Basko Healthcare Stomacare EasyCut User manual

NL Gebruiksaanwijzing
DE Gebrauchsanleitung
EN Instructions for use
FR Mode d’emploi
SE Användarinstruktioner
NO Bruksanvisning
DK Brugerinstruktioner
FI Sovitusohjeet
IT Istruzioni d’uso
ES Instrucciones de uso
PT Manual de instruções
PL Instrukcjęobsług
EasyCut (Plus)
Stomacare
basko.com
Basko Healthcare
1505 HX Zaandam
Fax: +31 (0) 75 - 612 63 73
Internet: www.basko.com
Pieter Lieftinckweg 16
Tel.: +31 (0) 75 - 613 15 13
E-mail: verkoop@basko.com
basko.com
BASKO HEALTHCARE
Pieter Lieftinckweg 16
NL-1505 HX, Zaandam
IFU-SC004 / Stand: 09/2019

Size chart Stomacare EasyCut (Plus)
Art. nr. Size Height Abdominal Circumference
S4100004-S S 10 cm / 3.9"
S 70 - 79 cm /
27.5" - 31.1"
M 80 - 89 cm /
31.4" - 35.0"
L 90 - 99 cm /
35.4" - 38,9"
XL 100 - 109 cm /
39.4" - 42.9"
XXL 110 - 120 cm /
43.3" - 47.2"
XXXL 121 - 130 cm /
47.6" - 51.2"
XXXXL 131 - 140 cm /
51.6" - 55.1"
S4100004-M M 10 cm / 3.9"
S4100004-L L 10 cm / 3.9"
S4100004-XL XL 10 cm / 3.9"
S4100004-XXL 2XL 10 cm / 3.9"
S4100004-XXXL 3XL 10 cm / 3.9"
S4100004-XXXXL 4XL 10 cm / 3.9"
S4150004-S S 15 cm / 5.9"
S4150004-M M 15 cm / 5.9"
S4150004-L L 15 cm / 5.9"
S4150004-XL XL 15 cm / 5.9"
S4150004-XXL 2XL 15 cm / 5.9"
S4150004-XXXL 3XL 15 cm / 5.9"
S4150004-XXXXL 4XL 15 cm / 5.9"
S4190004-S S 19 cm / 7.5"
S4190004-M M 19 cm / 7.5"
S4190004-L L 19 cm / 7.5"
S4190004-XL XL 19 cm / 7.5"
S4190004-XXL 2XL 19 cm / 7.5"
S4190004-XXXL 3XL 19 cm / 7.5"
S4190004-XXXXL 4XL 19 cm / 7.5"
S4230004-S S 23 cm / 9.0"
S4230004-M M 23 cm / 9.0"
S4230004-L L 23 cm / 9.0"
S4230004-XL XL 23 cm / 9.0"
S4230004-XXL 2XL 23 cm / 9.0"
S4230004-XXXL 3XL 23 cm / 9.0"
S4230004-XXXXL 4XL 23 cm / 9.0"
1
3
5
7
6
4
10
9
2
ø 60 mm
ø 72 mm
ø 85 mm
60
Diameter
80
70 90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
8

NLNLDEENFRSENODKES FIPT ITPL
Inhoud
NL - Gebruiksaanwijzing.................................................................................... 2
DE - Gebrauchsanleitung. ................................................................................. 4
EN - Instructions for use..................................................................................... 6
FR - Mode d’emploi. ......................................................................................... 8
SE - Användarinstruktioner.............................................................................. 10
NO - Bruksanvisning. ........................................................................................ 12
DK - Brugervejledning. .................................................................................... 14
FI - Käyttöohje. ............................................................................................... 16
IT - Manuale di istruzione. ............................................................................. 18
ES - Manual de instrucciones.......................................................................... 20
PT - Manual de instruções. ............................................................................. 22
PL - Instrukcjęobsług...................................................................................... 24

2 3EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Gebruiksrichtlijnen
Uw stoma-, wondverpleegkundige of behandelend arts heeft u geadviseerd om een stoma-bandage
te gaan dragen. Voor een optimale verzorging dient de gebruiker voor het in gebruik nemen van de
bandage deze gebruiksaanwijzing eerst zorgvuldig te lezen. Dit product is een medisch hulpmiddel
en is alleen bedoeld voor gebruik door één persoon.
Beoogd gebruik van het product
De EasyCut bandage wordt voornamelijk postoperatief ingezet ter ondersteuning van de buikwand en
preventief tegen hernia- prolapsvorming gebruikt, o.a. bij hogere fysieke activiteiten waarbij de druk
op de buikwand hoger is (sporten, tuinieren, tillen, stofzuigen, etc.). De EasyCut bandage biedt
stomadragers een hoog draagcomfort, een veilig en zekerder gevoel in het dagelijks leven.
Inhoud van de verpakking
Controleer eerst of de inhoud van de verpakking compleet en onbeschadigd is. Mocht dit niet
het geval zijn neem dan direct contact op met degene waarbij u het product heeft aangeschaft.
De verpakking bevat de volgende onderdelen:
• Stomacare EasyCut (Plus) bandage
• Afteken sjabloon
• Prolapsafdekking
• Gebruiksaanwijzing
Afb. 8
Zet het uiteinde van de prolapsafdekking met
het klittenbandhaak vast op het velours paneel.
Breng de prolapsafdekking op de gewenste
spanning en zet vervolgens het andere uiteinde
met het klittenbandhaak vast.
Afb. 9 (optioneel)
Plaats eventueel eerst de protector (accessoire
wat u beschermt tegen ongewenste druk op de
stoma, b.v. door de autogordel) over het
stomazakje en druk deze vast met het
klittenband op de bandage. Plaats vervolgens de
prolapsafdekking zoals eerder beschreven.
Afb. 10 (optioneel)
U kunt er ook voor kiezen een BellyBag
(accessoire wat helpt het stomazakje te ‘dragen’
en zo extra comfort en ondersteuning biedt) op
het velourspaneel aan te brengen. Plaats
vervolgens de prolapsafdekking zoals eerder
beschreven.
Indicatie
• Buikwand zwakte (ICD10: M79.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Colostomie (ICD10: Z93.3)
• Enterostomie (ICD10: Z93.4)
• Hernia in litteken en stoma-bereik
(ICD10: K43.9)
• Ileostomie (ICD10: Z93.2)
• Ileum-Conduit (ICD10: Z93.9)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomie (ICD10: Z93.6)
Contra-indicaties
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Extra productinformatie/inzetgebied
De orthese is niet geschikt om in zoutwater gebruikt te worden.
Bestaande gebruikersrisico’s
Er zijn geen gebruikersrisico’s bekend. Wel dient de gebruiker regelmatig te controleren dat zich geen
drukplekken of andere huidirritaties ontwikkelen en dient direct contact op te nemen met de stoma-,
wondverpleegkundige of orthopedisch instrumentmaker indien dit wel het geval is.
Waarschuwing
De bandage mag niet te strak zitten maar dient zodanig op spanning gebracht te worden dat men de
hand er nog kan tussenschuiven. De bandage mag niet in direct contact komen met open wonden en
dient op een droge huid gedragen te worden. Gebruik van lotion of crèmes wordt afgeraden en dient
eerst te worden overlegd met uw stoma-, wondverpleegkundige of behandelend arts.
Onderhoudsadvies
Wanneer de bandage niet gedragen wordt is het belangrijk deze met de sluitingen gesloten op te
bergen. Ter bevordering van de levensduur van de bandage is het belangrijk dat de klittenbanden vrij
blijven van vervuiling, stofresten e.d. om een goede hechting te blijven garanderen.
Gebruikte materialen
Polyester, polyamide en elastaan.
Wasvoorschriften
Wij adviseren om de bandage te wassen in warm water op 40ºC met een fijnwasmiddel.
Om beschadiging van de stof te voorkomen dienen de klittenbandsluitingen vóór het wassen te
worden gesloten.
EasyCut (Plus) Stomacare bandage
Aanleggen van de bandage
Om de EasyCut bandage op de juiste manier te dragen, dient u de band bij voorkeur liggend om te
doen. Indien er sprake is van een breuk zal deze in veel gevallen terug in de buik zakken en geeft de
bandage tegendruk. Op deze manier wordt de breuk optimaal ondersteund. De bandage wordt
zodanig aangetrokken dat men er de hand nog tussen kan schuiven. De bandage zit dan voldoende
strak om steun te geven maar draagt toch nog comfortabel.
Afb. 1
Voor het bepalen van de juiste maat dient de
omvang van de buik te worden opgemeten.
Bepaal aan de hand van het maatschema welke
maat de juiste is.
Afb. 2
Leg de stomabandage op bed (of doe deze
losjes om) en ga erop liggen. Sluit de frontale
klittenband-sluiting op de gewenste spanning
maar zodanig dat er nog een hand kan worden
tussengeschoven.
Afb. 3
Centreer het velours paneel rond de stoma-
opening (of daar waar gewenst) en markeer deze
positie met een stift. Open nu de bandage en
verwijder deze.
Afb. 4
Leg de bandage vlak neer en gebruik nu het
sjabloon om ronde of ovale snijlijnen (afhankelijk
van het stoma-systeem) af te tekenen op de
bandage.
Afb. 5
Gebruik een scherpe schaar om in het
velourspaneel een opening te knippen langs de
gemarkeerde snijlijnen. Het veloursmateriaal
rafelt niet.
Afb. 6
Plaats het stomazakje tegen de buikwand en
over de stoma opening en ga wederom liggen.
Vouw de onderzijde van het stomazakje in een
punt en voer deze in zijn geheel vanuit de
binnenzijde van de bandage door de stoma-
opening heen, waarbij de plakzijde van het zakje
achter de bandage blijft zitten.
Afb. 7
Let op dat het stomazakje vlak en zonder plooien
aanligt en plaats aansluitend het uiteinde van de
bandage over de buik. Na het sluiten van de
bandage dient u te controleren of het mogelijk is
een hand tussen de bandage en uw buik te
plaatsen. Zo nodig past u de spanning aan.
Hierna kunt u gaan staan.
NL - Gebruiksaanwijzing
NL
NL
NL
NL

