Baltic 100N User manual

BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI
EN ISO12402-4
USER´S
GUIDE
100N LIFEJACKETS
ELITE


5
USER´S
GUIDE
COPYRIGHT BALTIC SAFETY PRODUCTS AB
SVENSKA ..................................................................... 6-9
ENGLISH ..................................................................10-13
DEUTSCH ................................................................14-17
NORSK .....................................................................18-21
DANSK .....................................................................22-25
SUOMI ......................................................................26-29
FRANÇAIS...............................................................30-33
NEDERLANDS........................................................34-37
ITALIANO .................................................................38-41
PORTUGUÊS ..........................................................42-45
ESPAÑOL.................................................................46-49
EESTI KEEL.............................................................50-53
LATVISKI..................................................................54-57
LIETUVIŠKAI ...........................................................58-61
POLSKI.....................................................................62-65

6 7
100N UPPBLÅSBAR RÄDDNINGSVÄST
Denna nivå är avsedd för de som kan behöva invänta hjälp i lugna förhållanden. Produkten skall inte
användas i besvärliga väderförhållanden.
VIKTIG INFORMATION!
Räddningsvästar minskar endast risken att drunkna. Det är ingen garanti för räddning. Vid användning
av vattentäta kläder (sjöställ, ytoverall etc.) kan räddningsvästens funktionalitet nedsättas, t ex
vändningsförmågan.
Detta är en räddningsväst endast när den är fullt uppblåst. En ouppblåst räddningsväst erbjuder
ingen säkerhet. Om den automatiska uppblåsningen misslyckas skall användaren vara medveten om
att räddningsvästen kan blåsas upp via munventilen. Prova räddningsvästen i vatten och bekanta dig
med dess egenskaper innan du använder den. Lär barnet yta i räddningsvästen. Räddningsvästen
skall tas på som en jacka och bäras utanpå alla kläder. Knäpp midjeband- och grenband- spänne och
justera midje- och grenbandet så att västen sitter tätt intill kroppen. Den skall bäras utanpå eventuell
säkerhetssele. Visselpipan nns innanför skyddshöljet. Nödljus (tilläggsutrustning) aktiveras
automatiskt vid nedsänkning i vatten. Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför
skyddshöljet. Sprayhood (tilläggsutrustning) nns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden
över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel.
Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra
kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan
gasuppblåsningen försvagas. Använd ej västen som sittunderlag. Västen skall förvaras i ett väl
ventilerat och torrt utrymme. Rengör västen regelbundet genom att skölja den i färskvatten, var
försiktig så att inte automatventilen utlöses. Beräknad livslängd för räddningsvästen är 10 år.
Storlek: 30-110 kg. Bröstmått 70 cm till 135 cm.
Obs! CO2-patroner är farligt gods och skall förvaras utom räckhåll för barn och får inte användas
felaktigt.
Obs! Bildhänvisningar i denna manual markeras med X. Du hittar instruktionsbilderna i
inledningen av denna manual.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
För användning nära land och på öppet vatten med vatten- och vindtäta kläder.
ALLMÄN FUNKTIONSBESKRIVNING
Räddningsvästen har ett dragkedjeförslutet ytterhölje som öppnar sig automatiskt vid gasuppblåsning.
Ytterhöljet kan även öppnas via två quick release-öppningar – en vid gasuppblåsningsmekanismen
1 och en vid munventilen 2. För återförslutning, se ”Återpackning”. Räddningsvästen har en
integrerad uppblåsbar lunga som ger en ytkraft på 104N när den är fullt uppblåst.
AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL
Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned-
sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man
drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida 3. Västen kan också blåsas upp med mun-
ventilen 4. Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
MANUELLT UPPBLÅSBAR MODELL
Den manuella räddningsvästen aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens
nedre högra sida 3. Västen kan också blåsas upp med munventilen 4.
Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
INNAN ANVÄNDNING
Följ bildinstruktioner på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekansimen.
1. KONTROLLERA CO2-PATRONEN 5.Tag bort retainerns gummiring 11:3 och skruva ur
CO2-patronen motsols. Skruva tillbaka den operforerade CO2-patronen (medsols) för hand. Per-
forerad CO2-patron är förbrukad och måste bytas. Montera retainerns gummiring över CO2-
patronen.
2. Baltic Automatventil 7. KONTROLLERA ATT CAPSULE EJ ÄR FÖR GAMMAL 6.
3. Baltic Automatventil 7, Baltic Manuell ventil 8: Om något eller båda färgfälten är röda
skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra
återuppladdningskit.
4. KONTROLLERA DRAGSNÖRET 3. Kontrollera att dragsnöret löper fritt och kan nås utan
att du behöver öppna västen.
TÖMNING
Munventilens lock vänds upp och ner och trycks försiktigt ner i röret 9. Krama ur luften. Sätt
tillbaka locket i normal position på munventilen innan återpackning. OBS! Inga andra föremål än det
upp och ner vända locket får användas för tömning av räddningsvästen.
ÅTERUPPLADDNING
INFÖR ÅTERUPPLADDNING
Observera att nedanstående återuppladdningsinstruktioner skall följas i turordning för att
produkten skall fungera. Om du är osäker på om produkten är rätt monterad, kontakta
återförsäljare/producent.
• Använd enbart Baltics återuppladdningskit.
• Omladdningsinstruktionen skall utföras med torra händer, i torr omgivning och utan verktyg.
• Placera den uppblåsbara räddningsvästen på plant underlag med ryggen ner.
• Se till att den uppblåsbara räddningsvästen är tömd på all luft och att munventilens lock
är i normalt läge.
• Följ instruktionerna i denna manual och de i återuppladdningskitet medföljande
instruktionsbladen.
• Produkten är redo att användas först när den återuppladdats enligt instruktionen.
• Följ instruktionerna som följer noggrant.
SVENSKA BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE

8 9
ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL AUTO
1. Skruva av den förbrukade capsulen motsols 10 . Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning
till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsulen om den blivit aktiverad eller om den passerat det
bäst före-datum 6 som står stämplat på capsulens sida.
Ex. 11 2021 betyder bäst före november 2021.
2. Montera en ny capsule medsols och dra åt den för hand, tills inga gängor är synliga. Det nedre
indikatorfönstret på ventilhuvudet skall nu visa grönt.
3. Tag bort retainerns gummiring 11:3 och skruva ur CO2-patronen motsols. Kassera patronen
på ett miljövänligt sätt. Kontrollera att hävarmen och nålen (synlig i ventilhuvudets botten vid
CO2-patronens fäste) 11:1 kan röra sig fritt genom att dra i dragsnöret. Fäll tillbaka hävarmen
och säkra den genom att trycka hävarmen mot ventilhuvudet tills den klickar i.
4. Kontrollera visuellt att O-ringen i ventilhuvudets botten vid CO2-patronens fäste är oskadad
11:2 .
5. Skruva i en ny, ren och operforerat CO2-patron. Använd endast handkraft och försäkra dig om
att patronen sitter ordentligt fast. Använd inga verktyg. Montera retainerns gummiring över
CO2-patronen 11:3 .
När både capsule och CO2patron är korrekt monterade skall båda indikatorfönster visa grönt.
ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL MANUELL
1. Tag bort retainerns gummiring 11:3 och skruva ur CO2-patronen motsols. Kassera patronen
på ett miljövänligt sätt. Kontrollera att hävarmen och nålen (synlig i ventilhuvudets botten vid
CO2-patronens fäste) 11:1 kan röra sig fritt genom att dra i dragsnöret. Fäll tillbaka hävarmen
och säkra den genom att trycka hävarmen mot ventilhuvudet tills den klickar i.
2. Kontrollera visuellt att O-ringen i ventilhuvudets botten vid CO2-patronens fäste är oskadad
11:2 .
3. Skruva i en ny, ren och operforerat CO2-patron. Använd endast handkraft och försäkra dig om
att patronen sitter ordentligt fast. Använd inga verktyg. Montera retainerns gummiring över
CO2-patronen 11:3 .
När CO2-patron är korrekt monterad skall indikatorfönstret visa grönt.
ÅTERPACKNING
INFÖR ÅTERPACKNING
• Följ instruktionen noggrant.
• Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg.
• Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner 12 ,
21 .
• Se till att västen är tömd på all luft, att munventilens lock är i normalt läge och att ny CO2
- patron
och ny capsule monterats korrekt (om västen aktiverats automatiskt). Indikatorfönstret
ska visa grönt.
SVENSKA BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
BALTIC UPPBLÅSBARA RÄDDNINGSVÄSTAR MED SEPARERAT FODRAL
OCH LUNGA 12
1. Frigör dragkedjans löpare genom att dra den till slutet av det längre blixtlåset 13 på vänster
sida. För löparen tillbaka medsols till västens högra sida.
2. Sätt samman dragkedjan som på en vanlig jacka 14 och för löparen motsols runt västen
simultant med att västens lunga viks enligt nedanstående instruktion.
3. Vik under som ett ”Z” 15:1 .
4. Vik under som ett ”Z” 15:2 .
5. Vik under som ett ”Z” 16 .
6. Vik under som ett ”Z” 17:1 .
7. Vik under som ett ”Z” 17:2 .
8. Västen återförsluts genom att man för löparen motsols runt räddningsvästen 18 . Fäst
kardborrebandet vid de två quick release-öppningarna 1, 2. Var noga med att stanna
löparen vid det första ändstoppet i slutet på dragkedjan 19 . För dragkedjans ände in i västen
20 .
9. Se till att dragsnöret förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen stängs 3.
RESERVDELAR
Följande nns hos våra återförsäljare:
Återuppladdningskit Baltic 20 g CO2 patron, Art nr 2420. Innehåller 20 g CO2patron.
Capsule, Art nr 2407. Innehåller automatisk capsule.
Visselpipa
Reexkit
Grenbandskit 30 mm
TILLBEHÖR
Det nns ett antal tillbehör till uppblåsbara räddningsvästar som kan användas vid olika situationer.
Tillbehören hittar ni hos våra återförsäljare.
Produkten överensstämmer med Rådets direktiv 89/686/EEG
Typgodkänd av FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modellnamn står skrivet på produktens framsida.
Tillverkningsdatum står tryckt på produktens inspection history etikett.

