Baltic 165N User manual

BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI
EN ISO12402-3
USER´S
GUIDE
165N LIFEJACKETS
MK5

SE
• Användarberoende produkt – saknar indikator för säkrad gaspatron.
• VARNING: Kontrollera gaspatronens status före varje användning. Kontrollera att gaspatronen
inte är perforerad och att den är fast åtdragen, görs inte detta finns risk att produkten inte
kommer att blåsas upp på ett korrekt sätt.
EN
• User assisted PFD – without a cylinder seal indicator.
• WARNING: Check the status of the gas cylinder before each use. Ensure the cylinder is not
pierced and is screwed in tight. Failure to do this may result in the PFD failing to inflate correctly.
NO
•
• Brukerassistert flyteanordning - uten sylindertetningsindikator.
ADVARSEL: Kontroller statusen til gassflasken før hver bruk. Forsikre deg om at sylinderen ikke
er gjennomboret og er skrudd fast. Hvis du ikke gjør dette, kan det føre til at flyteanordningen
ikke blåser opp riktig.
DK
• Brugeraktiveret produkt – Uden indikator for CO2 patronstatus.
• ADVARSEL: CO2 patron kontrolleres før brug. Check at patronen ikke er perforeret i toppen, og
at den er skruet tot. Undlades dette risikerer man at produktet ikke puster sig op.
FIN
• Käyttäjästä riippuvainen tuote – ei sisällä kaasupatruunan tiiviysindikaattoria.
• VAROITUS: Tarkista kaasupatruunan tila ennen jokaista käyttökertaa. Tarkista, että
kaasupatruunaan ei ole tullut reikiä ja että se on tiiviisti paikallaan. Jos näin ei tehdä, on
mahdollista, että tuote ei täyty oikealla tavalla.
FR
•
• Système de flottabilité personnel assisté par l’utilisateur – sans indicateur de gonflage.
Avertissement: Vérifiez l’état de la bouteille de gaz avant chaque utilisation. Assurez-vous que
la bouteille n’est pas percée et qu’elle est correctement vissée. Sinon le déclanchement
pourrait ne pas fonctionner.
NL
• Door de gebruiker geassisteerd vlotterapparaat - zonder indicator van de cilinderafdichting.
WAARSCHUWING: Controleer vóór elk gebruik de status van de gasfles. Controleer of de• cilinder niet is doorboord en stevig is vastgedraaid. Als u dit niet doet, kan het drijfapparaat
niet correct worden opgeblazen.
IT
• Dispositivo di galleggiamento assistito dall’utente - senza indicatore di tenuta del cilindro.
• ATTENZIONE: Controllare lo stato della bombola del gas prima di ogni utilizzo. Accertarsi che
la bombola non sia forata e avvitata a fondo. In caso contrario, il dispositivo di galleggiamento
potrebbe non gonfiarsi correttamente.
ES
•
• Dispositivo de flotación asistido por el usuario - sin un indicador de sello del cilindro.
ADVERTENCIA: Verifique el estado del cilindro de gas antes de cada uso. Asegúrese de que e
cilindro no esté perforado y atornillado. Si no lo hace, el dispositivo de flotación no se inflará
correctamente.
PL
•
•

1
5 6 7
1
2
3
2
3
x
4
11
14 16
12 17
13 15
7
8
5
4
10
10
6
9

8
10
12
9
11
13
18

14
16
18
15
17

6
USER´S
GUIDE
COPYRIGHT BALTIC SAFETY PRODUCTS AB
SVENSKA .................................................................. 7-10
ENGLISH ..................................................................11-14
DEUTSCH ................................................................15-18
NORSK .....................................................................19-22
DANSK .....................................................................23-26
SUOMI ......................................................................27-30
FRANÇAIS...............................................................31-34
NEDERLANDS........................................................35-38
ITALIANO .................................................................39-42
PORTUGUÊS ..........................................................43-46
ESPAÑOL.................................................................47-50
EESTI KEEL.............................................................51-54
LATVISKI..................................................................55-58
LIETUVIŠKAI ...........................................................59-62
POLSKI.....................................................................63-66