4 5EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Gebrauchsanweisung
Ihr/e Stomatherapeut/in oder behandelnder Arzt hat Ihnen empfohlen, die Stomacare-Bandage
EasyCut Plus zu tragen. Für eine optimale Versorgung muss der Benutzer diese Gebrauchsanleitung
vor der Verwendung der Bandage sorgfältig lesen. Dieses Produkt ist ein Medizinprodukt und darf nur
von einer Person verwendet werden.
Verwendungszweck der Bandage
Die EasyCut (Plus)-Bandage wird insbesondere zur postoperativen Unterstützung der Bauchwand und
Vermeidung einer Hernie - hervorgerufen u.a. durch hohe körperliche Aktivität (Sport, Gartenarbeit
etc.) - eingesetzt.
Inhalt der Verpackung
Überprüfen Sie zunächst, ob der Inhalt der Verpackung vollständig und unbeschädigt ist. Sollte dies
nicht der Fall sein, wenden Sie sich bitte direkt an die Person, bei der Sie das Produkt gekauft haben.
Die Verpackung enthält die folgenden Teile:
• Stomacare-Bandage EasyCut (Plus)
• Schablone für Stomaöffnung
• Prolapsabdeckung
• Gebrauchsanleitung
Indikation
• Bauchdeckenschwäche (ICD10: M79.9)
• Enterostomie (ICD10: Z93.4)
• Hernie im Narben- und Stomabereich
(ICD10: K43.9)
• Ileostomie (ICD10: Z93.2)
• Ileum-Conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolon-Conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolostomie (ICD10: Z93.3)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomie (ICD10: Z93.6)
Kontraindikationen
Es liegen keine Kontraindikationen vor.
Zusätzliche Produktinformationen / Einsatzbereich
Die Bandage ist nicht für den Einsatz im Salzwasser geeignet.
Bestehende Risiken für Anwender
Es sind keine Risiken für Anwender bekannt. Der Anwender muss jedoch die Haut regelmäßig auf
Druckstellen/Hautirritationen prüfen. Sollten diese auftreten, ist sofort der/die Stomatherapeut/in
oder der Arzt zu kontaktieren.
Warnung
Die Bandage darf nicht zu eng anliegen, sondern muss so gespannt sein, dass noch eine Hand
zwischen Körper und Bandage passt. Die Bandage darf nicht direkt mit offenen Wunden in Kontakt
kommen und muss auf trockener Haut getragen werden. Die Verwendung von Lotionen oder Cremes
wird nicht empfohlen und muss zuerst mit Ihrer/Ihrem Stomatherapeutin/en oder Ihrem behandelnden
Arzt besprochen werden.
Wartungshinweise
Wenn die Bandage nicht getragen wird, ist es wichtig, dass sie mit geschlossenen Verschlüssen aufbewahrt
wird. Um die Lebensdauer der Bandage zu fördern, ist es wichtig, dass die Klettbänder frei von Verunreini-
gungen, Staubrückständen und dergleichen bleiben, um weiterhin eine gute Haftung zu gewährleisten.
Verwendete Materialien
Polyester, Polyamid und Elasthan.
Waschanleitung
Wir empfehlen, die Bandage mit Feinwaschmittel bei 40° C zu waschen. Um Beschädigungen des
Materials zu vermeiden, ist es wichtig, vor dem Waschen die Klettbänder zu schließen.
EasyCut (Plus) Stomacare-Bandage
Anlegen der Bandage
Die Stomacare-Bandage wird vorzugsweise liegend angelegt und angepasst. Dabei sollte zwischen
der Bandage und dem Körper immer noch eine Hand dazwischen passen. So ist sie fest genug und
angenehm zu tragen. Durch den Gegendruck der Bandage wird im Falle eines Bruchs dieser wieder in
den Bauchraum zurückgezogen.
Abb. 1
Der Umfang des Bauches muss gemessen
werden, um die korrekte Größe zu bestimmen.
Verwenden Sie die Größentabelle, um zu
bestimmen, welche Größe geeignet ist.
Abb. 2
Legen Sie die EasyCut Plus-Bandage auf das
Bett (oder legen Sie sie lose an) und legen Sie
sich darauf. Legen Sie die Bandage mit der
gewünschten Spannung an und schließen Sie
den vorderen Klettverschluss. Dabei sollte
zwischen der Bandage und dem Körper immer
noch eine Hand dazwischen
passen.
Abb. 3
Zentrieren Sie die Veloursplatte um die
Stomaöffnung (oder wo sonst gewünscht) und
markieren Sie diese Position mit einem Stift.
Öffnen Sie nun die Bandage und legen Sie sie
ab.
Abb. 4
Legen Sie die Bandage flach hin und verwenden
Sie die Schablone, um runde oder ovale
Schnittlinien (je nach Beutelsystem) auf der
Bandage zu markieren.
Abb. 5
Verwenden Sie eine scharfe Schere, um eine
Öffnung entlang der markierten Schnittlinien zu
schneiden. Das Material franst nicht aus.
Abb. 6
Legen Sie den Stomabeutel gegen die
Bauchdecke und über die Stomaöffnung und
legen Sie sich wieder hin. Falten Sie den Beutel
zu einer Spitze und führen Sie ihn durch die
Öffnung von innen nach außen durch. Dabei
verbleibt der Flauschbereich an der Innenseite
der Bandage.
Abb. 7
Achten Sie darauf, dass der Stomabeutel flach
und ohne Falten ist. Legen Sie dann das Ende
der Bandage über den Bauch und schließen Sie
die Bandage. Überprüfen Sie, ob es möglich ist,
eine Hand zwischen Bandage und Bauch zu
legen. Falls erforderlich, bringen Sie die
Bandage nochmals auf Spannung. Danach
können Sie aufstehen.
Abb. 8
Platzieren Sie jetzt das Ende der Prolaps-
abdeckung mit Kletthaken auf der Veloursplatte.
Bringen Sie die Prolapsabdeckung auf die
gewünschte Spannung über dem Beutel und
schließen Sie den Klettverschluss.
Abb. 9 (optional)
Legen Sie bei Bedarf zuerst den Stomacare-
Protector (separat erhältliches Zubehör zum
Schutz vor unerwünschtem Druck und Stoß
während Alltags- oder Sportaktivitäten) über den
Stomabeutel und drücken Sie ihn mit dem
Klettverschluss an der Bandage fest. Platzieren
Sie dann die Prolaps-abdeckung wie zuvor
beschrieben.
Abb. 10 (optional)
Ebenfalls als optionales Zubehör steht eine
Beuteltasche zur Verfügung. Diese gibt dem
Stomabeutel sicheren Halt und sorgt für mehr
Komfort - insbesondere bei körperlicher
Aktivität. Die Beuteltasche wird per Klett auf der
Veloursbahn angebracht. Platzieren Sie dann die
Prolapsabdeckung wie zuvor beschrieben.
DE - Gebrauchsanleitung
DE
DE

