Aluprof AM45 User manual

1
AM45-10/17-E

2
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może stanowić zagrożenie dla życia i zdrowia.
Instrukcję należy zachować.
Failure to comply with this Manual may result in injury or death.
Keep the Manual for reference.
Die Nichtbeachtung dieser Anleitung kann Ihr Leben und Ihre Gesundheit gefährden.
Die Anleitung ist zum bewahren.
PROGRAMING MANUAL FOR AM35/AM45 MOTORS, SERIES E
PROGRAMMIERANLEITUNG FÜR AM35/AM45 ANTRIEBE DER SERIE E
1. Specykacja techniczna / Technical specications / Technische Spezikation
PLENDE
INSTRUKCJA PROGRAMOWANIA SIŁOWNIKÓW RUROWYCH AM35/AM45 SERII E
2. Poglądowe podłączenie siłownika / Electrical connections / Beispielhafter Anschluss des Motors
Zasilanie:
Wyłączniki krańcowe:
Stopień ochrony:
Częstotliwość transmisji:
Współpracuje ze wszystkimi nadajnikami serii AC znajdującymi się w ofercie ALUPROF S.A.
Producent zastrzega sobie tolerancję danych katalogowych ze względu na użytkowanie w różnych warunkach.
230 VAC / 50 Hz
Mechaniczne
IP44
433.92 MHz
Temperatura użytkowania: ~ -10°C - ~ +60°C
Pobór mocy: 115 W, 135 W, 170 W
Zasięg transmisji:
Możliwość zaprogramowania do 20 nadajników, kolejne nadajniki powodują nadpisywanie ostatniego zaprogramowanego.
80 metrów (teren otwarty), 20 metrów (teren zabudowany)
Power supply:
Limit swiches:
Protection degree:
Frequency:
Works with all AC series transmitters included in the ALUPROF S.A. offer.
Company reserves the tolerance of catalog data due the different conditions usage.
230 VAC / 50 Hz
Mechanical
IP44
433.92 MHz
Operating temperature: ~ -10°C - ~ +60°C
Power consumption: 115 W, 135 W, 170 W
Average range:
Ability of programming up to 20 transmitters. Each next transmitter will overwrite the last programmed one.
80 meters (in open space), 20 meters (inside buildings)
Stromversorgung:
Endschalter:
Schutzart:
Frequenz:
Funktioniert mit allen Sendern der AC-Serie die sich im Angebot Aluprof S.A. befinden.
Der Hersteller behält die Toleranz von Katalogdaten vor aufgrund von Verwendung in verschiedenen Bedingungen.
230 VAC / 50 Hz
Mechanische
IP44
433.92 MHz
Betriebstemperatur: ~ -10°C - ~ +60°C
Übertragungsstärke: 115 W, 135W, 170 W
Übertragungsreichweite:
Die Möglichkeit zur Programmierung von bis zu 20 Sendern, Die nächsten Sender überschreiben den zuletzt programmierten.
80 meter (in Freien), 20 meter (in Gebäuden)
230V / 50Hz

3
UP
STOP
DOWN
K-
K+
P2
P2
P2
UP
STOP
DOWN
K-
K+
UP
STOP
K+
K-
DOWN
AC127-01 AC127-06 AC127-16 AC140-16 AC140-06 AC140-01
AC129-04 AC129-01
AC136-01 AC136-06 AC136-16
AC134-06
AC134-02
AC134-01 AC133-01
AC133-02
AC133-05
P2
AC116-04
K2
K4
K1
K3
P2
AC116-03
DOWN
UP
STOP
UP
DOWN
K-
- aktywacja przycisku spowoduje ruch pancerza w górę.
- aktywacja przycisku spowoduje ruch pancerza w dół.
- aktywacja przycisku przełącza nadajnik na poprzedni kanał.
K1/K2/K3/K4 - przyciski poszczególnych kanałów.
STOP - aktywacja przycisku spowoduje zatrzymanie pancerza.
K+ - aktywacja przycisku przełącza nadajnik na następny kanał.
P2 - aktywacja przycisku wywołuje funkcję programowania.
- Das betätigen der Taste schaltet den Sender auf den vorherigen Kanal um.
UP
DOWN
K-
- activation of this button will move curtain up.
- activation of this button will move curtain down.
- activation of this button will switch to the previous channel.
K1/K2/K3/K4 - individual channel buttons.
STOP - button activation stops the curtain.
K+ - activation of this button will switch to the next channel.
P2 - activation of this button will switch to programming mode.
UP
DOWN
K-
- Das betätigen der Taste beweirkt, dass sich der Rollladenpanzer nach oben bewegt.
- Das betätigen der Taste beweirkt, dass sich der Rollladenpanzer nach unten bewegt.
K1/K2/K3/K4 - Tasten der jeweiligen Kanäle.
STOP - Das betätigen der Taste bewirkt das der Panzer stoppt.
K+ - Das betätigen der Taste schaltet den Sender auf den nächsten Kanal um.
P2 - Das betätigen der Taste ruft die Programmierfunktion aus.
DE
PLEN
3. Opis nadajników / Remote controllers / Beschreibung der Sender

