1]
@
Botdn
de
alimentacién
(POWER)
@
Boton
de
avance
rapido
(<<4/MS)
(Platina
1)
@)
Botén
de
reproduccién
en
sentido
inverso
(<@/REV)
(Platina
1)
@
Compartimiento
de
la
casete
(Platina
1)
©
Botén
de
reproduccién
(&/FWD)
(Platina
1)
©
Botdn
de
avance
rapido
(®/MS)
(Platina
1)
@)
Medidores
de
crestas
Indicador
de
DOLBY
B-C
NR
(Platina
1)
@)
Contador
de
cinta
(Platina
1)
Contador
de
cinta
(Platina
2)
@
Indicador
del
ADMS
@
Indicador
de
DOLBY
B-C
NR
(Platina
2)
@
Botdn
de
avance
rapido
(Rebobinado)
(<<4q/MS)
(Platina
2)
Bot6én
de
reproduccién
(p)
(Platina
2)
@)
Compartimiento
de
la
casete
(Platina
2)
Boton
de
avance
rapido
(»®/MS)
(Platina
2)
@
Botén
de
grabacién
(RECORD)
(Platina
2)
Mando
de
polarizacién
find
(BIAS
FINE
NORMAL/CrO2)
Indicador
del
temporizador
(TIMER)
Toma
para
auriculares
(PHONES)
@)
Interruptor
de
auriculares
(PHONES)
@)
Selector
de
reduccién
de
ruidos
DOLBY
B-C
NR
(Platina
1)
Boton
de
parada
(STOP)
(Platina
1)
@)
Botén
de
pausa
(PAUSE)
(Platina
1)
@)
Selector
de
modalidad
de
inversién
(REVERSE
MODE)
(Platina
1)
Interruptor
monitor
(MONITOR)
@
Botdn
de
expulsion
(EJECT)
(Platina
1)
Boton
de
reposicién
(COUNTER
RESET)
Interruptor
de
salto
de
espacios
en
blanco
(BLANK
SKIP)
Interruptor
de
entrada
(INPUT)
@)
Botén
de
doblaje
(DUBBING)
@
Botén
de
expulsién
(EJECT)
(Platina
2)
@
Mando
del
nivel
de
grabacién
(REC
LEVEL)
Selector
de
reduccién
de
ruidos
DOLBY
B-C
NR
(Platina
2)
@
Botén
de
parada
(STOP)
(Platina
2)
Botén
de
pausa
(PAUSE)
(Platina
2)
@
Botén
de
silenciamiento
de
grabacién
(REC
MUTE)
(Piatina
2)
®®
DESIGNAZIONE
DELLE
PARTI
[Fig.
1]
@
Interruttore
di
accensione
(POWER)
@)
Tasto
di
avanzamento
veloce
(<<@/MS)
(Sezione
1)
@
Tasto
di
riproduzione
all’indietro
(</REV)
(Sezione
1)
@
Vano
cassetta
(Sezione
1)
©
Tasto
di
riproduzione
(%/FWD)
(Sezione
1)
©
Tasto
di
avanzamento
veloce
(»/MS)
(Sezione
1)
@®
Indicatori
di
picco
Indicatore
DOLBY
B-C
NR
(Sezione
1)
@)
Contanastro
(Sezione
1)
Contanastro
(Sezione
2)
@
Indicator
ADMS
@®
Indicatore
DOLBY
B-C
NR
(Sezione
2)
@®
Tasto
di
avanzamento
veloce
(Riavvolgimento)
(<#<@/MS)
(Sezione
2)
:
Tasto
di
riproduzione
(®)
(Sezione
2)
@®
Vano
cassetta
(Sezione
2)
Tasto
di
avanzamento
veloce
(/MS)
(Sezione
2)
@
Tasto
di
registrazione
(RECORD)
(Sezione
2)
Manopola
di
controllo
BIAS
FINE
NORMAL/CrOz
Interruttore
del
timer
(TIMER)
Presa
PHONES
@)
Interruttore
PHONES
@
Selettore
DOLBY
B-C
NR
(Sezione
1)
@)
Tasto
di
arresto
(STOP)
(Sezione
1)
Tasto
di
pausa
(PAUSE)
(Sezione
1)
@)
Selettore
del
modo
di
inversamento
(REVERSE
MODE)
(Sezione
1)
Interruttore
(MONITOR)
@)
Tasto
di
espulsione
(EJECT)
(Sezione
1)
Tasto
di
ripristino
(COUNTER
RESET)
Interruttore
di
omissione
delle
parti
non
registrate
(BLANK
SKIP)
Interruttore
di
ingresso
(INPUT)
@)
Tasto
di
duplicazione
(DUBBING)
@
Tasto
di
espulsione
(EJECT)
(Sezione
2)
@)
Comando
del
livello
di
registrazione
(REC
LEVEL)
Selettore
DOLBY
B-C
NR
(Sezione
2)
®
Tasto
di
arresto
(STOP)
(Sezione
2)
Tasto
di
pausa
(PAUSE)
(Sezione
2)
@
Tasto
di
registrazione
muta
(REC
MUTE)
(Sezione
2)

CONNECTIONS
brig.
2]
LINE
OUTI/PLAY
1,
2
jacks
These
are
the
jacks
through
which
the
playback
sound
is
conducted.
Use
the
stereo
pin
cords
to
connect
them
to
the
TAPE
PLAY
(or
LINE
IN,
AUX
IN)
jacks
on
the
amplifier
(or
receiver).
LINE
IN/REC
jacks
These
are
the
jacks
that
feed
in
the
sound
from
the
sound
source
(tuner,
stereo
amplifier,
etc.)
which
you
want
to
record.
Use
the
stereo
pin
cords
to
connect
them
to
the
TAPE
REC
(or
LINE
OUT)
jacks
on
the
sound
source
which
you
want
to
record.
[Fig.
2],
[Abb.
2]
—
Amplifier
LINE
OUTREC
LINE
IN/PLAY
UNE
OUTIREC
LINE
IN/PLAY
9OPODNOD
CDI/DAT
Jacks
When
CDIDAT
players
with
two
types
of
outputs
are
connected,
if
the
CD/DAT
output
is
connected
directly
to
the
CD/DAT
input
terminal,
even
higher
sound
quality
will
be
obtained
because
the
amplifier
is
not
passed
in
recording.
CD,
DAT
etc.
AD-WX909
ANSCHLUSSE
abn.
2)
Direktausgangs-/Wiedergabebuchsen
(LINE
OUT/PLAY)
Hierbei
handelt
es
sich
um
die
Buchsen,
uber
die die
Klangwiedergabe
erfolgt.
Die
Stereosteckerkabel
ver-
wenden,
um
diese
Buchsen
mit
den
Bandwieder-
gabebuchsen
(TAPE
PLAY)
foder
Direkt-
bzw.
Reserve-
eingangsbuchsen
(LINE
IN,
AUX
IN)]
am
Verstarker
(oder
Receiver)
zu
verbinden
Direkteingangs-/Aufnahmebuchsen
(LINE
IN/REC)
;
Hierbei
handelt
es
sich
um
die
Buchsen,
Uber
die
der
Ton
der
zum
Aufzeichnen
vorgesehenen
Klangquelle
(Tuner,
Stereoverstarker
usw.)
zugeleitet
wird.
Die
Stereosteckerkabel
verwenden,
um
diese
Buchsen
mit
den
Bandaufnahmebuchsen
(TAPE
REC)
{oder
Direkt-
ausgangsbuchsen
(LINE
OUT)]
an
dem
zum
Auf-
zeichnen
vorgesehenen
Baustein
zu
verbinden.
CD/DAT-EingangsanschluB
Bei
Verwendung
eines
CD/DATSpielers
mit
zwei
Ausgangs-Arten
kann
eine
bessere
Klangqualitat
erhalten
werden,
wenn
der
CD/DATAusgang
direkt
an
den
CD/DAT-EingangsanschluB
angeschlossen
wird,
weil
das
Signal
bei
der
Aufnahme
dann
nicht
durch
den
Verstarker
gefthrt
wird.