6 7EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Instructions for use
Your Stoma, wound nurse or physician has advised you to start wearing a stoma belt. For optimal care,
the user should read these instructions carefully before applying the belt. This product is a medical
device and is intended for use by one person only.
Intended use of the product
The EasyCut belt is mainly used postoperatively to support the abdominal wall and prevent the
formation of hernia and prolapse, for example during physical activities where pressure on the
abdominal wall is higher (sports, gardening, lifting, vacuuming, etc.). The EasyCut belt offers the
wearer a high level of wearing comfort, a safe and secure feeling in daily life.
Packaging content
First check that the contents of the packaging are complete and undamaged. If this is not the case,
please contact the person from whom you purchased the product directly. The packaging contains the
following parts:
• Stomacare EasyCut Ostomy Belt
• Aperture template
• Prolapse cover
• Instructions for use
Applying belt
To wear the EasyCut belt correctly, you should preferably apply the belt while lying down. In case of a
fracture, in many cases it will sink back into the abdomen and the belt provides counter pressure. This
way the fracture is optimally supported. The belt is closed in such a way that you can still slide your
hand in between. The belt is then sufficiently tight to provide support but still wears comfortably.
Fig. 1
The circumference of the abdomen must be
measured to select the correct size. Use the size
chart to determine which size is the best fit.
Fig. 2
Place the belt on the bed (or put it on loosely)
and lie down on top of the belt. Close the front
Velcro closure at the desired tension in such a
way, a hand can still be inserted.
Fig. 3
Center the velour panel around the stoma-
opening (or wherever desired) and mark this
position with a marker. Now open the belt and
remove it.
Fig. 4
Lay the belt flat and use the aperture template to
mark the round or oval trimlines (depending on
the pouch system) onto the belt.
Fig. 5
Use sharp scissors to cut an opening in the
velour panel along the marked trimlines. The
velour material does not fray.
Fig. 6
Attach the stoma pouch against the abdominal
wall and over the stoma opening and lie down
again. Fold the tip of the stoma pouch into a
point and guide it from the inside of the belt out
through the stoma aperture, with flange
remaining at inside of the belt.
Fig. 7
Make sure the stoma pouch is nice flat and
without folds and then position the belt over the
abdomen and close it. After closing, check
whether it’s still possible to insert a hand
between the belt and your abdomen. If
necessary, adjust the tension. After completion
you can stand up.
Fig. 8
Attach one end of the prolapse cover to the
velour panel with the Velcro hook. Bring the
prolapse cover to the desired tension and then
secure the other end to the velour panel.
Indication
• Abdominal wall weakness (ICD10: M79.9)
• Cicatricial and Stoma hernia (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Colostomy (ICD10: Z93.3)
• Enterostomy (ICD10: Z93.4)
• Ileam Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomy (ICD10: Z93.2)
• Prolapse (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomy (ICD10: Z93.6)
Contraindications
There are no contraindications known.
Additional product information / area of use
The belt is not suitable for use in salt water.
Existing user risks
No user risks are known. However, the user must regularly check if pressure points or other skin
irritations occur and must immediately contact the oEasyCut, wound nurse or technician if so.
Warning
The belt must not be worn too tight and must be tensioned in such a way that the hand can still be
inserted. The bandage should not come into direct contact with open wounds and should be worn on
dry skin. The use of lotion or creams is not recommended and should first be discussed with your
stoma, wound nurse or physician.
Maintenance advice
If the belt is not worn, it is important to store it with the closures closed. To elongate the life of the
belt, it is important that the Velcro straps remain free of dirt, dust etc. to continue to guarantee good
adhesion.
Materials used
Polyester, Polyamide and Elastane.
Washing instructions
We recommend washing the belt in warm water at 40º C with a mild detergent. To prevent damage to
the fabric, the Velcro closures must be closed prior to washing.
EasyCut (Plus) Stomacare Ostomy Belt Fig. 9 (optional)
If chosen, first position the Protector (accessory
that protects you from unwanted pressure on the
stoma, e.g. due to seat belt) over the stoma
pouch and press it tightly with the Velcro onto
the belt. Then apply the prolapse cover as
described.
Fig. 10 (optional)
You can also choose to apply a BellyBag (an
accessory that helps to ‘carry’ the pouch,
providing extra comfort and support) to the
velour panel. Then place the prolapse cover as
described.
EN - Instructions for use
EN
EN

8 9EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Conseils d’utilisation
Votre infirmière de stomie/de blessure ou médecin traitant vous a conseillé de commencer à porter un
bandage stomie. Afin d’obtenir un entretien optimal, avant d’utiliser le bandage l’utilisateur doit lire
attentivement ces instructions. Ce produit est un dispositif médical et est destiné à être utilisé par une
seule personne.
Utilisation prévue du produit
Le bandage EasyCut est utilisé en particulier en postopératoire pour le support de la paroi
abdominale et pour prévenir la formation de hernie et de prolapsus, entre autres pendant d’activités
physiques supérieures où la pression sur la paroi abdominable est plus élevée (sports, jardinage,
levage, aspiration, etc.). Le bandage EasyCut offre au porteur un grand confort de port, un sentiment
de sécurité et de sûreté dans la vie quotidienne.
Contenu de l’emballage
Vérifiez d’abord que le contenu de l’emballage est complet et en bon état.
Si ce n’est pas le cas, veuillez communiquer directement avec la personne chez qui vous avez acheté
le produit. L’emballage contient les pièces suivantes:
• Stomacare EasyCut (Plus) bandage
• Gabarit de marquage
• Housse de prolapsus
• Mode d’emploi
Mettre le bandage
Afin de porter le bandage correctement, il est préférable de mettre le bandage en position allongée.
S’il y a une fracture, dans de nombreux cas, elle s’enfoncera de nouveau dans l’abdomen et le
bandage exercera une contre-pression. De cette manière, la fracture est supportée de manière
optimale. Le bandage est serré de telle sorte que la main peut encore glisser entre les deux.
Le support est alors suffisamment serré pour donner du soutien mais s’use encore confortablement.
Fig. 1
Pour déterminer la taille correcte il faut mesurer
la circonférence du ventre. Déterminez quelle
taille est la bonne sur la base du tableau de
mesures.
Fig. 2
Posez le bandage stomie sur le lit (ou mettez-le
de façon lâche) et allongez-vous dessus. Fermez
la fermeture velcro avant à la tension désirée de
manière à ce qu’une main puisse encore être
insérée.
Fig. 3
Centrez le panneau de velours autour de
l’ouverture de la stomie (ou à l’endroit désiré) et
marquez cette position avec un marqueur.
Maintenant, ouvrez le bandage et enlevez-le.
Fig. 4
Posez le bandage à plat et utilisez le gabarit de
marquage pour marquer les lignes de coupe
rondes ou ovales (selon le système de stomie)
sur le bandage.
Fig. 5
Utilisez des ciseaux tranchants pour découper
une ouverture dans le panneau de velours le
long des lignes de coupe marquées. Le velours
ne s’effiloche pas.
Fig. 6
Placez le sac de la stomie contre la paroi
abdominale et sur l’ouverture de la stomie et
allongez-vous de nouveau. Pliez le fond du sac
en une pointe et guidez-la de l’intérieur du
bandage à travers l’ouverture de la stomie, le
côté collant du sac restant derrière le bandage.
Fig. 7
Assurez-vous que le sac de la stomie est bien
plat et sans plis, puis placez l’extrémité du
bandage sur le ventre et fermez-le. Après la
fermeture, vérifiez s’il est encore possible
d’insérer une main entre le bandage et votre
ventre. Si nécessaire, ajustez la tension. Après
avoir terminé, vous pouvez vous lever.
Indication
• Faiblesse paroi abdominale (ICD10: M79.9)
• Conduit du Colon (ICD10: Z93.9)
• Colostomie (ICD10: Z93.3)
• Entérostomie (ICD10: Z93.4)
• Hernie dans la cicatrice et portée de stomie
(ICD10: K43.9)
• Iléostomie (ICD10: Z93.2)
• Conduit iléal (ICD10: Z93.9)
• Prolapsus (ICD10: K91.4)
• Urétérocutanéostomie (ICD10: Z93.6)
• Urostomie (ICD10: Z93.6)
Contre-indications
Il n’y a pas de contre-indications connues.
Informations supplémentaires sur le produit / zone de commande
L’orthèse ne convient pas pour une utilisation en eau salée.
Risques existants pour l’utilisateur
Il n’y a aucun risque connu pour l’utilisateur. Cependant, l’utilisateur doit vérifier régulièrement
qu’aucune tache de pression ou autre irritation cutanée ne se développe et contacter immédiatement
l’infirmière de stomie/de blessure ou luthier orthopédique si celles-ci se produisent.
Avertissement
Le bandage ne doit pas être mis trop serré, mais doit être serré de telle sorte que la main puisse
encore glisser entre les deux. Le bandage ne doit pas entrer en contact direct avec des plaies
ouvertes et doit être porté sur une peau sèche. L’utilisation de lotion ou de crèmes n’est pas
recommandée et doit d’abord être consultée avec votre infirmière de stomie/de blessure ou médecin
traitant.
Conseils d’entretien
Quand le bandage n’est pas porté, il est important de le ranger avec les fermetures fermées. Afin de
prolonger la durée de vie du bandage, il est important que les bandes velcro restent exemptes de
saleté, poussière etc. afin de continuer à garantir une bonne adhérence.
Matériaux utilisés
Polyester, polyamide et élasthanne.
Consignes de lavage
Nous avisons de laver le bandage avec un détergent délicat et de l’eau chaude de maximum 40° C.
Afin d’éviter les dommages aux matériaux pendant le lavage, il faut fermer avant le lavage toutes les
bandes velcro.
EasyCut (Plus) Stomacare Bandage pour stomie Fig. 8
Fixez une extrémité de la housse de prolapsus
au panneau de velours avec le crochet velcro.
Amenez la housse de prolapsus à la tension
désirée, puis fixez l’autre extrémité avec le
crochet velcro.
Fig. 9 (en option)
Si vous le choisissez, placez d’abord le
protecteur (accessoire qui vous protège d’une
pression indésirable sur la stomie, par exemple
par la ceinture de voiture) sur le sac de la stomie
et pressez-le fermement avec le velcro sur le
bandage. Placez ensuite la housse de prolapsus
comme décrit ci-dessus.
Fig. 10 (en option)
Vous pouvez également choisir d’appliquer un
sac BellyBag (un accessoire qui aide à “ porter “
le sac de la stomie, offrant un confort et un
soutien supplémentaires) sur le panneau en
velours. Ensuite, placez la housse de prolapsus
comme décrit ci-dessus.
FR - Mode d’emploi
FR
FR

