Akai GX-M10 User manual

Operator's
Manual
Silver
panel
model
GX-M10
Notes:
*
Cassette
tape
in
photograph
not
in-
cluded
in
standard
accessorics.
*
This
manual
is
also
applicable
to
black
panel
models.
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
Madele
de
panneau
argent
Modell
mit
silberner
Froniplatte
Manuel
de
l'Utilisateur
GX-MI0
Reniarques:
*
La
bande
de
cassette
sur
la
photo
nest
pas
comprise
dans
les
acces-
soires
standards,
*
Ce
manuel
s’applique
aussi
aux
mo-
déles
avec
panneau
noir.
ATTENTION:
Pour
éviter
les
risques
d'incendie
ou
de
décharge
électrique,
ne
pas
cxposer
cet
appareil
aux
intempérics
ou
a
Phumi-
dité.
Bedienungsanleitung
Black
panel
model
Modele
de
pagneau
noir
Modell
mit
schwarzer
Frontptatte
Anmerkungen:
*
Die
Cassette
im
Bild
gehdrt
nicht
zum
Standardzubehor.
*
Diese
Betricbsanicitung
gilt
auch
ftir
die
Ausfithrung
mattschwarz.
ACHTUNG:
Weeen
Brandgefahr
und
Méglichkeit
eines
elektrischen
Schlages,
muB
das
Ge-
Hit
vor
Feuchtigkeit
geschiitzt.
werden.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./JAKAI
AMERICA
LTD.
Wee

WARNING
Voltage
Selection
Power
requirements
for
electrical
equipment
differ
from
area
to
area,
Please
ensure
thal
your
machine
meets
the
power
re-
quirements
in
your
area.
If in
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
120V,
60
liz
for
USA
and
Canada
220V,
50
Hz
for
Europe
except
UK
240V,
50
Hz
for
UK
and
Australia
110V/120V/220V/240V,
50/60
Hz
internally
switch-
able
for
other
countries.
FOR
CUSTOMERS
IN
THE
UK
IMPORTANT
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral,
Brown:
Live.
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
apparatus
may
not
correspond
to
the
coloured
mark-
ings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
proceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
by
the
letter
N
or
colour-
ed
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red.
*
When
wiring
a
plug,
ensure
that
all
terminals
are
securely
tightened
and
that
no
loose
strands
of
wire
exist.
—A0bE—-
ADZ
Ly
POOOOO
S220V-/\-110V-—~"
eee)
Short
Pin
Goilte
courte
Kurzes
Stilt
Rear
Panel
Paoncau
areese
Ruckplatte
PRECAUTIONS
Sélection
de
la
tension
Les
spécifications
du
courant
pour
les
appareils
électri-
ques
different
selon
les
pays.
Veuillez
vous
assurer
si
votre
appareil
est
conforme
aux
spécifications
du
courant
de
votre
pays,
En
cas
de
doute,
consultez
un
électricien
qualific.
120V,
60
11z
pour
les
Elats-Unis
et
le
Canada
220V,
50
Hz
pour
Europe
4
Vexception
de
la
Grande-
Bretagne
240V,
SO
Hz
pour
la
Grande-Bretagne
et
Australie
110V/120V/220V/240V,
50/60
Hz
commutable
sur
Je
méme
appareil
pour
les
autres
pays.
ACHTUNG
Die
richtige
Stromspannung
wahlen
Dic
Stromverhdltnisse
fiir
Elektroapparate
sind
von
Gebiet
zu
Gebiet
verschieden.
Achten
Sie
darauf,
ob
Ihr
Gerdt
den
6rtlichen
Strom-
verhdltnissen
entspricht.
Im
Zweifelsfalle
wenden
Sie
sich
bitte
an
cinen
Fach-
mann,
120V,
60
I{z
fiir
Amerika
und
Kanada.
220V,
50
Hz
fiir
Europa,
mit
Ausnahme
von
GB.
240V,
50
Hz
fiir
GB
und
Australien.
110V/120V/220V/240V,
50/60
Hz
fiir
die
tbrigen
Linder,
je
nach
Erfordernis
im
Gerdt
einstellbar.
DO
NOT
ATTEMPT
THIS
VOLT-
AGECONVERSION
YOURSELF.
Voltage
conversion
(Models
for
Canada,
USA,
Kurope,
UK
and
Australia
are
not
equipped
with
this
facility),
Fach
machine
is
preset
at
the
factory
according
to
destination,
but
some
machines
can
be
set
to
110V,
120V,
220V
TENSION,
Changement
or
240V
as
required.
If
your
lains
peuvent
machine’s
vollage
can
be
convert-
ed,
refer
this
voltage
conversion
to
a
qualified Service
Repair
Shop
or
professional
service
personnel.
If
voltage
change
is
necessary,
this
can
be
accomplished
as
personnel
de
follows:
nel.
1.
Disconnect
power
cord.
2.
Loosen
holding
screws
and
re-
move
top
panel
and
rear
panel.
I.
NE
PAS
ENPREPRENDRE
SO:
MEME
CE
CHANGEMENT
DE
miedeles
pour
Ftats-tints,
Viurope.
da
Grande.
Bretagne
et
PAustratic
ne
sant
pas
dotes
de
ce
dispositity,
Chaque
Geriit,
wird
auf
die
Stromspan-
appareil
a
Gté
pre-regle
en
usine
suivant
sa
destination,
mais
cere
étreorégdlés
sur
TIOV,
P20V.
220V
ou
240V
sur
demiunule.
Sida
fension
de
votre
apparel
peut
etre
changée,
le
faire
110V,
120V,
220V
oder
240V
parcun
Magasin
de
Serviee
et
de
Réparation
qualifié
ou
par
du
service
profession-
Si
est
nécessaire
de
changer
ta
tension,
ib}
est
possible
de
te
Faire
de
kemaniere
suivante:
Débrancher
le
cordon
secteur,
VERSUCHEN
SIE
NICHT,
DIE
VERSTELLUNG
DER
STROM-
SPANNUNG
SELBST
DURCH-
ZUFUHREN.
Verstellung
der
Stromspannung
(Die
Modelle
fiir
Kanada,
die
USA,
Europa,
GB
und
Australien
haben
diese
Vorrichtung
nicht.)
Jedes
tension
(hes
Canada,
des
nung
des
jeweiligen
Bestimmungs-
landes
im
Werk
cingestellt,
Bei
manchen
Geriiten
ist
jedoch
bei
Krfordernis
cine
wahlweise
Ein-
stellung
der
Stromspannung
auf
moglich,
Wenn
dics
fiir
[hr
Geriit
zutreften
sollte,
lassen
Sie
die
lin-
stellung
auf
jeden
Fall
in
cinem
Fachgeschaft
oder
durch
einen
Fachmann
durchfithren.
Ist
eine
Verstellung
der
Strom-
spannung
notwendig,
kann
diese
folgendermaBen
durchgefiihrt
wer-
3.
Remove
short
pin
plug
from
2.
Dessérer
les
vis
de
monture
et
den:
present
holes
and
replace
in
correct
holes.
Follow
the
colever
le
panneau
du
haut
ef
1.
Ziehen
Sie
das
Stromkabel
aus
le
panneau
inféricnr,
dem
Anschlu8stecker.
markings
explicitly.
3.
bnlever
la
prise
a
griffe
courte
2.
Losen
Sie
die
Schrauben
an
de
oses
orifices
actuels
eb
da
der
Front-
und
Riickplatte
temelire
dans
les
oritices
cor-
und
nehmen
Sie
dice
beiden
rects,
Suivre
facan
precise,
Platten
ab,
3.
Zichen
Sie
den
kurzen
Stilt-
stecker
aus
seinen
Lochern
und
stecken
Sie
ilin
in
die
korrekten
Locher.
Beachten
Sic
dabei
genau
die
Markierun-
gen.
les
reperes:
de

CONTROLS
COMMANDES
10
oe
i
VAM
SOSE
REE
NN
ERAN
INES;
mob
a
tat
UO
AUUESOOULOAD
ASSO PURE
DUEEOI
ETT:
23107
8
29
10
Hh
ra
Beaten
BEDIENUNGSELEMENTE
a)
q2)
AKAI
ncnjax-mic
wreareo
CAsan4
re
OMcK
onc
Leven
APATITE
DO
c+
writen]
aay