7
150N UPPBLÅSBAR RÄDDNINGSVÄST
Denna nivå är avsedd för de som kan behöva invänta hjälp i lugna förhållanden. Produkten skall inte
användas i besvärliga väderförhållanden.
VIKTIG INFORMATION!
Räddningsvästar minskar endast risken att drunkna. Det är ingen garanti för räddning. Vid användning
av vattentäta kläder (sjöställ, ytoverall etc.) kan räddningsvästens funktionalitet nedsättas, t ex
vändningsförmågan.
Detta är en räddningsväst endast när den är fullt uppblåst. En ouppblåst räddningsväst erbjuder
ingen säkerhet. Om den automatiska uppblåsningen misslyckas skall användaren vara medveten om
att räddningsvästen kan blåsas upp via munventilen. Prova räddningsvästen i vatten och bekanta dig
med dess egenskaper innan du använder den. Lär barnet yta i räddningsvästen. Räddningsvästen
skall tas på som en jacka och bäras utanpå alla kläder. Knäpp midjeband- och grenbandspänne och
justera midje- och grenbandet så att västen sitter tätt intill kroppen. Den skall bäras utanpå eventu-
ell säkerhetssele. Visselpipan nns innanför skyddshöljet. Nödljus (tilläggsutrustning) aktiveras au-
tomatiskt vid nedsänkning i vatten. Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför skyddshöl-
jet. Sprayhood (tilläggsutrustning) nns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden över
huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel.
Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra
kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan
gasuppblåsningen försvagas. Använd ej västen som sittunderlag. Västen skall förvaras i ett väl
ventilerat och torrt utrymme. Rengör västen regelbundet genom att skölja den i färskvatten, var
försiktig så att inte automatventilen utlöses. Beräknad livslängd för räddningsvästen är 10 år.
Storlek: 40-150 kg. Bröstmått 70 cm till 150 cm.
Obs! CO2-patroner är farligt gods och skall förvaras utom räckhåll för barn och får inte användas
felaktigt.
Obs! Bildhänvisningar i denna manual markeras med X. Du hittar instruktionsbilderna i
inledningen av denna manual.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
För användning nära land och på öppet vatten med vatten- och vindtäta kläder.
ALLMÄN FUNKTIONSBESKRIVNING
Räddningsvästen har ett dragkedjeförslutet ytterhölje som öppnar sig automatiskt vid gasuppblås-
ning. Ytterhöljet kan även öppnas via två quick release-öppningar – en vid gasuppblåsningsmekanis-
men 1och en vid munventilen 2. För återförslutning, se ”Återpackning”. Räddningsvästen har
en integrerad uppblåsbar lunga som ger en ytkraft på 165N när den är fullt uppblåst.
SVENSKA
1

8
AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL
Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned-
sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man
drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida 3. Västen kan också blåsas upp med mun-
ventilen 4. Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
MANUELLT UPPBLÅSBAR MODELL
Den manuella räddningsvästen aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens
nedre högra sida 3. Västen kan också blåsas upp med munventilen 4.
Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
INNAN ANVÄNDNING
Följ bildinstruktioner på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekansimen.
1. KONTROLLERA CO2-PATRONEN 5.Tag bort retainerns gummiring 6och skruva ur
CO2-patronen motsols. Skruva tillbaka den operforerade CO2-patronen (medsols) för hand. Per-
forerad CO2-patron är förbrukad och måste bytas. Montera retainerns gummiring över CO2-
patronen.
2. Baltic Automatventil 7. KONTROLLERA ATT CARTRIDGE EJ ÄR FÖR GAMMAL 8
3. Baltic Automatventil 7Om det gröna säkerhetsstiftet saknas eller är skadat skall västen
inspekteras och återuppladdas. Baltic Manuell ventil 9: Om färgfältet visar rött skall västen
inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra återupp-
laddningskit.
4. KONTROLLERA DRAGSNÖRET 10 .Kontrollera att dragsnöret löper fritt och kan nås utan
att du behöver öppna västen.
TÖMNING
Munventilens lock vänds upp och ner och trycks försiktigt ner i röret 11 . Krama ur luften. Sätt
tillbaka locket i normal position på munventilen innan återpackning. OBS! Inga andra föremål än det
upp och ner vända locket får användas för tömning av räddningsvästen.
ÅTERUPPLADDNING
INFÖR ÅTERUPPLADDNING
Observera att nedanstående återuppladdningsinstruktioner skall följas i turordning för att
produkten skall fungera. Om du är osäker på om produkten är rätt monterad, kontakta
återförsäljare/producent.
• Använd enbart Baltics återuppladdningskit.
• Omladdningsinstruktionen skall utföras med torra händer, i torr omgivning och utan verktyg.
• Placera den uppblåsbara räddningsvästen på plant underlag med ryggen ner.
• Se till att den uppblåsbara räddningsvästen är tömd på all luft och att munventilens lock
är i normalt läge.
• Följ instruktionerna i denna manual och de i återuppladdningskitet medföljande
instruktionsbladen.
• Produkten är redo att användas först när den återuppladdats enligt instruktionen.
• Följ instruktionerna som följer noggrant.
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
2
3
5
4