10 11EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Instruktioner
Din stomisköterska, läkare eller annan sjukvårdsperson har rekommenderat dig att använda ett
stomibälte. För att detta skall fungera så bra som möjligt ber vi dig läsa denna instruktion noga före
användning. Detta är en medicinteknisk produkt och avsedd endast för en persons användning.
Avsedd användning
Detta stomibälte skall I huvudsak användas postoperativt för att stödja bukväggen och förhindra att
det uppstår bråck eller prolaps, t.ex. vid fysisk aktivitet när bukväggen utsätts för ett högre tryck (sport,
trädgårdsarbete, lyft, städning etc.). Bältet är bekvämt att ha på sig, ger en ökad säkerhet och stöd i
det dagliga livet.
Förpackningsinnehåll
Kontrollera först att innehållet i förpackningen är komplett och oskadat. Om detta inte är fallet,
kontakta direkt personen från vilken du köpte produkten. Förpackningen innehåller följande delar:
• Stomacare EasyCut (Plus) stomibälte
• Mall för stomiöppning
• Prolapslock
• Användarinstruktioner
Ta på bältet
Ta på bältet när du ligger ner. När du ligger ner sjunker det opererade området in i buken och när du
stänger stomibältet i detta läge ger det därför ett optimalt stöd. Bältet skall sitta så att du fortfarande
kan få in en hand mellan magen och bältet. Då sitter det tillräckligt tight för att ge stöd och är
fortfarande bekvämt att bära.
Fig. 1
Storleken bestäms genom att mäta runt kroppen
över magen. Välj den storlek som ligger närmast
i mått.
Fig. 2
Placera bältet på sängen (eller sätt på det löst)
och lägg dig ovanpå bältet. Stäng den främre
kardborrstängningen vid önskad spänning på ett
sådant sätt att en hand fortfarande kan föras in.
Fig. 3
Centrera velourpanelen runt stomöppningen
(eller var så är önskvärt) och markera denna
position med en markör. Öppna nu bältet och ta
bort den.
Fig. 4
Lägg bältet plant och använd öppningsmallen
för att markera de runda eller ovala linjerna
(beroende på påssystemet) på bältet.
Fig. 5
Använd en vass sax för att klippa en öppning i
velourpanelen, längs de markerade trimlinjerna.
Velourmaterialet fransar sig inte.
Fig. 6
Fäst stomipåsen mot bukväggen och över
stomiöppningen och lägg dig ner igen. Vik
toppen av stomipåsen till en spets och led den
från insidan av bältet ut genom stomiöppningen,
med flänsen kvar på insidan av bältet.
Fig. 7
Se till att stomipåsen ligger snygg platt och utan
veck och placera sedan bältet över buken och
stäng den. Efter stängning, kontrollera om det
fortfarande är möjligt att sätta in en hand mellan
bältet och buken. Justera vid behov spänningen.
När detta är klart kan du stå upp.
Fig. 8
Fäst ena änden av prolapsskyddet på
velourpanelen med kardborrfästet. Drag
prolapsskyddet till önskad spänning och fäst
sedan den andra änden på velourpanelen.
Indikationer
• Svaghet i bukväggen (ICD10: M79.9)
• Ärrbildning och Stomi bråck (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolostomi (ICD10: Z93.3)
• Enterostomi (ICD10: Z93.4)
• Ileal Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomi (ICD10: Z93.2)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Uretärstomi (ICD10: Z93.6)
• Urostomi (ICD10: Z93.6)
Kontraindikationer
Inga kända.
Ytterligare information
Bältet är inte avsedd för användning i saltvatten.
Varningar
Det finns inga kända risker med användningen av denna produkt. Kontrollera dagligen att det inte
finns några tryckpunkter på huden, irritationer eller skav. Tag i så fall genast av produkten och kontakta
din utprovare. Bältet skall inte spännas åt för hårt. Det skall gå att få in en hand mellan bältet och
kroppen. Bältet skall inte komma i direkt kontakt med öppna sårytor. Skall användas mot torr hud.
Undvik att använda hudlotion. Konsultera din utprovare för mer information.
Skötselinformation
När bältet inte används är det viktigt att ändå stänga kardborrbanden. För så lång hållbarhet som
möjligt är det viktigt att hålla kardborrbanden fria från smuts och damm.
Materialspecifikation
Polyester, Polyamid och Elastan.
Tvättinformation
Tvätta bältet i maskintvätt 40° C med ett milt tvättmedel. Säng kardborrbanden före tvätt.
Fig. 9 (valfritt)
Om valt, placera först Protectorn (tillbehör som
skyddar dig från oönskat tryck på stoman, t. ex.
på grund av bilbälte) över stomipåsen och tryck
den ordentligt med kardborrebandet på bältet.
Applicera sedan prolapsskyddet enligt
beskrivningen ovan.
Fig. 10 (valfritt)
Du kan också välja att applicera en BellyBag (ett
tillbehör som hjälper till att “bära” påsen, vilket
ger extra komfort och stöd) på velourpanelen.
Placera sedan prolapsskyddet enligt
beskrivningen ovan.
EasyCut (Plus) Stomacare Stomibälte
SE - Användarinstruktioner
SE
SE