10 11
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
100N INFLATABLE LIFEJACKET
This level is intended for those who may have to wait for rescue, but are likely to do so in sheltered
water. The device should not be used in rough conditions.
IMPORTANT INFORMATION!
Lifejackets only reduce the risk of drowning. They are not guaranteed to save lives. When wearing
waterproof clothing (sailing clothing, otation suit etc.), the lifejacket’s functionality may be impaired,
e.g. the ability to turn over.
This is not a lifejacket until fully inated. An uninated lifejacket offers no safety to the wearer. If
the gas ination fails, the wearer must be aware that the lifejacket can be inated using the mouth
ination tube. Train yourself in the use of the device. Teach the child to oat in this lifejacket. The
lifejacket is put on like a jacket and is worn outermost. Secure using the front buckle and crutch strap
buckle. Adjust the waistband/crutch strap to be as tight as possible without being uncomfortable.
The lifejacket must be worn over any safety harness. There is a whistle inside the protective cover.
The emergency light (optional) is activated automatically upon immersion. The emergency light is
located on the left hand side of the lifejacket, inside the protective cover. The sprayhood (optional) is
located behind the neck, under the protective cover. Pull the sprayhood over your head and secure
with the elastic around the bottom of the lifejacket.
The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station.
Alternatively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Temperatures under +5°C, can slow the ination time. Do not use the lifejacket as a cushion. Store
the jacket in a well-ventilated and dry area. Clean the lifejacket regularly by rinsing it in fresh water;
take care not to trigger the automatic valve. The estimated life span for the lifejacket is 10 years.
Size: 30-110 kg. Girth of 70 cm to 135 cm.
Note! CO2 cylinders are dangerous goods and shall be kept away from children and not misused.
Note! The references to pictures in this manual are marked with a X. You will nd the
instructional pictures at the start of this manual.
AREAS OF USE
For use inshore and offshore with foul weather clothing.
OVERALL FUNCTION
The lifejacket has a zipped outer cover that opens automatically upon ination. The outer cover can
also be opened via the two quick release openings – one next to the gas ination mechanism 1
and one by the mouth ination tube 2. For repacking, see ”Repacking”. The lifejacket has an
integrated inatable lung, which provides 104N of buoyancy when fully inated.
AUTOMATIC INFLATION MODEL
Inates automatically within ve seconds, upon immersion of the lifejacket. The automatic
lifejacket can also be activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s
bottom right hand side 3. The lifejacket can also be inated using the mouth ination tube
4. The mouth ination tube is also used to deate the lifejacket. See Deation.
MANUAL INFLATION MODEL
The manual lifejacket is activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s bottom
right hand side 3. The lifejacket can also be inated using the mouth ination tube 4.
The mouth ination tube is also used to deate the lifejacket. See Deation.
BEFORE USE
Follow the illustrated instructions on the label by the ination mechanism.
1. CHECK THE CO2CYLINDER 5. Remove the cylinder retaining strap 11:3 and unscrew
the CO2 cylinder (anticlockwise) and check that it is not pierced. Screw the unpierced CO2 back
into place (clockwise) by hand. Pierced CO2 cylinders are used and must be replaced. Ret the
cylinder retaining strap over the cylinder.
2. Baltic Automatic Valve 7CHECK THAT THE CAPSULE IS IN DATE 6.
3. Baltic Automatic Valve 7, Baltic Manual valve 8: If one or both of the indicators are red,
the lifejacket must be inspected and rearmed. Carefully follow the instructions on the next page
or in our rearming kit.
4. CHECK THE ACTIVATING CORD 3. Check that the activating cord runs freely and is
accessible without opening the lifejacket.
DEFLATION
The cap on the mouth ination tube is turned upside down and gently pressed down into the tube
9. Squeeze out the air. Replace the cap on the mouth ination tube, in the normal position, before
repacking. NOTE! Do not use any other object than the upside down cap to deate the lifejacket.
REARMING
BEFORE REARMING
Please note that the following rearming instructions must be followed in order for the product
to function. If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your
retailer or the manufacturer.
• Only use a Baltic rearming kit.
• Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
• Place the inatable lifejacket, back downwards, on a at surface.
• Make sure that the inatable lifejacket is emptied of all air and that the mouth ination
tube’s cap is in the normal position.
• Follow the instructions in this manual and those in the instruction sheet accompanying
the rearming kit.
• The product is ready for use only when it has been rearmed according to the instructions.
• Follow the following instructions carefully.
ENGLISH

12 13
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION
1. Unscrew the used capsule anticlockwise 10 . Follow the illustrated instructions on the label
by the ination mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its
expiry date 6, which is stamped on the side of the capsule. For example, 11 2021 means
it must be replaced before November 2021.
2. Ret the examined capsule if ok if not screw in a new capsule clockwise and tighten it by hand
until no threads are visible. The lower indicator window on the valve head should now be green.
3. Remove the cylinder retaining strap 11:3 and unscrew the CO2 cylinder anticlockwise. Discard
the cylinder in an environmentally friendly manner. Check that the lever and the pin (visible at the
bottom of the valve head next to the CO2 cylinder’s fastening) 11:1 can move freely, by pulling
on the activating cord. Fold back the lever and secure it by pressing it against the valve head
until it clicks into place.
4. Visually check that the O-ring in the bottom of the valve head, next to the CO2 cylinder’s fastening,
is undamaged 11:2 .
5. Screw in a new, clean and unpierced CO2 cylinder using only hand force until absolutely tight.
Use no tools. Ret the cylinder retaining strap over the cylinder 11:3 .
When both capsule and CO2 cylinder are mounted correctly, both indication windows should be green.
REARMING BALTIC MANUAL VERSION
1. Remove the cylinder retaining strap 11:3 and unscrew the CO2 cylinder anticlockwise. Discard
the cylinder in an environmentally friendly manner. Check that the lever and the piercing pin
(visible at the bottom of the thread for the CO2 cylinder 11:1 can move freely, by pulling on the
activating cord. Fold back the lever and secure it by pressing it against the valve head until it
clicks into place.
2. Visually check that the O-ring in the bottom of the valve head, next to the CO2 cylinder’s fastening,
is undamaged 11:2 .
3. Screw in a new, clean and unpierced CO2 cylinder using only hand force until absolutely tight.
Use no tools. Ret the cylinder retaining strap over the cylinder 11:3 .
When the CO2 cylinder is mounted correctly, the indicator window should be green.
REPACKING
BEFORE REPACKING
• Follow these instructions carefully.
• Repacking must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
• Place the inatable lifejacket, back downwards, on a at surface 12 , 21 .
• Make sure the lifejacket is deated and the mouth ination tube’s cap is in the normal position
and the indicator shows green.
BALTIC INFLATABLE LIFEJACKETS WITH ZIPPED PROTECTIVE COVER 12
1. Release the zip slider by pulling it to the end of the longer zip 13 , on the left hand side of the
lifejacket. Pull the slider back clockwise, to the right hand side of the lifejacket.
2. Put the zip together like on a normal jacket 14 , and pull the slider anticlockwise round the
lifejacket, at the same time folding the lung according to the instructions below.
3. Fold under in a Z-shape 15:1 .
4. Fold under in a Z-shape 15:2 .
5. Fold under in a Z-shape 16 .
6. Fold under in a Z-shape 17:1 .
7. Fold under in a Z-shape 17:2 .
8. The lifejacket is closed by pulling the slider round the lifejacket 18 . Secure the Velcro strip
next to the two quick release openings 1, 2. Take care to stop the slider at the rst
end-stop at the end of the zip 19 . Place the zip’s end in the lifejacket 20 .
9. Make sure the activating cord is exposed by pushing it through the opening in the back of the
outer cover before closing the lifejacket 3.
SPARE PARTS
The following spare parts are available from Baltic retailers:
Rearming kit Baltic 20 g CO2 cylinder, Part No 2420. Includes 20 g CO2 cylinder.
Capsule, Part No 2407. Includes automatic capsule.
Whistle
Reector kit
Crutch strap kit 30 mm
ACCESSORIES
There are a number of accessories for inatable lifejackets, which can be used in different situations.
These accessories are available through Baltic retailers.
This product complies with the Council Directive 89/686/EEC
Type approved by FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
The model name is written on the front of the product.
The date of manufacture is printed on the product’s inspection history label.
ENGLISH

14 15
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
DEUTSCH
100N AUFBLASBARE RETTUNGSWESTE
Diese Stufe ist für Personen vorgesehen, die eventuell auf Rettung warten müssen, in erster Linie jedoch in geschützten
Gewässern. Dieses Produkt sollte nicht unter rauen Bedingungen eingesetzt werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN!
Rettungswesten verringern nur das Risiko des Ertrinkens. Sie sind keine Garantie für eine Rettung. Bei Verwendung
wasserdichter Bekleidung (Segelanzug, Schwimmanzug usw.) kann die Funktionsfähigkeit der Rettungsweste
herabgesetzt sein, z. B. kann die Person unter Umständen nicht in die Rückenlage gedreht werden.
Dies ist nur im voll aufgeblasenen Zustand eine Rettungsweste. Eine nicht aufgeblasene Rettungsweste bietet
keine Sicherheit. Wenn das automatische Aufblasen misslingt, muss sich der Benutzer bewusst sein, dass die
Rettungsweste auch über das Mundventil aufgeblasen werden kann. Probieren Sie die Rettungsweste im Wasser aus
und machen Sie sich vor ihrer Verwendung mit ihren Eigenschaften vertraut. Bringen Sie Kindern bei, mit der
Rettungsweste zu treiben. Die Rettungsweste ist wie eine Jacke anzuziehen und über allen Kleidungsstücken zu
tragen. Verschließen Sie die Bauchgurt- und die Schrittbandschnalle und stellen Sie Bauchgurt und Schrittband so ein,
dass die Weste eng am Körper anliegt. Sie ist über einem eventuell verwendeten Sicherheitsgurt zu tragen. In der
Schutzhülle bendet sich eine Pfeife. Ein Notlicht (optionale Ausrüstung) wird beim Eintauchen ins Wasser automatisch
aktiviert. Das Notlicht bendet sich auf der linken Seite der Weste unter der Schutzhülle. Die Spraycab (optionale
Ausrüstung) bendet sich hinten im Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und
befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste.
Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie
können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu nden Sie auf www.baltic.se. Bei
Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage
verwendet werden. Die Weste ist an einer gut gelüfteten und trockenen Stelle aufzubewahren. Reinigen Sie die Weste
regelmäßig durch Abspülen mit sauberem Wasser und achten Sie darauf, dass das Automatikventil dabei nicht
auslöst. Die voraussichtliche Lebensdauer der Rettungsweste beträgt 10 Jahre.
Größe: 30-110 kg. Bauchumfang von 70 bis 135 cm.
Hinweis! CO2-Patronen sind Gefahrgüter und müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt und dürfen nur
bestimmungsgemäß verwendet werden.
Hinweis! Die Bildhinweise in diesem Handbuch sind mit X gekennzeichnet. Die Anleitungsbilder nden Sie
in der Einleitung zu diesem Handbuch.
ANWENDUNGSBEREICH
Für den Einsatz in Küsten- und Hochseegewässern in Kombination mit Schlechtwetterkleidung.
ALLGEMEINE FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Die Rettungsweste hat eine Außenhülle mit Reißverschluss, die sich beim Aufblasen mit Gas automatisch öffnet. Die
Außenhülle kann auch mit den beiden Quick-Release-Öffnungen geöffnet werden, von denen sich eine bei der
Auslöseeinrichtung für das Aufblasen mit Gas 1 und eine beim Mundventil bendet 2 . Zum Wiederverschließen,
siehe „Verpacken“. Die Rettungsweste hat einen integrierten aufblasbaren Schwimmkörper, der im voll aufgeblasenen
Zustand einen Auftrieb von 104 N liefert.
AUTOMATISCH AUFBLASBARES MODELL
Nachdem die Rettungsweste ins Wasser eingetaucht ist, wird sie innerhalb von fünf Sekunden automatisch
aufgeblasen. Die automatische Rettungsweste kann auch manuell durch Ziehen an der Reißleine auf der
rechten Seite der Weste 3 aktiviert werden. Die Weste kann auch mit dem Mundventil 4aufgeblasen
werden. Das Mundventil dient auch zum Entleeren der aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
MANUELL AUFBLASBARES MODELL
Die manuelle Rettungsweste wird manuell durch Ziehen an der Reißleine auf der rechten Seite der Weste 3
aktiviert. Die Weste kann auch mit dem Mundventil 4 aufgeblasen werden. Das Mundventil dient auch
zum Entleeren der aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
VOR DER VERWENDUNG
Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim
Auslösemechanismus bendet.
1. KONTROLLE DER CO2-PATRONE 5. Entfernen Sie den Zylinderhaltering 11:3 und
schrauben Sie die CO2-Patrone ab (gegen den Uhrzeigersinn) und überprüfen Sie, dass sie nicht
durchlöchert ist. Wenn die CO2-Patrone nicht durchlöchert ist, schrauben Sie sie (im
Uhrzeigersinn) von Hand wieder fest. Eine durchlöcherte CO2-Patrone ist verbraucht und muss
ausgetauscht werden. Ziehen Sie den Zylinderhaltering wieder über den Zylinder.
2. Baltic Automatikventil 7, ÜBERPRÜFEN SIE, DASS DIE CAPSULE NICHT
VERALTET IST 6.
3. Baltic Automatikventil 7,Baltic Manuellventil 8: Wenn eins der beiden Farbfelder rot ist,
muss die Weste überprüft und neu aufgeladen werden. Befolgen Sie die Anweisungen auf der
nächsten Seite oder in unserem Auadeset sorgfältig.
4. REISSLEINE KONTROLLIEREN 3. Überprüfen Sie, dass die Reißleine frei läuft und ohne
Öffnen der Weste erreicht werden kann.
ENTLEERUNG
Die Abdeckung des Mundventils wird umgedreht und vorsichtig in das Rohr 9 gedrückt. Drücken
Sie die Luft heraus. Setzen Sie die Abdeckung des Mundventils in ihre normale Position zurück, bevor
Sie die Weste wieder verpacken. HINWEIS! Zum Entleeren der Rettungsweste dürfen keine anderen
Gegenstände als die umgedrehte Abdeckung verwendet werden.
AUFLADEN
VOR DEM AUFLADEN
Beachten Sie, dass die untenstehenden Anweisungen zum Auaden in der angegebenen Reihenfolge
auszuführen sind, damit das Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem
Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist.
• Verwenden Sie nur das Auadeset von Baltic.
• Das Auaden muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und
ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
• Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene Unterlage.
• Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der aufblasbaren Rettungsweste vollständig entwichen ist und dass
sich die Abdeckung des Mundventils in normaler Lage bendet.
• Befolgen Sie die Anweisungen in diesem Handbuch und in den mit dem Auadeset mitgelieferten
Anweisungen.
• Das Produkt ist erst wieder einsatzbereit, wenn es gemäß der Anweisungen wieder aufgeladen ist.
• Befolgen Sie die folgenden Anweisungen sorgfältig.