9
ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL AUTO
1. Skruva av den förbrukade cartridgen motsols 12 . Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning
till uppblåsningsmekanismen. Byt ut cartridgen om den blivit aktiverad eller om den passerat
det bäst före-datum 8som står stämplat på cartridgens sida.
Ex. 11 2023 betyder bäst före november 2023.
2. Montera en ny cartridge medsols och dra åt den för hand, tills inga gängor är synliga.
3. Tag bort retainerns gummiring 6och skruva ur CO2-patronen motsols. Kassera patronen
på ett miljövänligt sätt. Kontrollera att hävarmen och nålen (synlig i ventilhuvudets botten vid
CO2-patronens fäste) 13 kan röra sig fritt genom att dra i dragsnöret. Fäll tillbaka hävarmen
och säkra den med ett nytt grönt säkerhetsstift. 14
4. Kontrollera visuellt att O-ringen i ventilhuvudets botten vid CO2-patronens fäste är oskadad
13 .
5. Skruva i en ny, ren och operforerat CO2-patron. Använd endast handkraft och försäkra dig om
att patronen sitter ordentligt fast. Använd inga verktyg. Montera retainerns gummiring över
CO2-patronen 6.
ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL MANUELL
1. Tag bort retainerns gummiring 6och skruva ur CO2-patronen motsols. Kassera patronen
på ett miljövänligt sätt. Kontrollera att hävarmen och nålen (synlig i ventilhuvudets botten vid
CO2-patronens fäste) 15 kan röra sig fritt genom att dra i dragsnöret. Fäll tillbaka hävarmen
och säkra den genom att trycka hävarmen mot ventilhuvudet tills den klickar i. 16
2. Kontrollera visuellt att O-ringen i ventilhuvudets botten vid CO2-patronens fäste är oskadad
15 .
3. Skruva i en ny, ren och operforerat CO2-patron. Använd endast handkraft och försäkra dig om
att patronen sitter ordentligt fast. Använd inga verktyg. Montera retainerns gummiring över
CO2-patronen 6.
När CO2-patron är korrekt monterad skall indikatorfönstret visa grönt. 17
SVENSKA
6
7

10
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
ÅTERPACKNING
INFÖR ÅTERPACKNING
• Följ instruktionen noggrant.
• Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg.
• Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner 18 .
• Se till att västen är tömd på all luft, att munventilens lock är i normalt läge och att ny CO2
-patron
och ny cartridge monterats korrekt (om västen aktiverats automatiskt). Indikatorfönstret
ska visa grönt.
RESERVDELAR
Följande nns hos våra återförsäljare:
Återuppladdningskit Baltic 33 g CO2 patron, Art nr 2433. Innehåller 33 g CO2patron.
Cartridge, Art nr 2520. Innehåller automatisk cartridge.
Visselpipa
Reexkit
Grenbandskit 30 mm
TILLBEHÖR
Det nns ett antal tillbehör till uppblåsbara räddningsvästar som kan användas vid olika situationer.
Tillbehören hittar ni hos våra återförsäljare.
8-18

11
150N INFLATABLE LIFEJACKET
This level is intended for those who may have to wait for rescue, but are likely to do so in sheltered
water. The device should not be used in rough conditions.
IMPORTANT INFORMATION!
Lifejackets only reduce the risk of drowning. They are not guaranteed to save lives. When wearing
waterproof clothing (sailing clothing, otation suit etc.), the lifejacket’s functionality may be impaired,
e.g. the ability to turn over.
This is not a lifejacket until fully inated. An uninated lifejacket offers no safety to the wearer. If
the gas ination fails, the wearer must be aware that the lifejacket can be inated using the mouth
ination tube. Train yourself in the use of the device. Teach the child to oat in this lifejacket. The
lifejacket is put on like a jacket and is worn outermost. Secure using the front buckle and crutch strap
buckle. Adjust the waistband/crutch strap to be as tight as possible without being uncomfortable.
The lifejacket must be worn over any safety harness. There is a whistle inside the protective cover.
The emergency light (optional) is activated automatically upon immersion. The emergency light is
located on the left hand side of the lifejacket, inside the protective cover. The sprayhood (optional) is
located behind the neck, under the protective cover. Pull the sprayhood over your head and secure
with the elastic around the bottom of the life-jacket.
The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station.
Alternativelyyou cancarry out apersonal inspection. Pleaserefer towww.baltic.sefor full instructions.
Temperatures under +5°C, can slow the ination time. Do not use the lifejacket as a cushion. Store
the jacket in a well-ventilated and dry area. Clean the lifejacket regularly by rinsing it in fresh water;
take care not to trigger the automatic valve. The estimated life span for the lifejacket is 10 years.
Size: 40-150 kg. Girth of 70 cm to 150 cm.
Note! CO2cylinders are dangerous goods and shall be kept away from children and not misused.
Note! The references to pictures in this manual are marked with a X. You will nd the
instructional pictures at the start of this manual.
AREAS OF USE
For use inshore and offshore with foul weather clothing.
OVERALL FUNCTION
The lifejacket has a zipped outer cover that opens automatically upon ination. The outer cover can
also be opened via the two quick release openings – one next to the gas ination mechanism 1
and one by the mouth ination tube 2. For repacking, see ”Repacking”. The lifejacket has an inte-
grated inatable lung, which provides 165N of buoyancy when fully inated.
ENGLISH
1