@
POWER
SWITCH
(POWER)
@)
CASSETTE
RECEPTACLE
(with
tape
view
window)
(@®
TIMER
START
SWITCH
Put
to
ON
for
absentee
recording
and
timed
play-
back
with
a
timer.
Leave
OFF
at
all
other
times.
@
INDEX
COUNTER
AND
RESET
BUTTON
Tape
indexing
is
made
easy
with
this
3-digit
Index
Counter.
To
reset
to
‘000’,
depress
Reset
Button,
@
AUTO
SYSTEM
SWTICH
This
switch
must
be
ON
during
memory
and
IPSS
operation.
@®
MEMORY/IPSS
SWITCH
Depress
for
memory
playback
and
leave
undepres-
sed
for
IPSS
playback.
*
Ensure
the
AUTO
SYSTEM
switch
is
depressed.
@
PROGRAM
DISPLAY
Shows
the
number
of
programmed
blanks
for
IPSS
operation.
When
using
the
REC
MUTE
this
is
useful
for
timing
the
length
of
the
blanks,
as
the
number
of
seconds
up
to
9,
appears
on
the
program
display.
IPSS
PROGRAM
SWITCH
Depress
until
the
number
of
blanks
between
the
song
being
listened
to
and
the
desired
song
appears
on
the
adjacent
display
window.
@
CLEAR
SWITCH
Depress
to
clear
the
programme
and
‘0’
should
appear
on
the
display
window.
q@®
FL
DISPLAY
BAR
METER
Shows
the
VU
reading
for
both
recording
and
play-
back
for
both
channels.
The
+8
segment
lights
to
indicate
the
peak
level.
@)
RECORDING
INDICATOR
LAMP
@
LEFT
-
RIGHT
RECORDING
LEVEL
CON-
TROLS
The
outer
ring
controls
the
right
channel
recording
input
level
and
the
inner
knob
controls
the
left
channel
recording
input
level.
The
controls
are
coaxial
therefore
they
may
be
adjusted
independ-
ently
or
together.
Observing
the
left
and
right
FL
display
bar
meters,
adjust
so
that
the
meter
indi-
cators
read
up
to,
but
not
exceeding
0.
*
Coaxial
controls
and
enumerated
positions
facilitate
easy
fade
in
(gradual
increase
in
volume
at
the
begin-
ning
of
a
musical
selection)
and
fade
out
(gradual
decrease
in
volume
at
the
end)
recording
operations.
@
MICROPHONE
JACKS
(left
and
right)
*
The
model
for
the
U.S.A.
is
equipped
with
1
MONO
MIC
jack.
Connect
one
microphone
to
the
left
jack
for
monophonic
recording.
OUTPUT/PHONES
LEVEL
CONTROL
Adjusts
line
output
and
headphone
volumes.
@
DOLBY
NR
SWITCH
AND
FILTER
DOLBY
NR
ON,
FILTER
OFF
Use
for
Dolby
NR
recording
and
playback.
DOLBY
NR
ON,
FILTER
ON
Use
for
Dolby
NR
recording
from
FM
broadcasts.
©
)
INTERRUPTEUR
GENERAL
(COURANT)
2)
COMPARTIMENT
DE
CASSETTE
(avec
lucarne
de
controle
de
bande)
(3)
COMMUTATEUR
DE
DEMARRAGE
DE
MINU-
TERIE
Le
mettre
sur
ON
pour
un
enregistrement
autonome
el
une
reproduction
réglée
par
une
minuterie.
Le
laisser
sur
OFF
dans
tous
les
autres
cas.
@
COMPTEUR
D’INDEXAGE
ET
BOUTON
DE
REMISE
A
ZERO
Ce
compteur
d’indexage
a 3
chiffres
facilite
l’in-
dexage
de
la
bande.
Pour
remettre
sur
‘‘000”,
en-
foncer
le
Bouton
de
Remise
a
Zéro.
6)
TOUCHE
DU
SYSTEME
AUTO
Ce
commutateur
doit
étre
sur
ON
durant
le
fonc-
tionnement
de
la
mémoire
et
de
IPSS.
(6)
TOUCHE
MEMOIRE/IPSS
En
position
appuyée
pour
la
reproduction
en
iné-
moire
et
en
position
non
appuyée
pour
la
reproduc-
tion
en
IPSS.
*
S'assurer
que
la
touche
AUTO
SYSTEM
est
enfoncée.
()
AFFICHAGE
DU
PROGRAMME
Indique
le
nombre
d’espaces
programmés
pour
le
fonctionnement
de
l’IPSS.
Ceci
est
utile
pour
minu-
ter
la
longueur
des
espaces,
le
nombre
de
secondes
jusqu’a
9
apparaissant
sur
l’affichage
du
programme
lors
de
l'utilisation
de
REC
MUTE.
(8)
TOUCHE
DU
PROGRAMME
IPSS
La
tenir
enfoncée
jusqu’a
ce
que
le
nombre
d’es-
paces
entre
la
chanson
écoutée
et
la
chanson
désirée
apparaisse
sur
!’affichage
adjacent.
()
TOUCHE
D’EFFACEMENT
L’appuyer
pour
effacer
le
programme
et
‘0’
doit
apparaitre
sur
l’affichage.
@
INDICATEUR
A
BARRE
D’AFFICHAGE
FL
Indique
les
niveaux
d’enregistrement
et
de
repro-
duction
pour
les
deux
canaux.
Le
segment
+8
s’allume
pour
indiquer
le
niveau
de
pointe.
aq)
INDICATEUR
LUMINEUX
D’ENREGISTRE-
MENT
42
COMMANDES
DE
NIVEAU
D’ENREGISTRE-
MENT
GAUCHE
>
DROITE
La
bague
extérieure
commande
le
niveau
d’entrée
d’enregistrement
du
canal
de
droite
et
le
bouton
intérieur
commande
le
niveau
d’entrée
d’enregistre-
ment
du
canal
de
gauche.
Les
commandes
étant
coaxiales,
elles
peuvent
étre
réglées
indépendam-
ment
ou
ensemble.
En
observant
l’affichage
4
barre
FL,
régler
de
maniére
que
les
indicateurs
lisent
0
au
maximum.
*
Les
commandes
coaxiales
et
les
positions
énumérées
facilitent
l’ouverture
d’intensité
(augmentation
progres-
sive
de
la
puissance
du
son
au
début
d’une
sélection
musicale)
et
la
fermeture
d’intensité
(diminution
pro-
gressive
de
la
puissance
du
son
a
la
fin)
lors
de
Pen-
registrement.
(1)
(2)
(3)
(4)
(6)
®
cD)
ee
STROMSCHALTER
(POWER)
CASSETTENFACH
(mit
Klarsichtfenster)
TIMER-STARTSCHALTER
Drehen
Sie
diesen
Schalter
auf
ON,
wenn
Sie
eine
Wiedergabe
oder
eine
Aufnahme
wéahrend
Ihrer
Abwesenheit
vorprogrammieren
wollen.
Ansonsten
mulS
der
Schalter
immer
auf
OFF
gelassen
werden.
ZAHLWERK
UND
RUCKSTELLKNOPF
Durch
dieses
3-stellige
Zahlwerk
koénnen
Sie
be-
stimmte
Bandstellen
leicht
ausfindig
machen.
Durch
Driicken
des
Rickstellknopfes
k6nnen
Sie
das
Zahlwerk
wieder
auf
‘‘O00”
einstellen.
AUTOMATIKSCHALTER
Wenn
Sie
das
MEMORY
(Speicher)
oder
die
IPSS
(Sofort-Programmsucher)
benutzen
wollen,
missen
Sie
diesen
Schalter
auf
ON
drehen.
MEMORY/IPSS-SCHALTER
Driicken
Sie
diese
Taste,
wenn
Sie
eine
gespei-
cherte
Wiedergabe
wiinschen.
Fiir
eine
IPSS-Wieder-
gabe
darf
die
Taste
nicht
gedriickt
werden.
*
Vergessen
Sie
dabei
nicht,
die
AUTOMATIKTASTE
zu
drucken,
PROGRAMMANZEIGE
Hier
kénnen
Sie
bei
der
IPSS-Verwendung
die
Zahl
der
programmierten
Leerstellen
ablesen.
Bei
Ver-
wendung
der
AUFNAHMESTUMMEINSTELLUNG
(REC
MUTE)
ist
hiermit
die
rechtzeitige
Umstellung
moglich,
da
die
Sekundenzahl
bis
9
auf
der
Pro-
grammanzeige
erscheint.
IPSS-PROGRAMMIERSCHALTER
Driicken
Sie
diese
Taste
so
lange,
bis
die
Zahl
der
Leerstellen
zwischen
dem
Programmstiick,
das
Sie
gerade
anhdren,
und
dem,
das
Sie
zu
héren
wiin-
schen,
im
Anzeigefenster
erscheint.
LOSCHSCHALTER
Driicken
Sie
diese
Taste,
wenn
Sie
die
Program-
mierung
léschen
wollen.
Die
Anzeige
gibt
dann
wie-
der
“‘0”’
an,
FREQUENZPEGEL-MESSINSTRUMENT
Hier
k6nnen
Sie
bei
Aufnahme
und
Wiedergabe
fiir
beide
Kandle
die
VU-Zahl
ablesen.
Das
Segment
+8
leuchtet
auf,
um
den
Spitzenwert
anzuzeigen.
AUFNAHME-KONTROLLLAMPE
AUFNAHME-PEGELREGLER
LINKS/RECHTS
Mit
dem
4uReren
Knopf
wird
der
Aufnahmepegel
des
rechten,
mit
dem
inneren
Knopf
der
des
linken
Kanals
geregelt.
Da
die
Regler
koaxial
wirken,
kénnen
sie
entweder
unabhdngig
oder
zusammen
eingestellt
werden.
Beobachten
Sie
das
rechte
und
linke
Frequenzpegel-MeRinstrument
und
stellen
Sie
so
ein,
daB&
die
Anzeigenadeln
auf
0
stehen,
jedoch
nicht
dariiber
hinausgehen.
*
Sehen
Sie
beztiglich
Aufnahmen
auch
unter
“Spitzen-
wert-Anzeige”’
nach.
.
[3]

DOLBY
OFF
Use
for
non
Dolby
NR
recording
and
playback
do
TAPE
SELECTOR
Set
to
position
corresponding
to
tape
for
correct
equalization
and
bias
adjustment.
LN
—
Low
noise
tapes
LH
—
Low
noise
high
output
tapes
CrO2
—
Chrome
oxide
tapes
METAL
—
Metal
tapes
@
HEADPHONE
JACK
Accommodates
stereo
headphones
of
8
ohms
im-
pedance
for
monitoring
or
private
headphone
listening.
@®
REC
MUTE
When
the
REC
MUTE
Switch
is
held
depressed
during
recording,
the
recording
amp
circuit
will
be
brought
into
a
NO-SIGNAL
mode.
No
recording
will
be
made
on
the
tape
during
this
period.
Convenient
for
excluding
commercials
when
record-
ing
broadcasts
and
sound
of
the
needle
dropping
onto
the
record
and
for
timing
the
exact
length
of
blank
portion
of
tape
for
IPSS
operation.
@
OPERATING
KEYS
This
deck
features
autoplay
when
the
play
(
»™
)
key
is
depressed
at
the
same
time
as
the
rewind
(~«4)
or
fast
forward
(»»
)
keys.
While
in
the
play
mode
it
is
also
possible
to
depress
the
fast
for-
ward
(©
)
or
rewind
(~t<«@
)
keys
for
program
searching.
When
the
tape
finishes,
the
full
release
‘auto
stop
is
activated.
By
separaling
the
head-
block
from
the
capstan
and
the
tape,
the
tape
is
protected
and
pinch
wheel
wear
is
prevented.
STOP/EJECT
KEY
Functions
as
a
Stop
Key
during
operating
mode,
and
as
an
Eject
Key
during
stop
mode.
RECORDING
(REC)
KEY
Depress
this
key
and
the
Play
Key
simultaneously
to
effect
recording
mode,
REWIND
(
~<)
KEY
Rewind
tape
at
high
speed.
*
If
the
IPSS
Memory
button
is
set
to
either
and
autoplay
is
to
begin
when
the
desired
selection
is
reached
hy
rewinding,
ensure
that
the
play
(
wm
)
key
is
depressed
at
the
same
time,
PLAY
(
™
)
KEY
Advances
tape
for
playback
and
recording
modes.
FAST
FORWARD
(
=
)
KEY
Advances
tape
at
high
speed.
*
Ifthe
IPSS
Memory
button
is
set
and
autoplay
is
to
begin
when
the
desired
selection
is
reached
by
fast
forward-
ing,
ensure
that
the
play
(
wm
)
key
is
depressed
at
the
same
time.
BI
PRISES
DE
MICROPIIONE
(gauche
et
droite)
*
Le
modele
desting
aux
Etats-Unis
est
équipée
Wune
prise
MONO
MIC,
Brancher
un
microphone
ada
prise
gauche
pour
un
en-
registrement
monophonique.
a
COMMANDE
DE
NIVEAU
SORTIE/CASQUES
a
16
7)
18
“49
Elle
régle
les
volumes
de
la
sortie
de
ligne
el
des
casques.
CQOMMUTATEUR
DE
DOLBY
NR
ET
FILTRE
DOLBY
NR
EN
CIRCUIT,
FILTRE
HORS
CIR-
CUIT
A
utiliser
pour
un
enregistrement
et
une
reproduc-
tion
Dolby
NR.
DOLBY
NR
EN
CIRCUIT,
FILTRE
EN
CIRCUIT
A
utiliser
pour
un
enregistrement
Dolby
NR
d’émis-
sions
FM.
DOLBY
HORS
CIRCUIT
A
utiliser
pour
un
enregistrement
et
une
reproduc-
tion
sans
Dolby
NR.
SELECTEUR
DE
BANDE
Régler
le
sélecteur
sur
la
position
correspondant
a
la
bande
utilisée
afin
d’obtenir
un
réglage
correct
de
légalisation
et
de
la
polarisation.
LN
—
Bandes
a
bruit
faible
LH
—
Bandes
4
haute
sortie
4
bruit
faible
CrO2
—
Bandes
en
chrome
dioxide
METAL
—
Bandes
en
métal
PRISE
DE
CASQUE
Elle
permet
d’utiliser
des
casques
d’une
impédance
de
8
ohms
pour
contréler
l’enregistrement
et
écouter
en
privé
avec
le
casque.
REC
MUTE
Lorsque
la
Touche
REC
MUTE
reste
enfoncée
pendant
l’enregistrement,
le
circuit
amp
d’en-
registrement
passera
au
mode
NO-SIGNAL.
Aucun
enregistrement
ne
sera
effectué
sur
la
bande
pendant
cette
période.
Ce
systéme
est
pratique
pour
éviter
d’enregistrer
des
diffusions
commerciales
lors
de
Yenregistrement
d’émissions
de
radio
ou
le
son
de
Paiguille
tombant
sur
le
disque,
ainsi
que
pour
régler
la
longueur
exacte
de
bande
vierge
pour
un
fonctionnement
de
IPSS.
TOUCHES
DE
FONCTIONNEMENT
Cette
platine
est
caractérisée
par
une
lecture
auto-
matique
lorsque
la
touche
de
lecture
(
»
)
est
enfoncée
en
méme
temps
que
la
touche
de
rebobine-
ment
(~d<«
)
ou
d’avance
rapide
(™*
).
Tout
en
étant
sur
le
mode
lecture,
il
est
aussi
possible
d’en-
foncer
la
touche
d’avance
rapide
(
»*
)
ou
de
re-
bobinement
(~«<@
)
pour
chercher
un
programme.
A
la
fin
de
la.
bande,
l’arrét
automatique
de
dé-
clenchement
est
enclenché,
En
séparant
le
bloc
de
téte
du
cabestan,
la
bande
est
protégée.et
l’usure
du
galet
presseur
est
évitée.
Ay
ap
1)
Durch
die
koaxiale
Regelung
und
die
verschiedenen
Einstellmoéglichkeiten
werden
Einblenden
(langsames
Austeigen
der
Lautstirke
zu
Beginn
eines
Musikstuckes)
und
Ausblenden
QGangsames
Abnehmen
der
Lautstarke
am
Ende)
bei
einer
Aufnalme
leicht
gemacht.
MIKROFONBUCHSEN
(links
und
rechts)
*
Modcelle
fiir
die
USA
haben
eine
MONO
MIC-Buchse.
SchlieBen
Sie
an
die
linke
Buchse
ein
Mikrofon
fir
Monoaufnahmen
an.
AUSGANG/KOPFHORER-PEGELREGLER
Hiermit
kénnen
Sie
die
Ausgangsstarke
und
die
Kopfhérerlautstirke
einstellen.
DOLBY
NR-SCHALTER
UND
FILTER
Finstellung
fiir
Aufnahme
und
Wiedergabe
mit
DOLBY
NR-System:
DOLBY
NR-Schalter
auf
ON,
FILTER
auf
OFF.
Einstellung
fiir
Aufnahme
von
einem
UKW-Sender
mit
DOLBY
NR-System:
DOLBY
NR-Schalter
auf
ON,
FILTER
auf
ON.
Fir
Aufnahme
und
Wiedergabe
ohne
DOLBY
NR-
Benutzung:
DOLBY
NR-Schalter
auf
OFF.
BANDSORTENWAHL
Stellen
Sie
zwecks
korrekter
Entzerrung
und
Vor-
magnetisierung
jeweils
auf
das
benutzte
Band
ein.
LN
=
Low-Noise-Cassetten
LH
=
Low-Noise/High-Output-Cassetten
CrO2
=
Chromoxid-Cassetten
METAL
=
Metall-Cassetten
KOPFHORERBUCHSE
Hier
kénnen
fiir
die
Uberwachung
oder
fiir
unge-
stértes
Héren
Kopfhorer
mit
8
Ohm
angeschlossen
werden,
AUFNAHME-STUMMEINSTELLUNG(REC
MUTE)
Wenn
Sie
die
REC
MUTE-Taste
wahrend
der
Auf-
nahme
driicken,
kommen
vom
Aufnahme-Ver-
starkerkreis
keine
Signale.
So
lange
Sie
die
Taste
driicken,
erfolgt
keine
Bandaufnahme.
Diese
Vor-
richtung
leistet
gute
Dienste,
wenn
Sie
wahrend
der
Aufnahme
von
einem
Radiosender
die
Reklame
aus-
schalten
wollen,
oder
das
Gerdusch
der
Nadel,
wenn
sie
auf
die
Platte
auffallt,
oder
auch
fiir
das
exakte
Abfangen
einer
Leerstelle
bei
IPSS-Verwendung.
SCHALTTASTEN
Bei
diesem
Cassetten-Deck
ist
durch
gleichzeitiges
Driicken
der
Wiedergabetaste
(
»
)
und
der
Riick-
lauftaste
(~t<
)
oder
Schnellvorlauftaste
(
>»
)
automatische
Wiedergabe
mdglich.
Wahrend
der
Wiedergabe
kann
auch
durch
Driicken
der
Schnell-
vorlauftaste
(m=
)
oder
der
Riicklauftaste
(~<-
)
auf
Programmsuche
geschaltet
werden.
Bei
Band-
ende
tritt
der
automatische
Stoppmechanismus
in
Funktion.
Der
Tonkopf
lést
sich
von
der
Capstan-
welle
und
vom
Band,
so
daf&
das
Band
geschont
und
die
Andruckrolle
vor
Abnutzung
bewahrt
wird.
STOP/AUSWURF-TASTE
Funktioniert
wahrend
des
Betriebs
als
Stopptaste,
und
wahrend
des
Stillstandes
als
Auswurftaste.