4
4. Przełączenie w tryb programowania / Switch to programming mode / Umschaltung in den Programmiermodus
4
1. Włączyć zasilanie siłownika.
2. Nacisnąć i przytrzymać przez 2 sekundy przycisk programowania znajdujący się przy głowicy siłownika.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Aktywowano tryb programowania.
PLENDE
1. Turn on the motor’s power supply.
2. Press and hold the programming button on the motors head for 2 seconds.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. Programming mode activated.
1. Stromversorgung anschalten.
2. Die Programmiertaste die sich auf dem Kopf des Motors befindet 2 sekunden lang gedrückt halten.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Der Programmiermodus wurde aktieviert.
1. Włączyć zasilanie siłownika.
2. Naciśnąć i przytrzymać przez 5 sekund przycisk “STOP”.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Aktywowano tryb programowania.
PLENDE
1. Turn on the motor’s power supply.
2. Press and hold the“STOP”button for 5 seconds.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. Programming mode activated.
1. Stromversorgung anschalten.
2. Die STOP-Taste 5 sekunden lang gedrückt halten.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Der Programmiermodus wurde aktieviert.
2
1. Nacisnąć i przytrzymać przycisk “GÓRA”.
2. Po 2 sekundach włączyć zasilanie siłownika. Puścić przycisk.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Aktywowano tryb programowania.
PLENDE
1. Press and hold“TOP”button.
2. After 2 seconds, turn on power of the motor. Release the button.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. Programming mode activated.
1. Die AUF-Taste gedrückt halten.
2. Nach 2 sekunden die Stromversorgung des Motors anschalten. Die Taste loslassen.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Der Programmiermodus wurde aktieviert.
Uwaga:
- Montaż siłownika powinien być wykonany przez osoby uprawnione (posiadające uprawnienia SEP do 1kV).
- Siłownik przeznaczony jest do zastosowania w pomieszczeniach suchych i nie powinien być wystawiony na bezpośrednie działanie warunków atmosferycznych.
- Siłownik powinien być zasilony osobnym obwodem i zabezpieczony bezpiecznikiem o zadziałaniu szybkim np. wyłącznik nadprądowy typu B10.
DE PL
Note:
- Installation of the motor should be carried out by authorized persons.
- The motor is designed for use in dry rooms and should not be exposed to direct weather conditions.
- The motor should be powered by a separate circuit and protected by a quick fuse for example: circuit breaker type B10.
EN
Achtung:
- Die Montage des Antriebs sollte durch befügtes Personal durchgeführt werden(die entsprechende Befugnisse besizten).
- Die Anwendung des Motors ist für trockene Räume bestimmt und sollte nicht den direkten Witterungsverhältnissen ausgesetzt werden.
- Der Motor sollte über eine separate Leitung versorgt und durch einen Leitungsschutzschalter B10 abgesichert werden.
II
III
I
21
1
4
1 2
4
3
3
3