16 17
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
AUFLADEN BALTIC VENTIL AUTO
1. Schrauben Sie die verbrauchte capsulen gegen den Uhrzeigersinn ab 10 . Befolgen Sie die
Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus bendet. Tauschen Sie
die capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten
Mindesthaltbarkeitsdatums 6 (z. B. bedeutet 11 2021: mindestens haltbar bis November
2021).
2. Montieren Sie eine neue Capsule im Uhrzeigersinn und ziehen Sie diese von Hand soweit fest,
dass kein Gewinde mehr sichtbar ist. Die untere Anzeige am Ventilkopf muss nun grün anzeigen.
3. Entfernen Sie den Zylinderhaltering 11:3 und schrauben Sie die CO2-Patrone gegen den
Uhrzeigersinn ab. Entsorgen Sie die Patrone umweltgerecht. Überprüfen Sie, dass sich Hebel
und Nadel (sichtbar am Boden des Ventilkopfes bei der Halterung der CO2-Patrone) 11:1 . frei
bewegen lassen, indem Sie an der Reißleine ziehen. Klappen Sie den Hebel zurück und sichern
Sie ihn, indem Sie ihn gegen den Ventilkopf drücken bis er einrastet.
4. Überprüfen Sie durch eine Sichtkontrolle, dass der O-Ring am Boden des Ventilkopfes bei der
Halterung der CO2-Patrone unbeschädigt ist 11:2 .
5. Schrauben Sie eine neue, saubere und nicht durchlöcherte CO2-Patrone ein. Ziehen Sie die
Patrone nur mit der Hand fest, bis sie absolut festsitzt. Verwenden Sie keine Werkzeuge. Ziehen
Sie den Zylinderhaltering wieder über den Zylinder 11:3 .
Wenn sowohl die Capsule als auch die CO2-Patrone korrekt montiert sind, müssen beide Anzeigefenster
grün zeigen.
AUFLADEN BALTIC VENTIL MANUELL
1. Entfernen Sie den Zylinderhaltering 11:3 und schrauben Sie die CO2-Patrone gegen den
Uhrzeigersinn ab. Entsorgen Sie die Patrone umweltgerecht. Überprüfen Sie, dass sich Hebel
und Nadel (sichtbar am Boden des Ventilkopfes bei der Halterung der CO2-Patrone) 11:1 frei
bewegen lassen, indem Sie an der Reißleine ziehen. Klappen Sie den Hebel zurück und sichern
Sie ihn, indem Sie ihn gegen den Ventilkopf drücken bis er einrastet.
2. Überprüfen Sie durch eine Sichtkontrolle, dass der O-Ring am Boden des Ventilkopfes bei der
Halterung der CO2-Patrone unbeschädigt ist 11:2 .
3. Schrauben Sie eine neue, saubere und nicht durchlöcherte CO2-Patrone ein. Ziehen Sie die
Patrone nur mit der Hand fest, bis sie absolut festsitzt. Verwenden Sie keine Werkzeuge. Ziehen
Sie den Zylinderhaltering wieder über den Zylinder 11:3 .
Wenn die CO2-Patrone korrekt montiert ist, muss das Anzeigefenster grün zeigen.
VERPACKEN
VOR DEM VERPACKEN
• Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig.
• Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendung
von Werkzeugen erfolgen.
• Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene
Unterlage 12 , 21 .
• Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der Weste vollständig entwichen ist, dass sich die Abdeckung
des Mundventils in normaler Lage bendet und dass eine neue CO2-Patrone und eine neue
Capsule ordnungsgemäß montiert sind (wenn die Weste automatisch aktiviert wurde). Das
Anzeigefenster am ventilkopf müss grün zeigen.
RETTUNGSWESTEN MIT SEPERATER HÜLLE UND SCHWIMMKÖRPER 12
1. Legen Sie den Schieber des Reißverschlusses frei, indem Sie ihn an das Ende des längeren
Reißverschlusses auf der linken Seite 13 ziehen. Führen Sie den Schieber im Uhrzeigersinn
zurück auf die rechte Seite der Weste.
2. Setzen Sie den Reißverschluss wie bei einer normalen Jacke 14 zusammen und führen Sie
den Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die Weste herum. Dabei ist der Schwimmkörper der
Weste wie in untenstehender Anweisung zu falten.
3. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 15:1 .
4. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 15:2 .
5. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 16 .
6. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 17:1 .
7. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 17:2 .
8. Die Weste wird wieder verschlossen, indem der Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die
Rettungsweste herumgeführt wird 18 . Befestigen Sie den Klettverschluss bei den beiden
Quick-Release-Öffnungen 1, 2 . Achten Sie genau darauf, dass der Schieber beim ersten
Endanschlag am Ende des Reißverschlusses stehen bleibt 19 . Führen Sie das Ende des
Reißverschlusses in die Weste ein 20 .
9. Achten Sie darauf, dass die Reißleine durch die Öffnung im hinteren Teil der Außenhülle
herausgeführt wird, bevor die Weste verschlossen wird 3.
ERSATZTEILE
Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich:
Auadeset Baltic 20 g CO2-Patrone, Art.-Nr. 2420. Enthält eine 20 g CO2-Patrone.
Capsule, Art.-Nr. 2407. Enthält eine automatische capsule.
Pfeife
Reexkit
Abzweigbandkit 30 mm
ZUBEHÖR
Es gibt einige Zubehörteile für die aufblasbaren Rettungswesten, die in unterschiedlichen Situationen
verwendet werden können. Die Zubehörteile nden Sie bei unseren Fachhändlern.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Ratsdirektive 89/686/EWG.
Typengeprüft von FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, Dänemark.
Die Modellbezeichnung bendet sich auf der Vorderseite des Produkts.
Das Herstellungsdatum steht auf dem Inspektionsetikett des Produkts.
DEUTSCH