PAUSE
KEY
Depress
(o
momentarily
suspend
tape
travel
during
recording
or
playback.
Convenient
for
tape
editing.
This
key
must
be
depressed
during
absentee
record-
ing
and
timed
playback.
*
Pause
Control
does
not
function
during
Fast
lorward
or
Rewind.
@)
LINE
OUTPUT
JACKS
(left
and
right)
Connects
to
tape
inputs
of
external
amplifier
or
tape
recorder.
@
DIN
JACK
(The
USA
model
does
not
have
this
facility)
Can
be
used
instead
of
the
Line
Input
and
Output
jacks
for
connection
with
an
external
amplifier
through
a
DIN
connection
cord,
2
LINE
INPUT
JACKS
(left
and
right)
Connects
to
outputs
(or
Rec,
outputs)
of
external
source,
@
INPUT
SELECTOR
SWITCH
(The
USA
Model
does
not
have
this
facility)
Set
to
LINE
for
recording
from
line
connections
and
to
DIN
for
recording
from
DIN
or
MIC
con-
nections.
20
2
122:
(23)
TOUCHE
ARRET/EJECTION
Elle
fonctionne
comme
une
Touche
d’Arrét
sur
te
mode
de
fonclionnement
et
comme
une
Touche
d’Ejection
sur
le
mode
d’arrét.
TOUCHE
D’ENREGISTREMENT
(REC)
Lorsqu’on
enfonce
en
méme
temps
cette
touche
et
la
touche
de
lecture,
on
obtient
le
mode
d’en-
registrement.
TOUCHE
DE
REBOBINEMENT
(
~~
)
Elle
permet
de
rebobiner
la
bande
a
grande
vitesse.
*
Si
la
touche
IPSS
a
Waide
de
Ja
mémoire
est
enfoncée
et
la
lecture
automatique
doit
commencer
lorsque
fa
selec-
tion
desiree
est
obtenue
par
le
rebobinement,
s‘assure7.
que
fa
touche
de
tecture
(
B®
)
soit
enfoncee
en
meme
temps.
TOUCHE
DE
LECTURE
(
)
Elle
fail
avancer
la
bande
pour
les
modes
de
lecture
et
d’enregistrement.
TOUCHE
D’AVANCE
RAPIDE
(>.
)
Bile
permet
4
la
bande
d’avancer
4
grande
vitesse.
Si
la
touche
IPSS
a
l'aide
de
la
mémoire
est
enfoncée
et
la
lecture
automatique
doit
commencer
forsque
la
sélection
désirée
est
obtenue
par
l’avance
rapide,
as-
surez-vous
que
la
touche
de
lecture
(
m
)
soit
enfoncée
en
méme
temps.
TOUCHE
DE
PAUSE
Lorsqu’on
l’enfonce,
elle
permet
d’arréter
pendant
un
moment
le
défilement
de
la
bande
durant
un
en-
registrement
ou
la
reproduction.
Elle
est
pratique
pour
le
montage
de
bande.
Cette
touche
doit
étre
enfoncée
durant
un
enregistrement
autonome
et
une
reproduction
réglée.
*
La
Commande
de
la
Pause
ne
fonctionne
pas
pendant
Avance
Rapide
ou
le
Rebobinement.
PRISES
DE
SORTIE
DE
LIGNE
(gauche
et
droite)
Elles
permettent
de
relier
aux
entrées
de
bande
d’un
amplificateur
extérieur
ou
d’un
magnétophone.
PRISE
DIN
(Le
modéle
destiné
aux
Etats-Unis
men
est
pas
équipé)
Elle
peut
étre
utilisée
4
la
place
des
prises
d’entrée
et
de
sortie
de
ligne
pour
une
connexion
a
un
ampli-
ficateur
extérieur
par
un
cable
de
liaison
DIN.
PRISES
D’ENTREE
DE
LIGNE
(gauche
et
droite)
Elles
permettent
de
relier
aux
sorties
de
bande
(ou
sorties
Rec.)
d’une
source
extérieure.
COMMUTATEUR
DU
SELECTEUR
D’ENTREE
(Le
modeéle
destiné
aux
Etats-Unis
n’en
est
pas
équipe)
Le
régier
sur
LINE
pour
un
enregistrement
a
partir
de
connexions
ligne,
et
sur
DIN
pour
un
enregistre-
ment
4
partir
de
connexions
DIN
ou
MIC.
AUENAHME-TASTE
(REC)
Wenn
Sie
eine
Aufnahme
machen
wollen,
mtissen
-
Sie
diese
Taste
gleichzeitig
mit der
Wiedergabetaste
driicken.
RUCKLAUF-TASTE
(
~—<)
Bei
Driicken
dieser
Taste,
wird
das
Band
mit
hoher
Geschwindigkeit
zurtickgespult.
*
Wenn
auf
IPSS-MEMORY
Schalter
geschaltet
ist
und
die
Wiedergabe
nach
Erreichen
der
gewtinschten
Bandstelle
beginnen
soll,
mussen
Sie
darauf
achten,
da&
gleichzeitig
auch
die
Wiedergabetaste
(
pw
)
eingeschaltet
ist.
WIEDERGABE-TASTE
(
®
)
Fur den
Bandtransport
in
den
Betriebsarten
Wieder-
gabe
und
Aufnahme.
SCHNELLVORLAUF-TASTE
(
>
)
Bei
Driicken
dieser
Taste,
wird
das
Band
mit
hoher
Geschwindigkeil
abgespult.
*
Wenn
auf
IPSS-MEMORY
Schalter
geschaitet
ist
und
die
Wiedergabe
nach
Erreichen
der
gewunschten
Bandstelle
beginnen
soll,
miissen
Sie
darauf
achten,
daB
gleichzeitig
auch
die
Wiedergabetaste
(
B»
)
eingeschaltet
ist.
PAUSEN-TASTE
Driicken
Sie
diese
Taste,
wenn
Sie
das
Band
wiah-
rend
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe
kurz
anhalten
wollen,
Diese
Vorrichtung
leistet
vor
allem
fiir
das
Tape-Edit
gute
Dienste.
Diese
Taste
mufB
auch
niedergedriickt
sein,
wenn
Sie
eine
vorprogrammierte
Wiedergabe
oder
eine
Auf-
nahme
wahrend
Ihrer
Abwesenheit
wiinschen.
*
Die
Pausentaste
funktioniert
nicht
wilrend
des
Schnell-
vorlaufs
oder
Riicklaufs.
AUSGANGSBUCHSEN
(links
und
rechts)
Fir
den
Anschlu&
an
die
Tonbandeinginge
eines
externen
Verstarkers
oder
Tonbandgerates.
DIN-BUCHSEN
(Modelle
fiir
die
USA
haben
diese
Buchsen
nicht)
Diese
Buchsen
kénnen
anstatt
der
LINE-Eingangs-
und
LINE-Ausgangsbuchsen
unter
Verwendung
eines
DIN-Kabels
fiir
den
Anschlu®
eines
externen
Verstaérkers
verwendet
werden.
EINGANGSBUCHSEN
Fir
den
Anschlu&
an
die
Tonband-Ausginge
(oder
Aufnahme-Ausginge)
einer
externen
Quelle.
EINGANGS-WAHLSCHALTER
(Modelle
fiir
die
USA
haben
diesen
Schalter
nicht.)
Schalten
Sie
fiir
Aufnahmen
von
Line-Anschliissen
auf
LINE,
und
fiir
Aufnahmen
von
DIN-
oder
MIC-
Anschlissen
auf
DIN.

WARNINGS
I,
2
Use
only
household
AC
power
sources,
Never
use
DC
power
sources.
Touching
the
plug
with
wet
hands
risks
dangerous
electric
shocks.
Always
pull
out
by
the
plug
and
never
the
cord.
Make
sure
the
power
consumption
to
each
audio
component
does
not
exceed
wattage
specified.
Only
connect
other
audio
components.
.
Only
let
a
qualified
professional
repair
or
reas-
semble
the
equipment.
An
unauthorized
person
may
touch
the
internal
parts
and
receive
a
serious
electric
shock,
.
Never
allow
a
child
to
put
anything,
especially
metal
into
this
equipment.
A
serious
shock
or
malfunction
may
occur.
.
If
water
is
spilled
on
this
equipment,
disconnect
and
call
your
dealer.
.
Make
sure
the
equipment
is
well
ventilated
and
away
from
direct
sunlight.
.
Keep
away
from
heat
(stoves,
etc.)
to
avoid
da-
mage
to
the
external
surface
and
internal
circuits.
.
Avoid
spray-type
insecticides
which
will
damage
the
equipment
and
may
ignite
suddenly.
.
To
avoid
damaging
the
finish
never
use
alcohol,
paint
thinner
or
other
similar
chemicals.
Always
place
the
equipment
on
a
flat
and
solid
surface.
PRECAUTIONS
A
PRENDRE
1,
N'utiliser
que
des
sources
de
courant
domestique
CA.
Ne
jamais
utiliser
de
sources
d’alimentation
CC.
.
Le
fait
de
toucher
Ja
prise
avec
des
mains
humides
peut
provoquer
des
décharges
électriques
dange-
reuses.
Ne
pas
débrancher
en
tirant
sur
le
fil,
mais
en
sortant
la
prise
elle-méme.
.
S’assurer
que
la
consommation
de
courant
de
chaque
composant
audio
ne
dépasse
pas
le
wattage
spécifié.
Ne
connecter
que
Jes
autres
composants
audio.
Ne
faire
réparer
ou
réassembler
Péquipement
que
par
un
spécialiste.
Une
personne
non
qualifiée
peut
toucher
les
piéces
internes
et
recevoir
une
décharge
électrique
dangereuse.
.
Ne
jamais
laisser
un
enfant
mettre
quelque
chose,
en
particulier
du
métal
dans
cet
appareil.
Une
décharge
dangereuse
ou
un
mauvais
fonctionne-
ment
peut
en
résulter.
.
Au
cas
ot
de
leau
est
renversée
sur
cet
appareil,
le.
débrancher
et
faire
appel
4
votre
concession-
naire,
.
S’assurer
que
l’appareil
est
bien
aéré
et
hors
d’at-
teinte
des
rayons
directs
du
soleil.
Garder
lappareil
4
lécart
de
sources
de
chaleur
(fours,
etc.)
pour
éviter
d’endommager
la
surface
extérieure
et
les
circuits
internes.
.
Eviter
les
insecticides
de
type
aérosol
qui
peuvent
endommager
l'appareil
et
s’enflammer.
soudaine-
ment,
.
Ne
jamais
utiliser
d’alcool,
de
diluant
ou
d’autres
matiéres
chimiques
qui
peuvent
endommager
la
finition.
.
Ne
placer
cet
appareil
que
sur
une
surface
plane
et
solide.
ACHTUNG
9:
11.
Benutzen
Sie
fiir
dieses
Gerdt
nur
Anschlisse
[hres
Wechselstrom-Hausnetzes,
Benutzen
Sie
auch
nie
den
Anschluf
an
ein
Gleich-
stromnetz.
Wenn
Sie
die
Steckdose
mit
nassen
Handen
beriih-
ren,
besteht
die
Gefahr
eines
elektrischen
Schlages.
Fassen
Sie
beim
Herausziehen
eines
Kabels
immer
den
Stecker
an,
nie
das
Kabel.
Achten
Sie
darauf,
da&
die
Leistungsaufnahme
der
einzelnen
Audio-Komponenten
nie die
angegebene
Wattzahl
itberschreitet.
.
Lassen
Sie
das
Gerdt
immer
nur
von
einem
Fach-
mann
reparieren
oder
zusammenbauen,
Ein
Laie
kann
durch
Berithren
der
inneren
Teile
einen
schweren
elektrischen
Schock
erleiden.
.
Achten
Sie
darauf,
da&
Kinder
nichts
in
das
Gerat
stecken,
besonders
keine
Metallgegenstaénde.
Es
besteht
dabei
ndmlich
die
Gefahr
eines
schweren
elektrischen
Schlages
oder
einer
Funktionsstdrung.
.
Wird
aus
Versehen
Wasser
auf
das
Gerdt
verschiit-
tet,
sollten
Sie
sogleich
das
Stromkabel
aus
dem
Stecker
ziehen
und
einen
Fachmann
rufen.
.
Achten
Sie
darauf,
da&®
das
Gerdt
immer
gut
geliftet
und
nie
dem
direkten
Sonnenlicht
aus-
gesetzt
ist.
:
.
Stellen
Sie
das
Gerdt
in
gentigendem
Abstand
von
Hitzequellen
(Ofen
usw.)
auf,
damit
die
Deck-
schicht
sowie
die
inneren
Stromkreise
des
Ge-
rites
nicht
beschddigt
werden.
Verwenden
Sie
fiir
die
Reinigung
des
Gerites
keine
Insekten-Spriihmittel,
da
diese
dem
Gerat
schaden
und
sich
plétzlich
entziinden
kénnen.
.
Damit
die
Deckschicht
nicht
beschddigt
wird,
diirfen
auch
nie
Alkohol,
Farbenverdiinner
oder
andere
ahnliche
Chemikalien
verwendet
werden.
Stellen
Sie
das
Gerat
immer
auf
eine
gerade
und
stabile
Unterlage.

