babylonia BB-TAI User manual

3-15 kg
Gebruiksaanwijzing
Notice d’emploi
Gebrauchsanleitung
User’s manual
Modo de empleo
Manuale d’uso
Instruktion
Οδηγίες λειτουργίας
DEMO VIDEO
ONLINE
www.babylonia.eu
@babylonia.baby.love
@babylonia_baby_love
#babyloniababycarriers

BELANGRIJK! LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG
EN BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK
WAARSCHUWINGEN!
- Hou steeds je baby in het oog en controleer of het gezicht en de neus niet met stof bedekt zijn.
- Overleg met een arts voordat je premature baby’s, baby’s met een laag geboortegewicht of kinderen met een medische aandoening in een babydrager draagt.
- Let erop dat je baby’s kin niet op zijn borst rust. Dit kan namelijk zijn ademhaling beperken wat kan leiden tot verstikkingsgevaar.
- Zorg er altijd voor dat je kindje veilig in de draagdoek zit zodat het er niet uit zou kunnen vallen.
- Je kan je evenwicht verliezen door je eigen bewegingen en die van je kind.
- Kijk uit als je je bukt of voorover buigt.
- Gebruik de draagzak niet tijdens sportactiviteiten.
TIPS
Controleer dat alle gespen, drukknoppen, ritsen en spanners gesloten zijn voor ieder gebruik. Controleer op gescheurde naden, gespbanden of stof en beschadigde
gespen voor ieder gebruik. Draag je kindje op je buik, je heup en je rug altijd naar je toe met de beentjes in spreid-hurk zit; deze drager is niet ontworpen om je kindje
met het gezicht naar buiten te dragen. Prematuurtjes, kinderen met ademhalingsproblemen of baby’s onder de 4 maanden lopen een groter risico op verstikking.
Gebruik nooit een drager wanneer je een probleem hebt met je evenwicht of mobiliteit door inspanning, misselijkheid of een medische conditie. Wees je bewust van
de gevaren in je huiselijke omgeving, gebruik de drager niet tijdens koken of schoonmaken of activiteiten met een hittebron of chemische en gevaarlijke producten.
Gebruik nooit een drager bij het besturen van een auto of als passagier. Gebruik de babydrager niet tijdens sportactiviteiten zoals hardlopen, fietsen, zwemmen en
skiën. Deze drager is ontworpen om 1 kind te dragen. Houd de babydrager buiten bereik van kinderen als je hem niet gebruikt. Reinig kleine vlekjes met water en
zeep. Was in de machine enkel wanneer noodzakelijk en volgens de wasvoorschriften. Je gezond verstand gebruiken blijft de beste manier om ongelukken bij het
dragen van je kindje te voorkomen. De BB-TAI is getest volgens EN 13209-2 (2005).
IMPORTANT! A LIRE ATTENTIVEMENT ET A
CONSERVEZ POUR REFERENCE ULTERIEURE
AVERTISSEMENTS !
- L’équilibre de la personne peut être affecté par tout mouvement qu’elle et l’enfant peuvent faire.
- Faites attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté.
- Le porte-bébé n’est pas adapté aux activités sportives.
- Surveillez en permanence votre enfant et assurez-vous que la bouche et le nez ne soient pas obstrués.
- Pour les prématurés, les bébés ayant un faible poids à la naissance et les enfants ayant des problèmes médicaux, demandez conseil à un professionnel de santé
avant d’utiliser ce produit.
- Assurez-vous que le menton de l’enfant ne repose pas sur sa poitrine car cela pourrait gêner sa respiration et entraîner une suffocation.
- Pour éviter tout risque de chute, assurez-vous que l’enfant est maintenu en toute sécurité dans le porte-bébe.
ASTUCES
Assurez-vous que chaque boucle, bouton à pression et tendeur soit bien fermé(e) avant chaque utilisation. Avant chaque utilisation vérifiez que les coutures, les
boucles, les bretelles, la ceinture ou le tissu ne sont pas endommagés ou déchirés. Placez toujours votre enfant face à vous, quelle que soit la position de portage
(ventre, hanche, dos), en veillant à ce que ses jambes soient écartées et fléchies ; ce porte-bébé n’est pas conçu pour porter votre bébé face au monde. Les bébés
prématurés, les enfant ayant de problèmes respiratoires, et les bébés âgés moins de 4 mois courrent un plus grand risque de suffocation. N’utilisez jamais de porte-
bébé lorsque votre équilibre ou votre mobilité est affaibli(e) en raison d’un effort, de vertiges ou d’une affection médicale. Soyez attentif aux dangers potentiels dans
l’environnement domestique. N’utilisez pas le porte-bébé lorsque vous faites la cuisine, le nettoyage ou toute autre activité impliquant une source de chaleur ou des
produits chimiques ou dangereux. Ne portez pas votre enfant dans un porte-bébé lorsque vous conduisez un véhicule motorisé ou que vous en êtes passager. Ce
porte-bébé ne convient pas pour une utilisation pendant des activités sportives comme la course à pied, le vélo, la natation et le ski. Ce porte-bébé est conçu pour
porter 1 enfant à la fois. Gardez ce porte-bébé hors de portée des enfants lorqu’il n’est pas utilisé. Nettoyez les petites taches avec du savon et de l’eau. Nettoyez le
porte-bébé à la machine uniquement en cas de nécessité (utilisez de l’eau froide) et laissez-le sècher à l’air libre. Votre bon sens est la meilleure façon de prévenir
les accidents lorsque vous portez votre bébé. Le BB-TAI est conforme à la EN 13209-2 (2005).
