Amitek AP7 Service manual

AP5 AP7
Manuale d’installazione uso e manutenzione impastatrice planetaria
Installation, operating and service instructions revolving mixer
Manuel d’installation, utilisation et entretien mixeur planetaire
Handbuch zur Installation, Bedienung und Wartung Planeten-Rührmixer
AMITEK SRL - Via A. Gagliani, 7 –47814 Bellaria Igea Marina (RN) Italy

I
INFORMAZIONI GENERALI
Questa pubblicazione contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’uso e la manutenzione
della macchina impastatrice planetaria per uso alimentare.
Scopo della presente pubblicazione, di seguito definita “manuale”, è quello di consentire all’utente,
soprattutto al diretto utilizzatore di prendere ogni provvedimento e predisporre tutti i mezzi umani e materiali
necessari per un uso sicuro e duraturo della macchina.
Le macchine sono state progettate e realizzate per lavorare diversi tipi di prodotti quali panna montata,
maionese, salse, impasti per pizza e pane, impasti per biscotti, pan di spagna, pasta frolla, ecc. tramite i tre
accessori in dotazione (frusta, spatola, uncino).
L’ impastatrice planetaria deve essere utilizzata solo da personale adeguatamente istruito allo scopo e che
abbia letto con attenzione quanto contenuto in questo manuale.
Rispettare in particolare le seguenti indicazioni:
1. installare la macchina in conformità alle istruzioni riportate al paragrafo “Messa in servizio”;
2. non rimuovere le protezioni e non modificare o escludere le protezioni meccaniche ed elettriche;
3. non impiegare la macchina con collegamenti elettrici di tipo ‘volante’, per mezzo di cavi provvisori o
non isolati;
4. arrestare immediatamente la macchina in caso di difetto, funzionamento anomalo, sospetto di
rottura, movimenti non corretti, rumori insoliti, ecc.;
5. prima di eseguire la pulizia o di effettuare interventi di manutenzione scollegare la macchina
dall’alimentazione elettrica;
6. utilizzare sempre guanti protettivi antigraffio per le operazioni di pulizia e manutenzione;
7. per ogni intervento di straordinaria manutenzione, rivolgersi al costruttore o a personale qualificato
ed autorizzato;
8. verificare l’idoneità e il peso dei prodotti da lavorare; non sovraccaricare la macchina oltre la sua
capacità (vedere ALLEGATI - DATI TECNICI);
9. tenere la macchina fuori dalla portata dei bambini.
GARANZIA E RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
La garanzia di buon funzionamento e di piena rispondenza delle macchine al servizio cui sono destinate è
legata alla corretta applicazione delle istruzioni contenute in questo manuale.
Il costruttore declina ogni responsabilità diretta ed indiretta derivante da:
1. inosservanza delle istruzioni contenute in questo manuale;
2. uso di personale non addestrato;
3. uso non conforme a normative specifiche vigenti nel paese di installazione;
4. modifiche e/o riparazioni non autorizzate;
5. utilizzo di accessori e di ricambi non originali;
6. eventi eccezionali.
TARGHE MARCATURE DI CONFORMITÀ
Tutte le parti che compongono la macchina sono adeguate alle richieste della Direttiva e la marcatura CE ne
testimonia la conformità. La targa (Fig. 1) con gli estremi identificati del costruttore i dati tecnici macchina e
la marcatura CE è posta sul basamento dell’impastatrice planetaria. La targa suddetta non deve essere
rimossa e deve risultare sempre leggibile. In caso di usura o di danneggiamento l’utilizzatore ha l’obbligo di
provvedere alla sua sostituzione.
DESCRIZIONE TECNICA E CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE PREVISTE
La macchina è costituita da un basamento che supporta una pentola, all’interno della quale viene inserito un
utensile che impasta, mescola o monta dei prodotti alimentari.
Il basamento della macchina è rivestito con vernice antigraffio. La vasca, la spatola, l’uncino e la frusta sono
in acciaio AISI304; il coperchio vasca è in plastica trasparente. Gli utensili e la vasca sono estraibili a
sgancio rapido. Gli utensili sono azionati da un motore elettrico e la trasmissione del moto è a cinghia ed
ingranaggi con variatore elettronico continuo di velocità.
Avviamento ed arresto si effettuano con pulsante; la variazione di velocità si effettua con il potenziometro.
SICUREZZE MECCANICHE ED ELETTRICHE
Le sicurezze meccaniche adottate sono le seguenti:
1. protezione vasca in plastica trasparente. 2