18 19
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
100N OPPBLÅSBAR REDNINGSVEST
Denne vest er beregnet for bruk i beskyttet farvann. Vesten skal ikke benyttes i ubeskyttet farvann og
vanskelige værforhold.
VIKTIG INFORMASJON!
Redningsvester reduserer kun faren for å drukne. Det er ingen garanti for at man blir reddet. Ved
bruk av vanntette klær (seilertøy, ytedrakt osv.) kan redningsvestens funksjonalitet reduseres, f.eks.
snuevnen.
Dette er kun en redningsvest når den er helt oppblåst. En redningsvest som ikke er oppblåst, gir
ingen sikkerhet. Hvis den automatiske oppblåsingen ikke lykkes, skal brukeren være oppmerksom på
at redningsvesten kan blåses opp via munnventilen. Test redningsvesten i vann og gjør deg kjent med
vestens egenskaper før du tar den i bruk. Lær barnet å yte i denne redningsvesten. Redningsvesten
skal tas på som en jakke og brukes utenpå klærne. Lukk midjebånd- og skrittbåndsspennen og juster
midje- og skrittbåndet slik at vesten sitter tett på kroppen. Den skal brukes utenpå eventuelle
sikkerhetsseler. Varseløyten ligger under beskyttelsestrekket. Nødlyset (tilleggsutstyr) aktiveres
automatisk ved kontakt med vann. Nødlyset er plassert på venstre side av vesten under
beskyttelsestrekket. Sprayhood (tilleggsutstyr) ligger under beskyttelsestrekket i nakken. Før
sprayhooden over hodet og fest den med strikkene rundt vestens nedre del.
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre
denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer
under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal
oppbevares på et godt ventilert og tørt sted. Rengjør vesten regelmessig ved å skylle den i ferskvann,
vær forsiktig så ikke automatventilen utløses. Beregnet levetid for redningsvesten er 10 år.
Størrelse: 30-110 kg. Livvidde fra 70 cm til 135 cm.
Obs! CO2-patroner er farlig gods og skal oppbevares utilgjengelig for barn og må ikke brukes
på feil måte.
Obs! Bildehenvisningene i denne bruksanvisningen markeres med X. Instruksjonsbildene
nner du helt foran i denne bruksanvisningen.
BRUKSOMRÅDE
For bruk langs land og eller til havs sammen med klær for krevende værforhold.
GENERELL FUNKSJONSBESKRIVELSE
Redningsvesten lukkes med glidelås som åpnes automatisk ved gassoppblåsing. Yttertrekket kan
også åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen 1og en ved
munnventilen 2. Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten.
Redningsvesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 104N når den er helt
oppblåst.
AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL
Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i
kontakt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man
trekker i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten 3. Vesten kan også blåses opp med
munnventilen 4. Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten.
Se Tømming.
MANUELT OPPBLÅSBAR MODELL
Den manuelle redningsvesten aktiveres ved at man trekker i utløsersnoren nederst på høyre
side av vesten 3. Vesten kan også blåses opp med munnventilen 4.
Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten. Se Tømming.
FØR BRUK
Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen.
1. KONTROLLER CO2-PATRONEN 5. Fjern stroppen 11:3 som holder CO2-patronen, og
skru av CO2-patronen (mot klokken) og kontroller at den ikke er perforert. Skru den uperforerte
CO2-patronen (med klokken) tilbake på plass for hånd. En perforert CO2-patron er tom og må
byttes. Fest stroppen over sylinderen igjen.
2. Baltic Automatventil 7, KONTROLLER AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL 6.
3. Baltic Automatventil 7,Baltic Manuellventil 8:Hvis et av eller begge fargefeltene er røde,
skal vesten kontrolleres og lades om. Følg anvisningene på neste side eller i våre omladningssett
nøye.
4. KONTROLLER UTLØSERSNOREN. 3. Kontroller at utløsersnoren løper fritt og kan nås
uten at du trenger å åpne vesten.
TØMMING
Hetten på munnventilen snus opp ned og trykkes forsiktig ned i røret 9. Klem ut luften. Sett hetten
tilbake i normal posisjon på munnventilen før du pakker sammen vesten. OBS! Ikke bruk andre
gjenstander enn den snudde hetten til tømming av redningsvesten.
OMLADNING
FØR OMLADNING
Anvisningene nedenfor må følges i angitt rekkefølge for at produktet skal fungere. Kontakt
forhandleren/produsenten hvis du er usikker på om produktet er riktig montert.
• Bruk kun Baltics omladningssett.
• Prosedyren skal utføres med tørre hender, i tørre omgivelser og uten verktøy.
• Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned.
• Pass på at den oppblåsbare redningsvesten er helt tom for luft, og at hetten på munnventilen
er i normal posisjon.
• Følg anvisningene i denne bruksanvisningen og på instruksjonsarkene i omladningssettet.
• Produktet er først klart til bruk etter at omladning er gjennomført i henhold til anvisningene.
• Følg anvisningene nedenfor nøye.
NORSK

20 21
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
OMLADNING BALTIC VENTIL AUTO
1. Skru av den brukte capsulen mot klokken 10 . Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til
oppblåsingsmekanismen. Skift capsulen dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert
utløpsdatoen 6, som er stemplet på siden av capsulens. 11 2021 betyr f.eks. best før
november 2021.
2. Sett inn en ny capsule med klokken og skru den til for hånd til ingen av gjengene er synlige. Det
nedre indikatorvinduet på ventilhodet skal nå vise grønt.
3. Fjern stroppen 11:3 som holder CO2-patronen, og skru av CO2-patronen mot klokken. Patronen
skal avhendes på en miljøvennlig måte. Kontroller at hevarmen og nålen (synlig i bunnen av
ventilhodet ved CO2-patronens feste) 11:1 kan bevege seg fritt, ved å trekke i utløsersnoren.
Fell tilbake hevarmen og fest den ved å trykke hevarmen mot ventilhodet til den klikker inn.
4. Kontroller visuelt at O-ringen i ventilhodets bunn ved CO2-patronens feste er intakt 11:2 .
5. Skru inn en ny, ren og uperforert CO2-patron. Bruk kun håndkraft og forsikre deg om at patronen
sitter helt fast. Ikke bruk verktøy. Fest stroppen over sylinderen igjen 11:3 .
Når både utløser og CO2-patron er korrekt montert, skal begge indikatorvinduene vise grønt.
OMLADNING BALTIC VENTIL MANUELL
1. Fjern stroppen som holder CO2-patronen, og skru av CO2-patronen mot klokken. Patronen
skal avhendes på en miljøvennlig måte. Kontroller at hevarmen og nålen (synlig i bunnen av
ventilhodet ved CO2-patronens feste) 11:1 kan bevege seg fritt, ved å trekke i utløsersnoren.
Fell tilbake hevarmen og fest den ved å trykke hevarmen mot ventilhodet til den klikker inn.
2. Kontroller visuelt at O-ringen i ventilhodets bunn ved CO2-patronens feste er intakt 11:2 .
3. Skru inn en ny, ren og uperforert CO2-patron. Bruk kun håndkraft og forsikre deg om at patronen
sitter helt fast. Ikke bruk verktøy. Fest stroppen over sylinderen igjen .
Når CO2-patronen er korrekt montert, skal indikatorvinduet vise grønt.
PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN
FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN
• Følg anvisningene nøye.
• Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy.
• Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned 12 , 21
• Pass på at vesten er helt tom for luft, at hetten på munnventilen er i normal posisjon og at ny
CO2-patron og ny utløser er riktig montert (hvis vesten er blitt aktivert automatisk).
Indikatorvinduet skal vise grønt.
NORSK
REDNINGSVESTER MED SEPARAT TREKK OG LUNGE 12
1. Frigjør skyveren på glidelåsen ved å trekke den til slutten av den lange glidelåsen 13 på venstre
side av vesten. Før skyveren tilbake med klokken til vestens høyre side.
2. Sett sammen glidelåsen som på en vanlig jakke 14 , og før skyveren mot klokken rundt vesten
samtidig med at vestens lunge brettes i henhold til anvisningene nedenfor.
3. Brett under som en ”Z” 15:1 .
4. Brett under som en ”Z” 15:2 .
5. Brett under som en ”Z” 16 .
6. Brett under som en ”Z” 17:1 .
7. Brett under som en ”Z” 17:2 .
8. Vesten lukkes ved at man fører skyveren mot klokken rundt vesten 18 . Fest borrelåsen ved de
to quick release-åpningene 1, 2. Pass på å stoppe skyveren ved det første ende-
stoppet i slutten av glidelåsen 19 . Før enden av glidelåsen inn i vesten 20 .
9. Sørg for at utløsersnoren føres ut gjennom åpningen i yttertrekkets bakre del før du lukker vesten
3.
RESERVEDELER
Følgende reservedeler kan kjøpes hos våre forhandlere:
Omladningssett Baltic 20 g CO2-patron, art.nr. 2420. Inneholder 20 g CO2-patron.
Capsule, art.nr. 2407. Inneholder automatisk capsule.
Varseløyte
Reekssett
Skrittbåndsett 30 mm
TILBEHØR
Det nnes en rekke tilbehør til oppblåsbare redningsvester som kan brukes i forskjellige situasjoner.
Tilbehøret kan kjøpes hos våre forhandlere.
Produktet overholder rådsdirektiv 89/686/EØF
Typegodkjent av FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modellnavn står skrevet på produktets forside.
Produksjonsdato er trykt på produktets inspection history-etikett.

22 23
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
100N OPPUSTELIG REDNINGSVEST
Dette trin er beregnet for dem, som skal vente på at blive reddet, og som venter i beskyttet farvand.
Produktet må ikke bruges i hård sø.
VIGTIG INFORMATION!
Redningsveste reducerer kun risikoen for at drukne. Der er ingen garanti for redning. Ved anvendelse
af vandtæt tøj (sejlertøj, ydedragt osv.) kan redningsvestens funktionalitet nedsættes, f.eks. evnen
til at vende den nødstedte rigtig.
Dette er kun en redningsvest, når den er fuldt oppustet. En uoppustet redningsvest giver ingen
sikkerhed. Hvis den automatiske oppustning mislykkes, skal brugeren være opmærksom på, at
redningsvesten kan pustes op via mundventilen. Afprøv redningsvesten i vand, og gør dig bekendt
med dens egenskaber, før du tager den i brug. Lær barnet at yde i denne redningsvest. Redningsvesten
skal tages på som en jakke og bæres uden på alt tøj. Luk talje- og skridtgjordsspænde, og justér
bredde og længde, så vesten sidder tæt ind til kroppen. Vesten skal bæres uden på en eventuel
sikkerhedssele. Fløjten ndes i beskyttelseshylsteret. Nødlys (ekstraudstyr) aktiveres automatisk ved
nedsænkning i vand. Nødlyset er placeret i vestens venstre side i beskyttelseshylsteret. Sprayhood
(ekstraudstyr) ndes i beskyttelseshylsteret bag nakken. Før sprayhooden over hovedet, og fastgør
den med elastikbåndet omkring vestens underkant.
Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan
du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer lavere
end +5 °C kan gasoppustningen svækkes. Anvend ikke vesten som siddeunderlag. Vesten skal
opbevares i et velventileret og tørt rum. Rengør vesten regelmæssigt ved at skylle den i ferskvand. Vær
forsigtig, så den automatiske ventil ikke bliver udløst. Redningsvestens beregnede levetid er 10 år.
Størrelse: 30-110 kg. Omkreds fra 70 cm til 135 cm.
Bemærk! CO2-patroner er farligt gods og skal opbevares utilgængeligt for børn og må ikke
anvendes forkert. Bemærk! Henvisninger til billeder i denne vejledning er markeret med X.
Du nder instruktionsbillederne forrest i denne vejledning.
ANVENDELSESOMRÅDE
Til brug ved kysten og på åbent hav sammen med beklædning til dårligt vejr.
GENEREL FUNKTIONSBESKRIVELSE
Redningsvesten har et lynlåslukket betræk, der åbnes automatisk ved gasoppustning. Betrækket kan
også åbnes ved hjælp af to quick release-åbninger – en ved gasoppustningen 1og en ved
mundventilen 2 . Se ”Sammenpakning” for oplysninger vedrørende nedpakning. Redningsvesten
har en integreret oppustelig lunge, der giver en opdrift på 104N, når den er fuldt oppustet.
AUTOMATISK OPPUSTELIG MODEL
Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med vandet.
Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren nederst
i højre side af vesten 3. Vesten kan også blæses op med mundventilen 4.
Mundventilen anvendes også til tømning af den oppustede redningsvest. Se afsnittet Tømning.
MANUEL OPPUSTELIG MODEL
Den manuelle redningsvest aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren nederst i højre
side af vesten 3. Vesten kan også blæses op med mundventilen 4.
Mundventilen anvendes også til tømning af den oppustede redningsvest. Se afsnittet Tømning.
FØR BRUG
Følg billedinstruktionerne på etiketten ved siden af oppustningsmekanismen.
1. KONTROLLÉR CO2-PATRONEN 5. Fjern patronens holdeanordning, 11:3 og skru CO2-
patronen af (mod uret), og kontrollér, at den ikke er perforeret. Skru den uperforerede CO2-
patron på igen (med uret) med hånden. En perforeret CO2-patron er brugt og skal udskiftes.
Sæt holdeanordningen på patronen igen.
2. Baltic automatventil 7. KONTROLLÉR AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL 6.
3 Baltic automatventil 7,Baltic manuel ventil 8:Hvis et eller begge farvefelter er røde, skal
vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssættet
nøje.
4. KONTROLLÉR UDLØSERSNOREN 3. Kontrollér at udløsersnoren løber uhindret, og at
den kan nås, uden at du behøver at åbne vesten.
TØMNING
Mundventilens hætte vendes på hovedet og trykkes forsigtigt ned i røret 9. Pres luften ud. Sæt
hætten tilbage i normal position på mundventilen inden sammenpakning. BEMÆRK! Ingen andre
genstande end den omvendte hætte må bruges til tømning af redningsvesten.
GENOPLADNING
FØR GENOPLADNING
Bemærk, at nedenstående genopladningsinstruktioner skal følges i den nævnte rækkefølge, for
at produktet kan fungere. Kontakt forhandleren/producenten, hvis du ikke er sikker på, at
produktet er monteret korrekt.
• Anvend kun Baltics genopladningssæt.
• Genopladningsinstruktionerne skal udføres med tørre hænder, i tørre omgivelser og uden
brug af værktøj.
• Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad.
• Sørg for at den oppustelige redningsvest er helt tømt for luft, og at mundventilens hætte
er i normal position.
• Følg instruktionerne i denne vejledning og på instruktionsbladet, der fulgte med
genopladningssættet.
• Produktet er først klar til brug, når det er genopladet, som beskrevet i instruktionen.
• Følg nedenstående instruktioner nøje.
DANSK

