Alfa Romeo 50903328 User manual

Barre Portatutto/Multipurpose Bars
ALFA ROMEO GIULIETTA 1/12 8505993 09/03/2010
COMPONENTE/COMPONENT :
Numero di disegno/Code number :
Nome del veicolo/Type of vehicle:
Applicabile a / Applicable to:
Tempo di installazione/Timing:
- -- -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- - -- -- - -- - -- - -- -- -
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO AD USO PROFESSIONALE, NOTICE DE POSE A USAGE PROFESSIONNEL
FITTING INSTRUCTIONS FOR PROFESSIONAL FITTERS, INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA USO PROFESIONAL,
MANUAL DE MONTAGEM PARA UTILIZACÄO PROFISSIONAL, MONTAGEANLEITUNG FÜR PROFESSIONNELLEN EINSATZ,
MONTAGEHANDLEIDING VOOR PROFESSIONEEL GEBRUIK, PROFESIONÁLNÍ MONTÁŽNÍ INŠTRUKCE, PROFESIONÁLNE
MONTÁŽNE INŠTRUKCIE, INSTRUKCJE MONTA¯U DLA PROFESJONALISTÓW, SZERELÉSI ELÕÍRÁSOK PROFESSZIONÁLIS
HASZNÁLATHOZ, Ï ÄÇÃÉÅÓ ÓÕÍÁÑÌÏ ËÏÃÇÓÇÓ ÅÐÁÃÃÅËÌÁÔÉÊÇÓ ×ÑÇÓÇÓ
50903328
Giulietta
10’
Tutti / All

Kg.
3.7
4068726
3014212
3009201
4068728
3014214
3009206
4068725
3014211
3009200
4068727
3014213
3009205
3050602
6Nm
3014211 1
3014212 1
3014213 1
3014214 1
3052623 4
3049525 4
3050712 1
3050602 1
4068725 1
4068726 1
4068727 1
4068728 1
3043488 4
3043488
3052623
3049525
3050712
ALFA ROMEO GIULIETTA 2/12 8505993 09/03/2010
A
B
C
D

MONTAGGIO MONTAGE FITTING MONTAGE MONTAJE MONTAGEM
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ MONTA¯ MONTAGE MONTÁŽ FELSZERELÉS MONTÁŽ
NL
I
F
CZ
GR PL
D
GB
P
HSK
E
ALFA ROMEO GIULIETTA 3/12 8505993 09/03/2010
3
2
4
A B
OK
65
A B
7
A
8
B
B
A
1
A+B

B
A
9
A
==
11
6Nm
12
6Nm
A B
6
6Nm
A
13
6Nm
A
14
6Nm
B
15 16
A B
==
B
MONTAGGIO MONTAGE FITTING MONTAGE MONTAJE MONTAGEM
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ MONTA¯ MONTAGE MONTÁŽ FELSZERELÉS MONTÁŽ
NL
I
F
CZ
GR PL
D
GB
P
HSK
E
ALFA ROMEO GIULIETTA 4/12 8505993 09/03/2010
10

MONTAGGIO MONTAGE FITTING MONTAGE MONTAJE MONTAGEM
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ MONTA¯ MONTAGE MONTÁŽ FELSZERELÉS MONTÁŽ
NL
I
F
CZ
GR PL
D
GB
P
HSK
E
ALFA ROMEO GIULIETTA 5/12 8505993 09/03/2010
CD
3 4
C D
65
2
OK
D
C
7
C
8
D
1
C+D

CD
MONTAGGIO MONTAGE FITTING MONTAGE MONTAJE MONTAGEM
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ MONTA¯ MONTAGE MONTÁŽ FELSZERELÉS MONTÁŽ
NL
I
F
CZ
GR PL
D
GB
P
HSK
E
ALFA ROMEO GIULIETTA 6/12 8505993 09/03/2010
9
==
==
DC
15 16
11
6
6Nm
A
13
6Nm
C
14
6Nm
D
D
C
11 12
6Nm 6Nm
10
C D