BRANCHEMENTS
brig.
2)
Prises
de
sortie
de
ligne/lecture
(LINE
OUT/PLAY)
C’est
par
ces
prises
que
ie
son
reproduit
passe.
Se
ser-
vir
de
cordons
a
broche
stéréo
pour
les
relier
aux
prises
de
lecture
de
bande
(TAPE
PLAY)
ou
d’entrée
de
ligne
(LINE
IN),
entrée
auxiliaire
(AUX
IN)
sur
l'amplificateur
(ou
le
récepteur).
Prises
d’entrée
de
ligne/enregistrement
(LINE
IN/REC)
Ce
sont
les
prises
qui
alimentent
le
son
provenant
de
la
source
acoustique
(tuner,
amplificateur
stéréo,
etc.)
que
l'on
désire
enregistrer.
Se
servir
de
cordons
a
broche
stéréo
pour
les
relier
aux
prises
d’enregistre-
ment
de
bande
(TAPE
REC)
ou
de
sortie
de
ligne
(LINE
_OUT)
a
la
source
sonore
que
l'on
désire
enregistrer.
Prises
d’entree
CD/DAT
Lorsque
des
lecteurs
CD/DAT
avec
deux
types
de
sorties
sont
connectés,
si
la
sortie
CD/DAT
est
connectée
directement
4
la
borne
d’entrée
est
CD/DAT
une
meilleure
qualités
sonore
obtenue
car
Vamplificateur
nest
pas
utilisé
pour
l’enregistrement.
CONEXIONES
brig.
2)
Tomas
de
salida
de
linea/reproduccién
(LINE
OUT/PLAY)
Estas
son
las
Tomas
a
través
de
las
cuales
el
sonido
de
reproduccion
es
conducido.
Conecte
las
puntas
ter-
minales
de
los
cordones
para
estéreo
en
la
posicion
de
reproduccion
de
cinta
(TAPE
PLAY)
(O
LINE
IN,
AUX
IN)
del
amplificador
(o
receptor).
Tomas
de
entrada
de
linea/grabacion
(LINE
IN/REC)
Por
estas
Tomas
es
introducido
el
sonido
proveniente
del
aparato
del
cual
usted
quiere
grabar
(sintonizador,
amplificador
estéreo,
etc.).
Conecte
las
terminales
de
los
cordones
en
la
posicion
de
grabacion
de
cinta
(TAPE
REC)
(0
LINE
OUT)
de
ta
fuente
de
sonido.
Tomas
de
Salida
CD/DAT
Cuando
se
conectan
lectores
de
disco
compacto
con
dos
tipos
de
salidas,
si
la
salida
del
lector
de
disco
compacto
esta
directamente
conectada
al
tomas
de
salida
CD/DAT
podra
conseguirse
una
calidad
de
soni-
do
mas
alta
porque
las
sefiales
no
pasan
por
el
am-
plificador
durante
la
grabacién.
COLLEGAMENTI
EFig.
2
Prese
d’uscita/ascolt
(LINE
OUT/PLAY)
Sono
le
prese
attraverso
le
quali
viene
erogato
il
suono
deill'ascolto.
Usare
i
cavi
a
spina
stereo
per
collegarle
alle
prese
di
ascolto
del
nastro
(TAPE
PLAY)
(0
ingresso
(LINE
IN),
ingresso
ausiliario
(AUX
IN))
dell’'amplificatore
(o
ricevitore).
Prese
di
d’ingresso/registrazione
(LINE
IN/REC)
Sono
le
prese
che
introducono
il
suono
dalla
fonte
sonora
(sintonizzatore,
amplificatore
stereo
ecc.)
che
si
desidera
registrare.
Usare
i
cavi
a
spina
stereo
per
col-
legarle
alle
prese
di
registrazione
del
nastro
(TAPE
REC)
(oppure
line
di
uscita
(LINE
OUT))
della
fonte
sonora
che
si
intende
registrare.
Prese
di
Ingresso
CD/DAT
Quando
verigono
collegati
a
questo
apprecchio
dei
giradischi
CD/DAT
con
dur
tipi
di
uscite,
é
possibile
otte-
nere
un
suono
di
qualita
ancora
superiore
se
si
procede
a
collegare
direttamente
l’uscita
del
CD/DAT
ai
terminali
di
ingresso
CD/DAT
poiché
in
tal
modo
si
evita
di
far
passare
il
segnale
sonoro
da
registrare
attraverso
l’am-
plificatore.

[Fig.
3],
[Abb.
3]
POWER
SUPPLY
Plug
the
AC
cord
that
extends
from
the
rear
panel
into
an
AC
household
outlet,
and
power
will
be
supplied
to
the
deck
when
you
press
the
POWER
button.
You
can
switch
the
power
off
by
releasing
the
same
button.
K
MODEL
ATTENTION:
The
K
model
(for
U.K.)
is
supplied
without
a
mains
plug
fitted.
See
IMPORTANT
on
rear
page
for
details
of
the
cord
wiring
instructions.
INSERTING
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Press
the
EJECT
button
to
open
the
cassette
holder.
2)
Insert
the
cassette
with
the
exposed
section
of
the
tape
pointing
downwards.
The
label
of
the
side
desired
for
play
should
be
visible
to
the
user.
Full
automatic
stop
When
the
tape
reaches
its
end
in
any
mode
of
play
(playback,
recording,
rewind
or
fast
forward),
the
auto-
matic
stop
mechanism
disengages
the
drive
mecha-
nism
and
returns
all
controls
to
neutral.
Auto
Tape
Selector
This
deck
employs
an
Auto
Tape
Selector
which
auto-
matically
detects
the
type
of
tape
being
used
and
sets
the
required
parameters.
SPANNUNGSVERSORGUNG
Das
Netzkabel,
das
sich
an
der
Geratertickwand
befin-
det,
an
eine
Netzsteckdose
anschlieBen.
Durch
Dricken
der
POWER-Taste
wird
das
Gerat
ein-
und
durch
erneu-
tes
Driicken
wieder
ausgeschaltet.
EINLEGEN
DER
KASSETTE
[Abb.
3]
1)
Dis
Auswurftaste
(EJECT)
driicken,
so
daB
sich
das
Kassettenfach
6offnet.
2)
Die
Kassette
mit
der
Bandéffnung
nach
unten
und
mit
der
Seite,
die
wiedergegeben
werden
soll,
nach
vorne
einlegen.
Vollautomatischer
Stop
Bei
Erreichen
des
Bandendes
in
jeder
Betriebsart
(Wie-
dergabe,
Aufnahme,
Rickspulen
und
Schnellvorlauf)
wird
der
Antriebsmechanismus
durch
die
automatische
Stopeinrichtung
ausgekuppelt
und
alle
Bedienungsele-
mente
werden
ausgerastet.
Auto-Bandsortenwahler
Dieses
Gerat
besitzt
einen
Auto-Bandsortenwahler,
der
die
verwendete
Bandsorte
selbsttatig
erkennt
und
die
ndtigen
Einstellungen
vornimmt.

ALIMENTATION
Brancher
Je
cordon
d’alimentation
qui
sort
a
Varriére
de
l'appareil
dans
une
prise
murale
et
le
magnétophone
a
cassette
sera
alimenté
par
|l’action
de
la
touche
di’ali-
mentation
(POWER).
Pour
placer
|’appareil
hors
circuit,
libérer
la
méme
touche.
MISE
EN
PLACE
DES
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Appuyer
sur
la
touche
d’éjection
(EJECT)
afin
d’ouvrir
le
réceptacle
de
cassette
de
l’appareil.
2)
Introduire
la
cassette,
la
section
de
bande
visible
dirigée
vers
le
bas.
L’utilisateur
doit
pouvoir
aperce-
voir
l’étiquette
du
cété
a
utiliser.
Arrét
entiérement
automatique
Lorsque
l’extrémité
de
la
bande
est
atteinte
dans
tous
les
modes
de
défilement
(lecture,
enregistrement,
rebo-
binage
ou
avance
rapide),
le
mécanisme
d’arrét
auto-
matique
libére
le
mécanisme
d’entrainement
et
raméne
toutes
les
commandes
au
point
mort.
Sélecteur
de
bande
automatique
Cette
platine
comprend
un
sélecteur
de
bande
automa-
tique
qui
détecte
automatiquement
le
type
de
bande
utilisée
et
régle
les
paramétres
requis.
ALIMENTACION
Cuando
conecte
cables
de
alimentacion
(CA),
le
roga-
mos
consulte
la
seccién
del
manual
de
instrucciones
del
amplificador
sobre
las
conexiones
que
se
necesi-
tan.
Se
alimentara
energia
a
la
platina
al
oprimir
el
boton
de
alimentaci6n
(POWER).
Para
apagarla,
oprimir
de
nuevo
este
boton.
CARGA
DE
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Pulse
fa
bot6én
de
expulsién
(EJECT)
para
abrir
el
compartimiento
del
casete.
2)
Cargue
la
casete
con
!a
seccién
en
que
queda
ex-
puesta
la
cinta
hacia
abajo.
La
etiqueta
del
lado
que
desea
reproducir
debe
ser
visible
desde
el
frente.
Parada
totalmente
automatica
Cuando
se
acaba
la
cinta
en
cualquier
modalidad
(reproducci6n,
grabacién,
avance
rapido
o
rebobinado),
el
mecanismo
de
parada
totalmente
automatica
desac-
tiva
el
mecanismo
de
transporte
y
reestablece
todos
los
mandos
y
controles
en
punto
muerto.
Selector
automatico
de
cinta
Esta
platina
emplea
un
selector
automatico
de
cinta
que
detecta
automaticamente
el
tipo
de
cinta
que
se
esta
utilizando
y
regula
los
parametros
requeridos.
ALIMENTAZIONE
Per
collegare
il
cavo
di
corrente,
vedere
ja
sezione
collegamenti
del
manuale
dell’amplificatore,
se
necessario.
Verra
erogata
corrente
al
registratore
premendo
I’interruttore
di
corrente
(POWER).
Sbloc-
cando
il
medesimo
interruttore
si
toglie
invece
corrente.
INSERIMENTO
DELLA
CASSETTA
[Fig.
3]
1)
Premere
il
tasto
d’espulione
(EJECT)
per
aprire
lo
vano
cassetta
dell’apparecchio.
2)
Inserire
la
cassetta
con
la
parte
esposta
del
nastro
rivolta
in
basso.
L’etichetta
del
lato
che
si
desidera
ascolitare
deve
essere
visibile.
Arresto
completamente
automatico
Quando
il
nastro
giunge
in
qualsiasi
modo
(avanzamen-
to
veloce,
riproduzione,
registrazione)
alla
sua
fine,
il
si-
stema
automatico
di
arresto
blocca
il
motore
e
riporta
i
pulsanti
in
posizione
neutrale.
Selettore
automatico
del
nastro
Questo
registratore
é
prowisto
di
un
selettore
automa-
tico
del
nastro
che
rivela
automaticamente
il
tipo
di
na-
stro
in
uso
e
imposta
i
parametri
richiesti.