5
5. Dodawanie nadajnika / Memorizing the transmitter / Speicherung des Senders
1. Przełączyć w tryb programowania według punktu 3.
2. Naciśnąć przycisk“GÓRA”.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Nadajnik został dodany.
PLENDE
1. Switch to programming mode according to point 3.
2. Press the“UP” button.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. The transmitter has been added.
1. In den Programmiermodus umschalten gemäß dem Punkt 3.
2. Die AUF-Taste drücken.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Der Sender wurde hinzugefügt.
1 2
6. Ustawianie pozycji krańcowych / Setting the limit swiches / Einstellung der Endpositionen
PL
ENDEPLENDE
1. Start the opening mode of the shutter until it stops in the requested position (if the roller shutter is still opening
and the motor is still working it should be stopped and proceed to step 3).
2. Turn the bottom knob (marked ⇩) anticlockwise direction (+) until required position of the shutter is reached.
3. If required position is exceeded raise the roller shutter and turn the knob few times in the clockwise direction (-) and
repeat the procedure from first point.
1. Den Motor In Richtung Auf ausfuhren, bis der Motor anhalt (In Falle der panzer wickelt sich weiter, stoppen Sie ihm
und gehen sie zu Schritt 3).
2. Durch drehen der unteren Stellschraube (markiert durch den Pfeil ⇩) gegen den Uhrzeigersinn (+) den Motor in die
gewünschte Stellung bringen.
3. Falls die gewünschte Position überschritten wurde, die Stellschraube um ein paar Umdrehungen im Uhrzeigersinn in
Richtung (-) drehen, und den Vorgang wiederholen ab dem ersten Punkt.
1. Start closing the shutter until it stops in the limit position (if the roller shutter is fully closed and the motor is still working,
it should be stopped and proceed to step 3).
2. Turn the top knob (marked ⇧) anticlockwise direction (+) until required position of the shutter is reached.
3. If required position is exceeded raise the roller shutter and turn the knob few times in the clockwise direction (-) and
repeat the procedure from first point.
1. Den Motor In Richtung AB starten, bis der Motor anhalt (wenn der Panzer sich ganz ausrollt und der Motor immer noch
läuft soll man den Rollladen anhalten und zum Schritt 3. übergehen).
2. Durch drehen der oberen Stellschraube (markiert durch den Pfeil ⇧) gegen den Uhrzeigersinn (+) den Motor in die
gewünschte Stellung bringen.
3. Falls die gewünschte Position überschritten wurde, die Stellschraube um ein paar Umdrehungen im Uhrzeigersinn in
Richtung (-) drehen, und den Vorgang wiederholen ab dem ersten Punkt.
7. Zmiana bazowego kierunku obrotów siłownika / Programming the direction of movement / Änderung der Basis Drehrichtung des Antriebs
1. Przełączyć w tryb programowania według punktu 3.
2. Naciśnąć przycisk“DÓŁ”.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Ustawienie zostało zapisane.
PLENDE
1. Switch to programming mode according to point 3.
2. Press the“DOWN”button.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. The setting has been saved.
1. In den Programmiermodus umschalten gemäß dem Punkt 3.
2. Die AB-Taste drücken.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Die Einstellung wurde geschpeichert.
1 2
43
43
1. Uruchomić roletę w kierunku zamykania, aż zatrzyma się w położeniu krańcowym (jeśli pancerz został rozwinięty w
całości, a siłownik nadal pracuje, należy zatrzymać roletę i przejść do punktu 3).
2. Kręcąc górnym pokrętłem (oznaczonym strzałką ⇧) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (+) doprowadzić
3. W przypadku przekroczenia żądanego położenia należy podnieść roletę, wykonać kilka obrotów pokrętłem w kierunku
zgodnym do ruchu wskazówek zegara (-) i powtórzyć procedurę od punktu pierwszego.
1. Uruchomić roletę w kierunku otwierania, aż zatrzyma się w położeniu krańcowym (jeśli pancerz nadal zwija się do kasety,
należy zatrzymać roletę i przejść do punktu 3).
2. Kręcąc dolnym pokrętłem (oznaczonym strzałką ⇩) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (+) doprowadzić
3. W przypadku przekroczenia żądanego położenia należy opuścić roletę, wykonać kilka obrotów pokrętłem w kierunku
zgodnym do ruchu wskazówek zegara (-) i powtórzyć procedurę od punktu pierwszego.
do żądanego położenia rolety.
do żądanego położenia rolety.
W przypadku nadajnika AC116-04, zamiast przycisku “GÓRA”, 2 razy nacisnąć wybrany numer kanału.
For AC116-04 transmitter, instead of the“UP”button, press the selected channel number twice.
Bei dem Sender AC116-04 statt der Taste AUF zwei mal die gewählte Numer de Kanals drücken.