I
GB
F
D
E
P
ALFA ROMEO GIULIETTA 7/12 8505993 09/03/2010
MONTAGGIO
Rispettando gli interassi o altri segnali consigliati dalla casa automobilistica (indicati direttamente sul tetto dell'autovettura) appoggiare le barre,
completamente montate di blocchi in gomma, sul tetto accuratamente pulito.
Completare il fissaggio sul tetto dell'autovettura usando tutti i componenti e seguendo esattamente le sequenze sopra disegnate.
Al fine di ottimizzare il fissaggio, evitare di bloccare completamente le viti solo da un lato del portatutto.
E' importante alternare l'operazione sia a destra che a sinistra affinché le barre così montate siano perfettamente centrate rispetto al baricentro
della dell'autovettura per garantirne la massima sicurezza.
Per il corretto montaggio utilizzare solo ed esclusivamente la chiave fornita con il prodotto.
FITTING
Respecting the spacing or other marks recommended by the car maker (indicated directly on the car roof) rest the bars, complete with their rubber
blocks, onto the carefully cleaned roof.
Complete the fixing to the car roof using all the components and by exactly following the sequences outlined above.
To make fitting perfect, avoid completely tightening the screws from one side of the luggage rack.
It is important to alternate both to the right and to the left so that the mounted bars are perfectly centred with respect to the barycentre of the car to
guarantee maximum safety.
MONTAGE
En respectant les entre-axes ou les autres signaux conseillés par la Maison automobile (indiqués directement sur le toit de la voiture), appuyez les
barres, équipées complètement de blocs en caoutchouc, sur le toit nettoyé soigneusement au préalable.
Complétez la fixation sur le toit de la voiture en utilisant tous les éléments et en suivant exactement les séquences dessinées ci-dessus.
Afin d'optimaliser la fixation, évitez de bloquer complètement les vis seulement d'un côté de la galerie.
Il est important d'alterner l'opération aussi bien à droite qu'à gauche afin que les barres montées de cette façon soient parfaitement centrées par
rapport au barycentre de l'automobile pour en garantir le maximum de sécurité.
MONTAGE
Unter Einhaltung der Achsabstände und der anderen Signale, die vom Automobilhersteller empfohlen wurden (und die direkt auf dem
Fahrzeugdach markiert sind) legen Sie die Träger einschließlich der montierten Gummiblöcke auf das saubere Dach auf.
Bei der Befestigung auf dem Fahrzeugdach sind alle Bauteile zu verwenden. Darüber hinaus ist dabei die aufgezeichnete Reihenfolge genau zu
beachten.
Zwecks optimaler Befestigung sollten Sie die Schrauben keinesfalls nur auf einer Seite des Gepäckträgers komplett anzuziehen.
Es ist wichtig, dass abwechselnd rechts und links geschraubt wird, damit die Träger einwandfrei zum Schwerpunkt des Fahrzeugs zentriert
montiert werden, um maximale Sicherheit zu gewährleisten.
MONTAJE
Respetando las distancias entre ejes u otras señales aconsejadas por la casa automovilística (indicadas en el techo mismo del vehículo), apoyar
las barras completamente montadas con bloques de goma, sobre el techo totalmente limpio.
Ultimar la operación anterior utilizando todos los componentes y seguir fielmente las secuencias arriba descritas.
Para optimizar el montaje, no bloquear completamente los tornillos de un sólo lado del portapaquetes.
Para garantizar la máxima seguridad, es importante realizar las operaciones tanto a la derecha como a la izquierda, alternándolas, de manera
que las barras montadas se hallen perfectamente centradas respecto al baricentro del automóvil.
MONTAGEM
Respeitando as distâncias entre os eixos ou outros sinais recomendados pela empresa fabricante de automóveis (indicados directamente no
tejadilho do veículo) apoiar as barras, completamente montadas com blocos de borracha, no tejadilho perfeitamente limpo.
Finalizar a fixação no tejadilho do veículo usando todos os componentes e seguindo exactamente as sequências desenhadas acima.
Para optimizar a fixação, evitar bloquear completamente os parafusos somente de um lado da barra porta-tudo.
É importante alternar a operação tanto à direita como à esquerda para que as barras montadas fiquem perfeitamente centradas em relação ao
baricentro do veículo para garantir a máxima segurança.
I carichi devono essere distribuiti in modo uniforme sul prodotto.
Il profilo in gomma non deve mai essere tolto dalle barre quando vengono trasportati dei carichi.
For correct assembly please be sure to strictly use only the fitting spanner supplied on issue as part of the kit.
Please check to see that the transport loads are well and evenly distributed over the entire rack surface.
The rubber thread profile must strictly NEVER be removed from the bars during load transportation.
Pour effectuer un montage correct, utiliser seulement et exclusivement la clé fournie avec le produit.
Les charges doivent être distribuées de façon uniforme sur le produit.
Le bord en caoutchouc ne doit jamais être enlevé des barres pendant le transport de charges.
Zwecks ordnungsgemäßer Montage ausschließlich den zum Lieferumfang gehörenden Montageschlüssel benutzen.
Die Lasten müssen auf dem Gepäckträger gleichmäßig verteilt werden.
Beim Transportieren von Lasten darf das Gummiprofil auf keinen Fall von den Trägern entfernt werden
Para su correcto montaje utilizar sólo y exclusivamente la llave que se suministra junto con el producto.
Las cargas debe ser distribuidas de modo uniforme sobre el producto.
El perfil de goma no debe ser quitado nunca de las barras cuando se transportan cargas.
Para uma montagem correcta, utilize exclusivamente a chave fornecida com o produto.
As cargas devem ser distribuídas uniformemente sobre o produto.
O perfil de borracha não deve ser nunca retirado das barras quando forem transportadas cargas.