[Fig.
4]
[Abb.
4]
LISTENING
TO
A
TAPE
[Fig.
4]
@
Insert
the
cassette.
@
Set
the
DOLBY
NR
B-C
switch.
@
Position
the
REVERSE
MODE
selector
to
the
de-
sired
position.
(Deck
[1])
(See
page
14)
@
Continuous
playback:
c
position
e@
Reverse
playback:
=
position
@
Normal
playback:
==
position
@
Press
the
play
button
(p/FWD)
or
the
reverse
play
(Deck
[4])
button
(</REV).
@
To
play
side
B
(or
reverse
side)
of
the
tape,
press
the
reverse
play
(Deck
[1
])
button
(«/REV).
@®
Adjust
the
volume
with
the
volume
control
on
the
connected
amplifier.
e
When
playing
back
on
DECK
1,
set
the
amplifier
func-
tion
to
TAPE
1,
and
when
playing
back
on
DECK
2,
set
to
TAPE
2.
WIEDERGABE
[Abb.
4}
@
Legen
Sie
die
Kassette
ein.
()
Den
DOLBY
B-C-Schalter
entsprechend
der
einge-
legten
Kassette
einstellen.
(@)
Den
Reverse-Betriebsartschalter
(REVERSE
MODE)
nach
Wunsch
einstellen
(Deck
[1])
(siehe
Seite
14).
@
Kontinuierliche
Wiedergabe: C)
Position
e@
Reverse-Wiedergabe:
=>
Position
@
Normalwiedergabe:
—
Position
@
Die
Wiedergabe-Taste
(®/FWD)
oder
die
Reverse-
Wiedergabe-Taste
(</REV)
(Deck
[1
])
driicken.
e@
Zur
Wiedergabe
der
Seite
B
(der
Riickwartsseite)
der
Kassette
die
Reverse-Wiedergabe-laste
(</
REV)
(Deck
[1)).
®
Mit
dem
Lautstarkeregler
des
angeschlossenen
Ver-
starkers
die
Lautstarke
einstellen.
e
Fir
Wiedergabe
von
DECK
1
den
Funktion-
swahlschalter
des
Verstarkers
auf
TAPE
1
und
fur
Wiedergabe
von
DECK
2
auf
TAPE
2
stellen.

ECOUTE
D’UNE
BANDE
FFig.
4]
@
Mettre
ta
cassette
en
place.
@
Régler
le
sélecteur
DOLBY
B-C
NR
@
Régler
le
sélecteur
REVERSE
MODE
4
Ia
position
souhaitée.
(Platine
[])
(Voir
en
page
15.)
@
Lecture
continue:
Position
@
Lecture
inverse:
Position
=D
@
Lecture
normale:
Position
=>
@)
Appuyer
sur
la
touche
lecture
(®/FWD)
ou
ta
touche
lecture
inverse
(</REV)
(Platine
[1
])
lecture
inverse).
©
Pour
écouter
le
cété
B
(cété
inverse)
de
la
bande,
appuyer
sur
la
touche
lecture
inverse
(«/REV).
(Platine
[4})
©)
Régler
le
volume
sonore
a
l’aide
de
la
commande
de
volume
de
l’amplificateur
raccordé.
e
_Lors
de
la
lecture
sur
la
PLATINE
1,
régler
la
fonction
de
I’'amplificateur
sur
TAPE
1
et
lors
de
la
lecture
sur
PLATINE
2,
la
régler
sur
TAPE
2.
ESCUCHA
DE
CINTAS
[Fig.
4]
@
Cargue
ia
casete.
@
Establezca
la
posicién
del
selector
de
reduccioén
de
ruidos
Dolby
(DOLBY
NR
B-C).
@
Ponga
el
selector
de
la
modalidad
de
inversion
(RE-
VERSE
MODE)
en
Ia
posicion
deseada
(Platina
[1))
(vea
la
pagina
16).
@
Reproduccién
continua:
Posicién
“ec”
@
Reproducci6n
con
inversién:
Posicién
“
=>”
@
Reproduccién
normal:
Posicién
“==”
@
Oprima
el
botén
de
reproduccion
(m>/FWD)
o
el
de
reproduccién
inversa
(</REV)
(Platina
[7)).
@
Para
reproducir
el
lado
B
(i.e,
el
contrario)
de
la
cinta,
oprima
el
bot6én
de
reproduccion
inversa
(<@/REV).
(Platina
[4
])
©
Regule
el
volumen
con
el
mando
de
volumen
del
amplificador.
¢
Cuando
se
reproduce
una
cinta
en
la
platina
1,
ponga
el
selector
de
funcién
del
amplificador
en
"TAPE
1"
y
cuando
se
reproduzca
en
la
platina
2,
en
la
posicion
"TAPE
2”.
ASCOLTO
DI
UN
NASTRO
IFig.
4)
@
Inserire
un
nastro
a
cassetta.
@
Regolare
il
selettore
del
Dolby
(DOLBY
NR
B-C).
@
Regolare
il
selettore
del
modo
di
inversamento
(RE-
VERSE
MODE)
sulla
posizione
desiderata
(sezione
[1])
(vedi
pagina
16).
@
Riproduzione
continua:
posizionec)
@
Riproduzione
con
inversamento:
posizione
=D
@
Riproduzione
normale:
posizione
==
@
Premere
if
tasto
di
riproduzione
o
di
riproduzione
all’indietro
(B/FWD
0
<#/REV)
(sezione
[1]).
@
Per
riprodurre
il
tato
B
(il
lato
inverso),
premere
il
tasto_di
riproduzione
all’indietro
(«/REV).
(sezi-
one
[1]).
©)
Regolare
il
livello
del
volume
con
V'apposito
coman-
do
dell’amplificatore
collegato.
e
Per
la
riproduzione
sul
DECK
1
disporre
la
funzione
dell'amplificatore
sulla
posizione
TAPE
1,
mentre
per
la
riproduzione
sul
DECK
2,
disporre
la
funzione
sulla
posizione
TAPE
2.
11