12 13EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Instruksjoner
Din stomisykepleier, lege eller annet helsepersonell har anbefalt deg å bruke et stomibelte. For at
dette skal fungere så bra som mulig ber vi deg lese denne instruksjonen nøye før bruk. Dette er et
medisinteknisk produkt og beregnet for bruk av en person.
Bruksområde
Dette stomibeltet skal i hovedsak brukes postoperativt for å støtte bukveggen, og forhindre at det
oppstår brokk eller prolaps, f.eks. ved fysisk aktivitet når bukveggen utsettes for et høyere trykk (sport,
hagearbeide, løft, rengjøring etc.). Beltet er behagelig å ha på seg og gir en økt sikkerhet og støtte i
dagliglivet.
Innhold
Kontroller først at innholdet i forpakningen er komplett og uskadet. Om dette ikke er tilfelle, ta
kontakt direkte med den personen du kjøpte produktet av. Forpakningen inneholder følgende deler:
• Stomacare EasyCut (Plus) Stomibrokkbelte
• Blenderåpning mal
• Prolapsdeksel
• Instruksjoner for bruk
Ta på beltet
Ta på beltet når du ligger. Når du ligger synker det opererte området inn i buken og når du lukker
stomibeltet i denne posisjonen gir det derfor en optimal støtte. Beltet skal sitte så stramt at du fortsatt
kan få inn en hånd mellom magen og beltet. Da sitter det stramt nok for å gi støtte, og er fortsatt
behagelig i bruk.
Fig. 1
Størrelsen bestemmes ved å måle rundt kroppen
over magen. Velg den størrelsen som ligger
nærmest i mål.
Fig. 2
Plasser beltet på sengen (eller sett det løst på)
og legg deg på toppen av beltet. Lukk fremre
borrelåslukking med ønsket spenning på en slik
måte at en hånd fremdeles kan settes inn.
Fig. 3
Sentrer velourpanelet rundt stomiåpningen (eller
hvor det er ønskelig) og merk denne posisjonen
med en markør. Åpne så beltet og fjern det.
Fig. 4
Legg beltet flatt og bruk blendermalen til å
merke de runde eller ovale trimlinene (avhengig
av posesystemet) på beltet.
Fig. 5
Bruk skarp saks for å klippe en åpning i
velourpanelet langs de markerte trimlinjene.
Velourmaterialet frynser ikke.
Fig. 6
Fest stomiposen mot bukveggen og over
stomiåpningen og legg deg igjen. Brett spissen
av stomiposen på et punkt og før den fra
innsiden av beltet ut gjennom åpningen for
stomiposen, med klebeflaten igjen på innsiden
av beltet.
Fig. 7
Forsikre deg om at stomiposen er flat og uten
bretter, og plasser deretter beltet over magen
og lukk den. Etter lukking, sjekk om det
fremdeles er mulig å sette inn en hånd mellom
beltet og magen. Juster om nødvendig
spenningen. Etter du er ferdig med det kan du
reise deg opp.
Fig. 8
Fest den ene enden av prolapsdekselet til
velourpanelet med borrelås-kroken. Stram
prolapsdekselet til ønsket spenning og fest den
andre enden til velourpanelet.
Indikasjoner
• Svakhet i bukveggen (ICD10: M79.9)
• Arrdannelse og stomibrokk (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Colostomi (ICD10: Z93.3)
• Enterostomi (ICD10: Z93.4)
• Ileal Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomi (ICD10: Z93.2)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Urostomi (ICD10: Z93.6)
Kontraindikasjoner
Ingen kjente.
Ytterligere informasjon
Beltet er ikke beregnet for bruk i saltvann.
Advarsler
Det finnes ingen kjente risikoer ved bruk av dette produktet. Kontroller daglig at det ikke finnes noen
trykkpunkter på huden, irritasjoner eller gnag. Ta i så fall straks av produktet og kontakt utprøveren
din. Beltet skal ikke strammes til for hardt. Man skal kunne få inn en hånd mellom beltet og kroppen.
Beltet skal ikke komme direkte i kontakt med åpne sårflater. Skal brukes på tørr hud. Unngå bruk av
hudlotion. Rådfør deg med utprøveren din for mer informasjon.
Vedlikehold
Når beltet ikke er i bruk er det viktig å allikevel lukke borrelåsen. For å oppnå så lang holdbarhet som
mulig er det viktig å holde borrelåsen fri for lo, smuss og støv.
Materialspesifikasjon
Polyester, Polyamid og Elastan.
Vaskeanvisning
Vask beltet i maskinvask 40° C med mild såpe. Lukk borrelåsen før vask.
EasyCut (Plus) Stomacare Stomibrokkbelte Fig. 9 (valgfritt)
Hvis du velger det, plasser først Protector
(tilbehør som beskytter deg mot uønsket trykk på
stomien, for eksempel på grunn av bilbelte) over
stomiposen og trykk den tett med borrelåsen
mot beltet. Bruk deretter prolapsdekselet som
beskrevet ovenfor.
Fig. 10 (valgfritt)
Du kan også velge å bruke en BellyBag (et
tilbehør som hjelper til å ‘bære’ vesken, som gir
ekstra komfort og støtte) på velourpanelet.
Plasser deretter prolapsdekselet som beskrevet
ovenfor.
NO - Bruksanvisning
NO
NO

14 15EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Instruktion
Din stomisygeplejerske, læge eller andet sygehuspersonale har anbefalet dig at anvende et
stomibælte. For at dette skal fungere optimalt, beder vi dig læse denne instruktion grundigt inden
anvendelse. Dette er et medicinsk produkt og er kun beregnet til brug af en person.
Anvendelse
Stomibæltet skal hovedsaligt anvendes postoperativt til støtte bugvæggen og forhindre, at der opstår
brok, prolaps eller lignende, når bugvæggen udsættes for et højere tryk (sport, havearbejde, løft,
rengøring etc.). Bæltet er bekvemt at have på og giver en øget sikkerhed og støtte i hverdagen.
Indhold
Kontroller først, at indholdet af pakken er komplet og ubeskadiget. Hvis dette ikke er tilfældet, skal du
kontakte den person, du har købt produktet direkte fra. Emballagen indeholder følgende dele:
• Stomacare EasyCut (Plus) Stomibælte
• Blænde skabelon
• Prolapse-dækning
• Brugsanvisning
Anvendelse af bæltet
For korrekt brug bør du ligge ned, når du tager bæltet på. Når du ligger ned, synker det opererede
område ind i bugen og når du lukker stomibæltet i denne position, giver det optimal støtte. Bæltet
skal sidde, så du stadig kan få en hånd ind mellem maven og bæltet. Derefter sidder det tilstrækkelig
stramt i forhold til støtte og er fortsat bekvemt at bære.
Fig. 1
Størrelsen bestemmes ved at måle mavens
omkreds. Brug måleskemaet i forhold til korrekt
størrelse.
Fig. 2
Placer bæltet på sengen (eller læg det løst på)
og læg dig på toppen af bæltet. Luk den forreste
velcro-lukning ved den ønskede spænding på en
sådan måde, at en hånd stadig kan indsættes.
Fig. 3
Centrer velourpanelet omkring stomiåbningen
(eller hvor det er ønsket) og markér denne
position med en markør. Åbn nu bæltet og fjern
det.
Fig. 4
Læg bæltet fladt og brug blændeformularen til
at markere de runde eller ovale trimlinjer
(afhængigt af posesystemet) på bæltet.
Fig. 5
Brug skarpe saks til at skære en åbning i
velourpanelet langs de markerede trimlines.
Velourmaterialet flosser ikke.
Fig. 6
Fastgør stomiposen mod mavevæggen og over
stomiåbningen, og læg dig igen. Fold spidsen af
stomiposen i et punkt, og før den fra indersiden
af bæltet ud gennem stomiperturen, med
flangen tilbage på indersiden af bæltet.
Fig. 7
Sørg for, at stomiposen er smuk flad og uden
fold, og placer derefter bæltet over maven og
luk den. Efter lukning skal du kontrollere, om
det stadig er muligt at indsætte en hånd mellem
bæltet og maven. Juster om nødvendigt
spændingen. Efter afslutningen kan du stå op.
Fig. 8
Fastgør den ene ende af prolapsdækslet til
velourpanelet med velcro-krogen. Bring
prolapsdækslet til den ønskede spænding,
og fastgør derefter den anden ende til
velourpanelet.
Indikationer
• Svaghed i bugvæggen (ICD10: M79.9)
• Arvæv og stomi brok (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit? (ICD10: Z93.9)
• Colostomi (ICD10: Z93.3)
• Enterostomi
• Ileam Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomi (ICD10: Z93.2)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomi (ICD10: Z93.6)
Kontraindikationer
Ingen kendte.
Yderlig information om produktet
Stomibæltet kan ikke anvendes i saltvand.
Bivirkninger
Ingen kendte bivirkninger. Dog skal brugerne være opmærksom på, at såfremt der forekommer
tryk eller andre hudirritationer bør man straks kontakte stomi-/sårsygeplejerske, teknikker el lign.
Advarsler
Bæltet må ikke spændes for stramt og det skal være muligt at få en hånd ind under bæltet.
Bæltet bør ikke komme i direkte kontakt med åbne sår og bør anvendes på tør hud.
Anvendelse af lotion eller creme anbefales ikke og bør først diskuteres med stomi-/sårsygeplejerske
eller læge
Vedligeholdelse
Når bæltet ikke anvendes er det vigtigt at opbevare det med lukkede velcrobånd. For lang
holdbarhed er det vigtigt at velcrobåndende holdes fri for snavs, støv og lign.
Materialespecifikation
Polyester, Polyamid og Elastane.
Vaskeinstruktioner
Det anbefales at vaske bæltet i varmt vand ved 40° C og med mildt vaskemiddel. For at undgå skade
på stoffet anbefales det at lukke velcrolukningen før vask.
EasyCut (Plus) Stomacare Stomibælte Fig. 9 (valgfri)
Hvis det vælges, skal du først placere Protector
(tilbehør, der beskytter dig mod uønsket pres
på stomien, f.eks. På grund af bilbæltet) over
stomiposen, og tryk den tæt sammen med velcro
på bæltet. Anvend derefter prolapsdækslet som
beskrevet ovenfor.
Fig. 10 (valgfri)
Du kan også vælge at anvende en BellyBag
(et tilbehør, der hjælper med at ‘bære’ posen,
hvilket giver ekstra komfort og støtte) på
velourpanelet. Placer derefter prolapsdækslet
som beskrevet ovenfor.
DK - Brugervejledning
DK
DK