PL
NL
GR
H
SK
CZ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Ôçñþíôáò ôéò áîïíéêÝò áðïóôÜóåéò Þ Üëëá óõíéóôþìåíá óÞìáôá ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò (ôá ïðïßá õðÜñ÷ïõí óôçí ïñïöÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ)
ôïðïèåôÞóôå ôéò ìðÜñåò ìå ôïðïèåôçìÝíá ôá åëáóôéêÜ óôïé÷åßá óôçí ïñïöÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ ðïõ ðñÝðåé Ý÷åé êáèáñéóôåß ðñïóåêôéêÜ.
Ïëïêëçñþóôå ôç óôåñÝùóç óôçí ïñïöÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ ÷ñçóéìïðïéþíôáò üëá ôá åîáñôÞìáôá êáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôç óåéñÜ ôùí ó÷åäßùí.
Ãéá ôçí êáëýôåñç äõíáôÞ óôåñÝùóç ìç óößããåôå åíôåëþò ôéò âßäåò ìüíï óôç ìßá ðëåõñÜ ôçò ìðáãêáæéÝñáò.
Åßíáé óçìáíôéêü íá åíáëëÜóóåôå ôï óößîéìï áðü ôá äåîéÜ êáé ôá áñéóôåñÜ þóôå ïé ôïðïèåôçìÝíåò ìðÜñåò íá êåíôñÜñïíôáé óôçí åíôÝëåéá ùò ðñïò
ôï êÝíôñï âÜñïò ôïõ áõôïêéíÞôïõ êáé íá åîáóöáëßæåôáé ç ìÝãéóôç áóöÜëåéá.
MONTA¯
Zgodnie z rozstawem osi lub innymi wskazówkami dostarczonymi przez firmê motoryzacyjn¹ (podanymi bezpoœrednio na dachu samochodu
osobowego) dr¹¿ki wraz z zamontowanymi gumowymi blokadami nale¿y u³o¿yæ na starannie oczyszczonym dachu.
Przymocowaæ ca³oœæ do dachu samochodu u¿ywaj¹c w tym celu wszystkich elementów sk³adowych i przestrzegaj¹c dok³adnie sekwencji
czynnoœci przedstawionych na poni¿szych rysunkach.
Aby uzyskaæ idealne mocowanie nie nale¿y ca³kowicie blokowaæ œrub z jednej strony.
Czynnoœæ nale¿y wykonywaæ na przemian z prawej i z lewej strony, aby zamontowane w ten sposób dr¹¿ki znajdowa³y siê dok³adnie w punkcie
bezw³adnoœci samochodu w celu zagwarantowania maksymalnego bezpieczeñstwa.
MONTAGE
Neem de asafstand of andere waarschuwingen van de autofabrikant zorgvuldig in acht (direct aangegeven op het dak van het voertuig), en plaats
de stangen, waaraan de rubberen blokken zijn gemonteerd, op het nauwkeurig schoongemaakte dak.
Voltooi de fixatie op de bovenkant van het voertuig door gebruik te maken van alle componenten en door de hierboven getekende sequentie exact
op te volgen.
Ten einde de fixatie te optimaliseren dient men de schroeven aan een kant van de imperiaal niet geheel vast te draaien.
Het is belangrijk de operatie zowel aan de rechter- als aan de linkerkant af te wisselen totdat de stangen zodanig zijn gemonteerd dat ze precies in
het midden, ten opzichte van het zwaartepunt van het voertuig, liggen om zo de maximale veiligheid te garanderen.
MONTÁŽ
Musíte respektovat rozteèe a jiné instrukce doporuèované výrobce automobilu (jsou uvedeny pøímo na støeše vozidla); na peèlivì vyèištìnou
støechu položíte tyèe s instalovanými gumovými kostkami.
Upevnìní na støechu vozidla dokonèíte tak, že aplikujete všechny komponenty a budete pøesnì dodržovat shora vykreslené postupy.
Aby bylo upevnìní dokonalé, musíte se vyhýbat tomu, že byste šrouby úplnì pøitáhli pouze na jedné stranì držáku.
Velmi dùležité je postupovat pøi provádìní tohoto úkonu støídavì jednou na levé a jednou na pravé stranì, abyste dosáhli toho, že tyèe budou
dokonale vystøedìné vzhledem k tìžisku vozidla èímž bude garantována maximální bezpeènost.
FELSZERELÉS
Az autógyár által elõírt tartótengely távolságok és egyéb jelzések betartásával (melyek közvetlenül autó tetején vannak megjelölve) támassza
meg a gumitömbökbe teljesen beszerelt csöveket az elõvigyázatosan letisztított tetõre.
Egészítse ki az autótetõre való rögzítési folyamatot minden alkatrész felhasználásával, pontosan követve a felrajzolt ábrák lépéseit.
Arögzítés optimális voltáért, kerülje el a csavarok teljes leblokkolását a csomagtartó csak egyik oldalán
Fontos a mûvelet váltakoztatása mind a jobb, mind a bal oldal között, azért, hogy a felszerelt csövek pontosan legyenek központosítva a gépkocsi
súlypontjához képest a maximális biztonság eléréséhez.
MONTÁŽ
Na starostlivo oèistenú strechu automobilu umiestnite tyèe vybavené naištalovanými gumennými trojuholníkmi prièom ale dodržujte
rozostupy alebo iné doporuèované inštrukcie výrobcu automobilu (sú oznaèené priamo na streche automobilu).
Pri finálnom pripevnení na strechu automobilu používajte všetky komponenty prièom dodržujte presne postup pod¾a hore nakreslených
postupov.
Aby pripevnenie bolo dokonalé, dbajte aby ste nezaskrutkovali na doraz skrutky iba na jednej strane nosièa.
Je ve¾mi dôležité aby ste poèas tohto výkonu striedali uahovanie raz na pravej a druhý raz na ¾avej strane až kým tyèe nebudú dokonale
vystredené voèi ažisku automobilu takýmto postupom sa zaruèí maximálna bezpeènos.
Ãéá ôçí óùóôÞ óõíáñìïëüãçóç íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ôï êëåéäß ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôï ðñïúüí.
Ôá âÜñç ðÜíù óôï ðñïúüí ðñÝðåé íá äéáíÝìïíôáé ìå ïìïéüìïñöï ôñüðï.
ÊáôÜ ôçí ìåôáöïñÜ öïñôßïõ äåí ðñÝðåé íá áöáéñåßôáé áðü ôéò ìðÜñåò ôï ëÜóôé÷ï.
Maj¹c na celu wykonanie prawid³owego monta¿u nale¿y u¿yæ tylko klucz dostarczony wraz z produktem.
Obci¹¿enie ma byæ roz³o¿one na produkcie w sposób jednolity.
Podczas transportu ³adunków nie wolno œci¹gaæ ogumienia z prêtów.
Gebruik voor de correcte montage alleen en exclusief de bij het product bijgeleverde sleutel.
De belasting dient evenredig over het product verdeeld te worden.
Het rubberen profiel mag niet van de stangen verwijderd worden als er ladingen vervoerd worden.
Pro správní montáž používejte výluènì klíè, který je dodán s výrobkem
Náklad v nosních tyèích musí být rozložen rovnomìrnì.
Nesundávejte gumové nástavce s nosních tyèí pokud budete v nich pøepravovat náklad.
Ahelyes felszereléshez csakis és kizárólag azt a kulcsot használja, mellyel a gyártmány el van látva.
Arakományt egyenletesen kell elosztani a gyártmányon.
Agumi profilt soha nem szabad eltávolítani a rudakról, amikor rakományt szállít.
Pre správnu montáž používajte iba k¾úè, ktorý bol dodaný s výrobkom
Prepravovaný náklad musí by rozložený rovnomerne.
Nedávajte nikdy dole z nosníkov gumové trojuholníky ak na nich mienite umiestni náklad.
ALFA ROMEO GIULIETTA 8/12 8505993 09/03/2010