[Fig.
5],
[Abb.
5]
12
RECORDING
Fig.
5}
@
Insert
the
cassette.
@
Set the
INPUT
switch
position.
@
Set
the
DOLBY
B-C
NR
switch
to
the
desired
po-
sition.
@)
Set
the
MONITOR
switch
to
SOURCE.
©®
Ajust
the
recording
level
with
REC
LEVEL
knob.
©
Match
the
deck
[2]
NORMAL/CrO2
BIAS
FINE
ad-
justment
knob
setting
to
that
of
the
tape
to
be
recorded.
@
Press
and
hold
the
RECORD
button
then
press
the
play
button
(e&).
(The
RECORD
indicator
lights
up.)
*
To
make
sure
the
recorded
sound
is
not
distorted,
compare
the
recorded
sound
with
the
sound
source
from
time
to
time
by
setting
the
monitor
switch
to
TAPE.
Fine
adjustment
of
the
recording
level
will
produce
a
good
recording
with
a
fine
S/N
ratio.
SETTING
OF
RECORD
LEVELS
An
important
factor
in
recording
on
a
cassette
deck
is
to
realize
the
characteristics
of
the
tape
in
use,
and
raise
record
levels
as
much
as
is
possible
without
run-
ning
into
distortion.
Tape
characteristics
differ
to
a
certain
extent
even
wi-
thin
the
same
general
tape
type,
depending
on
the
respective
brand
and
configuration.
However,
as
a
general
guideline,
setting
record
levets
so
that
the
peak
level
meters’
+3
dB
indicator
lights
up
occasionally
should
result
in
recordings
with
high
signal-to-noise
ra-
tio
and
little
distortion.
The
REC
LEVEL
controls
can
also
be
used
to
slowly
fade
in
or
fade
out
a
recording.
AUFNAHME
[Abb.
5]
@
Legen
Sie
die
Kassette
ein.
@
Den
Eingangs-Schalter
einstellen.
@)
Den
Dolby-B/C-Rauschunterdrtickung-Schalter
(DOL-
BY
B-C
NR)
in
die
gewlinschte
Stellung
bringen.
@)
Die
Mithérkontroll-Schalter
(MONITOR)
auf
SOURCE
stellen.
©)
Den
Aufnahmepegel
mit
dem
REC
LEVEL-Regler
einstellen.
©
Den
BIAS
FINE-Refler
fir
Normal/CrOz
von
Deck
[2]
entsprechend
der
Kassette
fir
Aufnahme
einstellen.
@
Die
RECORD‘aste
gedrtickt
haiten
und
gleichzeitig
die
Wiedergabe‘aste
(p>)
driicken.
(Die
Aufnahme-
Anzeige
(RECORD)
leuchtet
auf.)
*
Den
Aufnahmeton
durch
Ejinstellung
des
Band-
mith6érschalters
auf
TAPE
ab
und
zu
mit
dem
Ton
der
Programmaquelle
vergleichen,
um
sicherzustellen,
daB
der
Aufnahmeton
nicht
verzerrt
ist.
Durch
Justie-
ren
des
Aufnahmepegels
kann
eine
gute
Aufzeich-
nung
mit
hohem
Signal-Rauschabstand
erzielt
werden.
EINSTELLUNG
DES
AUFNAHMEPEGELS
Bei
der
Aufnahme
auf
einem
Kassettendeck
ist
es
sehr
wichtig,
die
Eigenschaften
des
verwendeten
Bandes
zu
erkennen
und den
Aufnahmepegel
so
hoch
einzustellen,
als
mdglich
ist,
ohne
ibermaBige
Verzerrungen
hervor-
zurufen.
Selbst
innerhalb
des
gleichen
Bandtyps
sind
gewisse
Unterschiede
in
den
Bandeigenschaften
je
nach
Fabri-
kat
und
Ausfuhrung
vorhanden.
Als
allgemeine
Richtli-
nie
sollte
der
Aufnahmepegel
etwa
so
eingestelit
werden,
daB
die
+3
dB-Anzeige
des
Programmspitzen-
Messer
ab
und
zu
aufleuchten.
Dadurch
wird
ein
hoher
Gerauschspannungsabstand
bei
geringen
Verzerrun-
gen
erreicht.
Die
Aufnahme-Pegelregler
(REC
LEVEL)
kénnen
auch
dazu
verwendet
werden,
eine
Aufnahme
langsam
ein
oder
auszublenden.

ENREGISTREMENT
[Fig.
5]
@
Mettre
la
cassette
en
place.
@
Sélectionner
la
position
du
compteur
d’entrée
de
platine.
@
Régler
le
sélecteur
de
réducteur
de
bruit
Dolby
(DOL-
BY
NR
B-C)
sur
la
position
désirée.
@
Mettre
la
commutateur
de
contréle
(MONITOR)
sur
SOURCE.
@®
Ajuster
le
niveau
d’enregistrement
avec
ie
bouton
REC
LEVEL.
©
Fiare
correspondre
la
position
du
bouton
de
réglage
fin
de
la
polarisation
(BIAS TINE)
normal/CrO2
de
la
platine
[2]
avec
celle
de
la
bande
a
enregistrer.
@
Maintenir
enfoncée
la
touche
denregistrement
(RECORD)
puis
presser
la
touche
de
lecture
(p>).
(Lindicateur
d’enregistrement
(RECORD)
s’allume.)
*
Pour
vous
assurer
de
la
qualité
de
l’enregistrement,
comparer
de
temps
a
autre
le
son
enregistré
avec
la
source
sonore
en
amenant
|’interrupteur
de
contréle
en
position
magnétophone
(TAPE).
Le
réglage
fin
du
niveau
d’enregistrement
permet
d’obtenir
un
excel-
lent
rapport
signal/bruilt.
REGLAGE
DES
NIVEAUX
D’ENREGISTREMENT
Un
facteur
important
de
l'enregistrement
sur
une
platine
a
cassettes
est
de
réaliser
les
caractéristiques
de
la
bande
utilisée,
et
d’élever
les
niveaux
d’enregistrement
autant
que
possible
sans
provoquer
de
distorsion.
Les
caractéristiques
de
la
bande
différent
dans
une
certaine
mesure
méme
dans
le
méme
type
général
de
bande,
selon
la
marque
et
la
configuration.
Cependant,
en
gé-
néral,
un
réglage
des
niveaux
d'enregistrement
de
sorte
que
le
indicateur
de
créte
du
programme
de
+3
dB
s’al-
lument
occasionnellement
donnera
des
enregistre-
ments
ayant
un
rapport
signal/bruit
élevé
et
peu
de
dis-
torsion.
Les
commandes
de
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL)
peuvent
également
étre
utilisées
pour
accen-
tuer
ou
atténuer
progressivement
un
enregistrement.
GRABACION
[Fig.
5]
@
Cargue
la
casete.
@
Seleccione
la
posicién
del
interruptor
de
entrada.
@
Coloque
el
selector
de
Dolby
B-C
(DOLBY
B-C
NR)
en
la
posicién
deseada.
@
Poner
el
interruptor
de
MONITOR
en
la
posicién
de
la
fuente
(SOURCE).
©
Ajuste
el
nivel
de
grabacién
con
el
botén
REC
LEVEL.
©
Adapte
la
posicién
del
mando
de
ajuste
preciso
de
polarizacién
para
cintas
normales/CrQ2
de
la
plati-
na
[2]
al
tipo
de
cinta
que
se va
a
grabar.
@
Oprima
el
botén.de
grabacién
(RECORD)
y
el
de
reproduccién
(pm).
(El
indicador
de
grabacidn-
RECORD:
se
encendera.)
*
Para
asegurarse
de
que
el
sonido
grabado
no
se
dis-
torsiona,
compare
el
sonido
grabado
con
el
sonido
de
la
fuente
de
tiempo
en
tiempo
poniendo
el
selec-
tor
del
monitor
en
la
posicién
TAPE.
La
regulacién
correcta
del
nivel
de
grabacién
producira
una
graba-
ci6én
excelente
con
una
buena
relacion
sefial-ruido.
AJUSTE
DE
LOS
NIVELES
DE
GRABACION
Un
factor
importante
en
la
grabacion
con
un
tocacintas
es
de
comprender
las
caracteristicas
de
la
cinta
en
uso
y
elevar
los
niveles
de
grabacién
tanto
como
se
pueda
sin
llegar
a
distorsion.
Las
caracteristicas
de
las
cintas
difieren
en
un
cierto
rango
aun
dentro
del
mismo
tipo
general
de
cinta,
de-
pendiendo
de
las
respectivas
marcas
y
configura-
ciones.
Sin
embargo,
como
pauta
general,
ajustar
los
ni-
veles
de
grabacion
de
manera
que
el
indicador
de
+3
dB
de
los
medidores
de
programa
de
pico
se
enciendan,
ocacionalmente
resutara
en
una
grabacion
con una
alta
relaciOn
senal
a
ruido
y
poca
distorsién.
Los
controles
de!
nivel
de
grabacion
(REC
LEVEL)
pueden
también
ser
usados
para
aclarar
o
desvanecer
lentamente
una
grabaci6n.
REGISTRAZIONE
[Fig.
5}
@)
Inserire
il
nastro
a
cassetta.
@
Regolare
il
selettore
di
ingresso.
@
Porre
il
selettore
del
Dolby
(DOLBY
B-C
NR)
alla
posizione
desiderata.
@)
Posizionare
il
interruttore
di
MONITOR
su
SOURCE.
©)
Regolare
il
livello
di
registrazione
per
mezzo
della
manopola
REC
LEVEL.
©
Regolare
il
comando
di
regolazione
precisa
della
polarizzazione
(BIAS
FINE)
Normal/CrO2
della
sezi-
one
[2]
in
corrispondenza
de
tipo
di
nastro
su
cui
si
registra.
@
Premere
il
tasto
di
registrazione
(REC),
mantenerlo
premuto
e
premere
il
tasto
di
riproduzione
(pm).
(Lin-
dicatore
RECORD
siillumina).
*
Per
accertarsi
che
il
suono
non
sia
distorto
confron-
tare
il
suono
registrato
con
quello
originale
di
tanto
in
tanto
ponendo
il
comando
di
controllo
alla
posizi-
one
TAPE.
La
regolazione
fine
del
livello
di
registrazi-
one
fornira
unottima
registrazione
con
un
eccellente
rapporto
S/N.
IMPOSTAZIONE
DEI
LIVELLI
DI
REGISTRAZIONE
E
estremamente
importante,
nella
registrazione
con
un
registratore
a
cassette,
tenere
presente
le
caratte-
ristiche
del
nastro
in
uso
e
aumentare
il
piu
possibile
i
li-
velli
di
registrazione
senza
causare
destorsione.
Le
caratteristiche
dei
nastri
differiscono
anche
fra
anstri
di
identica
realizzazione
secondo
le
rispettive
marche
e
configurazione.
Turravia,
tenere
present
che
un’‘impostazione
dei
livelli
di
registrazione
con
la
quale
si
ha
un‘illuminazione
saltuaria
del
indicatore
di
+3
dB
dei
modulometri
crea
delle
registrazioni
con
elevato
rap-
porto
segnale/rumore
e
leggera
distorsione.
|
comandi
REC
LEVEL
possono
essere
inoltre
utilizzati
per
effettuare
operazioni
di
dissolvenza
d'ingresso
e
d’uscita
della
registrazione.
13