WICHTIG ! BITTE SORGFALTIG LESEN UND FUR
SPATERES NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN.
WARNUNG!
- Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Bewegung und die Ihres Kindes beeinträchtigt werden.
- Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts Beugen oder Lehnen.
- Diese Trage ist nicht für sportliche Aktivitäten geeignet.
- Achten Sie darauf, dass Sie das Gesicht und die Nase Ihres Babys nicht bedecken: Erstickungsgefahr!
- Bei frühgeborenen Kindern, bei Kindern mit einem kleinen Geburtsgewicht oder mit einer medizinischen Komplikation, fragen Sie zuerst Ihren Arzt, bevor Sie das
Produkt einsetzen.
- Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Babys nicht auf seine Brust gedrückt wird.
- Sorgen Sie dafür, dass sich Ihr Kind wie in dieser Gebrauchsanweisung gezeigt wird, in der Tragehilfe plaziert ist, damit es nicht herausfallen kann.
TIPPS
Kontrollieren Sie, dass alle Schnallen, Druckknöpfe, Reißverschlüsse und Spanner vor der Verwendung geschlossen sind. Kontrollieren Sie, dass es keine
aufgetrennten Nähte, gerissenen Gurte, beschädigten Schnallen gibt und der Stoff nicht gerissen ist. Tragen Sie Ihr Kind auf Ihrem Bauch, Ihrer Hüfte und
Ihrem Rücken immer mit dem Gesicht zu Ihnen gerichtet und den Beinen im Spreizsitz; diese Trage ist nicht für das Tragen Ihres Kindes mit dem Gesicht in die
entgegengesetzte Richtung vorgesehenen. Bei Frühchen, Kindern mit Atemschwierigkeiten oder Babys unter 4 Monaten besteht ein höheres Erstickungsrisiko.
Verwenden Sie niemals Tragehilfen, wenn Sie Gleichgewichtsprobleme aufgrund von Stress, Übelkeit oder einer Krankheit haben. Seien Sie sich der Gefahren
im häuslichen Umfeld bewusst, verwenden Sie keine Tragehilfen beim Kochen oder Putzen oder bei Tätigkeiten, die mit einer Hitzequelle oder chemischen und
gefährlichen Produkten verbunden sind. Nutzen Sie niemals Tragehilfen, wenn Sie selbst Auto fahren oder in einem Auto mitfahren. Verwenden Sie keine Tragehilfen
bei sportlichen Aktivitäten, wie etwa beim Joggen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren. Diese Trage wurde für das Tragen eines Kindes entworfen. Bewahren Sie
die Babytrage außerhalb der Reichweite von Kindern auf, wenn sie nicht in Verwendung ist. Reinigen Sie kleine Flecken mit Seife und Wasser. Waschen Sie sie nur,
wenn unbedingt notwendig ist. Beachten Sie die entsprechenden Wachmaschinenhinweise. Nutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand, um Unfälle beim Tragen
Ihres Kindes zu verhindern. Der BB-TAI entspricht den Anforderungen der EN 13209-2 (2005) Norm.
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR
FUTURE REFERENCE!
WARNINGS!
- Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child.
- Take care when bending or leaning forward or sideways.
- This carrier is not suitable for use during sporting activities.
- Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are unobstructed.
- For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions, seek advice from a health professional before using this product.
- Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be restricted which could lead to suffocation.
- To prevent hazards from falling ensure that your child is securely positioned in the babycarrier.
TIPS
Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before each use. Check for ripped seams, torn straps or fabric and damaged fasteners before
each use. Always wear your child facing towards your body in either the front, hip or back carry position, with legs in proper seated position; this carrier is not
designed to be used in outward seated position. Premature infants, infants with respiratory problems and infants under 4 months are at greatest risk of suffocation.
Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness, or medical conditions. Be aware of hazards in your domestic
environment, never use a soft carrier while engaging in activities such as cooking or cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals. Never wear a
soft carrier while driving or being a passenger in a motor vehicle. This carrier is not suitable for use during sporting activities e.g. running, cycling, swimming and
skiing. This carrier is only intended to be used with one child at the time. Keep the babycarrier away from children when not in use. Spot clean with gentle soap and
water. Machine wash only when necessary per washing instructions. Your own good judgement is the best way to avoid accidents when carrying your baby. The
BB-TAI has been tested in accordance with the EN 13209-2 (2005).
IMPORTANTE! LEELO DETALLADEMENTE Y CONSERVALO
PARA PODERLO CONSULTAR MAS ADELANTE
ADVERTENCIAS!
- Su equilibrio puede verse afectado adversamente por su movimiento y el de su hijo.
- Tenga cuidado cuando se dobla hacia delante o hacia atrás.
- habla con un medico antes de llevar a un bebé prematuro o de poco peso o con problemas medicos.
- Ten en cuenta que el bebé no se inclina hasta su pecho. Puede provocar asfixia.
- Siempre procura que tu bebé esta bien colocado, para que no se puede caer.