MAX
5
3
6
4
2
1
NL
I
F
CZ
GR PL
D
GB
P
E
AVVERTENZE AVERTISSEMENTS WARNINGS HINWEISE ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ UWAGI WAARSCHUWINGEN UPOZORNÌNÍ UTASÍTÁSOK UPOZORNENIA
HSK
Kg 50
Lb 110
ALFA ROMEO GIULIETTA 9/12 8505993 09/03/2010

I
GB
F
D
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Il peso massimo trasportabile non deve superare quello previsto dal portapacchi stabilito in 50KG (110Lb) e/o dal libretto dell'autovettura.
Eventuali carichi sulla vettura modificano l'assetto e il comportamento della stessa per cui SI DEVE OBBLIGATORIAMENTE moderare la
velocità in base al carico presente sul portapacchi. In caso di forte vento, di strade dissestate o con molte curve ridurre ulteriormente la
velocità in modo da non creare pericolo alla circolazione e/o terzi. (fig.1). Il carico deve essere distribuito uniformemente sul portapacchi
(fig.3). Lo stesso non deve eccedere la larghezza delle barre (fig.2).E' vietato l'utilizzo di lacci elastici per il bloccaggio dei bagagli.
Verificare periodicamente lo stato di serraggio delle viti del portapacchi e di eventuali accessori.
In qualunque caso la velocità massima consigliata è di 90 Km/h (fig.4).
Nel caso di carichi particolarmente lunghi vincolare questi anteriormente e posteriormente alla vettura.
Utilizzare solo parti originali ALFA ROMEO. Non alterare la struttura del dispositivo per alcun motivo. Per eventuali ricambi rivolgersi SOLO
al proprio concessionario ALFA ROMEO.
Per garantire una lunga durata al vostro accessorio si consiglia di pulire lo stesso regolarmente soprattutto nella stagione invernale.
Il vostro accessorio non può essere adibito a nessun tipo di utilizzo al di fuori di quello previsto dalle indicazioni.
L'inosservanza di tale regole può compromettere la vostra ed altrui sicurezza e annulla ogni responsabilità del costruttore.
Riporre in un luogo sicuro lontano dalla portata dei bambini nel caso di non utilizzo del vostro accessorio ALFA ROMEO.
SAFETY WARNINGS
The maximum transportable weight must not exceed the weight set for the luggage rack of 50 kg. (110 Lb.) and or by the car's handbook.
All loads on the car change the set-up and behaviour of the same and therefore the speed MUST BE OBLIGATORILY moderated in function
to the load on the luggage rack. In the event of strong winds, rough roads or ones with many curves, reduce the speed even more so as not
to create dangers to traffic and/or t others (fig. 1)
The load must be distributed evenly on the luggage rack (fig. 3) and it must not exceed the width of the bars (fig. 2). Do not use elastic
strings to secure the luggage.
Periodically check the tightness of the luggage rack screws and of any accessories.
In any case, the maximum permitted speed is 90 Km/h (fig.4).
In the case of especially long loads, tie them at the front and the back to the car.
Only use original ALFA ROMEO parts. Do not alter the structure of the device for whatever reason. For spare parts, EXCLUSIVELY contact
your ALFA ROMEO dealer.
To guarantee a long life for your accessory, we recommend cleaning it regularly and especially in winter.
Your accessory cannot be put to any other type of use, other than the one established in the indications.
Failure to observe these rules could compromise your own safety, and that of others and exempts the manufacturer from any responsibility.
When you are not using your ALFA ROMEO accessory, put it in a safe place, out of the reach of children.
AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE
Le poids maximum transportable ne doit pas dépasser celui qui a été prévu pour la galerie, fixé à 50KG (110 Lb) et/ou par le livret de
l'automobile.
D'éventuels chargements sur la voiture modifient la stabilité et le comportement de celle-ci, c'est pourquoi, ON DOIT OBLIGATOIREMENT
modérer la vitesse en fonction du chargement qui se trouve sur la galerie. Au cas où il y aurait beaucoup de vent, des chaussées déformées
ou avec beaucoup de virages, il faut réduire davantage la vitesse de façon à ne pas créer de dangers à la circulation et/ou à des tiers (fig.1).
Le chargement doit être distribué de façon uniforme sur la galerie (fig.3). Celui-ci ne doit pas dépasser la largeur des barres (fig.2).
L'utilisation de tendeurs élastiques pour le blocage des bagages est interdit.
Vérifiez périodiquement l'état du serrage des vis de la galerie et des accessoires éventuels.
Dans tous les cas, la vitesse maximale conseillée est de 90 Km/h (fig.4).
Au cas où l'on aurait des paquets particulièrement longs, fixez ceux-ci à la partie antérieure et postérieure de la voiture.
Utilisez seulement les pièces d'origine ALFA ROMEO. N'abîmez pas la structure du dispositif pour n'importe quelle raison. Pour avoir
d'éventuelles pièces détachées, adressez-vous SEULEMENT à votre concessionnaire ALFA ROMEO.
Pour garantir une longue durée de votre accessoire, on conseille de nettoyer celui-ci régulièrement surtout pendant l'hiver.
Votre accessoire ne peut pas être utilisé pour une type d'usage différent de celui qui a été prévu dans ces indications.
Le fait de ne pas observer ces règles peut compromettre votre sécurité et celles des autres et annule toute responsabilité du fabricant.
Placez votre accessoire ALFA ROMEO dans un lieu sûr loin de la portée des enfants lorsque vous ne l'utilisez pas.
SICHERHEITSHINWEISE
Das maximal transportierte Gewicht darf das für den Gepäckträger vorgesehene Gewicht von 50 kg (110 Lb) bzw. das in den
Fahrzeugpapieren angegebene Gewicht nicht übersteigen.
Eventuelle Lasten auf dem Fahrzeug verändern dessen Straßenlage und Fahrverhalten, daher MUSS die Geschwindigkeit UNBEDINGT der
Last auf dem Gepäckträger angepasst werden. Bei starkem Wind, beschädigter Fahrbahn oder Straßen mit vielen Kurven muss die
Geschwindigkeit noch weiter reduziert werden, um keine Gefahr für den Verkehr bzw. Dritte darzustellen (Abb.1).
Die Last muss gleichmäßig auf dem Gepäckträger verteilt sein (Abb.3). Sie darf nicht über die Breite der Träger hinausragen (Abb.2). Es ist
untersagt, für die Befestigung des Gepäcks Gummibänder zu verwenden.
In regelmäßigen Abständen sollte überprüft werden, ob die Schrauben des Gepäckträgers und ggf. des Zubehörs noch gut angezogen sind.
In jedem Fall beträgt die empfohlene Höchstgeschwindigkeit 90 km/h (Abb.4).
Bei besonders langen Lasten sind diese ebenfalls vorne und hinten am Fahrzeug zu befestigen.
Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von ALFA ROMEO. Nehmen Sie keinerlei Veränderungen an der Konstruktion des Gepäckträgers
vor. Für Ersatzteile wenden Sie sich AUSSCHLIESSLICH an Ihren ALFA ROMEO Vertragshändler.
Für eine lange Lebensdauer Ihres Gepäckträgers sollten Sie diesen vor allem in der Wintersaison regelmäßig reinigen.
Der Gepäckträger ist ausschließlich für den vorgesehenen Gebrauch bestimmt und darf keinesfalls auf andere Weise verwendet werden, als
in den Angaben beschrieben ist.
Die mangelnde Beachtung besagter Regel kann Ihre eigene und die Sicherheit anderer beeinträchtigen und enthebt den Hersteller jeglicher
Haftung.
Lagern Sie ihn an einem sicheren Ort außerhalb der Reichweite von Kindern, wenn Sie Ihren Gepäckträger ALFA ROMEO nicht verwenden.
ALFA ROMEO GIULIETTA 10/12 8505993 09/03/2010