[Fig.
6],[Abb.
6]
REVERSE
|
NORMAL
DIRECTION
——
INDICATOR
—
x
(Ss)
<x
fea)
>
zt
—
ao
14
AUTO
REVERSE
OPERATIONS
(Deck
1)
When
one
side
of
the
tape
is
fully
wound,
the
tape
direction
is
automatically
reversed,
thereby
obviating
the
need
for
turning
over
and
re-loading
each
individual
tape.
This
eliminates
the
need
for
manual
tape
handl-
ing.
REVERSE
MODE
selector
[Fig.
6]
1.
Normal
(
=~)
Sound
is
played
back
for
the
duration
of
one
side
only,
on
either
the
forward
or
reverse
side.
2.
Reverse
(
=>)
The
sound
is
played
back
in
the
forward
direction.
At
the
end
of
the
magnetic
coating
on
the
tape,
the
tape
automatically
quick
reverses
and
changes
sides.
After
sound
is
played
back
on
the
reverse
side,
operation
stops
automatically
at
the
end
of
the
tape.
When
sound
is
played
back
from
the
reverse
side
(<4
direction),
operation
stops
automatically
at
the
end
of
the
tape.
3.
Continuous
(
Cc
)
The
tape
plays
continuously
(changing
from
one
side
to
the
next)
until
the
STOP
button
is
pressed.
Tape
direction
indicator
This
indicator
shows
the
tape
direction.
The
indicator
lights
to
clearly
show
which
direction
the
tape
is
runn-
ing.
AUTO
REVERSE-BETRIEB
(Deck
1)
Wenn
eine
Seite
des
Bandes
ganz
aufgespult
ist,
wird
die
Richtung
des
Bandlaufs
automatisch
umgekehrt,
womit
die
Notwendigkeit
entfallt,
jedes
einzelne
Band
von
Hand
umzudrehen
und
wieder
einzulegen.
Reverse-Betriebsart-Wahlischalter
(REVERSE
MODE)
[Abb.
6]
1.
Normal
(
=~)
Die
Wiedergabe
nur
einer
Seite,
entweder
der
Vor-
deroder
der
Rickseite,
erfolgt.
2.
Reverse
(
=>)
Die
Wiedergabe
erfolgt
in
Vorwartsrichtung.
Bei
Erreichen
des
Endes
des
magnetisch
beschichte-
ten
Bandes
erfolgt
eine
Schnell-Bandlaufrichtung-
Umkehrung.
Nach
Wiedergabe
der
Riickseite
stoppt
der
Betrieb
automatisch
am
Bandende.
Wenn
die
Wiedergabe
mit
der
Riickseite
(Richtung
<<)
startet,
stoppt
der
Betrieb
automatisch
am
Bandende.
3.
Kontinuierlich
(
c
)
Die
Wiedergabe
erfolgt
kontinuierlich
(abwech-
selnd
Vorder-
und
Rickseite),
bis
die
STOP-Taste
gedrickt
wird.
Bandlaufrichtung-Anzeige
Diese
Anzeige
markiert
die
Bandlaufrichtung.
Die
An-
zeige
leuchtet
entsprechend
der
Richtung,
in
der
das
Band
l|dauft.

FONCTIONNEMENT
DE
LINVERSION
AUTOMATIQUE
(Platine
1)
Lorsqu’un
cdété
d’une
cassette
est
complétement
enroulé,
le
sens
du
défilement
s’inverse
automatique-
ment
et
ceci
évite
donc
de
devoir
retirer
et
retourner
la
cassette.
Aucun
besoin,
par
conséquent,
de
manipuler
la
cassette
manuellement.
Sélecteur
de
mode
d’inversion
(REVERSE
MODE)
[Fig.
6]
1.
Normal
(
==
)
Le
son
n’est
reproduit
que
pendant
la
durée
d’un
cété,
soit
le
cdté
avant,
soit
le
céte
arriére.
2.
Inverse
(
=>)
Le
son
est
reproduit
dans
le
sens
avant.
A
la
fin
du
revétement
magnétique
de
la
bande,
le
sens
de
défilement
de
la
bande
est
automatiquement
et
rapidement
inversé
et
le
coté
de
la
bande
change.
Aprés
la
reproduction
du
son
du
cdté
inverse,
le
fonctionnement
s’arréte
automatiquement
a
la
fin
de
la
bande.
Lorsque
le
son
est
reproduit
du
cété
inverse
(sens
4),
le
fonctionnement
s’arréte
automatiquement
a
la
fin
de
la
bande.
3.
Continue
(
c
)
La
bande
est
reproduite
continuellement
(en
changeant
d’un
cété
a
l'autre)
jusqu’a
ce
que
la
touche
d’arrét
(STOP)
soit
enfoncée.
Temoin
de
sens
de
défilement
Ce
témoin
indique
le
sens
de
défilement
de
la
bande.
Le
témoin
s’allume
pour
indiquer
avec
précision
le
sens
du
défilement.
OPERACIONES
DE
INVERSION
AUTOMATICA
(Platina
1)
Cuando
la
cinta
se
bobina
completamente,
se
invierte
automaticamente
la
direccién
de
la
cinta
eliminando
de
este
modo
la
necesidad
de
parar
y
cambiar
la
posi-
cidn
de
la
casete.
Por
lo
tanto,
es
innecesario
manipu-
lar
manuaimente
la
cinta.
Selector
de
la
modalidad
de
inversion
(REVERSE
MODE)
[Fig.
6]
1.
Normal
(
=)
El
sonido
se
reproduce
solamente
en
un
lado
de
la
cinta,
ya
sea
el
frontal
o
el
opuesto.
2.
Inversion
(
=>)
El
sonido
se
reproduce
en
el
sentido
normal.
Al
final
de
la
capa
magnética
de
la
cinta,
la
cinta
invierte
su
sentido
rapidamente
y
cambia
el
lado.
Después
de
que
se
ha
reproducido
el
lado
opuesto,
el
funcionamiento
se
detiene
automatica-
mente
al
final
de
Ja
cinta.
Cuando
se
reproduce
el
lado
inverso
(direccion
4,
la
cinta
se
para
automaticamente
al
terminarse.
3.
Continua
(
c>)
La
cinta
se
reproduce
continuamente
(cambiando
desde
un
lado
al
siguiente)
hasta
que
se
oprime
el
bot6én
de
parada
(STOP).
Indicador
de
direccion
de
la
cinta
Este
indicador
muestra
el
sentido
de
avance
de
Ia
cin-
ta.
El
indicador
se
enciende
indicando
claramente
en
qué
sentido
esta
avanzando
la
cinta.
FUNZIONE
DI
INVERSAMENTO
AUTOMATICO
(Sezione
1)
Quando
i!
nastro
si
é
awolto
del
tutto,
la
sua
direzione
di
scorrimento
si
rovescia
automaticamente
e
non
é
quindi
necessario
rigirare
e
introdurre
di
nuovo
la
cas-
setta.
Cid
evita
di
dover
maneggiare
la
cassetta.
Selettore
del
modo
di
inversamento
(REVERSE
MODE)
[Fig.
6]
1.
Normale
(
==)
li
suono
viene
riprodotto
solo
per
la
durata
di
una
solo
lato,
nella
direzione
in
avanti
o
indietro.
2.
Inversamento
(
=>)
il
suono
viene
riprodotto
nella
direzione
in
avanti.
Al
raggiungimento
della
parte
magnetica
del
nastro,
il
dispositivo
di
inversamento
veloce
inverte
la
dire-
zione
di
scorrimento.
Dopo
la
riproduzione
del
lato
inverso
del
nastro,
ossia
al
raggiungimento
della
fine
del
nastro,
il
funzionamento
viene
automatica-
mente
interrotto.
Se
la
riproduzione
si
inizia
del
lato
inverso
(dire-
zione
4),
il
funzionamento
dell’'apparecchio
viene
interrotto
alla
fine
di
questo
lato.
3.
Continuo
(
c>)
Il
nastro
viene
riprodotto
in
continuazione,
passado
da
un
lato
all’altro,
fino
a
quando
si
preme
il
tasto
di
arresto
(STOP).
Indicatore
della
direzione
di
scorrimento
del
nastro
L’indicatore
segnala
la
direzione
di
scorrimento
del
na-
stro
e
si
accende
per
segnalare
in
modo
chiaro
in
quale
direzione
il
nastro
avanza.
15