24 25
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
GENOPLADNING BALTIC VENTIL AUTO
1. Skru den brugte capsulen af mod uret 10 . Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning
til oppustningsmekanismen. Udskift capsulen, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har
overskredet den udløbsdato 6, som er stemplet på siden af capsulen. F.eks. betyder 11
2021, at sidste anvendelsesmåned er november 2021.
2. Montér en ny capsule med uret, og spænd den med ngrene, indtil gevindet ikke længere er
synligt. Det nederste indikatorvindue på ventilhovedet skal nu vise grønt.
3. Fjern patronens holdeanordning, 11:3 og skru CO2-patronen af mod uret. Kassér patronen på
en miljørigtig måde. Kontrollér, at hævearmen og nålen (synlig i ventilhovedets bund ved CO2-
patronens sokkel) 11:1 kan bevæge sig frit ved at trække i udløsersnoren. Fold hævearmen
tilbage og sikr den ved at trykke hævearmen mod ventilhovedet til den klikker på plads.
4. Kontrollér visuelt, at O-ringen i ventilhovedets bund ved CO2-patronens sokkel er intakt 11:2
5. Ved håndkraft alene skrues der en ny, ren og ubrudt CO2-cylinder i, indtil den slutter absolut tæt.
Brug ikke værktøj. Sæt holdeanordningen på patronen igen 11:3 .
Når både capsule og CO2-patron er monteret korrekt, skal begge indikatorvinduer vise grønt.
GENOPLADNING BALTIC VENTIL MANUEL
1. Fjern patronens holdeanordning, 11:3 og skru CO2-patronen af mod uret. Kassér patronen på
en miljørigtig måde. Kontrollér at hævearmen og nålen (synlig i ventilhovedets bund ved CO2-
patronens sokkel) 11:1 kan bevæge sig frit ved at trække i udløsersnoren. Fold hævearmen
tilbage og sikr den ved at trykke hævearmen mod ventilhovedet til den klikker på plads.
2. Kontrollér visuelt at O-ringen i ventilhovedets bund ved CO2-patronens sokkel er intakt 11:2 .
3. Ved håndkraft alene skrues der en ny, ren og ubrudt CO2-cylinder i, indtil den slutter absolut tæt.
Brug ikke værktøj. Sæt holdeanordningen på patronen igen 11:3 .
Når CO2-patronen er monteret korrekt, skal indikatorvinduet vise grønt.
SAMMENPAKNING
FØR SAMMENPAKNING
• Følg instruktionerne nøje.
• Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj.
• Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad 12 ,
21 .
• Sørg for at vesten er helt tømt for luft, at mundventilens hætte er i normal position, og
at den nye CO2-patron og den nye capsule monteres korrekt (hvis vesten aktiveres
automatisk). Indikatorvinduet skal vise grønt.
DANSK
REDNINGSVESTE MED SEPARAT BETRÆK OG LUNGE 12
1. Frigør lynlåsens skyder ved at trække den til slutningen af den længere lynlås 13 på venstre
side af vesten. Før skyderen tilbage med uret til vestens højre side.
2. Sæt lynlåsen sammen som på en normal jakke 14 , og før skyderen mod uret rundt om vesten
samtidig med at vestens lunge foldes i henhold til nedenstående anvisninger.
3. Fold under som et ”Z” 15:1 .
4. Fold under som et ”Z” 15:2 .
5. Fold under som et ”Z” 16 .
6. Fold under som et ”Z” 17:1 .
7. Fold under som et ”Z” 17:2 .
8. Vesten lukkes ved, at man fører skyderen mod uret rundt om redningsvesten 18 . Fastgør
velcrobåndet ved de to quick release-åbninger 1, 2 . Vær omhyggelig med at stoppe
skyderen ved det første endestop i slutningen på lynlåsen 19 . Før enden af lynlåsen ind i vesten
20 .
9. Sørg for, at udløsersnoren føres ud igennem bagsiden på betrækket, før vesten lukkes 3.
RESERVEDELE
Følgende reservedele kan købes hos vores forhandlere:
Genopladningssæt Baltic 20 g CO2-patron, Art. nr. 2420. Indeholder 20 g CO2-patron.
Capsule, Art. nr. 2407. Indeholder automatisk capsule.
Fløjte
Reekssæt
Skridtgjordsæt 30 mm
TILBEHØR
Der ndes en række tilbehør til oppustelige redningsveste, der kan anvendes i forskellige
situationer. Tilbehøret ndes hos vores forhandlere.
Produkterne er i overensstemmelse med Rådets direktiv 89/686/EØF
Typegodkendt af FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modelnavnet er angivet på produktets forside.
Produktionsdatoen er trykt på produktets etiket med inspektionshistorik.

26 27
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
100N PUHALLETTAVA PELASTUSLIIVI
Tämä taso on tarkoitettu niille, jotka saattavat joutua odottamaan pelastamista, mutta odottaminen
tapahtuu todennäköisesti suojaisilla vesillä. Tuotetta ei saa käyttää rankoissa olosuhteissa.
TÄRKEÄÄ TIETOA!
Pelastusliivit ainoastaan pienentävät hukkumisvaaraa. Se ei ole tae pelastumiselle. Vesitiiviitä
asusteita (pelastuspuku, kelluntahaalarit jne.) käytettäessä pelastusliivien toiminta, esim. kääntökyky,
saattaa heikentyä.
Tämä on pelastusliivi ainoastaan täyteen puhallettuna. Tyhjä pelastusliivi ei anna mitään suojaa.
Ellei automaattinen täyttö onnistu, käyttäjän pitää tietää, että pelastusliivi voidaan täyttää suuventtiilin
kautta. Kokeile pelastusliiviä vedessä ja tutustu sen ominaisuuksiin ennen käyttöä. Opeta lapsi
kellumaan pelastusliivi päällä. Pelastusliivi tulee pukea takin tavoin ja kaikkien muiden vaatteiden
päällä. Kiinnitä lantio- ja haaravyö ja säädä ne niin, että pelastusliivi on tiiviisti kehoa vasten. Se tulee
pukea mahdollisten turvavaljaiden päälle. Pilli on suojakotelon sisällä. Hätävilkku (lisävaruste)
aktivoituu automaattisesti veden varaan jouduttaessa. Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella
suojakotelon sisällä. Roiskehuppu (lisävaruste) on suojakotelossa niskan takana. Pujota roiskehuppu
pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan.
Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten.
Vaihtoehtoisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.
baltic.se. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana.
Säilytä liivi hyvin tuuletetussa ja kuivassa tilassa. Puhdista liivi säännöllisesti huuhtelemalla se
makeassa vedessä; varo laukaisemasta automaattiventtiiliä. Pelastusliivin arvioitu käyttöikä on 10
vuotta.
Koko: 30-110 kg. Ympärysmitta 70–135 cm.
Huom! CO2-patruuna on vaarallinen ja pitää säilyttää lasten ulottumattomissa. Sitä ei saa
käyttää muuhun tarkoitukseen.
Huom! Tämän käyttöohjeen kuvaviitteet on merkitty X. Kuvat löytyvät käyttöohjeen alusta.
KÄYTTÖKOHTEET
Käytettäväksi rannalla ja vesillä vesitiiviiden vaatteiden kanssa.
TOIMINNAN KUVAUS
Pelastusliivissä on vetoketjullinen ulkokuori, joka avautuu automaattisesti kaasutäytön aikana.
Ulkokuori voidaan avata myös kahden pikavapautusaukon kautta – toinen on kaasutäyttömekanismin
1luona ja toinen suuventtiilin 2luona. Ulkokuoren sulkeminen on selostettu kohdassa
Pakkaaminen. Pelastusliivissä on sisäänrakennettu puhallettava kelluke, joka täyteen puhallettuna
antaa 104N kelluntavoiman.
AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI
Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen.
Automaattisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta
vetonarusta 3 vetämällä.Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä 4.
Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
KÄSIN TÄYTETTÄVÄ MALLI
Käsin täytettävä pelastusliivi täytetään liivin oikeassa alakulmassa olevasta vetonarusta 3
vetämällä. Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä 4.
Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
ENNEN KÄYTTÖÄ
Noudata täyttömekanismin luona olevan tarran kuvallisia ohjeita.
1. TARKASTA CO2-PATRUUNA 5. Irrota patruunan kiinnitysremmi 11:3 ja kierrä CO2-
patruuna irti (vastapäivään) ja tarkasta, että se on ehjä. Kierrä ehjä CO2-patruuna kiinni
(myötäpäivään) käsin. Puhjennut CO2-patruuna on käytetty ja pitää vaihtaa. Kiinnitä patruunan
kiinnitysremmi takaisin patruunan ympärille.
2. Baltic automaattiventtiili 7. TARKASTA, ETTEI CAPSULE OLE VANHENTUNUT
6.
3. Baltic automaattiventtiili 7, Baltic käsiventtiili 8: Jos jompikumpi tai kumpikin värikenttä
on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan
ohjeita.
4. TARKASTA VETONARU 3.Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen
liiviä avaamatta.
TYHJENNYS
Käännä suuventtiilin kansi ylösalaisin ja paina se varovasti putkeen 9. Purista ilma ulos. Asenna
suuventtiilin kansi paikalleen normaaliasentoon ennen liivin pakkaamista. HUOM! Pelastusliivin
tyhjentämiseen ei saa käyttää mitään muuta esinettä kuin ylösalaisin käännettyä kantta.
LATAAMINEN
ENNEN LATAAMISTA
Huomaa, että alla selostetut lataustoimenpiteet pitää suorittaa annetussa järjestyksessä,
jotta tuote toimisi. Jos olet epävarma siitä, onko tuote oikein asennettu, ota yhteys jälleenmyyjää/
valmistajaan.
• Käytä vain Balticin lataussarjaa.
• Suorita lataus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja ilman työkaluja.
• Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin.
• Varmista, että liivi on tyhjä ja että suuventtiilin kansi on normaaliasennossa.
• Noudata tämän käyttöohjeen ja lataussarjan mukana tulevan ohjesivun ohjeita.
• Tuote on käyttövalmis vasta kun se on ladattu ohjeiden mukaan.
• Noudata seuraavia ohjeita huolellisesti.
SUOMI