Le sicurezze elettriche adottate sono le seguenti:
1. avviamento con pulsanti marcia/arresto che richiede l’operazione volontaria di riavviamento della
macchina in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica;
2. microinterruttore sulla testata che non permette la messa in moto della macchina con testata aperta.
MESSA IN SERVIZIO E PROVE DI FUNZIONALITÀ
Aprire l’imballo e verificare l’integrità di tutti i componenti.
Posizionare la macchina su di un piano ben livellato, liscio, asciutto ed adatto a sopportarne il peso.
Installare la macchina nelle immediate vicinanze di una presa a norme CE derivata da un impianto conforme
alle norme vigenti.
Prima di eseguire l’allacciamento verificare che le caratteristiche della rete di alimentazione elettrica
concordino con quelle indicate sulla targhetta dati della macchina.
DESCRIZIONE COMANDI (Fig. 2) E USO DELLA MACCHINA
1. PULSANTE STOP(rif.8 fig.2): premere il pulsante per arrestare il funzionamento della macchina;
2. PULSANTE START(rif.8 fig.2): premere il pulsante per avviare il funzionamento della macchina;
l’avvio è abilitato solo con testa abbassata;
3. POMELLO CAMBIO VELOCITA’(rif.7 fig.2): permette di regolare la velocità di rotazione dell’utensile
in funzione della lavorazione da eseguire (regolazione continua dalla velocità minima alla massima);
4. LEVA SOLLEVAMENTO TESTA(rif.4 fig.2): permette di sbloccare e bloccare la testa per alzare o
abbassare la testa.
MONTAGGIO PENTOLA E UTENSILE
1. Alzare completamente la testa ruotando la leva laterale.
2. Inserire la vasca nell’ apposita sede e ruotarla in senso orario per bloccarla.
3. Inserire l’utensile sull’albero ruotandolo in senso antiorario per agganciarlo.
4. Abbassare completamente la testa ruotando la leva laterale.
USO DELLA MACCHINA
1. Selezionare una velocità tramite il pomello in funzione della tipologia di lavorazione: per impasti duri
selezionare una velocità bassa (1), per impasti teneri selezionare una velocità alta (2 o 3).
2. Avviare la macchina premendo il pulsante START.
3. Al termine della lavorazione arrestare la macchina premendo il pulsante STOP.
4. Ruotare la leva per alzare la testa, sbloccarla ed estrarla per scaricare il prodotto lavorato.
5. Al termine della lavorazione, lavare la vasca e l’utensile con acqua calda e detergente.
6. Pulire con una spugna umida il coperchio.
PULIZIA DELLA MACCHINA
Le macchine devono essere accuratamente pulite almeno una volta al giorno; se necessario con maggior
frequenza.
Per la pulizia della macchina usare esclusivamente un panno inumidito in acqua e detersivo non schiumoso
biodegradabile per stoviglie con pH 7-8, ad una temperatura non inferiore ai +30° C.
Non utilizzare pagliuzze metalliche e detersivi abrasivi.
RICERCA GUASTI
In caso di guasti o malfunzionamenti, scollegare l’ interruttore generale a muro e contattare il Servizio
Assistenza del vostro Rivenditore.
Evitare di smontare le parti interne della macchina.
Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali manomissioni!
LUNGA INATTIVITÀ DELLA MACCHINA
Dovendo lasciare ferma la macchina per lunghi periodi, disinserire l’ interruttore generale a muro, effettuare
una pulizia generale della macchina e ricoprirla con un telo onde proteggerla dalla polvere.
3

SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
La presenza del bidoncino barrato sulla targhetta dati dell’apparecchiatura indica che essa
al termine della propria vita utile dovrà seguire per il suo smaltimento e riciclaggio quanto
previsto dalla Direttiva Europea. La Direttiva prevede la raccolta separata delle
apparecchiature elettriche ed elettroniche attraverso un sistema di raccolta denominato
RAEE. All’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio l’utilizzatore è obbligato a non
smaltire l’apparecchio come rifiuto urbano, ma bensì dovrà riconsegnarlo, in ragione di uno
contro uno, al rivenditore o distributore. Il rivenditore provvederà al suo smaltimento
seguendo le procedure previste dal sistema di raccolta dei RAEE. Nel caso del solo smaltimento
dell’apparecchiatura, sul territorio italiano, contattare il produttore, il quale fornirà le informazioni adeguate
circa lo smaltimento della macchina presso il centro di raccolta più vicino all’utente. Gli utilizzatori che
risiedono al di fuori del territorio italiano dovranno contattare i Ministeri dell’Ambiente del loro Paese, i quali
forniranno le informazioni necessarie ad un corretto smaltimento. Il mancato rispetto delle procedure di
smaltimento può produrre effetti novici a danno dell’ambiente e delle persone. Pertanto lo smaltimento
abusivo, totale o parziale, delle apparecchiature, porterà a sanzioni amministrative da parte delle Autorità
Competenti nei riguardi delle utenze negligenti o inadempienti.
4