- Lee las instrucciones antes de montar y usar el portabebés.
- Controla de vez en cuando a tu portabebés y no lo uses más si ves un desperfecto.
CONSEJOS
Controla antes de cada uso si hay desperfectos en las costuras, hebillas y tela. Lleva a tu bebé en la tripa, cadera o espalda, siempre hacía tu cuerpo con las piernas
en la posicion M. Este portabebés no esta diseñado para llevar a tu bebé con la cara hacía fuera. Prematuros, niños con problemas de respiración, o bebés menores
de 4 meses tienen más riesgo de asfixia. Nunca usas un portabebés cuando tienes problemas con el equilibrio o mobilidad por esfuerzo, mareo o condición
médico. Ten cuidado en la cocina. No usas el portabebés mientras que cocinas, limpias o usas productos quimicos o peligrosos. Nunca usas un portabebés mientras
que conduzcas un vehiculo, ni de copiloto. No uses el portabebés para hacer deportes como correr, andar en bici, nadar o esquiar. Solo usa el portabebés por la
cantidad de niños que indica. Guardalo fuera de alcance de los niños si no esta en uso. Limpia manchas pequeñas con agua y jabon. Solo lavas en la lavadora si
absolutamente necesario y solo según las prescripciones. Usando un portabebés para llevar a tu bebé con el sentido común es lo mejor para evitar accidentes.
El BB-TAI esta controlado según EN 13209-2 (2005).
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI
AVVERTENZE!
- Il Vostro equilibrio può essere compromesso dai vostri movimenti e da quelli del bambino.
- Fate attenzione quando vi chinate o piegate in avanti o sul fianco.
- Questo portabebè non è adatto per essere usato durante l’attività sportiva.
- Monitora costantemente il tuo bimbo e assicurati che la sua bocca e il suo naso non siano ostruiti (dal tessuto, dal tuo corpo…).
- Consulta un esperto prima di utilizzare questo prodotto con bambini nati prematuri, bimbi sottopeso o con bimbi in condizioni mediche particolari.
- Verifica che il mento del tuo bimbo non poggi contro il suo petto, ciò può provocare affaticamento respiratorio e soffocamento.
- Al fine di prevenire il rischio di cadute, assicurati che il tuo bimbo sia posizionato correttamente nel portabebè.
SUGGERIMENTI
Leggete bene le istruzioni prima di assemblare e utilizzare il portabebé. Controllate regolarmente eventuali imperfezioni del vostro portabebè (anche su fibbie e
fasce) e non usatelo se dovesse mostrare difetti. Prima di ogni utilizzo controllate eventuali falle nelle cuciture, strappi nel tessuto o chiusure e/o lacci danneggiati.
Portate sempre il vostro bimbo con il suo volto rivolto verso il vostro corpo, sia che portiate pancia a pancia, sul fianco o sulla schiena. Controllate sempre che la
seduta del bebè sia corretta. Questo portabebé non può essere utilizzato per portare fronte mondo. Bimbi nati prematuri, con difficoltà respiratorie o bebé meno di
4 mesi d’età sono a rischio soffocamento. Non usate mai il portabebè quando il vostro equilibrio o la vostra mobilità è impedita da condizioni mediche particolari, se
siete affaticati o sonnolenti. Presta attenzione ai pericoli del tuo ambiente domestico. Es: non usarlo mentre cucini, il bebè può afferrare oggetti. Non usarlo mentre
pulisci, potresti esporlo ad agenti chimici. Non usare questo portabebé quando guidi o sei passeggero in un veicolo a motore. Questo portabebè non è adatto per
essere usato mentre si pratica attività sportiva (per esempio correre, andare in bicicletta, nuotare, sciare etc..). Utilizza il portabebè per portare solo il numero di
bambini per il quale è stato previsto. Non lasciare il portabebè a portata di bambino quando non lo utilizzi. Pulisci le macchie con sapone delicato e acqua. Lava in
lavatrice solo quando necessario e rispettando le istruzioni di lavaggio. Usando il buonsenso eviterete incidenti quando portate il vostro bambino. Il BB-TAI risponde
ai requisiti della EN 13209-2 (2005).
2 3

VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR
FRAMTIDA BRUK
VARNING!
- Din balans kan påverkas av dina och ditt barns rörelser.
- Var försiktig när du böjer dig ned eller framåt.
- Denna bärsele är inte lämplig att använda vid utövande av sportaktiviteter.
- Håll ständigt ditt barn under uppsikt och försäkra dig om att ditt barns andningsvägar, mun och näsa, är fria.
- För prematurfödda barn, barn med låg födelsevikt och barn med medicinska diagnoser, konsultera en läkare innan du använder denna produkt.
- Försäkra dig om att barnets haka inte vidrör barnets bröst då detta kan hindra andningen och leda till kvävning.
- För att förhindra att barnet kan falla ur, försäkra dig om att barnet sitter säkert i bärselen.