12
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
AUTOMATIC INFLATION MODEL
Inates automatically within ve seconds, upon immersion of the lifejacket. The automatic
lifejacket can also be activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s
bottom right hand side 3. The lifejacket can also be inated using the mouth ination tube
4. The mouth ination tube is also used to deate the lifejacket. See Deation.
MANUAL INFLATION MODEL
The manual lifejacket is activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s bottom
right hand side 3. The lifejacket can also be inated using the mouth ination tube 4.
The mouth ination tube is also used to deate the lifejacket. See Deation.
BEFORE USE
Follow the illustrated instructions on the label by the ination mechanism.
1. CHECK THE CO2CYLINDER 5.Remove the cylinder retaining strap 6and unscrew
the CO2 cylinder (anticlockwise) and check that it is not pierced. Screw the unpierced CO2back
into place (clockwise) by hand. Pierced CO2cylinders are used and must be replaced. Ret the
cylinder retaining strap over the cylinder.
2. Baltic Automatic Valve 7CHECK THAT THE CARTRIDGE IS IN DATE 8.
3. Baltic Automatic Valve 7If the green safety indicator clip is missing or damaged, the life-
jacket must be inspected and rearmed. Baltic Manual valve 9:If the indicator is red, the
lifejacket must be inspected and rearmed. Carefully follow the instructions on the next page or
in our rearming kit.
4. CHECK THE ACTIVATING CORD 10 .Check that the activating cord runs freely and is
accessible without opening the lifejacket.
DEFLATION
The cap on the mouth ination tube is turned upside down and gently pressed down into the tube
11 . Squeeze out the air. Replace the cap on the mouth ination tube, in the normal position, be-
fore repacking. NOTE! Do not use any other object than the upside down cap to deate the lifejacket.
REARMING
BEFORE REARMING
Please note that the following rearming instructions must be followed in order for the product
to function. If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your
retailer or the manufacturer.
• Only use a Baltic rearming kit.
• Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
• Place the inatable lifejacket, back downwards, on a at surface.
• Make sure that the inatable lifejacket is emptied of all air and that the mouth ination
tube’s cap is in the normal position.
• Follow the instructions in this manual and those in the instruction sheet accompanying
the rearming kit.
• The product is ready for use only when it has been rearmed according to the instructions.
• Follow the following instructions carefully.
2
3
5
4

13
REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION
1. Unscrew the used cartridge anticlockwise 12 . Follow the illustrated instructions on the label
by the ination mechanism. Replace the cartridge if it has been activated or if it has passed its
expiry date 8, which is stamped on the side of the cartridge. For example, 11 2023 means
it must be replaced before November 2023.
2. Ret the examined cartridge if ok if not screw in a new cartridge clockwise and tighten it by hand
until no threads are visible.
3. Remove the cylinder retaining strap 6and unscrew the CO2cylinder anticlockwise. Discard
the cylinder in an environmentally friendly manner. Check that the lever and the pin (visible at the
bottom of the valve head next to the CO2 cylinder’s fastening) 13 can move freely, by pulling
on the activating cord. Place the lever in closed position and t a new manual ring indicator clip
to lock it into position. 14
4. Visually check that the O-ring in the bottom of the valve head, next to the CO2cylinder’s fastening,
is undamaged 13 .
5. Screw in a new, clean and unpierced CO2cylinder using only hand force until absolutely tight.
REARMING BALTIC MANUAL VERSION
1. Remove the cylinder retaining strap 6and unscrew the CO2cylinder anticlockwise. Discard
the cylinder in an environmentally friendly manner. Check that the lever and the piercing pin
(visible at the bottom of the thread for the CO2cylinder 15 can move freely, by pulling on the
activating cord. Fold back the lever and secure it by pressing it against the valve head until it
clicks into place. 16
2. Visually check that the O-ring in the bottom of the valve head, next to the CO2cylinder’s fastening,
is undamaged 15 .
3. Screw in a new, clean and unpierced CO2cylinder using only hand force until absolutely tight.
Use no tools. Ret the cylinder retaining strap over the cylinder 6.
When the CO2cylinder is mounted correctly, the indicator window should be green. 17
ENGLISH
6
7