16 17EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Ohjeet
Haavahoitajasi tai lääkärisi on suositellut sinulle avannevyön käyttöönottoa. Parhaan mahdollisen
tuloksen saamiseksi pyydämme sinua lukemaan nämä ohjeet huolellisesti. Tämä tuote on
lääketieteellinen tuote ja tarkoitettu ainoastaan henkilökohtaiseen käyttöön.
Tuotteen käyttö:
Tätä avannevyötä käytetään pääasiallisesti postoperatiivisesti tukemaan vatsanseinämää ja estämään
tyrien tai laskeutumien synty, esim. fyysisen aktiviteetin yhteydessä kun vatsanseinämään kohdistuu
suurempi paine (urheilu, puutarhatyöt, nostot, siivous jne). Vyö on mukavan tuntuinen päällä, antaa
lisätukea ja tukee päivittäisessä arjessa.
Pakkaussisältö
Tarkista, että pakkauksen sisältö on täydellinen ja vahingoittumaton. Mikä näin ei ole, ota yhteyttä
ostopaikkaasi. Pakkaus sisältää seuraavia osia:
• Stomacare EasyCut (Plus) Avannevyö
• Aukon malli
• Prolapsisuoja
• Käyttöohjeet
Vyön pukeminen
Pue vyö kun olet makuullasi. Pitkällään ollessasi operoitu alue laskeutuu vatsan alueelta ja kun suljet
avannevyön tässä asennossa, saat optimaalisen tuen. Vyö istuu hyvin, kun saat käden vatsan ja vyön
väliin. Tällöin siinä on riittävä tiukkuus tukeakseen, mutta ollakseen silti mukava päällä.
Kuva 1
Oikea koko löytyy mittaamalla vatsan ympärys.
Valitse se koko, joka on lähinnä mittaustulostasi.
Kuva 2
Aseta vyö sängylle (tai laita se löysästi kehon
ympäri) ja käy pitkälleen. Sulje etummainen
tarranauha toivottuun kireyteen ja tarkista, että
kätesi mahtuu vatsan ja vyön väliin.
Kuvio 3
Keskitä veluurikaista avanne-aukon ympärille ja
merkitse paikka merkinnällä. Avaa vyö ja riisu se.
Kuvio 4
Tasoita vyö rypyttömäksi ja merkitse aukkomallilla
pyöreät tai soikeat linjat (pussijärjestelmästä
riippuen) vyöhön.
Kuva 5
Leikkaa terävillä saksilla aukko veluuri-kaistaan
tehtyjä merkintöjä pitkin. Veluuri-materiaali ei
rispaannu.
Kuva 6
Kiinnitä avannepussi vatsaa vasten ja
avanneaukon päälle ja käy jälleen makuulle. Taita
avannepussin alaosa suipoksi ja vie se vyössä
olevan reiän läpi sisältä ulos, siten että tarttuva
puoli pussista jää vyön sisäpuolelle.
Kuva 7
Varmista, että stomapussi on tasainen ja ilman
taitoksia, ja aseta sitten vyö vatsan päälle ja sulje
se. Sulkemisen jälkeen tarkista, onko edelleen
mahdollista asettaa käsi vyön ja vatsan väliin.
Säädä tarvittaessa kireyttä. Tämän jälkeen voit
nousta seisomaan.
Kuva 8
Kiinnitä prolapsisuojan toinen pää veluurikaistaan
tarranauhan hakasella. Aseta prolapsisuoja
haluttuun kireyteen ja kiinnitä sitten myös toinen
pää veluurikaistaan.
Indikaatiot
• Vatsan seinämän heikkous (CD10: M79.9)
• Arpikudos ja Stoma hernia (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Avanne (ICD10: Z93.3)
• Enterostomia (ICD10: Z93.4)
• Ileal Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostooma (ICD10: Z93.2)
• Prolapsi (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostooma (ICD10: Z93.6)
• Urostooma (ICD10: Z93.6)
Kontraindikaatiot
Ei tunnettuja kontraindikaatioita.
Lisätietoa
Tuotetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi suolavedessä.
Varoitukset
Tämän tuotteen käytössä ei ole tunnettuja riskejä. Tarkista päivittäin, ettei ihossasi ole painaumia,
ärsytystä tai haavoja. Tässä tapauksessa poista tuote ja ota yhteyttä sovittajaan. Vyötä ei saa käyttää
liian kireällä. Käden tulee mahtua vyön ja vartalon väliin. Vyö ei saa olla kosketuksissa avoimien
haavojen kanssa. Käytetään kuivaa ihoa vasten. Vältä kosteusvoiteiden käyttöä. Ota yhteyttä
sovittajaasi lisätietoja saadaksesi.
Hoito-ohjeet
Mikäli vyötä ei käytetä, on tärkeää säilyttää se tarranauhat suljettuina. Pidä tarranauhat puhtaana liasta
ja pölystä pidentääksesi tuotteen ikää.
Materiaali
Polyesteri, polyamidi ja elastaani.
Pesuohjeet
Suosittelemme vyön pesemistä lämpimässä vedessä 40°C:ssa miedolla pesuaineella. Estääksesi
kankaan vaurioitumisen, sulje tarranauhat ennen pesua.
EasyCut (Plus) Stomacare Avannevyö Kuva 9 (valinnainen)
Mikäli käytät Protectoria (lisävaruste, joka suojaa
avannetta ylimääräiseltä paineelta, esim.
turvavyöstä), aseta se avannepussin päälle ja
paina lujasti tarranauhalla kiinni vyöhön. Aseta
sen jälkeen prolapsisuoja edellä kuvatulla tavalla.
Kuva 10 (valinnainen)
Voit käyttää myös BellyBagia (lisävaruste, joka
auttaa “kantamaan” avannepussia ja antaa näin
lisämukavuutta ja tukea veluurikaistaan. Aseta
sen jälkeen prolapsisuoja edellä kuvatulla tavalla.
FI - Käyttöohje
FI
FI