EN
GENERAL INFORMATION
This booklet contains all the necessary information for the installation, use and maintenance of this food-
compatible revolving mixer.
The purpose of this booklet, hereafter the “manual”, is to give the user, and especially the operator, proper
information enabling on the necessary cautions regarding the use of this machine and on all the human and
material means that must be implement to make it safe and long-lasting.
These machines have been designed and manufactured to handle different types of products such as
whipped cream, mayonnaise, sauces, pizza dough and bread dough for biscuits, sponge cake, shortbread
pastry, etc. through three accessories (whisk, spatula, hook).
This revolving mixer can only be used by suitably trained personnel previous careful reading of the contents
of this manual.
In particular, the following instructions must be respected:
1. install the machine according to the instructions explained in paragraph “Installation”;
2. do not remove protections and do not modify nor exclude any of the mechanical and electrical
protection devices;
3. do not use the machine with non-permanent electrical connections or with temporary or non-
insulated wires;
4. in case of defects, anomalous functioning, suspected damage, incorrect movemen, unusual noise,
etc., stop the machine immediately;
5. before cleaning or servicing the machine disconnect it from the mains;
6. always wear scratch-proof protection gloves when cleaning or servicing the machine;
7. entrust any special maintenance to the manufacturer or to duly trained and authorized personnel;
8. check the suitability and weight of the products to work ; do not overload the machine to exceed its
capacity (see ANNEXES –TECHNICAL DATA);
9. keep the machine out of children’ s reach.
WARRANTY AND MANUFACTURER LIABILITY
Correct functioning and full compliance to the intended service depends on the correct application of the
instructions contained in this manual.
The manufacturer waives any liability, either direct or indirect; deriving from:
1. failure to observe the instructions contained herein;
2. entrusting the machine to non-trained personnel;
3. failure to use this machine in according to the norms currently in force in the country of installation;
4. unauthorized alterations or repair;
5. use of non original accessories and spare parts;
6. acts of God.
PLATES AND CONFORMITY MARKS
All the parts making this machine comply to the requirements of the Directive. Conformity to these
regulations is confirmed by the CE marking on the machine.
The plate (Fig. 1) with extremes identified by the manufacturer, technical data, and CE marking is positioned
on the base of the revolving mixer.
This plate cannot be removed and must always be clearly readable.
In case of wear or damage, the user must replace it.
TECHNICAL DESCRIPTION AND INSTRUCTIONS FOR USE
This machine is composed by a base supporting a bowl, inside which is inserted a tool that kneads, mixes or
mounts of foodstuffs.
The machine base is coated with anti-scratch coating. The bowl, the spatula, the hook and the whisk are
AISI304 stainless steel, the bowl lid made of transparent plastic.
The tools and the bowl are removable with quick release. The tools are driven by an electric motor, while the
motion transmission is belt and gears with electronic variable-speed drive.
The machine is started and stopped by means; the speed change is made by the potentiometer.
MECHANICAL AND ELECTRICAL SAFETY DEVICES
5

The following mechanical safety devices have been applied:
1. bowl lid transparent plastic.
The following electrical safety devices have been applied:
1. start up with start/stop button that must be pressed again to restart the machine after an outage of
power main;
2. microswitch on the head as preventing machine startup when the high head.
INSTALLATION AND FUNCTIONING TESTS
Open the carton and make sure that all components are intact.
Place the machine on a suitably plane, smooth and dry surface sufficiently strong to support the machine
weight.
Install near an outlet complying to EU and derived from an electrical system made to current regulations.
Before completing the connections, check that the mains correspond to the data shown on the plate.
AVAILABLE CONTROLS (Fig. 2) AND MACHINE USE
1. STOP BUTTON(rif.8 fig.2): press the button to stop the operation of the machine;
2. START BUTTON(rif.8 fig.2): press the button to start the machine; the startup is enabled only when
the head down;
3. KNOB SPEED CHANGE(rif.7 fig.2): allows to adjust the speed of rotation of the tool as a function of
the processing to be performed (continuous adjustment from minimum to maximum speed);
4. LEVER HEAD LIFT(rif.4 fig.2): allows you to unlock and lock the head to raise or lower the head.
PLACEMENT BOWL AND TOOL
1. Raise the head by turning the lever side.
2. Place the bowl in seat and turn it clockwise to lock it.
3. Insert the tool on the shaft. Then lock it by rotating it counter-clockwise.
4. Lower the head by turning the lever side.
MACHINE USE
1. Select a speed with the knob in function of the type of processing: for hard dough select a low speed
(1), for soft dough select a high speed (2 or 3).
2. Start the machine by pressing the START button.
3. At the end of the process to stop the machine by pressing the STOP button.
4. Turn the lever side to raise the head, release it to discharge the product worked.
5. After processing, rinse the tank and the tool with warm water and detergent.
6. Clean the lid with a damp sponge.
CLEANING THE MACHINE
The machine must be carefully cleaned at least once a day or more often as necessary.
To clean the machine use only a cloth soaked in water and non-lathery detergent for dishes with pH at 7-8
and at least at + 30° C. Do not use steel wool or abrasive cleaning products.
TROUBLESHOOTING
In the event of breakdowns or malfunctioning, turn off the main wall switch and contact your local Dealer’s
After-sales service. Do not disassemble any internal machine parts.
The Manufacturer declines all responsability for any tampering!
LONG PERIODS OF INACTIVITY
If the machine is to be left idle for long periods of time, turn off the main wall switch, thoroughly clean the
machine and cover it with a sheet to protect it from dust.
6