28 29
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
LATAAMINEN – BALTIC AUTOMAATTIVENTTIILI
1. Kierrä käytetty capsule irti vastapäivään 10 . Noudata täyttömekanismin lipukkeessa olevia
kuvallisia ohjeita. Vaihda capsule, jos se on lauennut tai jos sen kylkeen painettu viimeinen
käyttöpäivä on ohitettu. Esim. 11 2021 tarkoittaa, että viimeinen käyttöpäivä on marraskuu
2021.
2. Kierrä uusi capsule paikalleen myötäpäivään ja kiristä käsin, kunnes kierteitä ei enää näy.
Venttiilipään alemman ilmaisinikkunan on nyt oltava vihreä.
3. Irrota patruunan kiinnitysremmi 11:3 ja kierrä CO2-patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä
patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula
(näkyvät venttiilipään pohjassa CO2-patruunan pitimen luona) 11:1 liikkuvat vapaasti. Käännä
vipuvarsi takaisin ja varmista se painamalla sitä venttiilipäätä vasten, kunnes se naksahtaa.
4. Tarkasta silmämääräisesti, että O-rengas venttiilipään pohjassa CO2-patruunan pitimen luona
on ehjä 11:2 .
5. Kierrä uusi, puhdas ja ehjä CO2-patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä
apuvälineitä. Kiinnitä patruunan kiinnitysremmi takaisin patruunan ympärille 11:3 .
Kun sekä capsule että CO2-patruuna on asennettu oikein paikoilleen, molempien ilmaisinikkunoiden on
oltava vihreitä.
LATAAMINEN – BALTIC KÄSIVENTTIILI
1. Irrota patruunan kiinnitysremmi 11:3 ja kierrä CO2-patruuna paikalleen myötäpäivään. Hävitä
patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula
(näkyvät venttiilipään pohjassa CO2-patruunan pitimen luona) 11:1 liikkuvat vapaasti. Käännä
vipuvarsi takaisin ja varmista se painamalla sitä venttiilipäätä vasten, kunnes se naksahtaa.
2. Tarkasta silmämääräisesti, että O-rengas venttiilipään pohjassa CO2-patruunan pitimen luona
on ehjä 11:2 .
3. Kierrä uusi, puhdas ja ehjä CO2-patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä
apuvälineitä. Kiinnitä patruunan kiinnitysremmi takaisin patruunan ympärille 11:3 .
Kun CO2-patruuna on asennettu oikein paikoilleen, ilmaisinikkunan on oltava vihreä.
PAKKAAMINEN
ENNEN PAKKAAMISTA
• Noudata ohjeita huolellisesti
• Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä.
• Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin 12 , 21 .
• Varmista, että liivi on tyhjä, että suuventtiilin kansi on normaaliasennossa ja että uusi
CO2-patruuna ja uusi capsule on asennettu oikein (jos liivi on aktivoitunut automaattisesti),
ilmaisinikkunan on oltava vihreä.
SUOMI
PELASTUSLIIVIT ERILLISELLÄ VUORELLA JA KELLUKKEELLA 12
1. Vapauta vetoketjun vedin vetämällä se pidemmän vetoketjun päähän 13 liivin vasemmalle
puolelle. Vie vedin myötäpäivään takaisin liivin oikealle puolelle.
2. Kiinnitä vetoketju samalla tavoin kuin tavallisessa takissa 14 ja vedä vedin vastapäivään liivin
ympäri samalla kuin taitat liivin kellukkeen alla olevan ohjeen mukaisesti.
3. Taita alle Z-muotoon 15:1 .
4. Taita alle Z-muotoon 15:2 .
5. Taita alle Z-muotoon 16 .
6. Taita alle Z-muotoon 17:1 .
7. Taita alle Z-muotoon 17:2 .
8. Sulje liivi vetämällä vedin vastapäivään liivin ympäri 18 . Kiinnitä tarranauhat kahden
pikavapautusaukon 1., 2. luona. Varmista, että pysäytät vetimen ensimmäiseen
ääriasentoon vetoketjun lopussa 19 . Työnnä vetoketjun pää liivin sisään 20 .
9. Varmista, että vetonaru tulee ulos ulkokuoren takaosassa olevasta aukosta ennen liivin
sulkemista 3.
VARAOSAT
Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme:
Lataussarja Baltic 20 g CO2-panos, tuotenumero 2420. Sisältää CO2-panoksen.
Capsule, tuotenumero 2407. Sisältää automaattisen capsule.
Vihellyspilli
Heijastinsarja
Haaravyösarja 30 mm
LISÄVARUSTEET
Täytettäviin pelastusliiveihin saa useita lisävarusteita, joita voi käyttää eri tilanteissa. Lisävarusteita
on saatavana jälleenmyyjillämme:
Tuote täyttää direktiiviin 89/686/ETY vaatimukset
Tyyppihyväksyntä: FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Mallinimi on painettu tuotteen etusivulle.
Valmistuspäivä on painettu tuotteen tarkastushistorialipukkeeseen.
6

30 31
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
GILET DE SAUVETAGE GONFLABLE 100N
Ce niveau est destiné aux personnes qui risquent de devoir attendre les secours, mais probablement
dans des eaux abritées. Le dispositif ne doit pas être utilisé dans des conditions difciles.
INFORMATIONS IMPORTANTES!
Un gilet de sauvetage ne fait que réduire les risques de noyade. Il ne sauve pas automatiquement la
vie de son porteur. Le port de vêtements étanches (tenue de voile, combinaison intégrale, etc.) peut
nuire au bon fonctionnement du gilet (capacité de retournement, etc.).Tant que le gonage n’est pas
terminé, le produit ne peut être qualié de gilet de sauvetage. Un gilet de sauvetage dégoné n’offre
aucune sécurité à son porteur. En cas de panne du dispositif au gaz, le porteur doit savoir qu’il peut
goner le gilet en soufant dans le tube prévu à cet effet. Essayez le gilet en conditions réelles et
familiarisez-vous avec son maniement avant utilisation. Apprenez à l’enfant à otter dans ce gilet de
sauvetage. Le gilet se porte par-dessus les vêtements. Attacher le gilet de sauvetage avec la boucle
avant et la boucle de la sangle. Serrer le gilet/la sangle autant que possible, sans toutefois que cela
ne devienne inconfortable. Il doit être porté par-dessus un éventuel harnais de sécurité. La housse
de protection abrite un sifet. La lampe de secours (en option) s’active automatiquement en cas
d’immersion. Elle est située à main gauche, dans la housse de protection. Le capuchon optionnel est
situé dans la housse de protection du col. Mettre le capuchon sur la tête et l’attacher en passant le
cordon élastique autour de la partie inférieure du gilet.
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de
maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter
à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le
gonage. Ne pas se servir du gilet comme d’un coussin. Le ranger en un lieu sec et bien ventilé.
Nettoyer le gilet de sauvetage régulièrement à l’eau douce, en prenant soin de ne pas déclencher la
valve automatique. La durée de vie du gilet est d’une dizaine d’années.
Taille: 30 à 110 kg. Tour de taille : 70 à 135 cm.
N.B Les cylindres CO2 sont des objets dangereux à conserver hors de la portée des enfants et
à utiliser de manière appropriée.
N.B X représente les illustrations à I’intérieur de la couver ture.
DOMAINES D’UTILISATION
Pour utilisation côtière et au large avec tenue de gros temps.
FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
Le gilet est doté d’une housse extérieure à fermeture éclair qui s’ouvre automatiquement au gonage.
Cette housse s’ouvre aussi à l’aide des deux dispositifs de déclenchement situés respectivement près
du mécanisme de gonage gaz 1 et du tube de gonage 2. Pour replier le gilet, voir la section
« Repliage ». Le gilet de sauvetage est équipé d’un poumon gonable qui offre une ottabilité de 104N
lorsqu’il est entièrement goné.
AVANT UTILISATION
Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme
de gonage.
1. CONTRÔLE DE LA BOUTEILLE DE CO25. Retirez la sangle 11:3 de retenue de la
cartouche et dévissez la cartouche de CO2 dans le sens contraire des aiguilles d’une montre CO2
(sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) et s’assurer qu’elle n’est pas percée. Visser à
la main la nouvelle bouteille de CO2 (non percée). Toute bouteille de CO2 percée est usagée et
doit être remplacée. Remontez la sangle de retenue de la cartouche sur la cartouche.
2. Valve automatique Baltic 7. VÉRIFIER LA DATE DE PÉREMPTION DE LA CAPSULE
6.
3. Valve automatique Baltic 7.Valve manuelle Baltic 8: si au moins un des indicateurs est
rouge, inspecter et réarmer le gilet. Suivre scrupuleusement les instructions de la page suivante
ou de notre kit de réarmement.
4. CONTRÔLE DU CORDON DE DÉCLENCHEMENT 3. S’assurer que le cordon de
déclenchement glisse librement et qu’il est accessible sans ouvrir le gilet.
DÉGONFLAGE
Inverser la position du bouchon du tube de gonage et presser doucement le bouchon contre le tube
9. Évacuer tout l’air présent dans le gilet. Remettre le bouchon sur le tube dans sa position
normale avant de replier le gilet.
REMARQUE
Ne pas utiliser d’autre objet que le bouchon en position inversée pour dégoner le gilet.
RÉARMEMENT
AVANT DE RÉARMER
Attention : pour un bon fonctionnement du produit, les instructions de réarmement ci-après doivent
être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre
distributeur ou le fabricant.
• Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic.
• Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
• Poser le gilet de sauvetage gonable sur une surface plane, dos contre cette dernière.
• S’assurer qu’il ne contient plus d’air et que le bouchon du tube de gonage est dans sa position
normale.
• Suivre les instructions du présent manuel ainsi que celles fournies avec le kit de réarmement.
• Le produit n’est prêt à l’emploi qu’après réarmement suivant les instructions.
• Suivre attentivement les présentes instructions.
FRANÇAIS
MODE DE GONFLAGE AUTOMATIQUE
Le gilet se gone automatiquement dans les 5 secondes suivant l’immersion. Le gilet automatique
s’active aussi manuellement en tirant sur le cordon de déclenchement situé en bas à droite 3. On
peut aussi goner le gilet en soufant dans le tube 4. Ce tube sert également au dégonage.
Voir Dégonage.
MODE DE GONFLAGE MANUEL
Le gilet de sauvetage à gonage manuel s’active manuellement en tirant sur le cordon de déclenchement
situé en bas à droite 3. On peut aussi goner le gilet en soufant dans le tube 4. Ce tube sert
également au dégonage. Voir Dégonage.