E
PO
PL
GR
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El peso máximo transportable no tiene que superar el previsto para el portaequipajes, establecido en 50 Kg. ( 110 lb.) y/o según lo fijado en
el manual del coche.
Eventuales cargas en el automóvil modifican el equilibro y el rendimiento del mismo, por lo cual, MODERAR FORZOSAMENTE la velocidad
en función de la carga presente en el portaequipajes. En caso de fuerte viento, de caminos llenos de baches o con muchas curvas, reducir
aún más la velocidad para no crear peligro al tráfico y/o a terceros (Fig.1).
La carga tiene que estar uniformemente distribuida en el portaequipajes (Fig.3), sin superar la anchura de las barras (Fig.2). Se prohíbe
utilizar lazos elásticos para bloquear las maletas.
Verificar periódicamente el estado de apriete de los tornillos del portaequipajes y el de posibles accesorios.
De todas formas, la velocidad máxima aconsejada es de de 90 Km./h (Fig. 4).
En caso de cargas especialmente largas, ligarlas en la parte delantera y trasera del coche.
Utilizar sólo piezas originales ALFA ROMEO. No modificar la estructura del dispositivo por ningún motivo. En caso de piezas de recambio,
contactar SÓLO con el concesionario ALFA ROMEO.
Para garantizar una larga vida al accesorio se aconseja limpiarlo regularmente, sobre todo en invierno.
El accesorio no puede destinarse a ningún otro tipo de uso que no esté contemplado en las indicaciones.
El incumplimiento de dichas reglas puede comprometer su seguridad y la ajena y anula toda responsabilidad del fabricante.
Cuando el accesorio ALFA ROMEO no se utilice, colocarlo en un lugar seguro y lejos del alcance de los niños.
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
O peso máximo transportável não deve superar o previsto pelo porta-bagagens estabelecido em 50 KG (110 Lb) e/ou pelo manual do
veículo.
Eventuais cargas no veículo modificam a sua posição e o seu comportamento por isso DEVE-SE OBRIGATORIAMENTE moderar a
velocidade com base na carga existente no porta-bagagens. Em caso de fortes ventos, de estradas irregulares ou com muitas curvas,
reduzir ainda mais a velocidade de modo a não criar perigo à circulação e/ou a terceiros. (fig. 1).
A carga deve ser distribuída uniformemente no porta-bagagens (fig. 3). Esta não deve exceder a largura das barras (fig. 2). É proibido o uso
de redes elásticas para prender as bagagens.
Verificar periodicamente o estado de aperto dos parafusos do porta-bagagens e dos eventuais acessórios.
Em qualquer caso, a velocidade máxima recomendada é de 90 Km/h (fig. 4).
Em caso de cargas particularmente longas, prendê-las na parte anterior e posterior do veículo.
Utilizar somente peças originais ALFA ROMEO. Não alterar a estrutura do dispositivo por nenhum motivo. Para eventuais peças de
reposição, dirigir-se SOMENTE ao próprio concessionário ALFA ROMEO.
Para assegurar uma longa duração ao seu acessório, recomenda-se limpá-lo regularmente sobretudo no inverno.
O seu acessório não pode ser destinado a nenhum outro uso fora do recomendado pelas instruções.
A inobservância desta regra pode comprometer a sua segurança e a dos outros e anula qualquer responsabilidade do fabricante.
Colocá-lo em local seguro e longe do alcance de crianças caso o seu acessório ALFA ROMEO não seja utilizado.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Ôï ìÝãéóôï âÜñïò ðïõ ìðïñåß íá ìåôáöåñèåß äåí ðñÝðåé íá õðåñâáßíåé ôï âÜñïò ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ôçí ìðáãêáæéÝñá êáé ôï ïðïßï åßíáé