CASSETTE
TAPE
CARE
*
To
obtain
the
very
best
performance
from
your
deck,
we
urge
you
to
read
this
manual
thoroughly
before
attempting
operation.
Please
keep
this
manual
handy
for
further
reference.
Heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
Before
using
a
.cassette
tape,
check
to
confirm
whether
tape
slack
exists.
As
tape
slack
causes
the
tape
to
twist
or
tangle
around
the
pinch
wheel
and
capstan,
take
up
slack
if
necessary.
cls
TS.
ab.
De
ar
oe
ee
")
Tape
slack
es
-
re
We
he
wf
Jeo
du
robarn
pee
ra
et
(al
ae
Bandspannungslosigk
eit
Se
As
the
base
of
C-120
tapes
are
thin
and
easily
da-
maged,
they
are
not
recommended
for
use
with
this
machine.
Recording
cannot
be
made
on
the
leader
tape.
Therefore,
when
using
a
new
cassette
tape,
be
sure
to
forward
the
tape
slightly
so
that
the
leader
tape
is
not
in
the
head
path.
Tapes
which
have
been
stored
in
a
hot
moist
place
for
a
period
of
time
or
cassette
tape
with
bent
cases
should
not
be
used.
Such
tapes
may
curl
or
have
greasy
places
altering
tape
speed
and
preventing
proper
performance.
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place,
Do
not
touch
the
tape
with
your
fingers
as
high
frequency
signals
cannot
be
recorded
in
places
which
are
not
clean
on
the
tape,
When
using
a
tape
recorded
with
the
Dolby
process,
it is
necessary
to
depress
the
Dolby
NR
Switch
at
play
back
time
also.
Keep
the
Dolby
NR
Switch
at
OFF
position
at
all
times
except
during
Dolby
recording
or
playback.
Cassette
tapes
are
equipped
with
a
break-out
tab
for
both
A
and
B
sides.
When
these
tabs
have
been
re-
moved
to
protect
an
important
recording,
no
further
recording
can
be
made
on
the
tape
unless
the
cavities
are
plugged
or
covered
with
a
piece
of
SOINS
A
APPORTER
A
LA
BANDE
DE
CASSETTE
*
Pour
tirer
les
meilleures
performances
de
votre
platine,
nous
vous
conseillons
de
lire
soigneusement
ce
manuel
avant
d’utiliser
votre
appareil
et
de
le
conserver
a
proximité
pour
vous
y
référer
plus
tard.
Les
tétes
doivent
étre
maintenues
propres
et
dé-
magnétisées
constamment.
Avant
d’utiliser
une
bande
de
cassette,
vérifier
si
elle
est
bien
tendue.
Si
elle
est
trop
desserrée,
elle
risque
de
s’emméler
ou
de
s’entourer
sur
le
galet
presseur
et
le
cabestan.
Tendez-la
si
cela
est
néces-
saire.
Etant
donné
que
le
support
des
bandes
C-120
est
mince
et
fragile,
elles
ne
sont
pas
recommanideées
avec
cet
apparceil.
L’enregistrement
n’est
pas
possible
sur
la
bande
amorce.
Par
conséquent,
lors
de
l’utilisation
d’une
nouvelle
bande
de
cassette,
assurez-vous
que
la
bande
soit
légérement
avancée,
de
facon
que
1’a-
morce
ne
se
trouve
pas
dans
le
parcours
de
téte.
Il
ne
faut
pas
employer
des
bandes
qui
sont
restées
longtemps
dans
des
endroits
chauds
et
humides
ou
dont
le.
boitier
est
courbé.
Elles
risquent
de
s’en-
rouler
ou
d’avoir
des
passages
gras
affectant
la
vites-
se
de
la
bande
ainsi
que
leurs
performances.
Con-
servez
toujours
vos
bandes
dans
un
endroit
frais
et
sec.
Ne
pas
toucher
la
bande
avec
les
doigts,
car
les
signaux
de
fréquence
élevée
ne
peuvent
pas
étre
enregistrés
aux
endroits
de
la
bande
sales,
Lors
de
l’emploi
d’une
bande
enregistrée
avec
le
procédé
Dolby,
il
faut
enclencher
le
commutateur
de
Dolby
NR
aussi
pendant
la
reproduction,
Laisser
le
Commutateur
de
Dolby
NR
constamment
sur
la
position
OFF,
sauf
pendant
un
enregistrement
ou
une
reproduction
en
Dolby.
Les
bandes
de
cassette
sont
dotées
d’une
languette
de
cassure
sur
les
deux
faces
A
et
B.
Lorsque
ces
languettes
ont
été
enlevées
pour
protéger
un
en-
tegistrement
important,
on
ne
peut
plus
effectuer
d’autres
enregistrements
sur
la
bande,
4
moins
que
les
cavités
ne
soient
bouchées
ou
couvertes
avec
un
morceau
de
bande.
C
*
ASSETTEN-PF
LEGE
Lesen
Sie
vor
der
Benutzung
dieses
Gerites
das
Handbuch
aufmerksam
durch,
damit
Sie
aus
Ihrem
Gerdit
das
beste
herausholen
kénnen.
Heben
Sie
dieses
Handbuch
fiir
spaitere
Bedarfsfalle
auf.
Achten
Sie
darauf,
da&
die
Képfe
immer
sauber
und
entmagnetisiert
sind.
Sehen
Sie
vor
Benutzung
einer
Cassette
nach,
ob
das
Band
lockere
Stellen
hat.
Ein
lockeres
Band kann
sich
leicht
um
die
Andruck-
oder
Capstanweile
wickeln.
Ein
lockeres
Band
muff
zuerst
mittels
eines
Bleistiftes
festgewickelt
werden.
Da
C-120-Bander
eine
sehr
diinne
Grundschicht
haben
und
leicht
zu
beschddigen
sind,
sollten
Sie
solche
Bander
fiir
dieses
Gerat
nicht
verwenden,
Auf
das
Vorspannband
kann
keine
Aufnahme
ge-
macht
werden.
Bei
Benutzung
einer
neuen
Cassette
miissen
Sie
daher
das
Band
erst
so
weit
vorlaufen
Jassen,
da&
das
Vorspannband
nicht
mehr
vom
Ton-
kopf
beriihrt
wird.
Cassetten,
die
lingere
Zeit
an
einem
feuchten
Ort
aufbewahrt
wurden
oder
deren
Gehduse
verbogen
ist,
sollten
Sie
nicht
mehr
verwenden,
Solche
Bander
ringeln
sich
naémlich
leicht,
oder
sie
haben
schmie-
rige
Stellen,
wodurch
die
Bandgeschwindigkeit
und
die
Leistung
des
Bandes
beeintrachtigt
werden.
Bewahren
Sie
deshalb
die
Cassetten
immer
an
einem
kiihlen,
trockenen
Platz
auf,
Beriihren
Sie
das
Band
nie
mit
Ihren
Fingern,
weil
auf
unsaubere
Bandstellen
keine
hochfrequentigen
Signale
aufgenommen
werden
konnen.
Wenn
Sie
eine
Aufnahme
unter
Benutzung
der
DOLBY-Rauschunterdrtickung
gemacht
haben,
miis-
sen
Sie
auch
bei
der
Wiedergabe
den
DOLBY
NR-
Schalter
driicken.
Auer
wahrend
einer
DOLBY-
Aufnahme
oder
DOLBY-Wiedergabe,
miissen
Sie
den
DOLBY
NR-Schalter
jedoch
immer
in
OFF-
Stellung
lassen.
Die
Cassetten
haben
ftir
die
A-
und
B-Seite
ein
abbrechbares
Liaippchen.
Wenn
diese
Liappchen
zwecks
Loschsperre
einer
wichtigen
Aufnahme
abgebrochen
werden,
ist
eine
erneute
Aufnahme
auf
dieses
Band
nur
dann
méglich,
wenn
die
Locher
verstopft
oder
mit
einem
Klebband
bedeckt
werden.

TAPE
LOADING
CASSETTE
TRACK
SYSTEM
TRACK
4
Bie|
TRACK
3
S|
TRACK
2
|
TRACK
1
This
model
employs
a
4-track
recording/playback
system.
The
first
half
of
the
stereophonic
recording
or
playback
takes
place
on
tracks
1
and
2.
The
second
half
takes
place
on
tracks
3
and
4
after
the
cassette
has
been
inverted.
Recording
and
playback
depends
upon
the
length
of
the
tape
(C-30,
30
minutes;
C-60,
60
minutes,
etc.).
Monaural
and
stereo
recorded
tapes
can
be
played
back
on
either
stereo
monaural
cassette
recorders
without
any
loss
in
quality,
Because
the
total
track
width
of
the
left
and
right
channels
is
equal
to
that
of
the
monaural
track,
the
playback
head
will
scan
both
left
and
right
channels
together.
This
results
in
automatic
mixing
of
left
and
right
channels
from
the
stereo
tape
for
monaural
reproduction.
CHARGEMENT
DE
LA
BANDE
Follow
sequence
in
photos.
Suivre
Ja
séquence
des
illustrations.
Befolgen
Sie
die
Reihenfolge
wie
in
den
Abbildungen
gezeigt.
SYSTEME
DE
PISTE
DE
LA
CASSETTE
FACEB[
[|
PISTE4
|
G)
FACEB{
[Ss]
—s*PISTE3_—|
@)
FACEA|
[|
§Noyau|
PISTE2
|
()
rack
AL
[_WNoyau
|
_PISTET
|
()
Ce
modéle
utilise
un
systéme
d’enregistrement/repro-
duction
4
4
pistes.
La
premiére
moitié
de
l’enregistre-
ment
stéréophonique
ou
de
la
reproduction
a
lieu
sur
les
pistes
1
et
2,
tandis
que
la
seconde
moitié
se
fait
sur
les
pistes
3
et
4,
aprés
avoir
inversé
la
cassette.
L’en-
registrement
et
la
reproduction
dépendent
de
la
lon-
gueur
de
la
bande
(C-30,
30
minutes;
C-60,
60
minutes,
etc.).
Les
bandes
enregistrées
monophoniques
et
stéréo
peuvent
étre
reproduites
sur
des
magnétophones
a4
cassetes
monophoniques
ou
stéréo
sans
aucune
perte
de
qualité.
La
longueur
totale
de
piste
des
canaux
de
droite
et
gauche
étant
égale
a
celle
de
la
piste
mono-
phonique,
la
téte
de
reproduction
lira
les
canaux
de
gauche
et
de
droite
ensemble.
Ceci
donne
en
consé-
quence
un
mixage
automatique
des
canaux
de
gauche
et
de
droite
4
partir
de
la
bande
stéréo
pour
une
re-
production
monophonique.
CASSETTENEINLEGEN
CASSETTEN-SPURANORDNUNG
SEITE
B[
[See
HRD
lave
Dieses
Gerit
hat
ein
4-Spur-Aufnahme/Wiedergabe-
System.
Die
erste
Halfte
der
stereofonen
Aufnahme
oder
Wiedergabe
geschieht
auf
Spur
1
und
2,
die
zweite
Halfte
nach
Wenden
der
Cassette
auf
Spur
3
und
4.
Aufnahme-
und
Wiedergabedauer
hdngen
von
der
Band-
linge
ab.
(C-30-Baénder:
30
Minuten;
C-60-Bander:
60
Minuten
usw.)
Bander
mit
Mono-
und
Stereoauf-
nahmen
kénnen
ohne
Qualititsverlust
sowohl
auf
Mono-
wie
Stereo-Cassetten-Gerdten
abgespielt
werden.
Da
die
gesamte
Spurbreite
des
rechten
und
linken
Kanals
genau
der
Breite
einer
Monospur
entspricht,
wird
der
Wiedergabekopf
den
linken
und
rechten
Kanal
gleichzeitig
abtasten.
Dadurch
werden
der
rechte
und
linke
Kanal
vom
Stereoband
fiir
die
monaurale
Wieder-
gabe
automatisch
gemischt.