32 33
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC
1. Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la capsule usagée 10 . Suivre les
instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonage. Remplacer
la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption 6, qui est
estampillée sur le côté de la capsule. Par exemple, 11 2021 signie qu’elle doit être remplacée
avant novembre 2021.
2. Remettre en place la capsule entamée si elle reste utilisable. Sinon, installer une nouvelle
cartouche, en la vissant à la main jusqu’à occulter entièrement le letage. L’orice témoin
inférieur de la tête de soupape doit maintenant être vert.
3. Retirez la sangle 11:3 de retenue de la cartouche et dévissez la cartouche de CO2dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre CO2 en la tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre. Mettre au rebut la bouteille dans le respect de l’environnement. Tirer le cordon
de déclenchement pour s’assurer que le levier et la goupille 11:1 (visibles au bas de la tête
de soupape, près de l’attache de la bouteille) se déplacent librement. Replier le levier et le
pousser contre la tête de soupape jusqu’à verrouillage.
4. Contrôler l’état du joint torique situé à la base de la tête de soupape, près de l’attache de la
bouteille de CO211:2 .
5. Visser une cartouche de CO2 neuve, propre et intacte, uniquement à la force de la main, jusqu’à
obtenir une étanchéité absolue. N’utiliser aucun outil. Remontez la sangle de retenue de la
cartouche sur la cartouche 11:3 .
Une fois la capsule et la bouteille de CO2 installées correctement, les deux orices témoins doivent
être verts.
RÉARMEMENT DU GILET MANUEL BALTIC
1. Retirez la sangle 11:3 de retenue de la cartouche et dévissez la cartouche de CO2dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre CO2 en la tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre. Mettre au rebut la bouteille dans le respect de l’environnement. Tirer le cordon
de déclenchement pour s’assurer que le levier et la goupille perforante (visibles au bas de la tête
de soupape, près de l’attache de la bouteille) 11:1 se déplacent librement. Replier le levier et
le pousser contre la tête de soupape jusqu’à verrouillage.
2. Contrôler l’état du joint torique situé à la base de la tête de soupape, près de l’attache de la
bouteille de CO211:2 .
3. Visser une cartouche de CO2 neuve, propre et intacte, uniquement à la force de la main, jusqu’à
obtenir une étanchéité absolue. N’utiliser aucun outil. Remontez la sangle de retenue de la
cartouche sur la cartouche 11:3 .
Si la bouteille de CO2 a été installée correctement, l’orice témoin doit être vert.
REPLIAGE
AVANT DE REPLIER
• Respecter scrupuleusement ces instructions.
• Le repliage doit être fait avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
• Poser le gilet de sauvetage gonable sur une surface plane, dos contre cette dernière
12 , 21 .
• Le gilet doit être entièrement dégoné, le bouchon du tube de gonage doit être en
position normale et l’indicateur doit être vert.
GILETS DE SAUVETAGE GONFLABLES AVEC HOUSSE DE PROTECTION À
FERMETURE ÉCLAIR 12
1. Dégager la glissière de la fermeture éclair longue 13 en la tirant jusqu’à son extrémité gauche.
Ramener la glissière à fond vers la droite.
2. Assembler la fermeture éclair 14 et tirer la glissière en sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre autour du gilet tout en repliant le poumon selon les instructions ci-dessous.
3. Replier vers le bas en forme de Z 15:1 .
4. Replier vers le bas en forme de Z 15:2 .
5. Replier vers le bas en forme de Z 16 .
6. Replier vers le bas en forme de Z 17:1 .
7. Replier vers le bas en forme de Z 17:2 .
8. Fermer entièrement le gilet à l’aide de la glissière 18 . Rabattre la bande Velcro près des deux
dispositifs de déclenchement 1, 2 . Attention à bien plaquer la glissière contre la
première butée, au bout de la fermeture éclair 19 . Placer l’extrémité de la fermeture éclair
dans le gilet 20 .
9. S’assurer que le cordon de déclenchement est accessible en le faisant passant dans l’ouverture
de l’arrière de la housse extérieure avant de fermer le gilet 3.
PIÈCES DÉTACHÉES
Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes :
Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO2de 20 g, réf. 2420. Comprend une bouteille de CO2de 20 g.
Capsule, réf. 2407. Comprend une capsule automatique.
Sifet
Kit réecteur
Kit sangle 30 mm
ACCESSOIRES
Divers accessoires pour gilet de sauvetage gonable sont proposés en fonction des situations
prévisibles. Ils sont en vente chez nos distributeurs.
Ce produit est conforme aux dispositions de la directive européenne 89/686/CEE
Type homologué par FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
La désignation du modèle gure en face avant du produit.
La date de fabrication gure sur l’étiquette de l’historique de contrôle du produit.
FRANCAIS

34 35
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
100N OPBLAASBAAR REDDINGSVEST
Dit niveau is bedoeld voor wie waarschijnlijk in beschermd water op redding moet wachten. Het
product mag niet onder ruwe omstandigheden worden gebruikt.
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Reddingsvesten verkleinen slechts de kans op verdrinking. Ze geven geen garantie op overleving. Het
dragen van waterdichte kleding (zeilpak, drijfoverall enz.) kan de werking van het reddingsvest (het
keervermogen) negatief beïnvloeden.
Pas na volledig opblazen werkt dit vest als reddingsvest. Een onopgeblazen reddingsvest biedt
geen bescherming aan de drager. Als het opblazen met gas niet werkt, dient de gebruiker het
reddingsvest met de mond op te blazen via het opblaaspijpje. Test het reddingsvest voor gebruik in
het water en zorg dat u bekend bent met de functies ervan. Leer het kind drijven met dit reddingsvest.
Het reddingsvest wordt als jas over andere kleding heen gedragen. Zet vast met de gesp aan de
voorkant en de gesp van de kruisband. Stel de riem/kruisband zo strak mogelijk af zonder dat u zich
oncomfortabel voelt. Het reddingsvest moet over een veiligheidsharnas worden gedragen. In de
beschermhoes zit een uitje. De noodverlichting (optie) wordt automatisch bij onderdompeling
geactiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant op het reddingsvest in de beschermhoes. De
sprayhood (optie) zit achter de nek onder de beschermhoes. Trek de sprayhood over uw hoofd en zet
de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van het reddingsvest vast.
Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden
geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar
www.baltic.se voor de volledige instructies. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen
trager. Gebruik het reddingsvest niet als kussen. Bewaar het reddingsvest op een goed geventileerde
en droge plaats. Maak het reddingsvest regelmatig schoon door het met zoet water af te spoelen,
maar let erop dat de automatische klep niet wordt geactiveerd. De geschatte levensduur van het
reddingsvest is 10 jaar.
Maat: 30-110 kg. Buikriem van 70 cm tot 135 cm.
Let op! CO2-patronen zijn gevaarlijk, moeten uit de buurt van kinderen worden gehouden en
mogen niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
Let op! In deze handleiding wordt met een X naar afbeeldingen verwezen. De
instructieafbeeldingen vindt u voorin deze handleiding.
TOEPASSINGSGEBIED
Voor inshore en offshore gebruik met oliegoed.
ALGEMENE FUNCTIE
Het reddingsvest heeft een beschermhoes met rits, die bij opblazen automatisch opent. De
beschermhoes kan ook worden geopend met de twee snelopeningen - één naast het
gasopblaasmechanisme 1 en één naast het mondopblaaspijpje 2. Zie voor het opvouwen het
hoofdstuk “Opvouwen”. Het reddingsvest heeft een geïntegreerde, opblaasbare long die volledig
opgeblazen 104N drijfvermogen levert.
AUTOMATISCH MODEL
Blaast automatisch binnen 5 seconden na onderdompeling van het reddingsvest op. Het automatische
reddingsvest kan ook met de hand worden geactiveerd door aan het activeerkoord rechts onderin het
reddingsvest 3 te trekken. Het reddingsvest kan ook worden opgeblazen met het mondopblaaspijpje 4
. Het mondopblaaspijpje wordt ook gebruikt om het reddingsvest te laten leeglopen, zie Laten leeglopen.
HANDBEDIEND MODEL
Het handbediende reddingsvest wordt met de hand geactiveerd door aan het activeerkoord rechts onderin het
reddingsvest 3 te trekken. Het reddingsvest kan ook worden opgeblazen met het mondopblaaspijpje 4. Het
mondopblaaspijpje wordt ook gebruikt om het reddingsvest te laten leeglopen, zie Laten leeglopen.
VOOR GEBRUIK
Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme.
1. CONTROLEER HET CO2-PATROON 5.Haal de borgring 11:3 van de cilinder en schroef
de CO2-patroon los (linksom) en controleer of dit niet is doorboord. Draai het niet-doorboorde
CO2-patroon weer met de hand terug (rechtsom). Doorboorde CO2-patronen mogen niet worden
gebruikt en moeten worden vervangen. Plaats de borgring weer over de cilinder.
2. Automatische klep 7Baltic. CONTROLEER DE HOUDBAARHEIDSDATUM VAN HET
CAPSULE 6.
3. Automatische klep 7Baltic, Handmatige klep 8Baltic: als één van beide indicatoren rood
is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de
volgende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op.
4. CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD 3. Controleer of het activeerkoord vrij kan
bewegen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
LATEN LEEGLOPEN
Druk het dopje van het mondopblaaspijpje voorzichtig ondersteboven in het pijpje 9en druk alle
lucht er uit. Plaats het dopje vóór het opvouwen weer correct terug op het mondopblaaspijpje. Let
op! Gebruik voor het laten leeglopen van het reddingsvest uitsluitend het omgekeerde dopje.
HERLADEN
VOOR HERLADEN
Om te zorgen dat het product naar behoren werkt, moeten de herlaadaanwijzingen hieronder
worden gevolgd. Neem als u twijfelt of het product correct in elkaar is gezet contact op met
uw dealer of de fabrikant.
• Gebruik uitsluitend herlaadsets van Baltic.
• Herlaad met droge handen, in een droge omgeving en zonder gereedschappen.
• Leg het reddingsvest met de achterkant omlaag op een vlakke ondergrond.
• Zorg dat er geen lucht meer in het opblaasbare reddingsvest zit en controleer of het dopje
van het mondopblaaspijpje correct is teruggeplaatst.
• Volg de aanwijzingen in deze handleiding en de aanwijzingen die bij de herlaadset zijn
geleverd.
• Het product is pas weer klaar voor gebruik als het volgens de aanwijzingen is herladen.
• Volg de aanwijzingen hieronder zorgvuldig op.
NEDERLANDS