18 19EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Istruzioni per l’uso
Il medico o l’infermiere che si occupano di curare la vostra stomia o la vostra ferita vi hanno consigliato
di indossare una fascia per stomia. Per una cura ottimale, prima di indossare la fascia per la prima
volta, l’utente deve leggere attentamente queste istruzioni per l’uso. Questo prodotto è un ausilio
medico ed è inteso unicamente per l’uso da parte di una sola persona.
Utilizza
La fascia EasyCut viene utilizzata principalmente in ambito post-operatorio per sostenere la parete
addominale e a scopo preventivo contro la formazione di un’ernia o un prolasso, per esempio in caso di
attività fisiche intense in cui la pressione sulla parete addominale è maggiore (sport, giardinaggio,
sollevamento di oggetti, uso di un aspirapolvere e così via). La fascia EasyCut offre ai portatori di sacca per
stomia un maggiore comfort, un senso di sicurezza e autonomia nello svolgimento delle attività quotidiane.
Contenuto della confezione
Prima di utilizzare questo dispositivo, accertarsi che il contenuto della confezione sia completo e privo
di qualsiasi difetto. In caso contrario, si prega di contattare il negozio dove è stato effettuato
l’acquisto di questo dispositivo. La confezione contiene le seguenti parti:
• Stomacare EasyCut (Plus), Fascia per stomia
• Dima per posizionamento apertura
• Copertura della sacca
• Istruzioni d’uso
Applicazione della fascia
Per indossare la fascia EasyCut in modo corretto, si consiglia di sdraiarsi in posizione supina. In caso di
ernia, in molti casi questa ricade nel ventre e la fascia esercita una contropressione. In questo modo
l’ernia viene supportata in modo ottimale. La fascia deve essere tesa in modo che vi si possa inserire
sotto la mano. La fascia sarà abbastanza tesa da fornire il giusto supporto e, nel contempo, da essere
indossata in modo confortevole.
Fig. 1
Per determinare la taglia corretta, si deve
misurare la circonferenza addominale.
Determinare la taglia corretta in base alla tabella
di riferimento.
Fig. 2
Stendere il corsetto sul letto e sdraiarsi sopra lo
stesso. Chiudere la sua chiusura frontale in Velcro
secondo la tensione desiderata in maniera tale
che sia possibile inserire una mano tra l’addome
e il corsetto.
Fig. 3
Posizionare il pannello in velluto sopra/attorno
all’apertura dello stoma (o dove desiderato) e
marcare sul pannello stesso questa posizione
con un pennarello. Aprire ora il corsetto e
rimuoverlo.
Fig. 4
Stendere il corsetto su una superficie piatta e a
livello del segno effettuato, contrassegnare le
linee di taglio con la dima data in dotazione per
il posizionamento/definizione dell’apertura.
Linee di taglio rotonde o ovali a seconda del
sistema di tasche.
Fig. 5
Usare forbici affilate per tagliare l’apertura nel
pannello di velluto lungo le linee di taglio
precedentemente evidenziate. Il materiale velour
non si sfilaccia.
Fig. 6
Attaccare la sacca per stoma contro la parete
addominale sopra l’apertura dello stoma e
stendersi di nuovo. Piegare la punta della sacca
per stoma in un punto e guidarla dall’interno del
corsetto attraverso l’apertura appena ricavata,
con la flangia che rimane all’interno del corsetto.
Indicazione
• Cedimento della parete addominale
(ICD10: M79.9)
• Condotto del colon (ICD10: Z93.9)
• Colostomia (ICD10: Z93.3)
• Condotto ileale (ICD10: Z93.9)
• Enterostomia (ICD10: Z93.4)
• Ernia laparocele e stomia (ICD10: K43.9)
• Ileostomia (ICD10: Z93.2)
• Prolasso (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostomia (ICD10: Z93.6)
• Urostomia (ICD10: Z93.6)
Controindicazioni
Non vi sono controindicazioni note.
Informazioni supplementari sul prodotto/sul campo d’applicazione
Questa ortesi non è adatta per l’uso in acqua marina.
Rischi attuali per l’utente
Non vi sono rischi noti. L’utente deve però controllare periodicamente che non si formino punti di
pressione o altre irritazioni cutanee; qualora ciò si verifichi, l’utente deve contattare immediatamente
l’infermiere che cura la ferita/la stomia o il fabbricante dello strumento ortopedico.
Avvertenza
La fascia non deve essere troppo stretta, ma deve essere tesa in modo da potervi far passare sotto
una mano. La fascia non deve venire a contatto diretto con ferite aperte e deve essere indossata sulla
cute asciutta. Si consiglia di non usare lozioni o creme; consultare sempre prima il medico o
l’infermiere che curano la stomia/la ferita.
Consiglio per la manutenzione
Quando la fascia non viene indossata, è importante riporla con le cinghiette chiuse. Per favorire la
durata della fascia, è importante che le strisce in velcro rimangano libere da sporcizia, pezzetti di
tessuto e così via, per continuare a garantire una buona adesione.
Materiali utilizzati
Poliestere, poliammide e elastane.
Istruzioni per il lavaggio
Si consiglia di lavare la fascia in acqua calda, a 40°C, con un sapone per capi delicati. Per evitare danni
al tessuto, prima del lavaggio chiudere le cinghiette in velcro.
EasyCut (Plus) Stomacare Fascia per stomia Fig. 7
Accertarsi che la sacca dello stoma sia piatta e
senza pieghe, quindi posizionare il corsetto sopra
l’addome e chiuderlo. Dopo la chiusura, verificare
se è ancora possibile inserire una mano tra il
corsetto e l’addome. Se necessario, regolare
nuovamente la sua tensione. Una volta completata
questa operazione, è possibile alzarsi in piedi.
Fig. 8
Fissare un’estremità della copertura della sacca
al pannello in velluto del corsetto mediante la
sua parte in Velcro. Portare la copertura della
sacca alla tensione desiderata e quindi fissarla
con l’altro capo sul lato opposto.
Fig. 9 (accessorio opzionale)
Se scelto, prima di applicare la copertura della
sacca, posizionare “Protector” (accessorio che
protegge dalla pressione indesiderata sullo
stoma, ad esempio a causa della cintura di
sicurezza dell’auto) sopra la sacca dello stoma e
premerlo saldamente attaccando la sua parte in
Velcro sul corsetto. Applicare quindi la copertura
della sacca come descritto sopra.
Fig. 10 (accessorio opzionale)
Potete anche scegliere di applicare una BellyBag
(accessorio che aiuta a “trasportare” la sacca,
fornendo ulteriore comfort e supporto) al
pannello in velluto del corsetto. Poi posizionate
la copertura della sacca come descritto sopra.
IT - Manuale di istruzione
IT
IT

20 21EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Normas de uso
Su estomaterapeuta, enfermero de heridas o médico tratante le ha recomendado que use un vendaje
de ostomía. Para un cuidado óptimo, el usuario debe leer cuidadosamente este manual de uso, antes
de comenzar a usar el vendaje. Este producto es un dispositivo médico y debe ser utilizado,
exclusivamente, por una persona.
Uso previsto del producto.
El vendaje EasyCut se usa principalmente como método postoperatorio para dar apoyo a la pared
abdominal y se usa preventivamente contra la formación de prolapso la hernia, entre otras cosas, en
caso de una actividad física en la cual la presión sobre la pared abdominal es muy grande (deportes,
jardinería, levantar pesos, pasar la aspiradora, etc.). El vendaje EasyCut procura a los usuarios de un
estoma gran comodidad de uso y una mayor sensación de seguridad en la vida diaria.
Contenido del envase
Verifique primero que el contenido del envase esté completo e intacto. Si no es así, póngase en
contacto directamente con la persona a la que compró el producto. El envase contiene las siguientes
piezas:
• Stomacare EasyCut (Plus) Fajas
• Cubierta de prolapso
• Plantilla de apertura
• Instrucciones de uso
Colocación del vendaje
Para ponerse el vendaje EasyCut correctamente, es mejor que lo haga estando acostado. Si tiene una
hernia, en muchos casos esta se retraerá nuevamente al abdomen y el vendaje procurará
contrapresión. De esta manera la hernia recibe un apoyo óptimo. El vendaje debe apretarse de
manera que se pueda todavía introducir una mano en él, pero debe estar suficientemente apretado
como para proporcionar apoyo, pero sentirse cómodo.
Fig. 1
Para saber cuál es la medida correcta, se debe
medir el tamaño del abdomen. Use la tabla de
medidas para determinar la medida correcta.
Fig. 2
Coloque el faja sobre la cama (o póngaselo sin
apretar) y échese sobre el faja. Cierre el Velcro
de la parte delantera con la tensión deseada, de
manera que se pueda introducir una mano.
Fig. 3
Centre el panel de terciopelo alrededor de la
abertura o el estoma (o donde desee) y marque
esta posición con un rotulador. Entonces, abra el
faja y retírelo.
Fig. 4
Coloque el faja plano y utilice la plantilla de
apertura para marcar las líneas de corte
redondas u ovaladas (según el sistema de la
bolsa) en el cinturón.
Fig. 5
Utilice unas tijeras afiladas para cortar una
abertura en el panel de terciopelo a lo largo de
las líneas de corte marcadas. El material de
terciopelo no se deshilacha.
Fig. 6
Fije la bolsa del estoma contra la pared
abdominal y sobre la abertura del estoma. A
continuación, vuelva a tumbarse. Pliegue la
punta de la bolsa del estoma en un punto y
guíela desde el interior del faja hacia fuera a
través de la abertura del estoma, dejando el
reborde en el interior del faja.
Fig. 7
Compruebe que la bolsa del estoma está plana y
no tiene pliegues y, a continuación, coloque el
faja sobre el abdomen y ciérrelo. Después de
cerrar, compruebe si es posible introducir una
mano entre el faja y el abdomen. Si es necesario,
ajuste la tensión. Una vez completado el
proceso, puede ponerse en pie.
Fig. 8
Indicación
• Conducto colónico (ICD10: Z93.9)
• Colostomía (ICD10: Z93.3)
• Conducto ileal (ICD10: Z93.9)
• Debilidad de la pared abdominal
(ICD10: M79.9)
• Enterostomía (ICD10: Z93.4)
• Hernia en la zona de la cicatriz y
el estoma (ICD10: K43.9)
• Ileostomía (ICD10: Z93.2)
• Prolapso (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostomía (ICD10: Z93.6)
• Urostomía (ICD10: Z93.6)
Contraindicaciones:
No se conocen contraindicaciones.
Información adicional del producto/área de uso.
La órtesis no es adecuada para su uso en agua salada.
Riesgos para el usuario
No se conocen riesgos para el usuario. Sin embargo, el usuario debe controlar regularmente que no
se desarrollen puntos de presión u otras irritaciones cutáneas, y si esto se produce deberá ponerse de
inmediato en contacto con el estomaterapeuta o el enfermero de heridas, o con el fabricante de
instrumentos ortopédicos,.
Advertencia
El vendaje no debe estar demasiado apretado, sino que debe tensarse de manera que se pueda
introducir la mano todavía. El vendaje no debe entrar en contacto directo con heridas abiertas y debe
llevarse sobre la piel seca. Se desaconseja el uso de loción o cremas y el uso de estas debe
consultarse previamente con su estomaterapeuta, enfermero de heridas o médico tratante.
Recomendaciones de mantenimiento
Cuando no use el vendaje, es importante guardarlo con los cierres cerrados. Para no afectar la vida
útil del vendaje, es importante mantener las cintas de velcro libres de suciedad, residuos de polvo y
similares garantizando de ese modo una buena adherencia.
Materiales utilizados
Poliéster, poliamida y elastano.
Instrucciones de lavado
Recomendamos lavar el vendaje en agua tibia a 40° C con un detergente suave. Para evitar daños en
la tela, cierre las cintas de velcro antes del lavado.
EasyCut (Plus) Stomacare Fajas de ostomía Conecte un extremo de la cubierta del prolapso
al panel de terciopelo con el enganche de
Velcro. Aplique la tensión deseada a la cubierta
del prolapso y, a continuación, fije el otro
extremo al panel de terciopelo.
Fig. 9 (opcional)
Si quiere, coloque primero el Protector
(accesorio que le protege contra presión no
deseada en el estoma, por ejemplo, debido al
faja de seguridad) sobre la bolsa del estoma y
presiónelo ligeramente con el Velcro sobre el
faja. A continuación, aplique la cubierta del
prolapso como se describe.
Fig. 10 (opcional)
También puede aplicar una BellyBag (un
accesorio que ayuda a “transportar” la bolsa,
proporcionando más comodidad y sujeción) al
panel de terciopelo. A continuación, coloque la
cubierta del prolapso como se describe.
ES - Manual de instrucciones
ES
ES