TIPS
Läs hela instruktionen innan du börjar använda bärselen. Kontrollera regelbundet din produkt och använd den inte om du upptäcker brister eller fel. Kontrollera
sömmar och tyget efter revor eller skador innan varje användning. Bär barnet vänt mot dig, antingen mage mot mage, på din höft eller på din rygg, med benen brett
isär. Denna bärsele är inte konstruerad för framåtvänt bärande. Prematurfödda barn, barn med andningssvårigheter och barn under 4 månader löper störst risk att
drabbas av kvävning. Använd aldrig bärselen när balans eller rörelsefunktion är påverkade av träning, medicinska åkommor eller under påverkan av alkohol. Tänk
på hur din omgivning ser ut. Använd aldrig bärselen vid aktivieter som matlagning eller städning som involverar varma föremål eller riskerar att utsätta barnet för
kemikalier. Använd aldrig denna bärsele när du kör eller är passagerare i motorfordon. Denna bärsele är inte lämplig för användning vid sportaktiviteter så som
löpning, cykling, simning eller skidåkning. Denna bärsele är endast avsedd för att bära ett barn i taget. Förvara produkten oåtkomligt för barn när den inte används.
Fläckar kan tas bort med mild tvål och vatten. Tvätta i maskin endast när det är nödvändigt och följ då tvättråden. Ditt eget goda omdöme är det bästa sättet att
undvika olyckor när du bär ditt barn. BB-TAI har testats i enlighet med EN 13209-2 (2005).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ
ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Προσέχετε όταν σκύβετε η τεντώνετε προς εμπρός;
- Προσέχετε όταν σκύβετε η τεντώνετε προς εμπρός;
- Μην χρησιμοποιείτε τον μάρσιπο κάνοντας σπορ.
- Πάντα να ελέγχετε το παιδί σας και να βεβαιώνεστε ότι το στόμα του και η μύτη του είναι ελεύθερα (χωρίς εμπόδια).
- Για πρόωρα , λιποβαρή μωρά και παιδιά με ιατρικά θέματα, συμβουλευθείτε έναν ειδικό , πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
- Βεβαιωθήτε ότι το πηγούνι του δεν έχει γείρει μπροστά στο στήθος καθώς αυτό μπορεί να διακόψει την αναπνοή του και να προκαλέσει ασφυξία.
- Για να αποφύγετε περιπτώσεις πτώσεις βεβαιωθήτε ότι το παιδί είναι σε ασφαλή θέση στον μάρσιπο.
ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
Διαβάστε τις οδηγίες πριν τη χρήση μάρσιπου. Να ελέγχετε τον μάρσιπο τακτικά και όταν δεν τον φοράτε για τυχόν ζημιές ή φθορές και μη τον χρησιμοποιήσετε
αν κάτι εμφανιστεί. Ελέγξτε για σχισμένες ραφές, σχισμένο ύφασμα και κατεστραμμένους συνδέσμους πριν από κάθε χρήση. Να φοράτε πάντοτε το μάρσιπο με
το παιδί σας στραμμένο προς το σώμα σας είτε μπροστά, στο πλάϊ είτε στη πλάτη, με τα πόδια στη σωστή θέση. Αυτός ο μάρσιπος δεν είναι σχεδιασμένος να
χρησιμοποιείται σε θέση σε το παιδί στραμμένο προς τα έξω. Τα πρόωρα βρέφη, τα βρέφη με αναπνευστικά προβλήματα και τα βρέφη ηλικίας κάτω των 4 μηνών
διατρέχουν μεγαλύτερο κίνδυνο ασφυξίας. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε έναν μαλακό μάρσιπο όταν η ισορροπία ή η κινητικότητα είναι μειωμένη λόγω άσκησης,
υπνηλίας ή ιατρικών θεμάτων. Να γνωρίζετε τουε κινδύνους στο οικιακό περιβάλλον. Π.χ. να είστε πάντοτε προσεκτικοί κατά το μαγείρεμα, καθώς το μωρό σας θα
μπορούσε εύκολα να καεί ή να τραβήξει ένα επικίνδυνο αντικείμενο. Ποτέ μη φοράτε έναν μαλακό μάρσιπο κατά την διάρκεια που οδηγείτε ή είστε συνεπιβάτης
σε μηχανή. Ο μάρσιπος δεν είναι κατάλληλος για αθλητικές δραστηριότητες όπως τρέξιμο, ποδήλατο, κολύμπι κλπ. Χρησιμοποιείτε στον μάρσιπο μόνο τον αριθμό
των παιδιών για το οποίο προορίζεται. Κρατήστε τον μάρσιπο μακριά παό παιδιά όταν δεν τον χρησιμοποιείται. Καθαρίστε το τοπικά με σαπούνι και νερό. Πλύσιμο
στο πλυντήριο ρούχων μόνο όταν είναι απαραίτητο και σύμφωνα με τις οδηγίες. Η δική σας κρίση είναι ο καλύτερος τρόπος να αποφύγετε ατυχήματα όταν
“φοράτε” το μωρό σας. Μερικές ακόμα χρήσιμες συμβουλές και προειδοοιήσεις. ΤΟ BB-TAI έχει δοκιμαστεί σύμφωνα με το EN 13209-2 (2005).
1 2
Spreid de schouderbanden zoveel mogelijk uit over je
schouders en op je rug. Vermijd dat ze gedraaid zitten, dit
is erg ongemakkelijk. Trek het kruis op je rug altijd naar
beneden voor een optimale gewichtsverdeling.