14
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
REPACKING
BEFORE REPACKING
• Follow these instructions carefully.
• Repacking must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
• Place the inatable lifejacket, back downwards, on a at surface 18 .
• Make sure the lifejacket is deated and the mouth ination tube’s cap is in the normal position
and the indicator shows green.
SPARE PARTS
The following spare parts are available from Baltic retailers:
Rearming kit Baltic 33 g CO2 cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO2cylinder.
Cartridge, Part No 2520. Includes automatic cartridge.
Whistle
Reector kit
Crutch strap kit 30 mm
ACCESSORIES
There are a number of accessories for inatable lifejackets, which can be used in different situations.
These accessories are available through Baltic retailers.
8-18

15
DEUTSCH
150N AUFBLASBARE RETTUNGSWESTE
Diese Stufe ist für Personen vorgesehen, die eventuell auf Rettung warten müssen, in erster Linie jedoch in geschützten
Gewässern. Dieses Produkt sollte nicht unter rauen Bedingungen eingesetzt werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN!
Rettungswesten verringern nur das Risiko des Ertrinkens. Sie sind keine Garantie für eine Rettung. Bei Verwendung
wasserdichter Bekleidung (Segelanzug, Schwimmanzug usw.) kann die Funktionsfähigkeit der Rettungsweste
herabgesetzt sein, z. B. kann die Person unter Umständen nicht in die Rückenlage gedreht werden.
Dies ist nur im voll aufgeblasenen Zustand eine Rettungsweste. Eine nicht aufgeblasene Rettungsweste bietet
keine Sicherheit. Wenn das automatische Aufblasen misslingt, muss sich der Benutzer bewusst sein, dass die
Rettungsweste auch über das Mundventil aufgeblasen werden kann. Probieren Sie die Rettungsweste im Wasser aus
und machen Sie sich vor ihrer Verwendung mit ihren Eigenschaften vertraut. Bringen Sie Kindern bei, mit der
Rettungsweste zu treiben. Die Rettungsweste ist wie eine Jacke anzuziehen und über allen Kleidungsstücken zu
tragen. Verschließen Sie die Bauchgurt- und die Schrittbandschnalle und stellen Sie Bauchgurt und Schrittband so ein,
dass die Weste eng am Körper anliegt. Sie ist über einem eventuell verwendeten Sicherheitsgurt zu tragen. In der
Schutzhülle bendet sich eine Pfeife. Ein Notlicht (optionale Ausrüstung) wird beim Eintauchen ins Wasser automa-
tisch aktiviert. Das Notlicht bendet sich auf der linken Seite der Weste unter der Schutzhülle. Die Spraycab (optio-
nale Ausrüstung) bendet sich hinten im Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und
befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste.
Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie
können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu nden Sie auf www.baltic.se. Bei
Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage
verwendet werden. Die Weste ist an einer gut gelüfteten und trockenen Stelle aufzubewahren. Reinigen Sie die Weste
regelmäßig durch Abspülen mit sauberem Wasser und achten Sie darauf, dass das Automatikventil dabei nicht
auslöst. Die voraussichtliche Lebensdauer der Rettungsweste beträgt 10 Jahre.
Größe: 40-150 kg. Bauchumfang von 70 bis 150 cm.
Hinweis! CO2-Patronen sind Gefahrgüter und müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt und dürfen nur
bestimmungsgemäß verwendet werden.
Hinweis! Die Bildhinweise in diesem Handbuch sind mit X gekennzeichnet. Die Anleitungsbilder nden Sie
in der Einleitung zu diesem Handbuch.
ANWENDUNGSBEREICH
Für den Einsatz in Küsten- und Hochseegewässern in Kombination mit Schlechtwetterkleidung.
ALLGEMEINE FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Die Rettungsweste hat eine Außenhülle mit Reißverschluss, die sich beim Aufblasen mit Gas automatisch öffnet. Die
Außenhülle kann auch mit den beiden Quick-Release-Öffnungen geöffnet werden, von denen sich eine bei der Auslöse-
einrichtung für das Aufblasen mit Gas 1 und eine beim Mundventil bendet 2. Zum Wiederverschließen,
siehe „Verpacken“. Die Rettungsweste hat einen integrierten aufblasbaren Schwimmkörper, der im voll aufgeblasenen
Zustand einen Auftrieb von 165 N liefert.
1