DISPOSAL AND RECYCLING
The markings illustrated here (barred garbage bin), on the utensil data plate, indicates that
at the end of its working life, the utensil must be disposed of and recycled according to
European Directive. The Directive provides for the separate collection of electric and
electronic equipment by a collection system called RAEE. Upon purchasing a new utensil,
the user must not dispose of the utensil as urban waste but must return it, in a one-to-one
exchange, to the dealer or distributor. The dealer may dispose of the utensil following the
procedures set by the RAEE collection system. In the event the user disposes of the
utensil without purchasing a new one, in Italy contact the manufacturer who will provide suitable information
on machine disposal at the collection centre closest to the user. Users who do not reside in Italy must
contact the Ministry of the Environment in their countries who will provide information necessary for correct
disposal. Failure to observe the disposal procedure may cause harmful effects on the environment and
people. Therefore, total or partial illicit utensil disposal by users is punishable by local authorities.
7

F
INFORMATIONS GENERALES
Ce petit manuel contient toutes les informations nécessaires à l’installation, l’emploi et la maintenance du
mixeur planetaire pour aliments et vise à fournir aux utilisateurs, surtout ceux qui devront employer l’appareil
directement, la possibilité de prendre toutes les précautions nécessaires et d’aménager tous les moyens
possibles pour un emploi durable en toute sécurité.
Cette machine a été conçue et fabriquée pour traiter différents types de produits comme : crème fouettée,
mayonnaise, sauces, pâte à pizza et pâte à pain, pâte pour les biscuits, génoise, pâte brisée, etc. à travers
trois accessoires (fouet, spatule, crochet).
Ce mixeur planetaire ne peut être utilisé que par des personnes qui ont été convenablement instruites à son
emploi et qui ont lu attentivement le contenu de ce manuel.
En particulier, les indications suivantes doivent être respectées :
1. installer la machine selon les instructions illustrées au paragraphe ”Mise en service”;
2. ne pas ôter et ne pas modifier ni exclure les protections mécaniques et électriques;
3. ne pas utiliser cette machine avec un branchement électrique de type “volant ” basé sur des câbles
provisoires ou non parfaitement isolés;
4. arrêter immédiatement l’appareil en cas de défaut, fonctionnement anormal, rupture suspecte,
mouvements incorrects, bruits insolites, etc;
5. avant le nettoyage ou toute opération de maintenance, débrancher l’appareil du réseau électrique;
6. pendant le nettoyage et la maintenance utiliser toujours des gants de protection contre les
égratignures;
7. pour toute intervention de maintenance extraordinaire, contacter le constructeur ou à du personnel
qualifié et autorisé;
8. vérifier l’ aptitude et le poids des produits à travailler; ne pas surcharger la machine audelà de sa
capacité (voir PIECES JOINTES –INFORMATIONS TECHNIQUES);
9. tenir la machine hors de portée des enfants.
GARANTIE ET RESPONSABILITE DU CONSTRUCTEUR
La garantie de bon fonctionnement de cet appareil et sa conformité totale au service auquel il est destiné
sont lié à une correcte application des instructions contenues dans ce manuel.
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de :
1. l’inobservance des instructions contenues dans ce manuel;
2. l’emploi de l’appareil par des personnes non instruites à cet effet;
3. l’emploi non conformes aux normes spécifiques en vigueur dans le pays où l’appareil est installé;
4. changements et / ou de réparations pas autorisée;
5. l’emploi d’accessoires ou de pièces de rechange non originales;
6. d’événements exceptionnels.
PLAQUES MARQUES DE CONFORMITE
La conformité à cette Directive est attestée par la marque CE et touche toutes les pièces composant cet
appareil.
La plaque (Fig. 1) identifiant le constructeur et contenant les données techniques de la machine ainsi que le
marquage CE est située sur la base du mixeur planetaire.Cette plaque ne doit pas être ôtée et doit toujours
être lisible.
Si elle est usée ou endommagée, l’utilisateur est obligé à la remplacer.
DESCRIPTION TECHNIQUE ET CONDITIONS D’EMPLOI
L’appareil est composé d’une base qui supporte une cuve, à l'intérieur duquel est inséré un outil qui pétrit,
qui mélanges ou qui monte de produits alimentaires.
La base de la machine est revêtue d'anti-rayure. Le cuve, la spatule, la spirale et le fouet sont en acier
inoxydable AISI304 ; le couvercle en plastique transparent. Les outils et le cuve sont amovibles avec
fermeture rapide. Les outils sont entraînés par un moteur électrique et la transmission de mouvement est
courroie et engrenages avec variateur électronique à vitesse variable.
Le démarrage et l'arrêt sont effectués par des boutons; le changement de vitesse est effectué par le
potentiomètre.
8