36 37
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
HERLADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC
1. Draai het gebruikte capsule 10 . Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het
opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum 6is
verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 11 2021 bijvoorbeeld
dat het capsule vóór november 2021 moet worden vervangen.
2. Draai het capsule terug als bij de controle geen afwijkingen zijn gevonden. Als dat wel het geval
is, moet er een nieuw cartridge worden geplaatst. Draai het rechtsom met de hand vast totdat
er geen schroefdraad meer zichtbaar is. Het onderste indicatievenster van de klepkop moet nu
groen zijn.
3. Haal de borgring 11:3 van de cilinder en schroef de CO2-patroon los (linksom). Voer het
patroon op een milieuvriendelijke manier af. Controleer of de hendel en slagpen (onderin de
klepkop bij de bevestiging van het CO2-patroon) 11:1 vrij kunnen bewegen door aan het
activeerkoord te trekken. Duw de hendel terug en klik deze vast tegen de klepkop.
4. Controleer op het oog of de O-ring onderin de klepkop bij de bevestiging van het CO2-patroon 11:2
onbeschadigd is.
5. Draai een nieuw, schoon en niet-doorboord CO2-patroon met de hand vast totdat het zeer goed sluit.
Gebruik geen gereedschappen. Plaats de borgring weer over de cilinder 11:3 .
Als het capsule en het CO2-patroon correct zijn gemonteerd, moeten beide indicatievensters groen
zijn.
HERLADEN HANDBEDIENDE VERSIE BALTIC
1. Haal de borgring 11:3 van de cilinder en schroef de CO2-patroon los (linksom). Voer het
patroon op een milieuvriendelijke manier af. Controleer of de hendel en slagpen (onderin de
schroefdraad van het CO2-patroon) 11:1 vrij kunnen bewegen door aan het activeerkoord te
trekken. Duw de hendel terug en klik deze vast tegen de klepkop.
2. Controleer op het oog of de O-ring onderin de klepkop bij de bevestiging van het CO2-patroon
11:2 onbeschadigd is.
3. Draai een nieuw, schoon en niet-doorboord CO2-patroon met de hand vast totdat het zeer goed sluit.
Gebruik geen gereedschappen. Plaats de borgring weer over de cilinder 11:3 .
Als het CO2-patroon correct is gemonteerd, moet het indicatievenster groen zijn.
OPVOUWEN
VOOR OPVOUWEN
• Volg deze aanwijzingen zorgvuldig op.
• Opvouwen met droge handen, in een droge omgeving en zonder gereedschappen.
• Leg het opblaasbare reddingsvest met de achterkant omlaag op een vlakke ondergrond
12 , 21 .
• Zorg dat het reddingsvest leeggelopen is en dat het dopje van het mondopblaaspijpje in de
normale positie is en kijk of de indicator groen is.
OPBLAASBARE REDDINGSVESTE MET BESCHERMENDE
RITSBEKLEDING 12
1. Maak de runner los door deze tot onderin de lange linkerkant 13 van het reddingsvest te
trekken. Trek de runner rechtsom terug tot onderin de rechterkant van het reddingsvest.
2. Voeg de rits samen als bij een gewone jas 14 en trek de runner linksom rond het reddingsvest
terwijl u tegelijkertijd de long naar binnen vouwt (zie de aanwijzingen hieronder).
3. Vouw Z-gewijs onder 15:1 .
4. Vouw Z-gewijs onder 15:2 .
5. Vouw Z-gewijs onder 16 .
6. Vouw Z-gewijs onder 17:1 .
7. Vouw Z-gewijs onder 17:2 .
8. Sluit het reddingsvest door de runner rond het reddingsvest te trekken 18 . Zet de klittenbanden
naast de snelopeningen 1en 2 vast. Stop de runner bij de eerste eindstop aan het eind
van de rits 19 en steek het lipje in het reddingsvest 20 .
9. Controleer of het activeerkoord bereikbaar is door het door de opening achterin de beschermhoes
te trekken voordat het reddingsvest wordt gesloten 3.
RESERVEONDERDELEN
De volgende reserveonderdelen zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers:
Herlaadset Baltic 20 g CO2-patroon, artikelnr. 2420. Inclusief 20 g CO2-patroon.
Capsule, artikelnr. 2407. Inclusief automatisch capsule.
Fluitje
Reectieset
Kruisbandset 30 mm
ACCESSOIRES
Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende
situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers.
Dit product voldoet aan Richtlijn 89/686/EEG van de Raad
Typegoedkeuring door FORCE Certication A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
De modelnaam staat op de voorkant van het product.
De productiedatum staat op het onderhoudslabel van het product.
NEDERLANDS

38 39
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO GONFIABILE 100N
Questo livello è previsto per coloro che potrebbero dover attendere il soccorso, ma che probabilmente si troveranno
in acque protette. Il dispositivo non deve essere utilizzato in condizioni ambientali difcili.
INFORMAZIONI IMPORTANTI!
I giubbotti di salvataggio riducono soltanto il rischio di annegamento. Non si garantisce che essi salvino la vita. Quando
si indossano abiti impermeabili (indumenti da vela, tuta galleggiante, ecc.), la funzionalità del giubbotto di salvataggio
potrebbe essere pregiudicata, come ad esempio la capacità di voltarsi.
Questo non è un giubbotto di salvataggio ntantoché non è completamente gono. Un giubbotto di salvataggio
sgono non offre alcuna sicurezza a chi lo indossa. Se il gonaggio con gas non funziona, l’utente deve essere a
conoscenza del fatto che il giubbotto di salvataggio può essere gonato utilizzando l’apposito tubo per bocca. Prima
di utilizzare il giubbotto di salvataggio, provarlo in acqua e informarsi sulle caratteristiche. Insegnare al bambino come
galleggiare nel giubbotto di salvataggio. Il giubbotto di salvataggio si indossa come una giacca sopra tutti gli altri
indumenti. Per chiudere il giubbotto, utilizzare la bbia anteriore e ssare la bbia della cinghia. Regolare la cintura/
la cinghia con la bbia in modo che risulti più aderente possibile senza risultare scomoda. Il giubbotto di salvataggio
deve essere indossato sopra eventuali funi di sicurezza. All’interno della copertura di protezione è presente un
schietto. La luce di emergenza (opzionale) si illumina automaticamente al momento dell’immersione. La luce di
emergenza si trova sul lato sinistro del giubbotto, all’interno della copertura di protezione. Il cappuccio antispruzzi
(opzionale) si trova sul collo, all’interno della copertura di protezione. Inlare il cappuccio sul capo e ssarlo con
l’elastico attorno al fondo del giubbotto di salvataggio.
Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una volta all’anno presso
una stazione di servizio Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a
www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonaggio. Non
utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben
ventilato. Pulire regolarmente il giubbotto sciacquandolo con acqua fresca; prestare attenzione a non attivare la valvola
automatica. La durata stimata del giubbotto di salvataggio è di 10 anni.
Misura: 30-110 kg. Girovita: 70–135 cm.
Nota Le bombole di CO2 possono essere pericolose e devono essere tenute fuori dalla portata dei bambini e
non devono essere utilizzate in modo improprio.
Nota I riferimenti alle gure contenute nel presente manuale sono rappresentati da un X. Le gure si
trovano all’inizio del manuale.
AMBITI DI UTILIZZO
Per l’uso inshore e offshore con indumenti impermeabili.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Il giubbotto di salvataggio è dotato di una copertura esterna con cerniera che si apre automaticamente durante il
gonaggio. La copertura esterna si può anche aprire mediante le due aperture di rilascio rapido, una situata accanto
al meccanismo di gonaggio a gas 1 e l’altra accanto al tubo di gonaggio a bocca 2. Per il ripiegamento,
vedere “Ripiegamento”. Il giubbotto di salvataggio è dotato di un polmone gonabile integrato che una volta gono offre
una capacità di galleggiamento di 104N.
MODELLO A GONFIAGGIO AUTOMATICO
Il giubbotto di salvataggio si gona automaticamente entro 5 secondi dall’immersione. Il giubbotto versione
automatica può essere attivato anche manualmente tirando la funicella di attivazione che si trova sul lato
inferiore destro 3. Il giubbotto di salvataggio può essere gonato anche tramite l’apposito tubo per bocca
4. Il tubo di gonaggio per bocca serve anche per sgonare il giubbotto. Vedere Sgonaggio.
MODELLO A GONFIAGGIO MANUALE
Il giubbotto versione manuale si attiva manualmente tirando la funicella di attivazione che si trova sul lato inferiore
destro 3. Il giubbotto di salvataggio può essere gonato anche tramite l’apposito tubo per bocca 4. Il tubo
di gonaggio per bocca serve anche per sgonare il giubbotto. Vedere Sgonaggio.
PRIMA DELL’USO
Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accanto al meccanismo
di gonaggio.
1. CONTROLLARE LA BOMBOLA DI CO25. Rimuovere la bbia 11:3 di ritenzione della bombola
e svitare la bombola di CO2 (in senso antiorario) e accertarsi che non sia forata. Avvitare manualmente la
bombola integra di CO2 in posizione (in senso orario). Le bombole di CO2forate sono usate e devono essere
sostituite. Rimontare la bbia di ritenzione sopra alla bombola.
2. Valvola automatica Baltic 7. CONTROLLARE CHE LA DATA DELLA CAPSULE NON SIA
SCADUTA 6 .
3. Valvola automatica Baltic 7.Valvola manuale Baltic 8: Se uno o entrambi gli indicatori sono rossi,
ispezionare e armare nuovamente il giubbotto di salvataggio. Seguire attentamente le istruzioni riportate sulla
pagina seguente o nel nostro kit di riarmo.
4. CONTROLLARE LA FUNICELLA DI ATTIVAZIONE 3. Vericare che la funicella di attivazione
scorra liberamente e che sia accessibile senza dover aprire il giubbotto di salvataggio.
SGONFIAGGIO
Il coperchio sul tubo di gonaggio a bocca deve essere ribaltato e leggermente premuto nel tubo 9. Far fuoriuscire
l’aria. Riposizionare il coperchio sul tubo di gonaggio a bocca, nella posizione normale, prima del ripiegamento. NOTA
Non utilizzare oggetti diversi dal coperchio ribaltato per sgonare il giubbotto di salvataggio.
RIARMO
PRIMA DEL RIARMO
Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per
qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore.
• Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic.
• Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
• Appoggiare il giubbotto di salvataggio con la schiena rivolta verso il basso su una supercie in piano.
• Accertarsi che tutta l’aria sia stata espulsa dal giubbotto di salvataggio e che il coperchio del tubo di
gonaggio a bocca si trovi nella posizione normale.
• Seguire le istruzioni riportate in questo manuale e nella scheda fornita con il kit di riarmo.
• Il prodotto è pronto per l’uso solo dopo che è stato nuovamente armato in base alle istruzioni.
• Seguire con cura le istruzioni riportate sotto.
ITALIANO
Other manuals for 100N
1
Table of contents
Languages:
Other Baltic Marine Safety Device manuals