16
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
AUTOMATISCH AUFBLASBARES MODELL
Nachdem die Rettungsweste ins Wasser eingetaucht ist, wird sie innerhalb von fünf Sekunden automatisch
aufgeblasen. Die automatische Rettungsweste kann auch manuell durch Ziehen an der Reißleine auf der
rechten Seite der Weste 3aktiviert werden. Die Weste kann auch mit dem Mundventil 4aufgeblasen
werden. Das Mundventil dient auch zum Entleeren der aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
MANUELL AUFBLASBARES MODELL
Die manuelle Rettungsweste wird manuell durch Ziehen an der Reißleine auf der rechten Seite der Weste 3
aktiviert. Die Weste kann auch mit dem Mundventil 4aufgeblasen werden. Das Mundventil dient auch
zum Entleeren der aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
VOR DER VERWENDUNG
Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslöseme-
chanismus bendet.
1. KONTROLLE DER CO2-PATRONE 5.Entfernen Sie den Zylinderhaltering 6und
schrauben Sie die CO2-Patrone ab (gegen den Uhrzeigersinn) und überprüfen Sie, dass sie nicht
durchlöchert ist. Wenn die CO2-Patrone nicht durchlöchert ist, schrauben Sie sie (im Uhrzeiger-
sinn) von Hand wieder fest. Eine durchlöcherte CO2-Patrone ist verbraucht und muss ausge-
tauscht werden. Ziehen Sie den Zylinderhaltering wieder über den Zylinder.
2. Baltic Automatikventil 7, ÜBERPRÜFEN SIE, DASS DIE CARTRIDGE NICHT
VERALTET IST 8.
3. Baltic Automatikventil 7Wenn der grüne Sicherheitsstift fehlt oder beschädigt ist, muss die
Weste überprüft und aufgeladen werden. Baltic Manuellventil 9: Wenn der Farbbalken rot
anzeigt, sollte die Weste überprüft und aufgeladen werden. Befolgen Sie die Anweisungen auf
der nächsten Seite oder in unserem Auadeset sorgfältig.
4. REISSLEINE KONTROLLIEREN 10 .Überprüfen Sie, dass die Reißleine frei läuft und ohne
Öffnen der Weste erreicht werden kann.
ENTLEERUNG
Die Abdeckung des Mundventils wird umgedreht und vorsichtig in das Rohr 11 gedrückt. Drücken
Sie die Luft heraus. Setzen Sie die Abdeckung des Mundventils in ihre normale Position zurück, bevor
Sie die Weste wieder verpacken. HINWEIS! Zum Entleeren der Rettungsweste dürfen keine anderen
Gegenstände als die umgedrehte Abdeckung verwendet werden.
AUFLADEN
VOR DEM AUFLADEN
Beachten Sie, dass die untenstehenden Anweisungen zum Auaden in der angegebenen Reihenfolge
auszuführen sind, damit das Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem
Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist.
• Verwenden Sie nur das Auadeset von Baltic.
• Das Auaden muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und
ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
• Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene Unterlage.
• Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der aufblasbaren Rettungsweste vollständig entwichen ist und dass
sich die Abdeckung des Mundventils in normaler Lage bendet.
• Befolgen Sie die Anweisungen in diesem Handbuch und in den mit dem Auadeset mitgelieferten
Anweisungen.
• Das Produkt ist erst wieder einsatzbereit, wenn es gemäß der Anweisungen wieder aufgeladen ist.
• Befolgen Sie die folgenden Anweisungen sorgfältig.
3
5
4
2