50KG (110 Lb) êáé/Þ ôï âÜñïò ðïõ ïñßæåôáé áðü ôï âéâëéÜñéï ôïõ áõôïêéíÞôïõ.
Åíäå÷üìåíá öïñôßá óôï áõôïêßíçôï ôñïðïðïéïýí ôçí êáôáíïìÞ ôïõ âÜñïõò êáé ôçí ïäéêÞ óõìðåñéöïñÜ êáé êáôÜ óõíÝðåéá ÅÉÍÁÉ
ÕÐÏ×ÑÅÙÔÉÊÏ íá ðåñéïñßæåôå ôçí ôá÷ýôçôá áíÜëïãá ìå ôï öïñôßï óôçí ìðáãêáæéÝñá. Óå ðåñßðôùóç éó÷õñïý áíÝìïõ, áíþìáëïõ
ïäïóôñþìáôïò Þ ðïëëþí óôñïöþí, ìåéþóôå áêüìç ðåñéóóüôåñï ôçí ôá÷ýôçôá Ýôóé þóôå íá ìç äçìéïõñãåßôáé êßíäõíïò ãéá ôçí êßíçóç êáé ãéá
ôñßôïõò. (åéê.1)
Ôï öïñôßï ðñÝðåé íá åßíáé ïìïéüìïñöá êáôáíåìçìÝíï óôçí ìðáãêáæéÝñá (åéê.3) êáé äåí ðñÝðåé íá ðñïåîÝ÷åé óôï ðëÜôïò áðü ôéò ìðÜñåò
(åéê.2). Áðáãïñåýåôáé íá äÝíåôáé ôï öïñôßï ìå ëÜóôé÷á Þ ó÷ïéíéÜ.
ÅëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí êáôÜóôáóç óýóöéîçò óôéò âßäåò ôçò ìðáãêáæéÝñáò êáé óå åíäå÷üìåíá áîåóïõÜñ.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç ç ìÝãéóôç óõíéóôþìåíç ôá÷ýôçôá åßíáé 90 Km/h (åéê.4).
Óå ðåñßðôùóç öïñôßùí éäéáßôåñá ìåãÜëïõ ìÞêïõò, áóöáëßóôå ôá óôï åìðñüò êáé ðßóù ìÝñïò ôïõ áõôïêéíÞôïõ.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ ALFA ROMEO. Ìçí ôñïðïðïéåßôáé ôçí êáôáóêåõÞ ôïõ óõóôÞìáôïò ãéá êáíÝíá ëüãï. Ãéá ôõ÷üí
áíôáëëáêôéêÜ áðåõèõíèåßôå ÌÏÍÏ óôçí Áíôéðñïóùðåßá ALFA ROMEO.
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå ìåãÜëç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ áîåóïõÜñ óõíéóôÜôáé íá ôï êáèáñßæåôå ôáêôéêÜ éäßùò ôç ÷åéìåñéíÞ ðåñßïäï.
Ôï áîåóïõÜñ äåí ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá êáìßá Üëëç ÷ñÞóç ðÝñáí ôçò ðñïâëåðüìåíçò áðü ôéò ïäçãßåò.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí êáíüíùí áõôþí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êéíäýíïõò ãéá åóÜò ðñïóùðéêÜ êáé ãéá ôñßôïõò êáé áðáëëÜóóåé ôïí êáôáóêåõáóôÞ
áðü êÜèå åõèýíç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï áîåóïõÜñ ALFA ROMEO, öõëÜîôå ôï óå áóöáëÝò óçìåßï ìáêñéÜ áðü ôá ðáéäéÜ.
WA¯NE INFORMACJE DOTYCZ¥CE BEZPIECZEÑSTWA
Maksymalny przewo¿ony ciê¿ar towaru na baga¿niku nie powinien przekraczaæ 50 kg (110 funtów) jaki jest wskazany w instrukcji pojazdu.
Ewentualne ciê¿ary znajduj¹ce siê w samochodzie zmieniaj¹ odleg³oœæ nadwozia od jezdni oraz jego zachowanie, dlatego OBOWI¥ZKOWO
NALE¯Y dostosowaæ prêdkoœæ do ciê¿aru umieszczonego na baga¿niku. W przypadku silnego wiatru, zniszczonych nawierzchni lub ostrych
zakrêtów nale¿y dodatkowo zmniejszyæ prêdkoœæ, aby nie stwarzaæ niebezpieczeñstwa dla innych pojazdów i/lub osób (rys. 1).
Ciê¿ar powinien byæ równomiernie rozmieszczony na baga¿niku (rys. 3). Nie powinien równie¿ wykraczaæ poza szerokoœæ dr¹¿ków
baga¿nika (rys. 2). Zastosowanie elestycznych lineg do unieruchomienia baga¿u jest niedozwolone.
Nale¿y okresowo sprawdzaæ dokrêcenie œrub baga¿nika i ewentualnych akcesoriów.
W ka¿dym razie, maksymalna zalecana prêdkoœæ wynosi 90 km/h (rys.4).
W przypadku wyj¹tkowo d³ugich ciê¿arów nale¿y je unieruchomiæ z przodu i z ty³u samochodu.
U¿ywaæ wy³¹cznie oryginalnych czêœci ALFA ROMEO. W ¿adnym wypadku nie wolno zmieniaæ konstrukcji urz¹dzenia. W przypadku
ewentualnej wymiany czêœci nale¿y siê zwracaæ WY£¥CZNIE do koncesjonariusza ALFA ROMEO.
Aby zapewniæ d³ugie u¿ytkowanie posiadanego baga¿nika, zaleca siê jego regularne czyszczenie zw³aszcza w okresie zimowym.
Baga¿nika nie wolno stosowaæ w ¿adnym innym celu poza przewidzianym w zaleceniach.
Nieprzestrzeganie tej zasady mo¿e naraziæ Was i osoby trzecie na niebezpieczeñstwo i równoczeœnie zwalnia konstruktora z jakiejkolwiek
odpowiedzialnoœci.
Przechowywaæ nieu¿ywany baga¿nik w bezpiecznym miejscu i daleko od zasiêgu rêki dzieci.
ALFA ROMEO GIULIETTA 11/12 8505993 09/03/2010