16
Precautions
This
unit
uses
a
light
sensor
to
detect
the
amount
of
surface
reflection
on
the
tape’s
magnetic
coating
and
the
leader
tape.
Detection
of
the
leader
tape
operates
the
quick
reverse
function.
To
ensure
reliable
opera-
tion,
avoid
using
the
following
types
of
tapes.
e@
Crumpied
tapes
Using
a
badly
crumpled
tape
can
cause
irregular
operation, especially
on
the
damaged
portions.
Try
to
avoid
using
tapes
in
this
condition.
e
Dark-colored
leader
tapes
If
the
leader
portion
of
a
tape
has
a
dark
color
in-
stead
of
being
transparent,
the
quick
reverse
func-
tion
does
not
work
and
the
tape
only
reverses
after
it
is
fully
rewound.
This
is
because
the
leader
por-
tion
of
the
tape
cannot
be
detected.
@
Operating
when
directly
exposed
to
sunlight.
@
Strong
light
interferes
with
the
operation
of
the
op-
tical
sensor.
@
When
strong
light
cannot
be
avoided,
set
the
REVERSE
MODE
switch
to
“==”
(One
direction
mode).
@
If
playback
starts
close
to
the
end
of
the
non-coated
portion
of
the
tape
(approximately
the
last
30
seconds
of
the
tape),
the
end
of
the
recorded
tape
may
not
be
detected.
Therefore,
the
tape
will
be
completely
wound
onto
the
takeup
spool,
then
it
will
be
automatically
reversed.
VorsichtsmaBnahmen
Dieses
Gerat
ist
mit
einem
Lichtsensor
ausgestattet,
der
die
Oberflachen-Reflektion
vom
magnetbeschichte-
ten
Band
bzw.
vom
Vorspannband
erfaBt.
Bei
Erfassung
des
Vorspannbandes
wird
die
Schnellreverse-Funktion
aktiviert.
Um
zuverlassigen
Betrieb
zu
gewahrleisten,
soll-
te
man
die
folgenden
Bander
nicht
verwenden.
@
Zerknitterte
Bander
Die
Verwendung
eines
Bandes
mit
erheblichen
Knit-
terstellen
kann
zu
unregelmaBigem
Betrieb
fiihren,
insbesondere
an
den
beschadigten
Bandstellen.
Da-
her
sollte
man
die
Verwendung
solcher
Bander
méglichst
vermeiden.
|
e@
Dunkelfarbige
Vorspannbander
Wenn
das
Vorspannband
einer
Kassette
nicht
trans-
parent,
sondern
dunkelfarbig
ist,
arbeitet
die
Schneil-
reverse-Funktion
nicht
einwandfrei;
in
diesem
Falle
erfolgt
die
Umschaltung
der
Bandlaufrichtung
erst,
wenn
das
Ende
des
Vorspannbandes
erreicht
ist.
Der
Grund
dafiir
ist,
daB
das
Vorspannband
nicht
von
der
Detektorfunktion
erfaBt
werden
kann.
Betrieb
bei
direkter
Bestrahlung
mit
Sonnenlicht.
Starkes
Licht
stért
die
Funktion
des
optischen
Sen-
sors.
@
Wenn
starkes
Licht
nicht
vermieden
werden
kann,
den
REVERSE
MODE-Schatter
auf
“
===”
(Eine-Richt-
ung-Betriebsart)
stellen.
@
Falls
die
Wiedergabe
nahe
dem
unbeschicheten
Band
(etwa
die
letzten30Sekunden
des
Bandes)
be-
ginnt,
wird
das
Ende
des
bespielten
Bandes
even-
tuell
nicht
erkannt.
Dann
wird
das
Band
vollstandig
auf
die
Aufwickelspule
aufgespult
und
danach
die
Bandlaufrichtung
automatisch
gewechselt.

Precautions
Cet
appareil
utilise
un
détecteur
de
lumiére
afin
de
reconnaitre
la
partie
magnétisée
de
la
bande
de
ta
par-
tie
inerte
(amorce)
en
mesurant
Ia
différence
de
réflec-
tion
de
leurs
surfaces.
La
détection
de
l’amorce
déclen-
che
rapidement
le
mécanisme
d’inversion.
Afin
de
ne
pas
géner
le
dispositif
de
détection,
il
est
recommandé
de
ne
pas
utiliser
les
types
de
bande
suivants.
@
Bande
froissée
L’utilisation
d’une
bande
magnétique
froissée
peut
provoquer
l’irrégularité
du
fonctionnement
tout
par-
ticuliérement
sur
les
parties
endommageées.
Veiller
a
éviter
l'emploi
de
ce
type
de
bande.
e@
Bande
dont
l’amorce
est
de
couleur
sombre
Si
l’'amorce
de
bande
de
la
cassette
est
de
couleur
foncée,
au
lieu
d’étre
transparente,
le
dispositif
de
détection
ne
peut
pas
fonctionner
et
l'inversion
ne
s’effectue
qu’aprés
le
bobinage
complet.
Ceci
est
dd
au
fait
que
l’amorce
ne
peut
étre
détectée.
@
Appareil
exposé
directement
en
plein
soleil.
e
Une
lumiére
puissante
perturbe
le
fonctionnement
du
détecteur
optique.
@
Sil’on
ne
peut
pas
éviter
I’éclairage
puissant,
régler
le
sélecteur
REVERSE
MODE
sur
“==”
(mode
a
sens
unique).
@
Si
la
lecture
commence
prés
de
la
fin
d’une
partie
sans
revétement
de
la
bande
(environ
les30dernie-
res
secondes
d’une
bande),
il
arrive
que
l’appareil
ne
décéle
pas
la
fin
de
la
bande
enregistrée.
Par
consé-
quent,
la
bande
sera
complétement
enroulée
sur
la
bobine
réceptrice,
puis
elle
sera
automatiquement
inversée.
Precauciones
Esta
platina
emplea
un
fotosensor
para
detectar
el
reflejo
en
la
superficie
de
la
capa
magnética
y
guia
de
la
cinta.
La
deteccion
de
la
guia
activa
el
dispositivo
de
inversion
rapida.
Para
asegurar
un
funcionamiento
con-
fiable,
evite
utilizar
los
siguientos
tipos
de
cinta:
e
Cintas
arrugadas
El
uso
de
cintas
arrugadas
puede
causar
irregulari-
dades
de
funcionamiento,
especialmente
en
las
par-
tes
dafiadas.
Evite
usar
cintas
en
estas
condicio-
nes.
@
Cintas
con
guia
de
color
oscuro
Si
la
guia
de
la
cinta
es
de
color
oscuro
en
vez
de
transparente,
la
funcion
de
inversién
automatica
no
funcionara
y
la
cinta
avanzara
en
sentido
inverso
después
de
haberse
rebobinado.
Esto
ocurre
porque
la
guia
de
la
cinta
no
puede
ser
detectada.
@
Cuando
funciona
estando
expuesto
directamente
a
la
luz
del
sol.
@
Cuando
una
luz
intensa
interfiere
con
el
funciona-
miento
del
fotosensor.
@
Cuando
no
se
pueda
evitar
la
influencia
de
una
luz
intensa,
ponga
el
selector
de
la
modalidad
de
inver-
sion
(REVERSE
MODE)
en
ia
posicién
“==”
(moda-
lidad
de
direccién
unica).
@
Si
la
reproduccioén
comienza
cerca
del
final
de
la
parte
de
la
cinta
que
no
esta
recubierta
(aproxima-
damente
los
ultimos
30segundos
de
la
cinta),
pu-
diera
no
detectarse
el
final
de
la
cinta.
Por
lo
tanto,
la
cinta
se
rebobinara
completamente
en
el
carrete
receptor
y
se
invertira
automaticamente
la
direccién
de
reproduccion.
Precauzioni
Questa
unita
é
provwista
di
un
elemento
sensibile
alia
luce
che
rivela
Vintensita
dei
riflessi
della
superficie
sul
rivestimento
magnetico
del
nastro
e
della
porzione
di
fi-
ne
nastro.
La
rivelazione
della
sezione
di
fine
nastro
at-
tiva
la
funzione
di
inversamento
veloce.
Per
un
corretto
funzionamento
evitare
l’uso
del
sequente
tipo
di
nasttri:
e@
Nastri
raggrinziti
Nastri
raggrinziti
possono
causare
un
funzionamen-
to
irregolare
particolarmente
sulle
porzioni
danneg-
giate.
Evitare
limpiego
di
nastri
in
queste
condi-
zioni.
é
e@
Nastri
con
porzioni
iniziao/fine
nastro
di
colore
scuro
Se
questa
porzione
del
nastro
fosse
di
colore
scuro
anziché
essere
trasparente,
la
funzione
di
inversa-
mento
automatico
non
funzionera
ed
il
nastro
potra
essere
riavvolto
solamente
al
suo
completo
riavwvol-
gimento
poiché
la
sezione
di
inizio/fine
nastro
non
viene
rivelata.
e@
Esposto
direttamente
al
sole.
e@
La
luce
intensa
disturba
il
funzionamento
del
senso-
re
ottico.
@
Se
non
é
possibile
evitare
la
luce
intensa,
portare
il
selettore
del
modo
di
inversamento
(REVERSE
MO-
DE)
in
posizione
‘“
==”
(direzione
unica).
@
Se
la
riproduzione
inizia
vicino
alla
fine
della
parte
di
nastro
non
magnetico
(circa30secondi
dalla
fine),
é
possibile
che
la
fine
del
nastro
non
possa
essere
identificata.
Di
conseguenza,
il
nastro
verrebbe
av-
volto
completamente
sulla
bobina
ricevitrice,
dopo
di
che
la
direzione
di
scorrimento
verrebbe
automa-
ticamente
invertita.
17