17
AUFLADEN BALTIC VENTIL AUTO
1. Schrauben Sie die verbrauchte cartridgen gegen den Uhrzeigersinn ab 12 . Befolgen Sie die
Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus bendet. Tauschen Sie
die cartridge aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten
Mindesthaltbarkeitsdatums 8 (z. B. bedeutet 11 2023: mindestens haltbar bis November
2023).
2. Montieren Sie eine neue Cartridge im Uhrzeigersinn und ziehen Sie diese von Hand soweit fest,
dass kein Gewinde mehr sichtbar ist.
3. Entfernen Sie den Zylinderhaltering 6und schrauben Sie die CO2-Patrone gegen den Uhr-
zeigersinn ab. Entsorgen Sie die Patrone umweltgerecht. Überprüfen Sie, dass sich Hebel und
Nadel (sichtbar am Boden des Ventilkopfes bei der Halterung der CO2-Patrone) 13 . frei
bewegen lassen, indem Sie an der Reißleine ziehen. Drücken Sie den Hebel zurück in die ge-
schlossene Position und setzen Sie einen neuen manuellen Auslöseindikator ein.
4. Überprüfen Sie durch eine Sichtkontrolle, dass der O-Ring am Boden des Ventilkopfes bei der
Halterung der CO2-Patrone unbeschädigt ist 13 .
5. Schrauben Sie eine neue, saubere und nicht durchlöcherte CO2-Patrone ein. Ziehen Sie die
Patrone nur mit der Hand fest, bis sie absolut festsitzt. Verwenden Sie keine Werkzeuge. Ziehen
Sie den Zylinderhaltering wieder über den Zylinder 6.
AUFLADEN BALTIC VENTIL MANUELL
1. Entfernen Sie den Zylinderhaltering 6und schrauben Sie die CO2-Patrone gegen den Uhr-
zeigersinn ab. Entsorgen Sie die Patrone umweltgerecht. Überprüfen Sie, dass sich Hebel und
Nadel (sichtbar am Boden des Ventilkopfes bei der Halterung der CO2-Patrone) 15 frei
bewegen lassen, indem Sie an der Reißleine ziehen. Klappen Sie den Hebel zurück und sichern
Sie ihn, indem Sie ihn gegen den Ventilkopf drücken bis er einrastet. 16
2. Überprüfen Sie durch eine Sichtkontrolle, dass der O-Ring am Boden des Ventilkopfes bei der
Halterung der CO2-Patrone unbeschädigt ist 15 .
3. Schrauben Sie eine neue, saubere und nicht durchlöcherte CO2-Patrone ein. Ziehen Sie die
Patrone nur mit der Hand fest, bis sie absolut festsitzt. Verwenden Sie keine Werkzeuge. Ziehen
Sie den Zylinderhaltering wieder über den Zylinder 6.
Wenn die CO2-Patrone korrekt montiert ist, muss das Anzeigefenster grün zeigen. 17
DEUTSCH
6
7

18
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
VERPACKEN
VOR DEM VERPACKEN
• Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig.
• Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendung
von Werkzeugen erfolgen.
• Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene
Unterlage 18 .
• Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der Weste vollständig entwichen ist, dass sich die Abdeckung
des Mundventils in normaler Lage bendet und dass eine neue CO2-Patrone und eine neue
Cartridge ordnungsgemäß montiert sind (wenn die Weste automatisch aktiviert wurde). Das
Anzeigefenster am ventilkopf müss grün zeigen.
ERSATZTEILE
Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich:
Auadeset Baltic 33 g CO2-Patrone, Art.-Nr. 2433. Enthält eine 33 g CO2-Patrone.
Cartridge, Art.-Nr. 2520. Enthält eine automatische cartridge.
Pfeife
Reexkit
Abzweigbandkit 30 mm
ZUBEHÖR
Es gibt einige Zubehörteile für die aufblasbaren Rettungswesten, die in unterschiedlichen Situationen
verwendet werden können. Die Zubehörteile nden Sie bei unseren Fachhändlern.
8-18