NL
H
SK
CZ
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Het maximale vervoerbare gewicht mag niet hoger zijn dan dat door de imperiaal gestabileerd op 50 Kg (110 Lb) en/of in de autopapieren
vermeld.
Eventuele ladingen op het voertuig wijzigen de gewichtsverdeling en het gedrag ervan waardoor MEN VERPLICHT IS de snelheid te
verminderen op grond van de lading op de imperiaal.
De snelheid dient nog verder verminderd te worden bij stevige wind, een slecht wegdek of wanneer er veel bochten in de weg zijn, zodat
men geen gevaar oplevert voor het verkeer en/of anderen. (fig.1)
De lading dient evenredig over de imperiaal verdeeld te worden (fig.3), en het dient niet groter te zijn dan de stangen. (fig2). Het is verboden
de elastische banden te gebruiken om de lading vast te binden.
Men dient regelmatig te controlleren of de schroeven van de imperiaal en eventuele accessoires nog goed vastzitten.
In elk geval is de aanbevolen snelheid 90 Km/h (fig.4).
In het geval van erg lange ladingen dienen deze zowel aan de voorkant als aan de achterkant van het voertuig gebonden te worden.
Gebruik alleen originale ALFA ROMEO onderdelen. Verander, onder geen beding, de structuur van het toestel. Voor eventuale onderdelen
dient U zich UITSLUITEND te wenden tot een ALFA ROMEO dealer.
Om een lang duur van het toestel te garanderen, bevelen wij aan het regelmatig schoon te maken, vooral tijdens de wintermaanden.
Het toestel kan op geen enkele andere manier gebruikt worden als hier is aangegeven.
Het niet observeren van deze regels kan gevaar opleveren voor uzelf en voor anderen en daardoor vervalt de verantwoordelijkheid van de
producent.
Indien U uw ALFA ROMEO toestel niet gebruikt berg het dan op een veilige plaats op, buiten het bereik van kinderen.
UPOZORNÌNÍ STRAN BEZPEÈNOSTI
Maximální pøepravovaná váha nesmí pøekroèit váhu pøedpokládanou pro nosiè zavazadel, stanovenou na 50KG (110 Lb) a/nebo váhu
vyznaèenou v technickém prùkazu vozidla.
Eventuální zatížení na vozidle mìní vyváženost a chování vozidla, proto SE POVINNÌ MUSÍ snížit rychlost podle váhy zátìže umístìné na nosièi
zavazadel. V pøípadì silného vìtru, neudržovaných vozovek, nebo vozovky s mnoha zatáèkami, musíte rychlost snížit ještì více, abyste nebyli
nebezpeèím pro dopravu a/nebo pro další úèastníky silnièního provozu. (obr.1)
Zátìž musí být na nosièi zavazadel rozložena stejnomìrnì (obr.3). V žádném pøípadì se nesmí pøeložit šíøka tyèí (obr.2).
Je zakázano používání elastických upínacích pásù na zablokování zavazadel.
Pravidelnì kontrolujte stav utažení šroubù držáku zavazadel a eventuálního pøíslušenství.
Ve všech pøípadech je maximální doporuèená rychlost 90 Km/h (obr.4).
V pøípadì, že zátìž je abnormálnì dlouhá, zajistìte ji pøivázáním na pøední i zadní stranì k vozidlu.
Používejte výhradnì originální díly ALFA ROMEO. Ze žádného dùvodu neprovádìjte zmìny na konstrukci zaøízení. Pokud jde o eventuální
náhradní díly, obracejte se VÝHRADNÌ na koncesionáøského prodejce ALFAROMEO.
Aby byla garantována dlouhá životnost vašeho pøíslušenství, doporuèujeme Vám èistit držák èasto, zejména v zimním období.
Vaše pøíslušenství nesmí být upravováno pro žádný jiný zpùsob využití, kromì toho, které je pøedpokládáno v instrukcích.
Nedodržování tohoto pravidla mùže poškodit Vaši bezpeènost, stejnì jako bezpeènost jiných osob a zbavuje výrobce všech odpovìdností.
Pokud nebudete na nìjakou dobu používat Vaše pøíslušenství ALFA ROMEO, uložte je na bezpeèné místo, kde nebude v dosahu dìtí.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A szállított teher súlya nem haladhatja meg a csomagtartónak megszabott 50 kg-ot (110 Lb) és/vagy az autó mûszaki könyve által