INSTANT
PROGRAM
SEARCHING
SYSTEM
(IPSS)
This
system
operates
by
detecting
the
number
of
blank
portions
of
tape
between
the
song
currently
being
listened
to
and
the
next
song
to
be
listened
to.
The
blank
portions
must
be
at
least
4
seconds
in
length
so
for
correct
timing
use
of
the
REC
MUTE
is
recom-
mended.
To
program
proceed
as
follows:
1.
Count
the
number
of
blanks
between
the
song
which
is
being
played
and
the
next
song
you
want
to
listen
to.
Include
the
blank
at
the
beginning
of
the
song
to
be
listened
to
next.
2.
Depress
the
auto
system
switch
and
put
the
IPSS/
MEMORY
switch
to
IPSS.
3.
Depress
the
PROGRAM
switch
until
the
correct
number
of
blanks
appears
in
the
display
window.
If
a
mistake
is
made,
depress
the
CLEAR
switch
to
return
to
‘‘0”’.
4.
If
the
song
you
want
to
listen
to
is
towards
the
beginning
of
the
tape,
depress
the
rewind
and
play
keys,
and
if
it
is
towards
the
end
of
the
tape,
depress
the
fast
forward
and
play
keys.
5.
The
tape
will
begin
to
run
and
the
number
of
blanks
count
down,
When
the
display
shows
‘‘0’’,
playback
will
commence
automatically.
*
When
the
display
shows
‘‘0”’
or
‘1’,
playback
will
begin
from
the
next
blank.
*
If
the
AUTO
SYSTEM
switch
is
not
depressed,
playback
from
the
blank
portions
will
not
take
place.
When
the
tape
reaches
the
beginning
from
rewind,
playback
will
com-
mence.
MEMORY
AUTO
PLAY
Depress
the
Auto
System
switch,
set
the
IPSS/MEM-
ORY
switch
to
MEMORY
and
set
the
tape
counter
to
‘000’
at
the
beginning
of
a
song
to
be
listened
to.
When
the
FFWD
or
RWD
and
PLAY
keys
are
de-
pressed,
playback
will
start
automatically
when
the
counter
reaches
‘000’,
SYSTEME
DE
RECHERCHE
INSTANTANNE
DU
PROGRAMME
(IPSS)
Ce
systéme
fonctionne
en
détectant
le
nombre
d’es-
paces
vierges
de
la
bande
entre
la
chanson
qui
est
écoutée
en
ce
moment
et
la
chanson
suivante
qui
va
étre
écoutée.
Les
espaces
vierges
doivent
étre
d’une
durée
d’au
moins
4
secondes,
lutilisation
de
REC
MUTE
est
donc
recommandée
pour
un
régiage
correct.
Pour
programmer,
faire
les
opérations
suivantes:
1.
Compter
le
nombre
d’espaces
entre
la
chanson
qui
est
écoutée
en
ce
moment
et
la
chanson
suivante
qui
doit
étre
écoutée,
y
compris
espace
qui
se
trouve
au
début
de
la
chanson
qui
sera
écoutée
ensuite.
2.
Appuyer
sur
la
touche
du
systéme
auto
et
mettre
le
commutateur
IPSS/MEMORY
sur
IPSS.
3.
Appuyer
sur
la
touche
PROGRAM
jusqu’a
ce
que
le
nombre
correct
d’espaces
apparaisse
sur
|’affi-
chage.
En
cas
d’erreur,
appuyer
sur
la
touche
d’ef-
facement
(CLEAR)
pour
retourner
a
‘0’.
4.
Appuyer
sur
Jes
touches
de
rebobinage
et
de
lecture
lorsque
Ja
chanson
désirée
est
située
vers
le
début
de
la
bande,
et
appuyer
sur
les
touches
d’avance
rapide
et
de
lecture
lorsqu’elle
est
située
vers
la
fin
de
la
bande.
5.
La
bande
commence
a
défiler
et
le
nombre
d’espaces
décroit.
Lorsque
l’affichage
indique
‘‘0’’,
la
re-
production
commencera
automatiquement.
Lorsque
‘0""
ou
“ft”?
apparait
sur
Vaffichage,
la
reproduc-
tion
commencera
a
partir
de
espace
suivant.
La
reproduction
a
partir
des
espaces
vierges
n’aura
pas
lieu
au
cas
ou
la
touche
AUTO
SYSTEM
n'est
pas
enfonceée.
La
reproduction
recommencera
lorsque
fa
bande
atteint
son
debut
apres
rebobinage.
LECTURE
AUTOMATIQUE
A
L’AIDE
DE
LA
MEMOIRE
Enfoncer
la
touche
AUTO
SYSTEM,
mettre
le
com-
mutateur
IPSS/MEMORY
sur
la
position
MEMORY
et
régler
le
compteur
de
bande
a
‘000’
au
début
de
la
chanson
qui
doit
étre
écoutée.
Lorsque
les
touches
FFWD
ou
RWD
et
PLAY
sont
enfoncées,
la
reproduc-
tion
commencera
automatiquement
lorsque
le
com-
pteur
atteint
“000”.
SOFORT-PROGRAMMSUCHER
(IPSS)
Dieser
Programmsucher
funktioniert
durch
Aufspiiren
der
Bandleerstellen
zwischen
einem
gerade
laufenden
Musikstitck
und
dem
Musiksttick,
das
man
als
nachstes
héren
will.
Die
Leerstellen
miissen
mindestens
4
Sekun-
den
dauern,
weshalb
es
sich
empfiehlt,
fiir
die
korrekte
Abzahlung
den
REC
MUTE-Schalter
zu
benutzen.
Sie
miissen
bei
Benutzung
dieses
Programmsuchers
fol-
gendermafen
vorgehen:
1.
Zihlen
Sie
die
Zahl
der
Leerstellen
zwischen
dem
laufenden
Musikstiick
und
dem,
das
Sie
danach
hoéren
wollen.
Figen
Sie
hierzu
die
Zah]
der
Leer-
stellen
vor
dem
Musikstiick,
das
Sie
als
nachstes
horen
wollen.
.
Driicken
Sie
die
Automatik
laste
und
drehen
Sie
den
IPSS/MEMORY-Schalter
auf
IPSS.
3.
Driicken
Sie
so
lange
auf
den
PROGRAM-Schalter,
bis
die
korrekte
Zahl
der
Leerstellen
im
Anzeige-
fenster
erscheint.
Sollten
Sie
einen
Fehler
machen,
miissen
Sie
die
CLEAR-Taste
driicken,
damit
wieder
auf
‘‘0”
eingestellt
wird.
4.
Befindet
sich
das
gewiinschte
Musikstiick
néher
zum
Bandanfang,
miissen
Sie
die
Riicklauf-
und
Wieder-
gabetaste
driicken,
befindet
es
sich
weiter
dem
Bandende
zu,
miissen
Sie
die
Vorlauf-
und
Wieder-
gabetaste
driicken.
5.
Das
Band
beginnt
zu
laufen
und
die
Zahl
der
Leer-
Stellen
lduft
ab.
Wenn
die
Anzeige
bei
‘‘O”
an-
kommt,
beginnt
automatisch
die
Wiedergabe.
*
Wenn
der
Anzeiger
auf
“0”
oder
‘1’?
steht,
beginnt
die
Wiedergabe
von
der
nachsten
Leerstelle
an.
*
Wenn
Sie
den
AUTOMATIK
SYSTEM-Schalter
nicht
drucken,
beginnt
die
Wiedergabe
nicht
von
der
Leerstelle
an.
Ist
das
Band
bis
zum
Anfang
zuruckgelaufen,
beginnt
die
Wiedergabe.
Nm
AUTOMATISCHE
MEMORY-WIEDERGABE
Driicken
Sie
den
AUTOMATIK
SYSTEM-Schalter,
drehen
Sie
den
IPSS/MEMORY-Schalter
auf
MEMORY
und
stellen
Sie
das
Zahlwerk
zu
Beginn
eines
ge-
wiinschten
Musikstiicks
auf
‘S000’
ein.
Driicken
Sie
nun
die
Schnellvorlauf-
oder
Riicklauf-
und
Wieder-
gabetaste,
beginnt
die
Wiedergabe
automatisch
bei
Erreichen
der
‘‘000”’-Stelle.

>
«
ANSCHLUSSE
For
PLAYBACK
Pour
LA
LECTURE
Fur
WIEDERGABE
CONNECTIONS
For
RECORDING
Pour
L'ENREGISTREMENT
Fu
tir
AUFNAHME
CONNEXIONS
When
microphones
are
connected,
DIN
input
is
cut.
Does
not
apply
to
USA
model,
*
To
avoid
cross-talk,
do
not
operate
the
machine
with
input
sources
connected
to
both
the
LINE
and
DIN
input
jacks.
(Disconnect
plugs
from
inputs
not
being
used
prior
to
operation.)
GX-M10
Lae
orsque
fes
mic.
rophones
sont
refiés,
Mentrée
DIN
est
coupée.
Ceci
ne
s'applique
pas
au
modele
desting
aux
Ktats-
Unis.
*
Afin
d'éviter
une
interference,
ne
faites
“pas
function-
ner
lappareil
avec
Jes
sources
d’entrée
reliées
aux
prises
d'entrée
LINE
et
DIN.
(Débranchez
tes
prises
des
entrées
non
utilisées
avant
le
fonctionnement.)
HEADPHONE
CASQUE
MICRPHONE
KOPFHORER
MICROPHONE
:
MIKROFON
STEREO
INTEGRATED
AMPLIFIER
AMPLIFICAPEUR
STEREO
INTEGRE
STEREO-INTEGRIERTER
VERSTARKER
STEREO
CASSETTE
DECK
PLATINE
A
CASSETTE
STEREO
STEREO-CASSETTEN-DECK
Ea
gs
22
OF
ornees
TURNTABLE
WITH
STEREO
TAPE
FM/AM
TUNER
TUNER
FM/AM
UKW/AM
STEUERGERAT
MAGNETIC
CARTRIDCE
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
MAGNETIQUE
PLATTENSPIELER
MIT
MAGNETTONABNEHMER
RECORDER
OR
TAPE
DECK
MAGNE-FOPHONE
A
BANDIT:
STEREO
OU
PLATINE
STEREO-TONBANDGERAT
ODER
STEDEALNECH
Bei
Anschtu&
von
Mikrofonen,
ist
der
DIN-Eingang
gesperrt.
Dies
gilt
nicht
fur
USA-Modelle.
Um
Ubersprechen
zu
vermeiden,
dirfen
bei
Benit-
zung
dieses
Gerates
die
LINE-
und
DIN-Eingange
nicht
gleichzeitig
angeschlossen
sein.
(Ziehen
Sie
die
Eingangskabel,
die
nicht
bendtigt
werden,
vor
Benut-
zung
des
Gerites
heraus.)
GX-M10
SPEAKER
ENCEINTE
LAUTSPRECHER