19
150N OPPBLÅSBAR REDNINGSVEST
Denne vest er beregnet for bruk i beskyttet farvann. Vesten skal ikke benyttes i ubeskyttet farvann og
vanskelige værforhold.
VIKTIG INFORMASJON!
Redningsvester reduserer kun faren for å drukne. Det er ingen garanti for at man blir reddet. Ved
bruk av vanntette klær (seilertøy, ytedrakt osv.) kan redningsvestens funksjonalitet reduseres, f.eks.
snuevnen.
Dette er kun en redningsvest når den er helt oppblåst. En redningsvest som ikke er oppblåst, gir
ingen sikkerhet. Hvis den automatiske oppblåsingen ikke lykkes, skal brukeren være oppmerksom på
at redningsvesten kan blåses opp via munnventilen. Test redningsvesten i vann og gjør deg kjent med
vestens egenskaper før du tar den i bruk. Lær barnet å yte i denne redningsvesten. Redningsvesten
skal tas på som en jakke og brukes utenpå klærne. Lukk midjebånd- og skrittbåndsspennen og juster
midje- og skrittbåndet slik at vesten sitter tett på kroppen. Den skal brukes utenpå eventuelle
sikkerhetsseler. Varseløyten ligger under beskyttelsestrekket. Nødlyset (tilleggsutstyr) aktiveres
automatisk ved kontakt med vann. Nødlyset er plassert på venstre side av vesten under beskyttel-
sestrekket. Sprayhood (tilleggsutstyr) ligger under beskyttelsestrekket i nakken. Før sprayhooden
over hodet og fest den med strikkene rundt vestens nedre del.
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre
denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer
under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal
oppbevares på et godt ventilert og tørt sted. Rengjør vesten regelmessig ved å skylle den i ferskvann,
vær forsiktig så ikke automatventilen utløses. Beregnet levetid for redningsvesten er 10 år.
Størrelse: 40-150 kg. Livvidde fra 70 cm til 150 cm.
Obs! CO2-patroner er farlig gods og skal oppbevares utilgjengelig for barn og må ikke brukes
på feil måte.
Obs! Bildehenvisningene i denne bruksanvisningen markeres med X. Instruksjonsbildene
nner du helt foran i denne bruksanvisningen.
BRUKSOMRÅDE
For bruk langs land og eller til havs sammen med klær for krevende værforhold.
GENERELL FUNKSJONSBESKRIVELSE
Redningsvesten lukkes med glidelås som åpnes automatisk ved gassoppblåsing. Yttertrekket kan
også åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen 1og en ved
munnventilen 2. Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten.
Redningsvesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 165N når den er helt
oppblåst.
NORSK
1

20
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE
AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL
Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i
kontakt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man
trekker i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten 3. Vesten kan også blåses opp med
munnventilen 4. Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten.
Se Tømming.
MANUELT OPPBLÅSBAR MODELL
Den manuelle redningsvesten aktiveres ved at man trekker i utløsersnoren nederst på høyre
side av vesten 3. Vesten kan også blåses opp med munnventilen 4.
Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten. Se Tømming.
FØR BRUK
Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen.
1. KONTROLLER CO2-PATRONEN 5.Fjern stroppen 6som holder CO2-patronen, og
skru av CO2-patronen (mot klokken) og kontroller at den ikke er perforert. Skru den uperforerte
CO2-patronen (med klokken) tilbake på plass for hånd. En perforert CO2-patron er tom og må
byttes. Fest stroppen over sylinderen igjen.
2. Baltic Automatventil 7, KONTROLLER AT CARTRIDGE IKKE ER FOR GAMMEL 8.
3. Baltic Automatventil 7Hvis den grønne sikkerhetsnålen mangler eller er skadet, må vesten
inspiseres og lades opp igjen. Baltic Manuellventil 9:Hvis fargelinjen viser rødt, bør vesten
inspiseres og lades opp igjen. Følg anvisningene på neste side eller i våre omladningssett nøye.
4. KONTROLLER UTLØSERSNOREN. 10 .Kontroller at utløsersnoren løper fritt og kan nås
uten at du trenger å åpne vesten.
TØMMING
Hetten på munnventilen snus opp ned og trykkes forsiktig ned i røret 11 . Klem ut luften. Sett het-
ten tilbake i normal posisjon på munnventilen før du pakker sammen vesten. OBS! Ikke bruk andre
gjenstander enn den snudde hetten til tømming av redningsvesten.
OMLADNING
FØR OMLADNING
Anvisningene nedenfor må følges i angitt rekkefølge for at produktet skal fungere. Kontakt
forhandleren/produsenten hvis du er usikker på om produktet er riktig montert.
• Bruk kun Baltics omladningssett.
• Prosedyren skal utføres med tørre hender, i tørre omgivelser og uten verktøy.
• Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned.
• Passpå atden oppblåsbareredningsvesten er helt tom forluft, ogat hetten på munnventilen
er i normal posisjon.
• Følg anvisningene i denne bruksanvisningen og på instruksjonsarkene i omladningssettet.
• Produktet er først klart til bruk etter at omladning er gjennomført i henhold til anvisningene.
• Følg anvisningene nedenfor nøye.
3
5
4
2
Other manuals for 165N
1
Table of contents
Languages:
Other Baltic Marine Safety Device manuals
Popular Marine Safety Device manuals by other brands

Revere
Revere COASTAL CRUISER 6P Service manual

Lalizas
Lalizas VITA instruction manual

Daniamant
Daniamant Dan ML3 Installation and maintenance instructions

Exposure Lights
Exposure Lights OLAS CORE Setup and Range Test

Mustang Survival
Mustang Survival MD3071 Manufacturer's manual

Mustang Survival
Mustang Survival MD3188 Manufacturer's manual