Breiten Sie die Bänder stets breit über Schultern und Rücken
aus. Achten Sie darauf, dass sie nicht verdreht sind, denn
dies kann sich unangenehm anfühlen. Ziehen Sie das Kreuz
auf dem Rücken nach unten, um eine ideale Gewichtsver-
teilung zu garantieren.
Le bande devono essere distese sulle spalle e sulla schiena.
Non intrecciatele, è molto scomodo. Tirate la croce sulla
schiena verso il basso per garantire una distribuzione otti-
male del peso.
Veillez à déployer ceinture et lanières bien en contact avec
votre corps et évitez de les tordre. Cela diminuerait votre
confort. Tirez toujours la croix dans votre dos vers le bas
pour une bonne répartition du poids.
Las tiras hay que abrirlas bien sobre los hombros y la es-
palda. Baja la cruz a la espalda siempre para un reparto de
peso idóneo.
Οι ζώνες πρέπει να σωστά στους ώμους και στην πλάτη
σας. Πάντα να τραβάτε προς τα κάτω το σταυρό που
δημιουργείται στην πλάτη σας για τέλεια καaτανομή
aβάρους.
Bands should be spread out across your shoulders and back.
Do not twist them, it is very uncomfortable. Always pull
down the cross on your back for perfect weight distribution.
Axelbanden ska bäras väl utspridda över dina axlar och din
rygg. Snurra dem inte, det blir obekvämt. Dra alltid ner krys-
set på ryggen ordentligt för bästa viktfördelning.
Let erop de stof van de BB-TAI je kindje altijd ondersteund van knieholte
tot knieholte (ergonomische M-houding). Dit kan met het rugpand van de
babydrager zelf of met de banden als de baby groter is. Let erop voeten of
enkels niet af te knellen.
Achten Sie darauf, dass die Oberschenkel des Babys gut durch das Rechteck des BB-
TAI oder durch beide Stränge bei größeren Babys bis in die Kniekehle gestützt werden
und dabei die Füße und Gelenke des Babys nicht eingeklemmt werden. In der idealen
Anhock-Spreiz-Haltung hängt das Baby nicht an der tragenden Person, sondern wird
mit angezogenen Beinchen angeschmiegt am Körper des Trägers getragen.
Assicuratevi che le cosce del bambino siano completamente sostenute
dal pannello centrale o dalle grandi bande quando cresce. Non bloccate
i piedi o le anche. Il bimbo non deve pendere dal vostro corpo. Guidate i
suoi piedi in modo che avvolga le cosce attorno alla vostra vita e i fianchi
rimangano aperti.
Veillez à soutenir entièrement les cuisses de l’enfant, c’est-à-dire jusqu’aux
genoux, soit avec le rectangle central, soit avec les lanières quand l’enfant grandit.
Ne coincez ni ses pieds, ni ses chevilles. Bébé doit être bien agrippé au corps
du porteur de sorte que ses cuisses sont bien soutenues et que les jambes ne
pendent dans le vide. Guidez ses jambes pour avoir ses cuisses contre votre corps.
Asegúrate que los muslos del bebé están bien sujetado. No bloqueas a sus
tobillos o sus pies. El bebé no tiene que colgar en tu cuerpo. Hay que guiar
sus pies para que abre sus piernas alrededor de tus caderas.
Να είστε σίγουροι ότι οι μηροί του μωρού υποστηρίζονται πλήρως,
είτε από το κυρίως τμήμα είτε απο τις ζώνες καθώς το μωρό μεγαλώνει.
Μην καλύπτετε τα πόδια ή τους αστραγάλους. Το μωρό δεν πρέπει να
κρέμεται από το σώμα σας. Κατευθείνετε τα πόδια και τους μηρούς
ανοίγοντας τα, ώστε να τα τυλίγονται γύρω απο τη μέση σας.
Be sure that baby’s thighs are fully supported, either by the central panel
or with the bands as baby grows. Do not block his feet or his ankles. Baby
should not hang from your body. Guide his feet to wrap his thighs around
your waist and open his hips.
Se till att barnet har god support och stöd för hela sin kropp. Barnet ska
inte hänga från din kropp utan se till att barnets ben ligger runt din midja.
nl
en
se
fr
es
el
de
it
TIPS / ASTUCES /TIPPS / TIPS /CONSEJOS / SUGGERIMENTI /TIPS / ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
4 5

3 4
Knoop de BB-TAI onder de billen van je
baby (afb 19a, 19b, 19c). Maak echter nooit
een knoop op de rug van je kindje!
Draag je kindje eerder te hoog
dan te laag. “Kusjeshoogte” is een
goede referentie. Zorg ook dat je
baby dicht tegen je aan zit. Hij zal
hierdoor lichter aanvoelen.
Voor een pasgeboren baby moet de bovenkant
van de BB-TAI ter hoogte van de oren van je kindje
zitten. Bij grotere baby’s kan de bovenkant van
de BB-TAI onder de armen van je baby geplaatst
worden.
Tragen Sie Ihr Kind eher zu hoch,
als zu tief, auf „Kusshöhe“ ist ein
guter Anhaltspunkt. Tragen Sie Ihr
Baby immer hoch und eng an Ihrem
Körper, so fühlt es leichter an.
Portate il vostro bimbo piuttosto
troppo alto che troppo basso, ad
“altezza bacio” è un buon punto di
riferimento. Tanto più il bimbo è in alto
e vicino a voi, quanto più sarà leggero.