RECORDING
Connect
desired
program
source
to
appropriate
inputs
as
shown
in
CONNECTIONS
FOR
RECORDING.
A.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
B.
Depress
Eject
Key
and
load
a
tape
(new
tape
gives
best
results)
and
set
the
tape
selector
switch
to
match
the
tape
being
used.
C.
Set
Index
Counter
to
‘‘000”’.
D.
Depress
Pause
Key.
E.
Set the
Dolby
NR
and
Filter
Switch
if
Dolby
NR
recording
is
required.
*
See
controls.
F.
Depress
Recording
Key
and
Play
Key
simultaneous-
ly
and
lock
into
recording
mode
position.
G.
Adjust
the
recording
levels
so
that
the
read-out
does
not
exceed
OVU.
H.
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
release
the
Pause
Key
to
begin
record-
ing.
*
Automatic
Stop
will
be
effected
at
the
end
of
the
tape.
To
stop
tape
travel
during
performance,
depress
Stop/Eject
Key
(This
key
functions
as
a
Stop
Key
during
operating
modes
and
as
an
Eject
Key
during
stop
mode).
*
PLAYBACK
Make
the
necessary
connections
for
playback
as
shown
in
CONNECTIONS
FOR
PLAYBACK.
A.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
B.
Depress
Eject
Key
and
load
a
pre-recorded
tape
and
set
the
tape
selector
switch
to
match
the
tape
being
used,
.
Set
the
Dolby
NR
and
Filter
Switch
if
the
tape
was
recorded
with
the
Dolby
NR
processor.
.
Depress
Play
Key
to
begin
playback.
.
Adjust
Output
Level
Control
and
external
ampli-
fier
controls.
.
Use
the
memory
and
IPSS
buttons
to
repeat
a
parti-
cular
selection
of
music.
See
Controls
on
how
to
use
the
memory
and
the
section
on
JPSS.
Automatic
Stop
will
be
effected
at
the
end
of
the
tape.
To
stop
tape
travel
during
performance,
depress
Stop/Eject
Key
(This
key
functions
as
a
Stop
Key
during
operating
modes
and
as
an
Eject
Key
during
stop
mode).
tT
mo
4
*
ro]
ENREGISTREMENT
Relier
la
source
de
programme
désiré
aux
entrées
ap-
propriées
comme
cela
est
indiqué
dans
CONNEXIONS
POUR
L’ENREGISTREMENT.
A.
Relier
le
cordon
secteur
et
ouvrer
|’interrupteur
général.
B.
Enfoncer
la
Touche
EJECT
et
charger
une
bande
(les
meilleurs
résultats
sont
obtenus
avec
une
bande
neuve)
et
placer
la
touche
du
sélecteur
de
bande
sur
la
position
convenant
a
la
bande
utilisée.
C.
Mettre
le
Compteur
d’Indexage
sur
‘‘000”.
D.
Enfoncer
la
Touche
de
Pause.
E.
Régler
le
commutateur
Dolby
NR
et
Filtre,
lors-
qu’un
enregistrement
Dolby
NR
est
nécessaire.
*
Voir
commandes.
F,
Enfoncer
la
Touche
d’Enregistrement
et
la
Touche
de
Lecture
en
méme
temps
et
bloquer
sur
Je
mode
d’enregistrement.
G.
Régler
les
niveaux
d’enregistrement,
de
fagon
que
laffichage
ne
dépasse
pas
0
VU.
H.
Lorsqu’un
niveau
d’enregistrement
optimal
a
été
déterminé,
déclencher
la
Touche
de
Pause
pour
commencer
l’enregistrement.
L’arrét
Automatique
s’effectuera
a
la
fin
de
la
bande.
*
Pour
arréter
le
défilement
de
la
bande
pendant
l’enregistre-
ment,
enclencher
la
Touche
STOP/EJECT
(Cette
touche
fonctionne
comme
une
Touche
STOP
sur
les
modes
de
forctionnement
et
comme
une
Touche
EJECT
sur
le
mode
arrét).
REPRODUCTION
Effectuer
les
connexions
nécessaires
pour
la
reproduc-
tion,
comme
cela
est
indiqué
dans
CONNEXIONS
POUR
LA
REPRODUCTION.
A.
Relier
le
cordon
secteur
et
ouvrir
l’interrupteur
général,
—
B.
Enfoncer
la
Touche
EJECT
et
charger
une
bande
pré-enregistrée;
placer
la
touche
du
sélecteur
de
bande
sur
la
position
convenant
4
la
bande
utilisée.
C.
Régler
le
commutateur
Dolby
NR
et
Filtre
lorsque
la
bande
a
été
enregistrée
a
l’aide
du
systéme
Dolby
NR.
D.
Enfoncer
la
Touche
PLAY
pour
commencer
la
re-
production.
E,
Régler
la
Commande
de
niveau
de
sortie
et
les
com-
mandes
de
l’amplificateur
extérieur.
F.
Utiliser
les
boutons
de
mémoire
et
IPSS.
pour
ré-
péter
une
sélection
particuliére
de
musique.
Se
ré-
férer
a
la
partie
commandes
pour
l’utilisation
de
la
mémoire
et
a
la
partie
sur
IPSS.
L’arrét
Automatique
s’effectue
a
la
fin
de
la
bande.
Pour
arréter
le
défilement
de
Ja
bande
pendant
la
lecture,
enclencher
la
Touche
STOP/EJECT
(Cette
touche
fonc-
tionne
comme
une
Touche
STOP
pendant
les
modes
de
fonctionnement
et
comme
un
Touche
FJECT
pendant
fe
mode
d’arrét).
AUFNAHME
SchlieBen
Sie
die
gewtinschte
Programmquelle
gemaB
dem
Schaubild
ANSCHLUSSE
FUR
AUFNAHME
an
die
entsprechenden
Einginge
an.
A.
Stecken
Sie
das
Stromkabel
in
den
Stecker
und
schalten
Sie
den
Stromschalter
ein.
B.
Driicken
Sie
die
Auswurftaste,
legen
Sie
eine
Cas-
sette
ein
(mit
einer
neuen
Cassette
bekommen
Sie
das
beste
Resultat)
und
drehen
Sie
den
Bandsorten-
wihler
auf
die
verwendete
Bandsorte.
C.
Stellen
Sie
das
Zihlwerk
auf
‘‘000”
ein.
D.
Driicken
Sie
die
Pausentaste.
E.
Schalten
Sie
den
DOLBY
NR-
und
FILTER-Schalter
ein,
wenn
eine
Aufnahme
mit
DOLBY
NR-Rausch-
unterdriickung
erforderlich
ist.
*
Sehen
Sie
bitte
unter
‘““BEDIENUNGSELEMENTE”
nach.
F.
Driicken
Sie
zur
Einstellung
auf
die
Betriebsart
Auf-
nahme
gleichzeitig
die
Aufnahme-
und
Wicdergabe-
Taste.
G.
Stellen
Sie
die
Aufnahmepegel
so:
ein,
da
die
Anzeige
nicht
tiber
0
VU
hinausgeht.
H.
Wenn
Sie
auf
den
optimalen
Aufnahmepegel
ein-
gestellt
haben,
mitissen
Sie die
Pausentaste
lésen,
damit
die
Aufnahme
beginnen
kann.
*
Mit
Erreichung
des
Bandendes
wird
das
Gerat
automatisch
abgeschaltet.
*
Wenn
Sie
das
Band
wahrend
des
Laufens
anhalten
wollen,
missen
Sie
die
STOP/EJECT-Taste
driicken.
(Bei
laufen-
dem
Gerat
wird
diese
Taste
fir
den
Bandstopp,
bei
still-
stehendem
Gerat
fiir
den
Bandauswurf
verwendet.)
WIEDERGABE
Tatigen
Sie
die
Anschliisse
gema®
dem
Schaubild
AN-
SCHLUSSE
FUR
WIEDERGABE.
A.
Stecken
Sie
das
Stromkabel
in
den
Stecker
und
schalten
Sie
den
Stromschalter
ein.
B.
Driicken
Sie
die
Auswurftaste,
legen
Sie
eine
zuvor
bespielte
Cassette
ein
und
drehen
Sie
den
Band-
sortenwahler
auf
die
verwendete
Bandsorte.
C.
Schalten
Sie
den
DOLBY
NR-
und
FILTER-Schalter
ein,
wenn
die
Bandaufnahme
mit
der
DOLBY
NR-
Rauschunterdritckung
gemacht
wurde.
D.
Driicken
Sie
die
Wiedergabetaste,
damit
die
Wieder-
gabe
beginnen
kann.
E.
Stimmen
Sie
den
Ausgangspegel
und
die
Regler
des
externen
Verstarkers
aufeinander
ab.
F.
Benutzen
Sie
die
MEMORY-
und
IPSS-Tasten,
wenn
Sie
einen
bestimmten
Teil
eines
Musikstiicks
wieder-
holen
wollen.
Sehen
Sie
unter
BEDIENUNGSELEMENTE
nach,
wie
die
MEMORY-Schaltung
zu
verwenden
ist,
sowie
unter
SOFORT-PROGRAMMSUCHE
(IPSS).
*
Mit
Erreichung
des
Bandendes
wird
das
Gerat
automatisch
abgeschaltet.
*
Wenn
Sie
das
Band
wihrend
des
Laufens
anhalten
wollen,
mussen
Sie die
STOP/EJECT-Taste
drucken.
(Bei
laufen-
dem
Geradt
wird
diese
Taste
fiir
den
Bandstopp,
bei
still-
stehendem
Gerat
fur
den
Bandauswurf
verwendet.)
.
«

CONNECTIONS
FOR
ABSENTEE
RECORDING
CONNEXIONS
POUR
UN
ENREGISTREMENT
AUTONOME
ANSCHLUSSE
FUR
AUFNAHME
UNTER
ABWESENHEIT
POWER
CORD
Satie.
CS
CORDON
SECTEUR
Si
STROMKABEL
=
©:
LINE
IN
LIGNE
D’/ENTREE
LINE-EINGANG
TUNER
TUNER
STEUERGERAT
<a
Ot
°
O
RIES
:
aa0
0
OUTPUT
POWER
CORD
SORTIE
CORDON
SECTEUR
AUSGANG
STROMKABEL
ABSENTEE
RECORDING
AND
TIMED
PLAYBACK
1.
Set
timer
to
EVER-ON
(or
similar
mode:
follow
directions
for
your
particular
timer).
2.
Prepare
for
RECORDING
as
on
page
11
and
for
PLAYBACK
as
in
page.
11,
ensuring
that
the
PAUSE
key
is
depressed.
3.
Set
timer
to
desired
time
and
set
to
AUTO.
The
deck
and
other
components
will
be
turned
off.
4,
Put
the
TIMER
START
switch
ON.
ENREGISTREMENT
AUTONOME
ET
REPRODUCTION
REGLEE
CONNECTIONS
FOR
TIMED
PLAYBACK
CONNEXIONS
POUR
UNE
REPRODUCTION
REGLEE
ANSCHLUSSE
FUR
VORPROGRAMMIERTE
WIEDERGABE
POWER
CORD
wovimire
SE"
CORDON
SECTEUR
TIMER
:
:
TIMER
MINUTERIE
=
C
se
STROMKABEL
MINUTERIE
Jeo
est
TIMER
TIMER
TCS
ES
se
E
LINE
OUT
LIGNE
DE
SORTIE
Ha
0000
od6o
Oo
boeeeodaoor
ta
LINE-AUSGANG
irl
LINE
IN
LIGNE
D’ENTREE
LINE-EINGANG
POs
Rone
AC
OUTLET
AC
OUTLET
CORDON
SECTEUR
SORTIE
CA
STROMKABEL
sor
AC-AUSGANG
PREMAIN
AMPLIFIER
PREAMPLIFICATEUR
PRE-KRAFTVERSTARKER
SPEAKERS
ENCEINTES
LAUTSPRECHER
AUFNAHME
UNTER
ABWESENHEIT
UND
VORPROGRAMMIERTE
WIEDERGABE
1.
Placer
la
minuterie
sur
EVER-ON
(ou
mode
simi-
1.
Stellen
Sie
den
Timer
auf
Dauerbetrieb
(EVER-ON)
laire:
suiver
les
instructions
concernant
votre
propre
ein.
(Oder
auf
eine
ahnliche
Betriebsart,
entspre-
minuterie).
chend
den
Anweisungen
fiir
Ihren
Timer.)
2.
Faire
les
préparations
pour
L-ENREGISTREMENT
2
comme
indiqué
page
II
et
pour
LA
REPRODUC-
TION
comme
indiqué
page
11,
en
s’assurant
que
la
Touche
PAUSE
et
enfoncée.
.
Stellen
Sie
das
Gerdt
fir
AUFNAHME
ein,
wie
auf
Seite
11
beschrieben,
und
fir
WIEDERGABE,
wie
auf
Seite
11
erklaért.
Achten
Sie
dabei
darauf,
da
die
PAUSENTASTE
eingedriickt
ist.
3.
Régler
la
minuterie
sur
"heure
désirée
ct
placer
sur
3.
Stellen
Sie
den
‘Timer
auf
die
gewuinschte
Zeit
cin
AUTO.
La
platine
ct
les
autres
composants
seront
und
schalten
Sie
auf
AUTO,
Das
Deck
und
die
ande-
arrétés,
ren
Komponenten
werden
dabei
abgeschaltet.
4,
Mettre
le
commutateur
TIMER
START
sur
ON.
4.
Drehen
Sie
den
TIMER
START-Schalter
auf
ON.

STANDARD
REFERENCE
AND
RECOMMENDED
TAPES
REFERENCES
STANDARD
ET
BANDES
RECOMMANDEES
CASSETTEN-STANDARDE
UND
EMPFOHLENE
CASSETTENMARKEN
Tape
Selector
Position
Recommended
Tapes
Position
du
Sdleeteur
de
Bande
Bandes
Recommandées
Kinstellung
des
Bandsortenwahlers
Empfohlene
Cassettenmarken
LN
(Low
Noise)
Position
AKAI
LN
C-60*,
C-90
Position
I.N
(Bruit
Paible)
FUJI
FL
C-60,
C-90
LN=Low-Noise-Einstellung
MAXELL
LN
C-46,
C-60,
C-90
SCOTCH
Dy
narange
C-60,
C-90
TDK
D
C-30,
C-46,
C-60,
C-90
LH
(Low
Noise
High
Output)
MAXELL
UD
C-46,
C-60*,
C-90
Position
UD
XL-I
C-46,
C-60,
C-90
Position
LH
(Bruit
Faible
FUJI
FX-I
C-46,
C-60,
C-90
Hlant
Rendement)
FX-Hl
C-60
LH=Low-Noise/High-Output-
SCOTCH
Master-I
C-46,
C-60,
C-90
Einstellung
SONY
HF
C-46,
C-60,
C-90
TDK
AD
C46,
C-60,
C-90
_
OD
C-46,
C-60,
C-90
CrOz
(CHROME)
Position
TDK
SA
C-45,
C-60*,
C-90
Position
CrO,
(Chrome)
MAXELL
UD
XL-Il
C-46,
C-60,
C-90
CrO2=Chromoxid-Einstellung
SCOTCH
Master-II
*
C€-46,
C-60,
C-90
FUJI
FX-H
C-46,
C-60,
C-90
Metal
Position
SCOTCH
Metafine
C-46
Position
Métal
TDK
MA-R
C-46,
C-60
Metall-Kinstellung
FUJI
Metal
*
When
playing
back
FeCr
tapes,
set
to
*
Standard
reference
tape
CrO,
position
or
Metal
position.
Bande
de
référence
standard
*
En
cas
de
lecture
de
bandes
leCr,
placer
Standardcassette
sur
la
position
CrO,
ou
Métal.
Fir
das
Abspielen
von
Eisenchrom-Cassetten
kann
entweder
die
Einstellung
CrO,
oder
die
Linstellung
METAL
benutzt
werden.
PROPRIETE
LIFTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extraitde
la
Loi
da
Pt
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
représentation
ou
reproduction
intégrale
ou
particle
faite
sans
le
consentement
de
l’auteur
ou
de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(...).”
ARTICLE
41
“Lorsque
loeuvre
a
été
divulguée,
auteur
ne
peut
interdire:
1.
Les
représentations
privées
ct
gratuites
effectuées
exclusive-
ment
dans
un
cercie
de
famille.
2.
Les
copics
ou
reproductions
strictement
réservées
a
Pusage
privé
du
copiste
et
non
destinées
&
unc
utilisation
collective
Gist