megadottat.
Az autóra helyezett terhek megváltoztatják az autó kinézését és viselkedését ezért KÖTELEZÕ MÓDON a jármû sebességét alkalmazni kell
a csomagtartón elhelyezett teherhez. Erõs szél, rossz utak és sok kanyar esetében csökkentse a sebességet a közlekedés vagy mások
biztonságának a megóvásáért (1-es ábra).
A terhet egyenletesen kell elosztani a csomagtartón (3-ik ábra). Ez nem haladhatja meg a csövek hosszát (2-ik ábra). Tilos gumiszalagok
használata a csomagok rögzítéséhez.
Idõnként ellenõrizze le a csomagtartó és az esetleges tartozékok csavarjainak a szorítását.
Bármilyen körülmény között, az ajánlott maximális sebesség 90 km/h (4-ik ábra).
A csomagtartó hosszát meghaladó csomagterhek esetén kösse ezek végeit az autó elsõ és hátsó részéhez is.
Csak eredeti ALFA ROMEO alkatrészeket használjon. Semmilyen okból ne változtasson a készülék felépítésén. Esetleges változtatásokért
CSAKIS a helyi ALFA ROMEO képviselethez forduljon.
Tartozéka minél hosszabb élettartamának garantálásához ajánlott ennek rendszeres tisztítása, fõleg a téli idõszakban.
Az Ön tartozéka nem való semmilyen más, az utasításokban elõírttól eltérõ felhasználásra sem.
Ezen szabályok be nem tartása kompromittálhatja az ön és mások biztonságát, és mentesíti a gyártót minden felelõsség alól.
Ha ALFA ROMEO tartozékát nem használja raktározza el ezt egy, a gyerekek hozzáférését akadályozó biztos helyre.
BEZPEÈNOSTNÉ POKYNY
Maximálna prepravovaná hmotnos nesmie prekroèi predpokladanú stanovenú hmotnos 50 kg (110 Lb) pre nosiè zavazadiel a/alebo
hmotnos uvedenú v technickom preukaze automobilu.
Prípadný náklad na automobile upravuje jeho vyváženos a správanie preto SA MUSÍ POVINNE zníži rýchlos pod¾a hmotnosti nákladu
umiestneného v nosièi zavazadiel. V prípade silného vetra, neudržovaných vozoviek, alebo ak sa jedná o vozovky s mnohými zátaèkami,
zniži ešte viac rýchlos tak, aby ste sa nestali nebezpeènými pre dopravu a/alebo voèi tretím osobám (obr.1).
Náklad v nosièi zavazadiel musí by rozložený rovnomerne (obr.3). V žiadnom prípade nesmie prekroèi šírku tyèí (obr.2).
Je zakázané používanie elastických upínacích pásov na zablokovanie zavazadiel.
Pravidelne kontrolujte stav utiahnutia skrutiek nosièa zavazadiel a prípadného príslušenstvai .
Pre všetky prípady sa doporuèuje maximálna rýchlos 90 Km/h (obr.4).
V prípade ak sa jedná o madmerne dlhý náklad priviažte náklad na prednú a zadnú èas automobilu.
Používajte iba orginálne dielce ALFA ROMEO. Pre žiadny dôvod neupravujte konštrukciu zariadenia. Oh¾adne náhradných dielov obráte sa
VÝHRADNE na vlastného koncesionára ALFA ROMEO.
Aby sa zaruèila dlhá životnos vášho príslušenstva doporuèujeme jeho pravidelné èistenie hlavne v zimnom období.
Vaše príslušenstvo sa nesmie uprvavova na žiadny iný spôsob používania okrem toho, ktorý bol uvedený v inštrukciách.
Nedodržanie týchto pravidiel môže naruši vašu bezpeènos ako aj iných osôb a zbavuje výrobce akýchko¾ek možných zodpovedností.
V prípade ak predpokladáte, že nebudete príslušenstvo používa odložte príslušensvo ALFA ROMEO ïaleko od dosahu detí.
ALFA ROMEO GIULIETTA 12/12 8505993 09/03/2010
Table of contents
Other Alfa Romeo Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Kogan
Kogan KARVSRCAMRA quick start guide

Grizzly
Grizzly 3 1/2 Ton High Lifting Jack G8720 instruction manual

Eeyelog
Eeyelog E730 user manual

Arkon
Arkon GPS-MV5003G3 quick start guide

Classic Accessories
Classic Accessories QuadGear Extreme ATV EVOLUTION FRONT RACK... quick start guide

Whispbar
Whispbar K720W Fitting instructions