Portez votre bébé à hauteur de
bisous. Bébé plus proche et en
hauteur = bébé plus léger.
Mejor llevar al bebé demasiado alto
que demasiado bajo, la distancia de
beso es buena referencia. llevar el
bebé alto y cerca de ti, así pesara
menos.
Φορέστε το μωρό σας αρκετά
ψηλά, σε απόσταση κοντινή για
φιλιά. Φορώντας το μωρό σας
ψηλά και κοντά θα το κάνει να
νιώθει πιο ελαφρύ.
Carry your baby high enough, at
kissing distance. Wearing baby up
high and close to you will make him
feel lighter.
Bär barnet högt. Du ska kunna
pussa på barnets huvud.
Wenn Ihr Baby wach ist, sollte sich die Oberkante des
BB-TAI unten am Hinterkopf und bei Neugeborenen am
Ohransatz befinden. Arme und Schulter müssen im BB-TAI
sein. Bei stärkeren und wachen Babys kann die Oberkante
des BB-TAI unter den Armen angebracht werden.
Binden Sie die Stränge unter dem Gesäss
des Kindes. (bild 19a, 19b, 19c). Ein Knoten
über dem Gesäss ist ergonomisch nicht
korrekt!
Quando il bambino è sveglio, il bordo superiore
dev’essere avvolto attorno alla base della testa, o alle
orecchie nel caso di un neonato. Braccia e spalle devono
essere all’interno. Quando il bambino è più forte e sveglio,
il bordo superiore può essere messo sotto le braccia.
Legate le strisce di tessuto sotto il sederino
del bimbo (immagine 19a, 19b, 19c). Ad
ogni modo non fate un nodo sulla schiena
del piccolo, perchè non è ergonomico per
il piccolo.
À quelle hauteur placer le bord supérieur du porte-
bébé ? Lorsqu’un tout-petit est éveillé, le bord
supérieur entoure la base de son crâne, au niveau
de la naissance des oreilles. Les bras et les épaules
sont à l’intérieur.
Nouez le porte-bébé sous le siège de votre
enfant. (image 19a, 19b, 19c). Ne faites ja-
mais un noeud dans le dos de votre enfant!
Cuando el bebé está despierto el portador tiene que llegar
hasta el base de su cabeza y para un recién nacido hasta
sus orejas. Los brazos y los hombros tienen que estar
dentro. Cuando el bebé esta más grande y más fuerte
puede llegar el portador hasta debajo de sus brazos.
Haz el nudo del BB-TAI debajo del trasero
de tu bebé (imagen 19a, 19b, 19c). Nunca
hagas el nudo en su espalda.
Για ένα νεογέννητο μωρό, το άνω άκρο πρέπει να
έρχεται στο ίδιο επίπεδο με τα αυτιά του μωρού. Τα
όπλα και οι ώμοι πρέπει να βρίσκονται μέσα στο BB-
TAI. Όταν το μωρό είναι ισχυρότερο και ξύπνιο, το άνω
άκρο μπορεί να τοποθετηθεί κάτω από τα χέρια του.
Δέστε τις ζώνες κάτω από τα οπίσθια
του μωρού ή στρίψτε το στην πλάτη του
μωρού (εικόνα 19a, 19b, 19c). Mην το
δένετε στην πλάτη του μωρού.
Where to place the upper edge of carrier? For a
newborn baby, the upper edge should come to the
same level as baby’s ears. Arms and shoulders should
be inside the BB-TAI. When baby is stronger and
awake, the upper edge can be placed below his arms.
Tie the bands under baby’s bottom (image
19a, 19b, 19c). Don’t make a knot on baby’s
back. This is ergonomically incorrect.
Var ska man placera bärarens övre kant? För ett nyfött
barn ska överkanten komma till samma nivå som
barnets öron. Vapen och axlar borde vara inne i BB-
TAI. När barnet är starkare och vaken kan den övre
kanten placeras under armarna.
Knyt banden under barnets rumpa. (fig.
19a, 19b, 19c). Knyt inte en knut på barnets
rygg då det ger en felaktig belastning på
barnets rygg.
nl
en
se
fr
es
el
de
it
5 6 7
Trek de hoofdsteun naar boven als je baby in slaap valt. De
hoofdsteun kan niet uitgetrokken worden als je baby zijn armen
over de schouderbanden heeft: steek in dat geval eerst de armen
onder de schouderbanden.
Wenn ihr Baby einschläft ziehen Sie das Kopfteil hoch. Dies ist
nicht möglich, wenn die Arme außerhalb der Stränge hängen.
Schieben Sie also bitte erst die Ärmchen unter die Stränge.
Quando il bimbo si addormenta, sollevate il sostegno per la testa.
È impossibile farlo se le braccia del bambino sono all’esterno
delle bande. Per prima cosa dovete portare le bande sopra le sue
braccia.
Lorsque l’enfant s’endort, montez l’appui-tête pour soutenir
sa tête. Il est impossible de le monter si les bras se trouvent en
dehors du BBTAI. Il faut les rentrer d’abord.
Cuando el bebé se duerme, mueve el apoyo de la cabeza. Primero
hay que meter los brazos.
Όταν το μωρό κοιμάται, σηκώστε το στήριγμα της κεφαλής.