Pull
toward
you
both
lower-ends
of
holder.
HEAD
CLEANING
}.
2:
Turn
off
Power
Switch.
Depress
Eject
Key
and
remove
cassette
tape
from
receptacle,
The
receptacle
lid
can
be
removed
by
pulling
both
lower
ends
of
the
lid
toward
you.
Refer
to
Figure
A.
Be
sure
to
use
both
hands.
.
With
cassette
holder
at
ejected
position,
clean
heads
with
a
cotton
swab
stick
which
has
been
dipped
in
Akai
Cleaning
Fluid
(Akai
Cleaning
Kit
I1C-SSOP).
Also
clean
pinch
wheel,
capstan,
and
other
parts
over
which
the
tape
travels.
Refer
to
Figure
B.
.
To
replace
lid
onto
holder,
hook
the
upper
part
of
the
lid
and
fit
the
lower
part
of
the
lid
onto
holder.
Refer
to
Figure
D.
if
Akai
Cleaning
Fluid
is
not
available,
use
alcohol.
Do
not
use
other
chemical
cleaners
as
the
rubber
parts
will
de-
teriorate.
Do
not
insert
cassette
tape
with
receptacte
lid
off.
The
receptacte
lid
is
properly
attached
when
it
is
even
with
the
front
panel.
HEAD
DEMAGNETIZING
The
steel
pole
pieces
which
form
part
of
the
recording
and
playback
heads
become
slightly
magnetized
after
several
recording
and
playback
hours
and
as
a
result,
the
tape
is
partially
erased
at
high
frequencies.
There-
fore,
head
demagnetizing
is
recommended
periodically.
1.
2s
3.
Turn
off
Power
Switch.
Remove
cassette
tape
from
receptacle.
With
cassette
receptacle
at
ejected
position,
remove
receptacle
lid
as
in
HEAD
CLEANING
procedure.
Virer
vers
soi
les
deux
ex
tremites
infericures
duo
porte:
casseéle.
NETTOYAGE
DES
TETES
1.
2,
Fermer
l’interrupteur
général.
Enfoncer
la
Touche
EJECT
et
enlever
la
bande
de
son
compartiment.
Enlever
le
couvercie
du
com-
partiment
en
tirant
ses
deux
extrémités
inférieures
vers
soi,
Se
référer
ala
Figure
A.
Toujours
utiliser
les
deux
mains.
.
Avec
le
porte-cassette
4
la
position
éjectée,
nettoyer
les
tétes
avec
une
tige
de
coton
imbibée
du
produit
de
nettoyage
Akai
Cleaning
Fluid
(Nécessaire
de
Nettoyage
Akai
HC-550P).
Nettoyer
de
méme
le
galet
presseur,
le
cabestan
et
les
autres
parties
sur
les
quelles
la
bande
défile.
Se
référer
ala
Figure
B.
.
Pour
replacer
te
couvercle
sur
le
porte-cassette,
accrocher
la
partie
supérieure
du
couvercle
et
in-
sérer
la
partie
inférieure
du
couvercle
dans
le
porte-
cassette.
Se
référer
4
Figure
D.
Si
vous
ne
trouvez
pas
de
Akai
Cleaning
Mluid,
utiliser
de
Valeool,
Ne
pas
se
servir
d‘autres
produits
de
nettoyage
chimiques,
car
ils
endommagent
les
parties
en
caoutchouc.
Ne
pas
inserer
la
bande
de
cassette,
lorsque
le
couvercle
du
compartiment
est
enleve.
Le
couvercle
du
compartiment
est
correctement
lorsqu’il
est
au
méme
niveau
que
le
panneau
frontal.
fixe,
DEMAGNETISATION
DES
TETES
Les
parties
des
pdles
en
acier,
qui
forment
une
partie
des
tétes
d’enregistrement
et
de
reproduction,
devien-
nent
légérement
magnétisées
aprés
plusieurs
heures
denregistrement
et
de
lecture
et,
en
conséquence,
la
bande
devient
partiellement
effacée
aux
fréquences
élevées.
I]
est
donc
conseillé
de
les
démagnétiser
de
temps
a
autre.
WwW
Wm
.
Fermer
Pinterrupteur
général.
-
Enlever
Ia
bande
de
cusselle
de
son
compartiment,
.
Avec
le
compartiment
de
Ja
cassette
en
position
éjectée,
enlever
le
couvercle
du
compartiment
selon
la
maniére
indiquée
4
la
partie
NETTOYAGE
DES
TETES.
Zichen
Sie
den
Unterteil
des
Cassettenfaches
nach
vorne,
KOPFREINIGUNG
1.
24
Schalten
Sie
das
Gerat
aus.
Driicken
Sie die
Auswurftaste
und
nehmen
Sie die
Cassette
aus
dem
Fach.
Der
Cassettenfachdeckel
kann
durch
Ziehen
an
den
beiden
unteren
Enden
ab-
genommen
werden,
wie
in
Abbildung
A
gezeigt.
Benutzen
Sie
hierzu
unbedingt
beide
Hiinde.
.
Lassen
Sie
das
Cassettenfach
in
der
ausgeworfenen
Stellung
und
reinigen
Sie
die
Képfe
mit
einem
Wattestibchen,
den
Sie
zuvor
in
einen
Akai-Reiniger
(Akai
Cleaning
Kit
HC-SS5OP)
tauchen
sollten.
Reinigen
Sie
auch
die
Andruck-
und
Capstanwelle
sowie
die
anderen
Teile,
tiber
die
das
Band
lduft.
Schen
Sie
hierzu
Abbildung
B.
.
Wenn
Sie
den
Cassettenfachdeckel
wieder
anbringen
wollen,
miissen
Sie
zuerst
den
oberen
Teil
einhaken
und
dann
den
unteren
Teil
einschieben.
Sehen
Sie
hierzu
Abbildung
D.
Wenn
Sie
keinen
Akai-Reiniger
haben,
kénnen
Sie
auch
Alkohol
verwenden.,
Benutzen
Sie
aber
keine
chemischen
Reinigungsmittel,
weil
dadurch
die
Gummiteile
zerstort
werden.
Legen
Sie
keine
Cassette
ein,
so
lange
der
Deckel
des
Cas-
settenfaches
entfernt
ist.
Der
Cassettenfachdeckel
ist
dann
korrekt
angebracht,
wenn
er
mit
der
Frontplatte
eben
ist.
KOPF-ENTMAGNETISIERUNG
Die
Stahistifte,
die
ein
Teil
des
Aufnahme-
und
Wieder-
gabekopfes
sind,
werden
nach
mehreren
Stunden
Auf-
nehmens
oder
Abspielens
leicht
magnetisiert,
was
zur
Folge
hat,
daf&S
das
Band
bei
hohen
Frequenzen
teil-
weise
geléscht
wird.
Deshalb
miissen
die
Kopfe
in
regelmaRigen
Abstanden
entmagnetisiert
werden.
I.
.
Nehmen
Sie die
Cassette
aus
dem
Fach,
.
Lassen
Sie
das
Cassettenfach
in
der
Ausgeworfenen
Wh
Schalten
Sie
das
Gerit
ab.
Stellung
und
nehmen
Sie
den
Deckel
ab,
wie
unter
KOPFREINIGUNG
beschrieben.

TROUBLE
SHOOTING
The
conditions
listed
below
do
not
indicate
mechanical
failure
of
your
unit.
If
your
machine
exhibits
any
of
these
conditions,
check
for
trouble
as
indicated.
Recording
Key
will
not
function
*
Cassette
is
not
loaded.
*
Cassette
break-out
tabs
are
removed.
Plug
or
cover
cavities.
Tape
will
not
run
*
Power
is
not
being
supplied.
Check
power
cord
and
Power
Switch.
*
Tape
slack.
Take
up
slack
as
mentioned
in
before
Operating.
Noisy
Sound
Heads
are
magnetized.
Demagnetize
following
head
demagnetizing
instructions.
*
Heads
are
dirty.
Clean
following
head
cleaning
instructions.
*
Connections
are
incorrect.
*
Wrong
Tape
Selector
Position.
Position
according
to
the’kind
of
tape
being
used.
Previous
recording
will
not
erase
*
Erase
head
dirty.
Clean
following
head
cleaning
instructions,
Distorted
Sound
*
Recording
Level
is
too
high.
Use
peak
level
indi-
cators
as
explained
under
Controls.
Playback
cannot
be
effected
*
Connections
are
incorrect.
*
Controls
are
not
properly
adjusted
or
positioned.
Check
external
amplifier
controls.
*
Pause
Key
is
depressed.
Recording
will
not
take
place
Dirty
head.
Clean
following
head
cleaning
in-
structions.
*
Connections
are
incorrect.
*
Controls
are
not
properly
positioned
or
adjusted.
Check
externa!
source
controls.
*
Pause
Key
is
depressed.
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
Akai
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
REMEDES
AUX
INCIDENTS
Les
situations
énumérées
ci-aprés
ne
signifient
pas
des
ennuis
mécaniques
de
votre
appareil.
Si
votre
platine
présente
lune
des
situations
suivantes,
effectuer
les
vérifications
mentionnées
ci-aprés.
La
touche
d’enregistrement
ne
fonctionne
pas
*
La
cassette
n’est
pas
chargée.
*
Les
languettes
de
cassure
de
la
cassette
sont
en-
levées.
Boucher
ou
recouvrir
les
cavités.
La
bande
ne
défile
pas
*
Le
courant
n’arrive
pas.
Vérifier
le
cordon
secteur
et
Vinterrupteur
général.
*
Jeu
de
la
bande.
La
tendre
comme
le
mentionne
la
partie
“Avant
le
fonctionnement’’.
Bruit
de
fond
*
Les
tétes
sont
magnétisées.
Les
démagnétiser
selon
les
instructions
données
4
la
partie
‘‘Démagnétisa-
tion
des
tétes.
*
Les
tétes
sont
sales.
Les
nettoyer
selon
les
instruc-
tions
données
a
la
partie
‘““Nettoyage
des
tétes’’.
*
Les
connexions
sont
mal
faites.
*
Mauvaise
position
du
sélecteur
de
bande.
Régler
la
position
selon
la
bande
utilisée.
L’enregistrement
précédent
ne
s’efface
pas
*
Téte
d’effacement
sale.
Les
nettoyer
selon
les in-
structions
sur
le
nettoyage
des
tétes.
Son
déformé
*
Le
niveau
d’enregistrement
est
trop
élevé,
Utiliser
les
indicateurs
de
niveau
de
pic
expliqués
4
la
partie
Commandes.
La
reproduction
ne
s’effectue
pas
*
Les
connexions
sont
mal
faites.
*
Les
commandes
ne
sont
pas
correctement
réglées
ou
mises
en
position.
Vérificr
les
commandes
de
Vamplificateur
extérieur.
*
La
touche
de
pause
est
enfoncée.
us
enregistrement
ne
se
fait
pas
Téte
sale.
Nettoyer
selon
les
instructions
données
a
la
partie
““Nettoyage
des
tétes’’.
*
Les
connexions
sont
mal
faites,
Les
commandes
ne
sont
pas
en
position
correcte
ou
sont
mal
réglées.
Vérifier
les
commandes
de
la
source
extérieure.
*
{La
touche
de
la
pause
est
enfoncée.
En
cas
de
probléme
avec
votre
appareil,
noter
les
numéros
du
modéle
et
de
la
série
et
tous
les
renseigne-
ments
concernant
la
couverture
de
la
garantie
et
d’écrire
aussi
clairement
la
panne
que
vous
avez.
Prendre
contact
avec
la
“Station
de
dépannage”
Akai
autorisé
la
plus
proche
ou
la
‘“‘Section
Entretien”’
de
la
Société
Akai,
Tokyo,
Japon.
STORUNGSSUCHE
Die
nachstehend
beschriebenen
Zustinde
sind
keine
Anzeichen
mechanischer
Fehjer
an
fhrem
Gerit.
Wenn
sich
an
Ihrem
Gerit
irgendeiner
dieser
Zustdnde
ein-
stellt,
suchen
Sie
bitte
wie
nachfolgend
beschrieben
nach
der
St6rungsursache.
Die
Aufnahmetaste
funktioniert
nicht
*
Es
ist
keine
Cassetle
cingelegt.
*
Die
Lippchen
zur
Léschsperre
wurden
entfernt.
Die
Lécher
miissen
verstopft
oder
mit
einem
Band
zugeklebt
werden.
Das
Band
lauft
nicht
-
*
Das
Geradt
wird
nicht
mit
Strom
versorgt.
Uber-
priifen
Sie
Stromkabel
und
-schalter.
*
Das
Band
hat
lockere
Stellen.
Spannen
Sie
das
Band
wie
unter
‘‘Vor
der
Inbetriebnahme”’
beschrieben,
Rauschen
*
Die
Tonképfe
sind
magnetisiert.
Entmagnetisieren
Sie die
Képfe
entsprechend
den
gegebenen
An-
weisungen
dafiir.
Die
Tonkoépfe
sind
verschmutzt.
Reinigen
Sie
die
Kopfe
gema&
den
dafiir
gegebenen
Anweisungen.
Die
Anschliisse
stimmen
nicht.
Der
Bandsortenwahler
ist
falsch
eingestellt.
Stellen
Sie
auf
die
benutzte
Bandsorte
ein.
Eine
Aufnahme
kann
nicht
geléscht
werden
*
Der
Léschkopf
ist
verschmutzt.
Reinigen
Sie
den
Kopf
gema&
den
dafiir
gegebenen
Anweisungen,
Verzerrter
Ton
*
Der
Aufnahmepegel
ist
zu
hoch.
Stellen
Sie
mittels
der
Spitzenwert-MeRinstrumente
ein,
wie
unter
BEDIENUNGSELEMENTE
beschrieben.
Wiedergabe
funktioniert
nicht
*
Die
Anschlisse
stimmen
nicht.
*
Die
einzelnen
Bedienungselemente
sind
nicht
kor-
rekt
abgestimmt
oder
eingestellt.
Uberpriifen
Sie
die
Einstellungen
am
_
externen
Verstarker.
*
Die
Pausentaste
ist
niedergedriickt.
faulpabing
funktioniert
nicht
Der
Aufnahmekopf
ist
verschmutzt.
Reinigen
Sie
den
Kopf
gemaf&
den
dafiir
gegebenen
Anweisungen.
*
Die
Anschiiisse
stimmen
nicht.
*
Die
einzelnen
Bedienungselemente
sind
nicht
kor-
rekt
abgestimmt
oder
eingestellt.
Uberpriifen
Sie
die
Ejinstellungen
am
externen
Quellengerat.
*
*
*