6
PLENDE
Zgodnie z przepisami Dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/19/UE z dnia 4 lipca 2012 r. w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE) zabronione
jest umieszczanie łącznie z innymi odpadami zużytego sprzętu oznakowanego symbolem przekreślonego kosza. Obowiązkiem użytkownika jest przekazanie zużytego sprzętu do
wyznaczonego punktu zbiórki w celu właściwego jego przetworzenia. Oznakowanie oznacza jednocześnie, że sprzęt został wprowadzony do obrotu po dniu 13 sierpnia 2005 r. Powyższe
obowiązki prawne zostały wprowadzone w celu ograniczenia ilości odpadów powstałych ze zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz zapewnienia odpowiedniego
poziomu zbierania, odzysku i recyklingu. W sprzęcie nie znajdują się składniki niebezpieczne, które mają szczególnie negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzi.
In accordance with the provisions of the Directive of the European Parliament and of the Council 2012/19 / EU of 4 July 2012 on waste electrical and electronic equipment (WEEE),
it is prohibited to place of used equipment together with other wastes, marked with crossed out wheeled bin symbol. The users are obliged to transfer their used equipment to a
designated collection point for proper processing. The marking means, at the same time, that the equipment was put on the market after 13 August 2005. These legal obligations have
been introduced to reduce the amount of waste generated from waste electrical and electronic equipment and to ensure an appropriate level of collection, recovery and recycling. The
equipment does not contain any dangerous components, which would have any particularly negative impact on the environment and human health.
Gemäß der Richtlinie 2012/19/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. Juli 2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist es verboten, Elektro- und Elektronik-
Altgeräte, gekennzeichnet durch das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne, mit anderen Abfällen zu verwerten. Der Nutzer ist verpflichtet, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte an
gekennzeichneten Sammelstellen zur entsprechenden Verwertung abzugeben. Die Kennzeichnung deutet auch darauf hin, dass das Gerät nach dem 13. August 2005 auf den Markt
eingeführt wurde. Die oben genannten Verpflichtungen wurden eingeführt, um Abfälle von Elektro- und Elektronikgeräten zu vermeiden und Wiederverwendung, Recycling und andere
Formen der Verwertung zu sichern. Diese Geräte bestehen aus Materialien, deren gefährliche Inhaltsstoffe zu besonderen Umwelt- und Gesundheitsrisiken führen können
Technische Änderungen vorbehalten. Stand 2021.04.21
Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych. Stan na dzień 2021.04.21
We reserve the right to any technical change. Valid on 2021.04.21
8. Aktywacja trybu impulsowego / Activation of the impulse mode / Aktivierung des Impuls Modus
1. Przełączyć w tryb programowania według punktu 3.
2. Naciśnąć przycisk“STOP”.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Ustawienie zostało zapisane.
PLENDE
1. Switch to programming mode according to point 3.
2. Press the“STOP”button.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. The setting has been saved.
1. In den Programmiermodus umschalten gemäß dem Punkt 3.
2. Die STOP-Taste drücken.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Die Einstellung wurde geschpeichert.
1 2
9. Kasowanie jednego nadajnika / Erasing one transmitter / Einen Sender löschen
1. Przełączyć w tryb programowania według punktu 3.
2. Nacisnąć przycisk“P2” i trzymać przez 1 sekundę.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Nadajnik został usunięty.
PLENDE
1. Switch to programming mode according to point 3.
2. Press the„P2”button and hold for 1 second.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. The transmitter has been removed.
1. In den Programmiermodus umschalten gemäß dem Punkt 3.
2. Die P2-Taste eine sekunde lang gedrücken halten.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Der Sender wurde entfernt.
1 2
10. Kasowanie wszystkich nadajników / Erasing all of the transmitters / Alle Sender löschen
1. Przełączyć w tryb programowania według punktu 3.
2. Nacisnąć przycisk“P2” i trzymać przez 7 sekund.
3. Siłownik wykona krótki ruch DÓŁ - GÓRA.
4. Nadajniki zostały usunięte.
PLENDE
1. Switch to programming mode according to point 3.
2. Press the„P2”button and hold it for 7 seconds.
3. The motor will make a short move DOWN - UP.
4. The transmitters have been removed.
1. In den Programmiermodus umschalten gemäß dem Punkt 3.
2. Die P2-Taste 7 sekunden lang gedrücken halten.
3. Der Antrieb wird eine kurze Bewegung AB-AUF machen.
4. Der Sender wurde entfernt.
1
Kasowanie można również wykonać naciskając i przytrzymując przez 8 sekund przycisk przy głowicy.
Deleting can also be done by pressing and holding the button on the head for 8 seconds.
Das Löschen kann auch erfolgen, indem man die Taste am Kopf des Motors 8 Sekunden lang gedrückt hält.
43
43
43
2
Other manuals for AM45
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Aluprof Engine manuals

Aluprof
Aluprof R Series User manual

Aluprof
Aluprof DM45RM User manual

Aluprof
Aluprof AM45 User manual

Aluprof
Aluprof ER-P Series Owner's manual

Aluprof
Aluprof R Series User manual

Aluprof
Aluprof S Series User manual

Aluprof
Aluprof DM S Series User manual

Aluprof
Aluprof ER-P Series User manual

Aluprof
Aluprof DM35R-10/17 User manual

Aluprof
Aluprof EV/Y Series User manual