Θα πρέπει πρώτα να φέρετε τις ζώνες πάνω από τα χέρια γιατί
αλλιώς είναι αδύνατο να το κάνετε αν τα χέρια του μωρού
είναι έξω από τις ζώνες.
When baby falls asleep, raise the head support. It is impossible to
do this if baby’s arms are outside the bands. You must first bring
the bands over his arms.
När barnet somnar, dra upp huvudstödet. Du måste först se till att
barnets armar är innanför selen innan du kan dra upp huvudstödet.
De BB-TAI bijstellen? Indien je baby niet lekker zit, maak dan de
knoop van de schouderbanden los en verplaats je baby door aan
beide schouderbanden te trekken, terwijl je hierbij beweegt. Door
te bewegen zal je baby beter tegen je aan komen te zitten.
Haben Sie das Gefühl, dass der BB-TAI nicht richtig sitzt? Lockern
Sie den Endknoten, ziehen Sie an den Schultersträngenn und be-
wegen Sie sich währenddessen. Gerade durch das Bewegen kann
sich Ihr Baby besser an Sie schmiegen.
Volete cambiare la regolazione? Non esitate a slegare il nodo fi-
nale e a spostare il bimbo mentre tirate le bande per regolare la
vostra posizione. Il movimento aiuterà il bambino a posizionarsi
più vicino al vostro corpo ed entrambi avrete beneficio dalla nuova
regolazione.
Insatisfait de votre réglage? N’hésitez pas à dénouer les lanières
pour les retendre, à rapprocher bébé de vous, puis à refaire le
nœud. Bougez tout au long de l’installation, ainsi que dans les
minutes qui suivent. Dandinez-vous à divers stades, le résultat
final n’en sera que plus confortable.
Quieres reajustar? Suelta el nudo y no hay ningún problema en
mover el bebé y rehacer el nudo final.
Θέλετε να το αναπροσαρμόσετε; Μην διστάσετε να λύσετε τον
κόμπο σας και να μετατοπίσετε το μωρό, ενώ παράλληλα θα
προσαρμόζετε τη θέση της ζώνης. Το μωρό θα είναι πιο κοντά
στο σώμα σας και θα είναι πιο βολικό.
Want to readjust? Do not hesitate to undo your final knot and
shift baby while pulling on the bands to adjust your position. The
movement will help baby settle closer to your body and you will
both benefit from the readjustment.
Vill du justera? Tveka inte att knyta upp knuten och justera bar-
nets position och dra åt banden. Att på detta sätt justera och dra
åt är bra för både dig och ditt barn.
TIPS / ASTUCES /TIPPS / TIPS /CONSEJOS / SUGGERIMENTI /TIPS / ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
6 7

Bind de buikband net onder je borst of een beetje lager,
afhankelijk van je lichaamsbouw (afb 1a). Voor kleine
baby’s kan het nodig zijn om de buikband nog één (afb
1b) of twee keer (afb 1c) om te slaan, gebruik indien
nodig de sizer om het rugpand te verkleinen (afb. 1d)
zodat dit de baby van knie tot knie ondersteunt.
Binden Sie abhängig von Ihrer Größe und die des Kindes
den Hüftstrang etwas unterhalb Ihrer Brust (Bild 1a).
Möglicherweise müssen Sie dden Strang dazu ein- (Bild
1b) oder zweimal falten (Bild 1c).
Legate la fascia addominale in vita proprio sotto il petto
o appena sotto, in relazione alla vostra taglia e alle
dimensioni del bimbo (immagine 1a). Potreste dover
ripiegare la fascia addominale una (immagine 1b) o due
volte (immagine 1c).
Pour un portage à portée de bisous, nouez la ceinture sous
la poitrine ou plus bas, selon votre morphologie et la taille
du bébé (fig. 1a). Il est possible que vous deviez replier la
base du portebébé une (fig. 1b) ou deux fois (fig 1c). Si
nécessaire, utilisez le calibreur (‘sizer’) pour réduire le dos
(fig. 1d) afin que le bébé soit supporté du genou au genou.
Pon la tira de la cadera justo abajo del pecho o un poco
más bajo dependiente de tu talla o la talla del bebé (ima-
gen 1a). Para bebés pequeños puede ser necesario girar
la tela una (imagen 1 b) o 2 (imagen 1 c) veces, usa si
procede el “sizer”, para hacer más pequeño la parte de la
espalda (imagen 1 d) y así llega de rodilla a rodilla.
Δέστε τη ζώνη μέσης ακριβώς κάτω από το στήθος σας
ή ελαφρώς χαμηλότερη ανάλογα με το σώμα σας και το
μέγεθος του μωρού σας (εικόνα 1α). Ίσως χρειαστεί να
διπλώσετε τη ζώνη μια φορά (εικόνα 1β) ή δύο φορές
(εικόνα 1c). Χρησιμοποιήστε το πρόσθετο μαξιλαράκι
(1d) σε περίπτωση που χρειάζεται να ρυθμίσετε το
πλάτος ώστε να ταιριάζει σωστά απο γόνατο στο γόνατο.
Tie the waist band just under your chest or slightly lower
depending on your size and that of the baby (image 1a).
You may need to fold the band once (image 1b) or twice
(image 1c). Use the sizer (1d) in case you need to adjust
the width of the back panel to fit from knee to knee.