TECHNICAL
DATA
Track
System...
00000.
4
track
)
Channel
Stereo
System
MODO
ceaseless
ess
Philips
Type
Cassetle
Tape
Speed
oo...
00000.
Ae
cmfs
4)
18%
Eb
TPR
ips.
TLS)
leads
3
i252
9.
Cir
Banta
(2):
Erase
head
x
1
‘Twin
Field
Super
GN
head
x
I
Motors)
.-5-3.6%)
sleececc
a
BS
(1):
Electronically
speed
con-
trolled
D.C,
motor
Wow
&
Flutter
0.2.2...
Less
than
0.08%
WRMS.
0.14%
{DIN
48
S00)
Tape
Winding
ime...
0.
90
sev,
using
a
C-60
cassy
le
Lape
Frequency
Response
....
.
LN
30
to
15,000
11,
+
3B
{
20
VU)
LH
30
to
16,000
Hz
4
3B
(-20
VU)
CrOz
(SA)
30
to
16,500
te
£3
dB
(-20
VU)
30
to
8,000
Hz
+
3:
dB
(0
VU)
Metal
30
to
19,000
Hz!
3.dB
(
20
VU)
30
to
12.000
Hz
43:
dB
(0
VU)
Signal
to
Noise
Ratio...
.
LN
Beter
than
58
dB
LAL
Better
than
$9
dB
(yO,
(SA)
Better
than
od
b
Metal
Retter
than
Gb
dit
(measured)
via
tape
wath)
peak
recording
level)
Dolby
NR
switch
ON:
luproves:
up
to
10
dB
above
5
KI
Marmonic
Distortion...
..
LN
Less
than
0.8%
LH
Less
than
0.8%
CrOz
(SA)
Less
than
0.7%
Metal
Less
than
0.6%
Channel
Separation...
...
27
dB
at
1000
117
Cross
Talk
.....
..
GOB
at
1000
Hz
Iuput
..
eee.
ac
2.
MIC;
0.3
mV
(inpul
impedance
5
kohms)
Required
=microphone
—imped-
ance;
600
ohms
Line;
70
mV
(input
impedance
47
kohins)
Output
oo...
ee
A
Bosca
Line,
410
mV
alo
VU
Required
load
impedance;
more
than
20
kohins
Phone;
100
mV/8
ohms
at
O
VU
DIN
5
fiers
end
cre
te
GeSyevene
fnput;
2
mV
(input
impedance
10
kohins)
Output;
410
mv
Required
toad
impedance;
more
than
20
kohms
Dimensions...
6...
ee
440(W)
x
1431)
x
2500D)
mm
(17.4
x
S$.
x
98")
Weitglit:
isc
ia:
8
acca
Gees
OA
kg
EE3.2
Ibs)
tow
120V,
60
He
for
ULS.AL&
Canada
2210V.
50 Ue
for
Rurope
tries
except
U.K.
240V,
SO
Hz
for
UK,
&
Australia
110/120/220/240V_—
switchable,
50/60
Hz
for
the
other
countries
*
For
improvement
purposes,
specifications
and
design
are
subject
to
change
without
notice,
*
“Dolby”
and
the
Double
D
symbol
are
trademarks
of
Dolby
Laboratories.
(Manufactured
under
license
from
Dalby
Laboratories),
Power
Consumption
Power
Requirements
STANDARD)
ACCESSORIES
HICHE
TECHNIQUE
Systéme
de
piste.
2...
6.
8
ane
stéréo
2
canaux,
4
pistes
Bande...
eee
Cassetle
de
lype
Philips
Vilesse
de
bande...
2...
Ah
emfs
1
15%
Tétes
double
x
|
Moteur
.
2.0...
000
6-
(1):
Moteur
&
cour.
cont.
&
con-
trole
électronique
de
vilesse
Pleurage
et
scintillement
..
Inférieur
4
0.04%
WRMS,
0,14%
(DIN
45.500)
Durée
Wembobinage
de
la
bande
2.2...
ee
ee
eee
90
s
avec
cassette
C-60
Réponse
de
fréquence
....
LN
304
15.000
tly
3.
dB
€
20VU)
LIL
30
4
16.000
Hz
+
3
dB
{-20
VU)
CrOz
(SA)
30
a
16.500
Hz
+3
UB(-20
VU)
30
4
8.000
Hz
¢
3:
dB
(0
VU)
Métal
30
4
19.000
fiz
+
3.
dB
(-20
VU)
304
12,000
Hz
4
3dB(O
VID
cura
SKB
rl
SOUR
CrOy
(SA)
supe
OO
aw
Hsupéricnr
AOL
ds
€
par
da
bande
avec
up
Wenregistrement
de
créte)
ulateur
Dolby
NR
en
cir
cuit:
Ausélioration
jusqu’a
10
dB
aut-dessus
de
5
kiz
Distorsion
harmonique
...
LN
Inférieure
4
0,8%
LH
Inféricure
a
0.8%
CrO2
(SA)
Inférieure
40.7%
Métal
Inférieure
a
0.60%
Séparation
de
canal
27
JB
pour
1,000
tz
Transmodulation
..
60dB
pour
1,000
fz
Eitree:
¢2%.
fee
a
ed
MIC:
0,3
mV
(Impédance
Wen-
trée
S
kohms)
ance
de
microphone
re-
2
600
olums.
Ligne:
70
mV
(impedance
@en-
trée
47
kolims)
7410
mV
aGVU
ance
de
charge
requise:
plus
de
20
kolims
Heouteur;
100
mV/&
olims
4
oOvuU
DUN
65s
sie
Ses'G,
css Ste
aed
ae
es
Entrée:
2
mV
(lmpédance
den-
irée:
10
koluins)
Sortie:
410
mV
Impédance
de
charge
requise:
plus
de
20
kohims,
440
LY
x
L4EDY
x
2500P)
mim
.
6Okg
12W
$20V_
60
Ile
pour
les
E-U
et
te
Canada
220V
50
Hz
pour
urope
sauf
la
Grande-Bretagne
240V
50
Elz
pour
la
Grande-
Bretagne
et
l’Australie
110/120/220/240V
comnmu-
table,
50/60
f1z
pour
les
autres
pays.
Sous
réserve
de
modification
sans
préavis.
“Dolby”
ct
le
symbole
du
double
D
sont
des
marques
dépastes
de
Dolby
Laboratories,
Rapport
sigual/bruit
Sortie
oc.
ce
cee
TECHNISCHE
DATEN
Abgleivhsystem
000.
0.
4
Spur
2
Kanal-Stereosystem
Nand
..
2...
Se
hste
a
etree
8
Philips
Cassette
Banidgeschwindigkest
.
2...
4,76
cm/s
t
1.8%
Kile
is
cts
ves
aeteacd
avs
(2):
Lésehkopt
x
1
Zwillingsfeld
Super
GX
Kopf
x
ANH
eww
5
Ss
(1):
Gleichstromotor
mit
elek-
tronischer
Geschwindig-
keitskontrolle
Gleichlaufschwankungen
..
weniger
als
0,04%
WRMS,
0.14%
(DIN
45500)
Bandaufspulveit
oo...
9O
sek.
bei
C-40
Cassette
Frequenzgany
2.0.0.0...
LN
30
bis
15000
Iz
+
3
dB
(20
VU)
LIT
30
bis
16000
Iz
+
3:dB
(.-20
VU)
CrO2
(SA)
30
bis
16500
Hz
3
dB(-20
VU)
30
bis
8000
Itz
+
3.dB
(0
VU)
Reineisen
30
bis
19000
Hz
$3
dB
(-
20
VU)
30
his
12000
Ty
+
3d
B(O
VU)
Geriuschspamnings-
abstamd
ee
I.N
Besser
als
S®
ds
CH
Besser
als
89
dB
(SA)
Besser
als
60
is
rals
6t
dB
sen
via
Band
mit
Spit-
zenaufnahmepegel)
Dolby
NR
Schalter
auf
ON:
Ver-
bessert
bis
2u
10
UB
tiber
5
kHz
Klinrfaktor
o.
ee
LN
Weniger
als
0.8%
LH
Weniger
als
0,8%
CrO7
(SA)
Weniger
als
0.7%
Reineisenband
Weniger
als
0,6%
Kanalabstand
.....
eee
e
27:0B
bei
1000
17
Ubersprechen.
..
0.6.6...
G0
dB
bei
1000
Hz
Fingang
«2.2...
Bhai
d
Bie
MIC:
0.3
mV
(Lingangsimpedanz,
5
kOhm)
Erforderliche
Mikrophonimpe-
danz:
600
Ohm
Leitung:
70
mV
(Kingangsimpe-
dane
47
kKOhm)
Ausgang
........
vee
Leitung:
410
mv¥
bei
0
VU
Krforderliche
Leistungsimpe-
danz:
nehe
als
20
kKOhm
Hérer:
100
mV/8
Ohm
hei
0
VU
DIN.
22...
sake
ta
ues:
Sig's
»
Eingang:
2
mV
=
(Eingangsim-
pedanz
10
kOhm)
Ausgang:
410
mV
Erfordertiche
Leistungsimpedanz:
wehr
als
20
kOhn
Abmessungen
440(W)
x
143051)
x
25001)
min
Gewicht
60
kg
Stromverbrauch
12W
Erforderliche
Netzspan-
MUN
BS.
(odes
eT
aon
eae
ase
120V.
60
Iz
fiir
ULS.A,
und
Canada
220V.
50
Hz
fiir
Luropa
aus-
genomimen
U.K.
240V.
50
Hz
fiir
U.K.
und
Australien
110/120/220/240V
schaltbar.
50/60
Hz
fiir
andere
Lander
Der
Verbesserung
dienende
Anderungen
in
Konstruktion
und
technischen
Daten
ohme
Vorankiindigung
vorbehalten,
“Dolby”
und
das
Doppel-D-Symbol
sind
Warenzeichen
der
Dolby
Laboratories.
*
*
Connection
Cords...
ee
.
Tset
(Manufacturé
sous
license
do
Dolby
Laboratories.)
(Herstellen
unter
Lizenz
von
Dolby
Laboratories.)
Operator's
Manual
2...
ee
eee
1
ACCESSOIRES
STANDARD
SERIENMASSIGES
ZUBEHOR
Cordons
de
Raccordement
................-4.
1
série
AnschluBkabel
20.
ee
eee
ee
1
Satz
Manuel
de
P'Utilisateur.
2.2.00
eee
eee
1
Bedienungsanleitung
..
0.0.0.0...
0.
eee
1
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
ME
AKAI
ELECTRIC
CO,,
LTD
oe
es
OD
77
.
2139
E.
Del
Amo
Bivd.,
Compton,
Calif.,
90220,
U.S.A.
AKAI
TRADING
CO.
LID
TELEPHONE:
(213)
537-3880
a
‘.
12.14,
2-chome,
Higashi-Kojiya,
Teese
Ohta
ku,
Tokyo,
Japan
Printed
in
Japan
%
a
Z
7
(Uy)
54090786
~~
550512-20
Other manuals for GX-M10
1
Table of contents
Other Akai Cassette Player manuals