[Fig.
7],[Abb.
7]
18
TAPE
DUBBING
Tape
dubbing
is
performed
from
deck
(1]
onto
deck
[2].
[Fig.
7]
@
Insert
the
cassette
for
playback
(already
recorded
cassette)
into
deck
[1]
@.
Insert
the
cassette
for
recording
into
deck
2]
@
Select
the
REVERSE
MODE
on
deck
(1).
@
Before
starting
to
dub,
check
the
tape
direction
on
deck
[1]
by
looking
at
the
tape
direction
indi-
cator.
@
Choose
the
Dolby
B,C
noise
reduction
switch
posi-
tion.
@
Deck
[1]:
Set
to
the
Dolby
noise
reduction
posi-
tion
of
the
prerecorded
tape.
®@
Deck
[2]:
Choose
the
Dolby
noise
reduction
position
desired
for
the
tape
to
be
recorded.
®
Set
the
recording
level
knob
to
the
center
[5]
“DUBBING
LEVEL’
mark
recording
level
position.
©
Match
the
deck
[4
nomal/CrOz
BIAS
FINE
ad-
justment
knob
setting
to
that
of
the
tape
to
be
recorded.
@
Press
the
DUBBING
buttons.
@
Normal
speed
dubbing:
Press
the
NORMAL
SPEED
button.
@
High
speed
dubbing:
Press
the
HIGH
SPEED
button.
UBERSPIELEN
Das
Uberspielen
von
einer
Kassette
auf
eine
andere
wird
von
Deck
[1]
auf
Deck
[2]
durchgefihrt.
[Fig.
7]
@
Legen
Sie
die
Kassette
fiir
die
Wiedergabe
(bereits
bespielte
Kassette)
in
Deck
1)
ein.
@
Legen
Sie
die
Kassette
fur
die
Aufnahme
in
Deck{z]
ein.
@
Auf
Deck
[1]
den
REVERSE
MODE
einstellen.
®
Vor
dem
Uberspielen
die
Bandlaufrichtung
von
Deck
[i]
auf
der
Bandlaufrichtung-Anzeige
Uberprifen.
@
Den
Schalter
auf
DOLBY
B
oder
C
Rauschunter-
drickung
einstellen.
@
Deck
[1]:
Auf
die
DOLBY-Rauschunterdriick-
ung
der
bespielten
Kassette
einstellen.
@
Deck
[2]:
Auf
die
gewinschte
DOLBY-Rau-
schunterdriickung
fiir
die
Aufnahme
einstellen.
©
Den
Aufnahmepegelregler
auf
die
Markierung
[5]
“DUBBING
LEVEL’
fir
Aufnahmepegel
in
der
Mitte
Stellen.
©
Den
BIAS
FINE-Regler
fur
Normal/CrOz
von
Deck
(2]
entsprechend
der
Kassette
fur
Aufnahme
ein-
Stellen.
@
Die
Uberspiel-Taste
(DUBBING)
driicken.
e@
Uberspielen
mit
Normalgeschwindigkeit:
die
NOR-
MAL
SPEED-Taste
drucken.
@
Hochgeschwindigkeit-Uberspielen:
die
HIGH
SPEED-Taste
driicken.

DOUBLAGE
DE
BANDE
Le
doublage
de
bande
s'effectue
de
la
platine
[J
ala
platine
[2].
[Fig.
7]
@)
Insérer
la
cassette
pour
la
reproduction
(cassette
déja
enregistrée)
dans
la
platine
[1].
@
Insérer
la
cassette
pour
l'enregistrement
dans
la
platine[2].
@
Choisir
REVERSE
MODE
(mode
inverse)
sur
tes
pla-
tines
[1].
@
Avant
de
commencer
le
doublage,
vérifier
le
sens
de
défilement
de
la
bande
sur
les
platines
en
regardant
le
temoin
de
sens
de
défilement.
@®
Choisir
la
position
du
commutateur
de
réductionde
.
bruit
DOLBY
8B,
C.
e
Platine
[J]:
Le
régler
sur
la
position
de
la
reduc-
tion
de
bruit
DOLBY
de
la
bande
préenregistrée.
®@
Platine
2]:
Sélectionner
la
position
de
la
réduction
de
bruit
DOLBY
désirée
pour
la
bande
4
enregistrer.
®
Placer
le
curseur
de
niveau
denregistrement
au
centre
a
la
position
de
niveau
d’enregistrement
mar-
qué
[5]
“DUBBING
LEVEL”
®
Fiare
correspondre
la
position
du
bouton
de
réglage
fin
de
la
polarisation
(BIAS
FINE)
normal/
CrO2
de
la
platine
2]
avec
celle
de
la
bande
a
enregistrer.
@
Enfoncer
la
touche
de
doublage
(DUBBING).
@
Doublage
de
bande
a
vitesse
normale:
Presser
la
touche
NORMAL
SPEED.
@
Doublage
de
bande
4
vitesse
rapide:
Presser
la
touche
HIGH
SPEED.
DOBLAJE
DE
CINTAS
El
doblaje
se
realiza
desde
Ia
platina
7)
a
Ia
platina
[2].
[Fig.
7]
@
Inserte
la
casete
para
reproduccién
(una
casete
ya
grabada)
en
la
platina
[).
@
Cargue
la
casete
para
grabacion
en
la
platina
(2).
@)
Seleccione
la
modalidad
de
inversién
(REVERSE
MODE)
en
las
platinas
[1.
e@
Antes
de
empezar
a
doblar,
compruebe
fa
direc-
cién
de
las
cintas
en
ambas
platinas
compro-
bando
el
indicador
de
direccién.
@)
Seleccione
la
posicién
del
selector
de
reduccion
de
ruidos
DOLBY
B,
C.
e
Platina
0]:
Seleccione
ta
posicién
de
reduc-
cién
de
ruidos
DOLBY
de
la
cinta
grabada.
@
Platina
[2]:
Seleccione
la
posicion
de
reduc-
cion
de
ruidos
DOLBY
para
la
cinta
que
se
va
a
grabar.
@
Mueva
el
mando
de
nivel
de
grabacion
al
centro,
hasta
la
marca
[5]
“DUBBING
LEVEL”
del
nivel
de
grabacién.
®
Adapte
la
posicion
del
mando
de
ajuste
preciso
de
polarizacion
para
cintas
normales/CrOz
de
la
plat-
ina
[2]
al
tipo
de
cinta
que
se
va
a
grabar.
@
Oprima
el
botén
de
doblaje
(DUBBING).
@
Doblaje
a
velocidad
normal:
Oprima
el
botén
de
velocidad
normal
(NORMAL
SPEED).
@
Doblaje
a
alta
velocidad:
Oprima
el
botén
de
alta
velocidad
(HIGH
SPEED).
DUPLICAZIONE
DI
NASTRI
La
duplicazione
di
nastri
viene
effettuata
dalla
sezione
[1]
sulla
sezione
[2].
[Fig.
7]
@
inserire
la
cassetta
da
riprodurre
(nastro
preregistra-
to)
neil’apposito
vano
della
sezione
[1].
@
Inserire
la
cassetta
da
registrare
nell’apposito
vano
della
sezione
[2].
@
Selezionare
il
modo
di
inversamento
della
sezione
@
Prima
di
dare
inizio
alla
duplicazione,
controllare
la
direzione
di
scorrimento
del
nastro
nella
sezio-
ne
GJ,
osservando
l’indicatore.
@)
Regolare
l'interruttore
di
riduzione
del
rumore
DOLBY
B,
C.
@
Sezione
[1]:
Regolare
suila
medesima
posizione
usata
per
registrare
la
cassetta.
@
Sezione
[2]:
Selezionare
il
modo
DOLBY
deside-
rato
per
eseguire
!a
registrazione.
©
Regolare
la
manopola
del
livello
di
registrazione
ver-
so
il
centro.
Il
segno
[5]
“DUBBING
LEVEL”
indica
la
posizione
per
il
livello
net
caso
di
registrazione.
@®
Regolare
il
comando
di
regolazione
precisa
della
polarizzazione
(BIAS
FINE)
Normal/CrOz
della
sezione
[2]
in
corrispondenza
del
tipo
di
nastro
su
cui
si
registra.
‘
@
Premere
il
tasto
di
duplicazione
(DUBBING).
@
Duplicazione
a
velocita
normale:
premere
il
tasto
di
velocita
normale
(NORMAL
SPEED).
@
Duplicazione
ad
alta
velocita:
premere
il
tasto
di
alta
velocita
(HIGH
SPEED).
19