Knyt magbandet precis under din bröstkorg eller något
lägre beroende på din och barnets storlek (bild 1a). Du
kan behöva vika bandet en (bild 1b) eller två gånger (bild
1c). Använd inlägget om du behöver justera storleken på
ryggpanelen för att passa mellan barnets knäveck.
nl
en
se
fr
es
el
de
it
OP DE BUIK / SUR LE VENTRE /BAUCHTRAGE / FRONT POSITION /POSICIÓN FRONTAL /
POSIZIONE FRONTALE / PÅ MAGEN / ΘΕΣΗ ΜΠΡΟΣΤΑ
1a
4
10
16
1b
5
11
17
1c
6
12
18
1d
7
13
19a 19b 19c
2
8
14
3
9
15
>0m
8 9

Om je baby uit de BB-TAI te nemen
volstaat het de schouderbanden los
te maken terwijl je een hand onder
de baby houdt tot je hem eruit kunt
nemen.
Um Ihr Baby aus dem BBTAI
herauszunehmen,stützen SieIhrBaby
gut und lösen Sie die Schulterstränge.
Heben Sie Ihr Baby dann nach oben
aus dem BB-TAI heraus.
Per estrarreilbambinodalBBTAI, dovete
semplicemente slegare le bande lunghe
tenendo una mano sotto il bambino per
sorreggerlo. A questo punto sollevatelo
per estrarlo dal porta-bebè.
Dénouez tout simplement les
lanières sous le siège de votre enfant.
Descendez les lanières en soutenant
bébé d’une main. Dégagez le porte-
bébé.
Para sacar el bebé, desnudar las tiras
largas mientras que apoyes con la
otra mano el bebé.
Για να βγάλετε το μωρό από το
BBTAI, λύστε τις μεγάλες ζώνες
στηρίζωντας παράλληλα με το
χέρι σας το μωρό από κάτω . Στη
συνέχεια, σηκώστε το μωρό και
αβγάλτε το απο τον μάρσιπο.
To take baby out of the BBTAI, simply
untie the long bands while keeping a
supporting hand underneath baby.
Then lift baby out of the carrier.
För att lyfta ur barnet ut BB-TAI.
Knyt upp de långa banden samtidigt
som du med en hand stöttar barnet.
Lyft sedan ur barnet.
nl
en
se
fr
es
el
de
it
UIT DE BB-TAI / POUR SORTIR /HERAUS / OUT /FUERA /PER USCIRE / UR / ΒΓΑΛΤΕ
1
5
9
13
2
6
10
14 15 16
3
7
11
4
8
12
OP DE HEUP / SUR LA HANCHE /HÜFTTRAGE / HIP POSITION /EN LA CADERA /
POSIZIONE SULL’ ANCA / PÅ HÖFTEN / ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΛΑΪ
>2m
10 11

OP DE RUG / SUR LE DOS /RÜCKENTRAGE / BACK POSITION /POSICIÓN DE ESPALDA /
POSIZIONE SULLA SCHIENA / PÅ RYGGEN / ΘΕΣΗ ΣΤΗ ΠΛΑΤΗ
>4m
3 1
1
4
1
2
11
7
15
1
9
5
13
2
10
6
14
4 2
2
5
3
12
8
16
UIT DE BB-TAI / POUR SORTIR /HERAUS / OUT /FUERA /PER USCIRE / UR / ΒΓΑΛΤΕ
Als je baby op je rug zit, kun je hem
op een bed of stoel laten zakken
(1) of hem over je heup naar voren
brengen (2).
Wenn Sie Ihr Baby auf dem Rücken
tragen, können Sie es auch auf ein
Bett oder Stuhl gleiten lassen (1)
oder es über ihre Hüfte schieben (2).
Se il bambino è sulla schiena, potete
abbassarlo su un letto o una sedia
(1) o spostarlo sul fianco (2).
Quand bébé est sur votre dos,
amenez-le sur un support en
relâchant doucement la tension
dans les lanières (1) ou amenez-le
vers votre hanche (2).
Cuando está en tu espalda, le dejes
bajar en una cama o silla (1), o le
pasas a tu cadera (2).
Αν το μωρό βρίσκεται στην πλάτη
σας, μπορείτε να τον κατεβάσετε σε
ένα κρεβάτι ή μια καρέκλα ή να το
περάστε γύρω απο το γοφό σας.
If baby is on your back, you can
lower him onto a bed or chair (1), or
swing him around to your hip (2).
Om barnet är på din rygg kan du ta
ner honom till en säng eller stol (1)
eller dra runt till höften (2).
nl
en
se
fr
es
el
de
it
12 13

14 15

WASINSTRUCTIES/INSTRUCTIONS DE LAVAGE/WASCHEN/WASHING INSTRUCTIONS/INSTRUCCIONES
DE LAVADO/ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO/TVÄTTRÅD/
ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΛΥΣΙΜΑΤΟΣ
FABRIKANT/FABRIQUANT/HERSTELLER/MANUFACTURER/FABRICANTE/PRODUTTORE/TILLVERKARE/
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ
Babylonia bvba / Ternesselei 191
2160 Wommelgem / Belgium
Other manuals for BB-TAI
1
Other babylonia Baby Carrier manuals