DISPOSITIFS DE SURETE MECANIQUES ET ELECTRIQUES
Les dispositifs de sûreté mécanique embarqués sur l’appareil sont les suivants:
1. protection de la cuve en plastique transparent.
Les dispositifs électriques de sûreté embarqués sur l’appareil sont les suivants:
1. démarrage avec bouton marche/arrêt requérant une action volontaire de redémarrage de l’appareil
en cas d’interruption de courant;
2. minirupteur sur la tête qui ne permet pas de démarrer la machine avec la tête haute.
MISE EN SERVICE ET ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
Ouvrir l’ emballage et verifier l’ intégrité de tout les composants.
Poser l’appareil sur un plan bien nivelé, lisse et qui soit capable d’en supporter le poids.
L’installation doit être effectuée dans le voisinage d’une prise conforme aux normes CE et dérivée d’un
réseau conforme aux normes en vigueur.
Avant de brancher, s’assurer que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent à
celles qui sont indiquées sur la plaque des données de la machine.
DESCRIPTION DES COMMANDES (Fig. 2) ET EMPLOI DE L’APPAREIL
1. BOUTON STOP(rif.8 fig.2): appuyez sur le bouton pour arrêter le fonctionnement de la machine ;
2. BOUTON START(rif.8 fig.2): appuyez sur le bouton pour démarrer la machine ; le démarrage est
activée lorsque uniquement avec la tête en bas;
3. POMMEAU POUR CHANGER LA VITESSE(rif.7 fig.2) : permet de régler la vitesse de rotation de
l'outil en fonction du traitement à effectuer (un réglage continu de la vitesse minimum à maximum);
4. LEVIER POUR LEVER LA TÊTE(rif.4 fig.2): vous permet de verrouiller et déverrouiller la tête pour
soulever ou d'abaisser la tête.
MONTAGE CUVE ET OUTIL
1. Levez la tête à travers la rotation du levier latéral.
2. Insérez la cuve dans la siège et le tourner dans le sens horaire pour le verrouiller.
3. Insérer l’outil sur l’arbre de traînement en le tournant en sens invers horaire pour l’accrocher.
4. Baisser la tête à travers la rotation du levier latéral.
EMPLOI DE L’APPAREIL
1. Avec le pommeau sélectionnez une vitesse en fonction du type d'usinage: pour la pâte dure
sélectionner une vitesse faible (1), pour sélectionner une pâte molle à grande vitesse (2 ou 3).
2. Démarrer la machine en appuyant sur le bouton START.
3. A la fin du processus pour arrêter la machine en appuyant sur le bouton STOP.
4. Tournez le levier latéral pour soulever la tête, libérer le cuve pour enlever le produit travaillé.
5. À la fin du processus, nettoyer la cuve et l'outil avec de l'eau chaude et du détergent.
6. Nettoyez le couvercle avec une éponge humide.
NETTOYAGE DE L’APPAREIL
Ces appareils devront être soigneusement nettoyés au moins une fois par jour, ou, si nécessaire, plus
souvent.
N’utiliser qu’un torchon imbibé d’eau et de détergent non mousseux biodégradable pour vaisselle avec pH 7-
8 à une température d’au moins 30°C. Ne pas utiliser des éponges de fer et des détergents abrasifs.
RECHERCHE DES PANNES
En cas de pannes ou de mauvais fonctionnement, déconnecter l’ interrupteur général mural et contacter le
Service d’ Assistance de votre Revendeur. Éviter de démonter les parties internes de la machine.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour des altérations éventuelles!
INACTIVITÉ PROLONGÉE DE LA MACHINE
Si la machine ne travaille pas pendant de longues périodes, déconnecter l’ interrupteur général mural,
effectuer un nettoyage général de la machine et la couvrir au moyen d’ une housse pour la protéger contre la
poussière.
9

ÉLIMINATION ET RECYCLAGE
La présence de ce symbole, comme ci-dessus (poubelle barrée), sur l’étiquette, indique
que l’appareil, au terme de sa durée de vie devra suivre pour son élimination et son
recyclage, les indications prévues à ce sujet par les Directives Européennes. La Directive
prévoit le ramassage séparé des appareils électriques et électroniques par le biais d’un
système de ramassage appelé RAEE. Au moment de l'achat de l'appareil l'utilisateur est
obligé à ne pas éliminer l'appareil comme déchets habituels, mais il devra le ramener, en
raison d'un échange, au revendeur ou au distributeur. Le revendeur se fera charge de son
élimination en suivant les procédures prévues par le système de ramassage.. Dans le cas de l’élimination de
l’appareil, sur le territoire français, contacter le Ministère de l’Environnement ou le revendeur, ce dernier
fournira les informations nécessaires pour l’élimination de l’appareil auprès du centre de ramassage le plus
près. Les utilisateurs résidents en dehors du territoire italien devront contacter le Ministère de
l’Environnement de leurs Pays, lesquels fourniront les informations nécessaires pour une correcte
élimination. Le non respect des normes d’élimination peut avoir des effets nocifs sur l'environnement et sur
les personnes. Par conséquent l’élimination abusive, totale ou partielle, des appareils de la part des
utilisateurs, donnera lieu à des sanctions de la part des Autorités compétentes.
10