[Fig.
8],
[Abb.
8]
20
BASF:
nears
Ti
HI
;
FR:
maxell;
UD-It
:
UCX-S
a
Gu-s
AMPEX:
GM-ll
BASF:
CR-Il
CcR-MIl
Scotch:
Master
Il
SONY:
uUCX
H
LN-S,
Super-Ferro,
t
Fe
AMPEX:
GM-I
fs
Professional-]
ME
XLe
:
HE-ES
NEW
AD
FUd:
—
GT-I
TOK:
AD-x
MEMOREX:
High
Bias
Ii
AGFA:
Ferro
color
BASF:
Performance
PHILIPS:
Ferro
Note
@
When
making
high-speed
dubbing
by
cassette
deck
while
TV
is
on,
undesirable
noise
such
as
beeps
may
be
also
recorded.
In
this
case,
switch
off
TV
or
keep
the
cassette
away
from
TV.
e@
During
normal
speed
dubbing
the
PAUSE
and
REC
MUTE
controls
on
deck
[2]
will
function.
However,
during
high
speed
dubbing
these
controls
do
not
function.
*
Do
not
install
this
unit
near
a
television,
electric
sewing
machine
or
personal
computer.
The
elec-
tromagnetic
interference
generated
from
these
devices
may
cause
background
noise
on
your
recor-
dings.
@
During
high-speed
dubbing,
the
copy
will
be
made
in
exactly
the
same
mode
as
that
of
the
master
in
deck
[4]
regardless
of
the
position
of
the
Dolby
NR
switch.
For
example,
if
the
master
in
deck
[1]
was
made
with
Dolby
B,
the
tape
dubbed
on
deck
[2]
will
also
be
made
with
Dolby
B
(the
Dolby
NR
indicator
does
not
illuminate).
FINE
ADJUSTMENT
OF
BIAS
[rig.
8}
The
thickness
and
magnetic
properties
of
tapes
vary
among
manufacturers,
and
the
large
number
of
different
brands
of
Noraml/CrO,
tape
in
particular
complicate
the
correct
matching
of
tape
with
the
deck’s
bias
char-
acteristics.
If
you
are
using
a
tape
whose
bias
position
is
not
given
in
the
figure,
record
FM
interstation
noise
at
about
-20
VU,
set
the
monitor
switch
alternately
to
TAPE
and
SOURCE,
and
adjust
the
bias
so
that
the
sound
quality
is
made
the
same.
The
bias
is
now
set
appropriately.
@
There
may
be
slight
discrepancies
even
with
tapes
of
the
same
brand.
@
The
bias
fine
control
does
not
work
during
playback,
nor
does
it
function
in
the
METAL
setting.
Hinweise
@
Beim
Uberspielen
mit
hoher
Geschwindigkeit
mit
dem
Kassettendeck,
wahrend
gleichzeitig
ein
Fernseher
eingeschaltet
ist,
kénnen
Stérge-
rausche
mit
aufgenommen
werden.
In
diesem
Fall
den
Fernseher
ausschalten
oder
das
Kassettendeck
weiter
vom
Fernseher
entfernt
aufstellen.
@
Beim
Uberspielen
mit
normaler
Geschwindigkeit
funktionieren
die
PAUSE-
und
REC
MUTE-Tasten.
Diese
Tasten
funktionieren
aber
nicht
beim
Uber-
spielen
mit
hoher
Geschwindigkeit.
®
Dieses
Gerat
nicht
nahe
einem
Fernseher,
einer
elektrischen
Nahmaschine
oder
einem
Personal
Computer
aufstellen.
Die
elektromagnetischen
Sté-
rungen,
die
von
diesen
Geraten
erzeugt
werden,
kénnen
Stérgerausche
in
den
Aufnahmen
verursa-
chen.
®
Beim
Uberspielen
mit
hoher
Geschwindigkeit
wird
die
Kopie
unabhangig
von
der
Einstellung
des
Dolby-
NR-Schalters
mit
der
gleichen
Rauschunterdrtick-
ung
(bzw.
ohne)
wie
die
Kassette
in
Deck
[1]
er-
stellt.
Wenn
beispielsweise
die
Kassette
in
Deck
[1]
mit
Dolby
B
Rauschunterdriickung
aufgenommen
wurde,
wird
auch
die
Kassette
in
Deck
[2]
mit
Dolby
B
Rauschunterdriickung
aufgenommen
(die
Dolby-
NR-Anzeige
leuchtet
nicht).
FEINEINSTELLUNG
DER
VORMAGNE-
TISIERUNG
[Abb.
8]
Dicke
und
magnetische
Eigenschaften
von
Bandern
variieren
je
nach
Hersteller,
und
die
groBe
Zahl
ver-
schiedener
Marken
von
Normal/CrO,-Bandern
im
Besonderen
komplizieren
die
richtige
Angleichung
von
Tonband
und
Vormagnetisierungscharakteristiken
des
Tonbandgerates.
Bei
Verwendung
eines
Bandes
dessen
Vormag-
netisierung
nicht
in
der
Tabelle
angegeben
ist,
(UKW-
Ubertragungsgerausche
bei
ca.
-20
VU
registrieren)
den
Mithorschalter
alternativ
auf
Band
(TAPE)
und
Quelle
(SOURCE)
stellen
und
die
Vormagnetisierung
so
einstellen,
daB
die
Kiangqualitat
die
gleiche
wird.
Die
Vormagnetisierung
ist
nun
angemessen
eingestellt.
@
Kleine
Unterschiede
konnen
selbst
bei
Bandern
der-
selben
Marke
auftreten.
@
Der
Regler
zur
Feineinstellung
der
Vormagne-
tisierung
funktioniert
weder
bei
Wiedergabe
noch
bei
Einstellung
auf
METAL.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Aiwa Cassette Player manuals

Aiwa
Aiwa CSD-SL20 Specification sheet

Aiwa
Aiwa RM-P30 User manual

Aiwa
Aiwa CSD-SL15 User manual

Aiwa
Aiwa HS-TA176 YZ User manual

Aiwa
Aiwa AD-WX727 User manual

Aiwa
Aiwa HS-TA203YL User manual

Aiwa
Aiwa HS-GS183 User manual

Aiwa
Aiwa HS-PX707 User manual

Aiwa
Aiwa HS-GS194 User manual

Aiwa
Aiwa CS-WR630 User manual