D
ALLGEMEINES
Diese Veröffentlichung enthält alle für die Aufstellung, den Betrieb und die Wartung der Planeten-Rührmixer
für Lebensmittel notwendigen Informationen.
Zweck der vorliegenden Veröffentlichung, nachstehend als „Handbuch“ bezeichnet; ist es dem Benutzer, vor
allem dem direkten Benutzer, zu erlauben, jede Massnahme zu treffen und alle menschlich und materiell
möglichen Mittel für einen sicheren und dauerhaften Betrieb der Maschine vorzusehen.
Die Maschinen wurden entwickelt und hergestellt, um verschiedene Arten von Produkten wie Schlagsahne,
Mayonnaise, Saucen, Pizza-Teig und Brot Teig, Teig für Kekse, Schwamm Kuchen, Mürbeteig, etc. zu
behandeln. durch drei Zubehörreihe (Schneebesen, Flachrürer, Haken).
Der Planeten-Rührmixer sollte nur durch entsprechendes ausgebildetes Personal verwendet werden, dass
sorgfältig den Inhalt dieses Handbuchs gelesen hat.
Achten Sie besonders auf die folgenden Anweisungen:
1. die Maschine entsprechend den Anweisungen aufstellen, die in dem Kapitel „Inbetriebnahme“
angegeben sind;
2. die Schutzverkleidungen nicht abnehmen und auch nicht die mechanischen oder elektrischen
Schutzvorrichtungen abschalten;
3. die Maschine nicht mit losen elektrischen Anschlüssen, das heisst mit provisorischen oder nicht
isolierten Kabeln benutzen;
4. im Falle von Defekten, Betriebsstörungen, Verdacht auf Bruch, nicht korrekten Lauf, ungewöhnliche
Geräusche usw. die Maschine unverzüglich anhalten;
5. vor der Reinigung oder vor Wartungsarbeiten den Netzstecker der Maschine herausziehen;
6. bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten stets kratzfeste Schutzhandschuhe tragen;
7. bei jedem aussergewöhnlichen Wartungseingriff soll sich an den Hersteller oder an qualifiziertes und
von diesem beauftragtes Personal gewandt werden;
8. die zu bearbeitenden Erzeugnisse auf Eignung und Gewicht überprüfen ; die Maschine nicht über
ihre (siehe ANLAGEN –TECHNISCHE DATEN);
9. Kapazität hinaus füllen die Maschine für Kinder unzugänglich aufbewahren.
GARANTIE UND HAFTUNG DES HERSTELLERS
Die Garantie des einwandfreien Betriebes und die volle Leistungsfähigkeit der Maschinen in der Betriebsart,
für die sie bestimmt sind, ist an das genaue Einhalten der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
gebunden.
Der Hersteller weist jede direkte und indirekte Haftung aus folgenden Gründen zurück:
1. nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen;
2. verwendung von nicht angeleitetem Personal;
3. eine nicht den spezifischen gültigen Richtlinien des jeweiligen Landes entsprechende Benutzung;
4. nicht zulässige Änderungen und/oder Reparaturen;
5. verwendung von nicht originalen Zubehör- oder Ersatzteilen;
6. aussergewöhnliche Vorfälle.
EU-ERKENNUNGSSCHILDER
Alle die Maschine bildenden Teile entsprechen den Anforderungen der Richtlinien und die CE-Markierung
beweist die Gemässheit.
Das Erkennungsschild (Abb. 1) mit den Daten des Herstellers, den technischen Daten der Maschine und der
CE-Markierung befindet sich am Sockel der Planeten-Rührmixer. Das obengenannte Erkennungsschild darf
nicht entfernt werden und muss immer lesbar sein. Im Falle des Verschleisses oder der Beschädigung ist der
Benutzer verpflichtet, für dessen Austausch zu sorgen.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG UND VORAUSSETZUNGEN ZUR BENUTZUNG
Die Maschine ist aus einem Sockel gebildet, welcher einen Behälter trägt, wird in dessen Inneren ein
Werkzeug eingesetzt, dass knetet, Mischungen oder Halterungen von Lebensmitteln. Die Maschine ist von
kratzfest beschichteter, pflegeleichter Struktur. Die Schüssel, das Messer, die Haken und dem Schneebesen
sind AISI304 Edelstahl, der Deckel Schüssel aus einem durchsichtigen Kunststoff. Die Werkzeuge und der
Tank sind abnehmbar mit Schnellverschluss. Die Werkzeuge werden durch einen Elektromotor angetrieben
wird und die Bewegung übertragenden Getriebe ist mit ist Bandes und Zahnräder mit elektronischen Antrieb
mit variabler Drehzahl angetrieben.
11

Anlauf und Anhalten wird über eine Taste ausgelöst; die Drehzahländerung wird durch das Potentiometer
vorgenommen.
MECHANISCHE UND ELEKTRISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die installierten mechanischen Sicherheitsvorrichtungen sind folgende:
1. Der Deckel Schüssel aus einem durchsichtigen Kunststoff.
Die installierten elektrischen Sicherheitsvorrichtungen sind folgende:
1. Anlauf durch Drucktaste Lauf/Halt, die im Falle einer Unterbrechung der Stromzufuhr das
Wiederanlaufen durch den Bedienenden erfordert;
2. Mikroschalter auf dem Kopf, die nicht zulässt, dass die Einstellung in der Bewegung der Maschine
mit hohem Kopf.
INBETRIEBNAHME UND PRÜFUNG DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Die Verpackung öffnen und alle Komponenten auf ihre Unversehrtheit überprüfen.
Die Maschine auf eine gerade, glatte und trockene Ebene stellen, die geeignet ist, das Gewicht zu tragen.
Die Maschine in unmittelbarer Nähe einer Steckdose nach EU-Richtlinien aufstellen, die von einer Anlage
nach den gültigen Normen abgezweigt ist. Vor der Ausführung des Anschlusses prüfen,ob die Eigenschaften
des Stromnetzes mit den auf dem Datenschild der Maschine angegebenen Eigenschaften übereinstimmen.
BESCHREIBUNG VON ANTRIEB (Abb. 2) UND BENUTZUNG DER MASCHINE
1. STOPTASTE (rif.8 abb.2): diese Taste drücken,um die Werkzeugumdrehung zu stoppen;
2. STARTTASTE (rif.8 abb.2): diese Taste drücken, um die Werkzeugumdrehung in Gang zu setzen;
anlauf wird nur, wenn der Kopf nach unten aktiviert;
3. DREHKNOPF GANGSCHALT (rif.7 abb.2): durch der Drehknopf kann man die
Werkzeuggeschwindigkeit regeln (stufenlos einstellbar von Minimum bis Maximum
Geschwindigkeit);
4. HUBHEBEL KOPFES (rif.4 abb.2): Ermöglicht Ihnen entsperren und sperren den Kopfes zu heben
oder senken den Kopf.
ANBRINGEN VON SCHÜSSEL UND WERKZEUG
1. Heben Sie den Kopfes durch Drehen des Hebels Seite.
2. Legen Sie den Tank in Ort und im Uhrzeigersinn drehen, bis sie einrastet.
3. Den Werkzeuge gegen Uhrzeigersinn drehen umden auf der Antriebswelle zu einfügen.
4. Senken Sie den Kopfes durch Drehen des Hebels Seite.
BENUTZUNG DER MASCHINE
1. Die Geschwindigkeit durch den drehknopf mit Bezug auf der Bearbeitung; für harten Teig eine
niedrige Geschwindigkeit (1) auswählen und für weichen Teig eine höhe Geschwindigkeit (2 oder 3)
auswählen.
2. Maschine durch Drücken der Start-Taste in Gang setzen.
3. Nach Beendigung des Bearbeitungsvorgangs die Maschine durch Drücken der Stop-Taste
anhalten.
4. Drehen Sie den Hebel, um den Kopf zu heben, lassen Sie es zum Download des Produkts
gearbeitet.
5. Nach Beendigung eines Bearbeitungsvorgang Rührschüssel und Werkzeug mit heißem Wasser und
Reinigungsmitteln säubern.
6. Die Deckel mit einem feuchten Schwamm reinigen.
REINIGUNG DER MASCHINE
Die Maschinen müssen wenigstens einmal am Tage sorgfältig gereinigt werden, bei Notwendigkeit auch
häufiger. Zur Reinigung der Maschine darf nur ein Tuch verwendet werden, das mit Wasser und einem nicht
schäumenden, umweltfreundlichen Geschirrspülmittel mit einem pH-Wert bei einer Temperatur von nicht
weniger als +30°C befeuchtetet ist. Keine Metallspäne und Scheuermittel verwenden.
STÖRUNGSSUCHE
Bei Pannen oder Störungen den Wand-Netzschalter abschalten und den Kundendienst Ihres Händlers
verständigen. Die inneren Maschinenteile auf keinen Fall abmontieren.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für eventuelle Verletzungen ab !
12

LÄNGERER MASCHINENSTILLSTAND
Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum stillstehen soll, den Wand-Netzschalter abschalten, eine
allgemeine Maschinenreinigung vornehmen und sie zum Schutz vor Staub mit einem Tuch abdecken.
ENTSORGUNG UND WIEDERVERWERTUNG
Wenn das hier dargestellte Symbol (durchgestrichene Abfalltonne) auf dem Typenschild
eines Gerätes wiedergegeben ist, bedeutet dies, dass es am Ende seiner Lebensdauer
entsprechend der europäischen Richtlinie zu entsorgen und wiederzuverwerten ist. Die
Richtlinie sieht eine getrennte Sammlung von Elektround Elektronik-Altgeräten
entsprechend dem sogenannten WEEE-System vor. Beim Kauf eines neuen Geräts
verpflichtet sich der Nutzer, dieses nicht als unsortierten Siedlungsabfall zu entsorgen,
sondern dem Händler oder Verteiler im Verhältnis eins zu eins zurückzuerstatten. Der
Händler sorgt für die Entsorgung des Geräts unter Einhaltung der vom WEEE-System vorgesehenen
Vorgehensweise. Wenn das Gerät in Italien zu entsorgen ist, den Hersteller direkt kontakterien. Nutzer
außerhalb Italiens erhalten beim Umweltministerium des jeweiligen Landes Aufschluss über die
zweckmäßige Entsorgung des Geräts. Die Nichteinhaltung der Entsorgungsvorschriften kann schädliche
Auswirkungen zu Lasten von Mensch und Umwelt mit sich bringen. Deshalb wird die auch nur teilweise
unbefugte Entsorgung der Geräte seitens von Nutzern durch die zuständigen Behörden mit Bußen bestraft.
13

ALLEGATI –ANNEXES –PIECES JOINTES –ANLAGEN
DATI TECNICI - THECNICAL DATA - INFORMATIONS TECHNIQUES - TECNISCHE DATEN
AP5
AP7
Alimentazione
Power supply
230/1N/50
230/1N/50
Potenza W
Power W
300
325
Dimensioni mm
Dimension mm
350x230x400h
420x250x420h
Capacità vasca Lt
Bowl capacity Lt
5
7,5
Dimensioni vasca mm
Bowl imension mm
Ø205x170h
Ø235x205h
Peso netto Kg
Net weight Kg
13
15
Peso lordo Kg
Gross weight Kg
15,5
17,5
Velocità rpm
Speed rpm
40÷250
Utensile
Tool
Prodotto
Product
AP5
AP7
Uncino
Hook
Pizza
Pizza
800 g
1 Kg
Pane
Bread
800 g
1 Kg
Pasta frolla
Pastry
600 g
750 g
Pasta per brioche
Brioche pastry
800 g
1 Kg
Spatola
Spatula
Carni
Meats
1,4 Kg
1,75 Kg
Puré
Purée
1,4 Kg
1,75 Kg
Cioccolato
Chocolate
800 g
1 Kg
Frusta
Whisk
Panna montata
Whipped cream
A volume
By volume
A volume
By volume
Uova
Eggs
500 g
500 g
Pan di spagna
Sponge cake
4 uova/egg
5 uova/egg
14

FIGURE - PICTURE - ILLUSTRATION - BILDER
Fig. 1 –Abb. 1
Fig. 2 –Abb. 2
15

SCHEMI ELETTRICI - ELECTRICAL DIAGRAM - SCHÉMA ÉLECTRIQUE –SCHALTPLAN
AP5-7
16

ESPLOSI - EXPLODED DRAWINGS –ÉCLATÉE –EXPLOSIONZEICHNUNGEN
AP5
17

ESPLOSI - EXPLODED DRAWINGS –ÉCLATÉE –EXPLOSIONZEICHNUNGEN
AP7
18

19

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE" - DECLARATION OF CONFORMITY "CE"
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ "CE" - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG "CE"
Il sottoscritto, legale rappresentante della società, dichiaro che l'apparecchiatura sotto specificata:
The undersigned, legal representative of the company, declares that the below machine:
Le soussigné, représentant legal de la société, declare que la machine ci-dessous est:
Der Unterzeichnete, gesetzliche Vertreter der Firma erklärt, dass das unten angegebene Gerät:
Codice / Code / Numerò / Artikel
201300008
Descrizione / Description / Description / Beschreibung
IMPASTATRICE PLANETARIA AP5 230/1N/50
Anno / Year / Année / Jahr 2013
Matricola / Serial number / Numéro de série / Seriennummer 23110068
E' conforme alle direttive:
Is in compliance with the standards:
Est conforme aux directives:
Entspricht der Richtlinie:
2006/42 EC; 2006/95 EC; 2004/108 EC
E' conforme alle normative:
Is in compliance with the regulations:
Est conforme aux normes:
Entspricht der Normative:
EN454; EN1088; EN1672-2; EN60204-1
Il fascicolo tecnico è stato predisposto nella sede: The technical booklet has been prepared in the company:
Le dossier technique a été préparé dans la société: Die technische Unterlage wurde in der Firma vorbereitet:
Via A. Gagliani, 7 –47814 –BELLARIA IGEA MARINA (RN)
BELLARIA IGEA MARINA, 07/11/2013
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Amitek Mixer manuals