22 23EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Instruções de utilização
O seu médico ou enfermeiro aconselhou-o a usar a cinta de estoma. Para um excelente cuidado,
o utilizador deverá ler cuidadosamente estas instruções antes de colocar a cinta. Este produto é um
dispositivo médico e destina-se a ser usado apenas por uma pessoa.
Utilização prevista do produto
A cinta EasyCut é utilizada sobretudo pós-operatoriamente para suportar a parede abdominal e
prevenir a formação de hérnias e prolapsos, por exemplo, durante atividades físicas em que a pressão
da parede abdominal é superior (desportos, jardinagem, elevações, aspiração, etc.). A cinta EasyCut
oferece ao utilizador um elevado nível de conforto de utilização, e uma sensação de proteção e
segurança na vida diária.
Conteúdo da embalagem
Verifique primeiro se o conteúdo da embalagem está completo e sem danos. Se não for o caso,
contacte diretamente a pessoa a quem comprou o produto. A embalagem contém as seguintes peças:
• Cinta de Ostomia Stomacare EasyCut (Plus)
• Cobertura do prolapso
• Modelo de abertura
• Instruções de utilização
Colocar o ProtectorMax
Para usar corretamente o ProtectorMax, deverá preferencialmente colocá-lo da primeira vez em
posição deitada. A faixa é suficientemente apertada, de forma que seja possível colocar uma mão por
dentro. O ProtectorMax deverá ficar suficientemente apertado sem migrar, mas continuar cómodo.
Fig. 1
A circunferência do abdómen tem de ser medida
para selecionar o tamanho correto. Utilize a
tabela de tamanhos para determinar que
tamanho melhor se adequa.
Fig. 2
Pouse a cinta por cima da cama (ou coloque-o
solta) e deite-se em cima da cinta. Feche o fecho
de Velcro frontal com a tensão pretendida, de
forma que
seja possível colocar uma mão por dentro.
Fig. 3
Centre a faixa de veludo à volta da abertura do
estoma (ou onde pretender) e marque essa
posição com um marcador. Agora desaperte a
cinta e retire-a.
Fig. 4
Deite a cinta plana e utilize o modelo de
abertura para marcar as linhas de corte redondo
ou oval (dependendo do sistema da bolsa) sobre
a cinta.
Fig. 5
Utilize uma tesoura afiada para cortar uma abertura
na faixa de veludo, ao longo das linhas de corte
marcadas. O material de veludo não se desgasta.
Fig. 6
Fixe a bolsa do estoma contra a parede
abdominal e por cima da abertura do estoma e
deite-se novamente para baixo. Dobre a ponta
da bolsa do estoma e oriente-a a partir de dentro
da cinta para fora, através da abertura do estoma,
com a flange a continuar no interior da cinta.
Fig. 7
Certifique-se de que a bolsa do estoma está
bem plana e sem dobras, e depois posicione a
cinta por cima do abdómen e feche-a. Depois de
o fechar, verifique se continua a ser possível
inserir uma mão entre a cinta e o seu abdómen.
Se necessário, ajuste a tensão. Depois de
concluir, pode levantar-se.
Fig. 8
Aperte uma ponta da cobertura do prolapso à
faixa de veludo com o atilho de Velcro. Aplique
a tensão pretendida à cobertura do prolapso e,
a seguir, prenda a outra extremidade à faixa
de eludo.
Indicação
• Fragilidade da parede abdominal
(ICD10: M79.9)
• Hérnia cicatricial e do estoma (ICD10: K43.9)
• Canal do cólon (ICD10: Z93.9)
• Colostomia (ICD10: Z93.3)
• Enterostomia (ICD10: Z93.4)
• Canal do íleo (ICD10: Z93.9)
• Ileostomia (ICD10: Z93.2)
• Prolapso (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomia (ICD10: Z93.6)
Contra-indicações
Não são conhecidas contra-indicações.
Informações adicionais sobre o produto / área de utilização
A cinta não é adequada para utilizar em água salgada.
Riscos para o utilizador
Não são conhecidos riscos para o utilizador. Contudo, o utilizador tem de verificar regularmente se
ocorrem pontos de pressão ou outras irritações cutâneas e, se for o caso, contactar imediatamente a
oEasyCut, a(o) enfermeira(o) ou o técnico.
Atenção
A cinta não deve ficar demasiado apertada, e tem de ser tensionada de forma a poder continuar a
inserir uma mão. A ligadura não deve entrar em contacto direto com feridas abertas e deve ser usada
com a pele seca. O uso de cremes ou loções não é recomendado, e deve ser discutido previamente
com a sua enfermeira de tratamento de feridas ou médico.
Conselhos de manutenção
Se a cinta não estiver a ser usada, é importante guardá-la com os fechos encerrados. Para prolongar a
duração da cinta, é importante que as faixas de Velcro se mantenham livres de sujidade, pó, etc., para
continuar a garantir uma boa aderência.
Materiais utilizados
Poliéster, Poliamida e Elastano.
Instruções de lavagem
Recomendamos a lavagem da cinta numa bolsa para máquina de lavar, em água quente a 40 ºC com
detergente suave. Para prevenir danos no tecido, os fechos de Velcro devem ser encerrados antes de
lavar.
EasyCut (Plus) Stomacare Cinto de Ostomia Fig. 9 (opcional)
Se preferir, posicione primeiro o Protetor
(acessório que o(a) protege da pressão
indesejada do estoma, por ex., devido ao cinto
do assento) sobre a bolsa do estoma, e
comprima-o fortemente com o Velcro sobre a
cinta. A seguir, aplique a cobertura do prolapso,
conforme descrito.
Fig. 10 (opcional)
Também pode optar por aplicar um BellyBag
(acessório que ajuda a “transportar” a bolsa,
oferecendo conforto e suporte extra) à faixa de
veludo. A seguir, coloque a cobertura do
prolapso, conforme descrito.
PT - Manual de instruções
PT
PT

24 25EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)
Instrukcja użycia
Pas stomijny nosi się na zalecenie lekarza lub pielęgniarki zajmującej się pielęgnacją rany lub stomii. W celu
zapewnienia optymalnej pielęgnacji przed zastosowaniem pasa należy dokładnie przeczytać niniejszą
instrukcję. Ten produkt jest wyrobem medycznym przeznaczonym do użytku wyłącznie przez jedną osobę.
Przeznaczenie produktu
Pas EasyCut jest stosowany głównie w okresie pooperacyjnym, aby podtrzymywać ścianę jamy brzusznej i
zapobiec tworzeniu się przepukliny i przetoki, na przykład podczas aktywności zycznej, przy której nacisk
na ścianę jamy brzusznej jest większy (sport, ogrodnictwo, podnoszenie, odkurzanie itp.). Pas EasyCut
zapewnia użytkownikowi wysoki komfort noszenia i poczucie bezpieczeństwa w życiu codziennym.
Zawartość opakowania
Najpierw należy sprawdzić, czy zawartość opakowania jest kompletna i nieuszkodzona. W przeciwnym razie
należy skontaktować się bezpośrednio z osobą, od której kupiono produkt. Opakowanie zawiera
następujące elementy:
• Pas stomijny Stomacare EasyCut (Plus)
• Pokrywa otworu
• Szablon otworu
• Instrukcja użycia
Stosowanie pasa
Aby prawidłowo nosić pas EasyCut, najlepiej założyć go, leżąc. Złamanie w wielu przypadkach zapada się z
powrotem do jamy brzusznej, a pas zapewnia nacisk przeciwny. Gwarantuje to optymalne podparcie
złamania. Pas zapina się tak, aby nadal można było wsunąć pod niego dłoń. Jest wówczas wystarczająco
napięty, aby zapewnić podparcie, a jednocześnie wygodę noszenia.
Rys. 1
Aby dobrać odpowiedni rozmiar pasa, należy
zmierzyć obwód brzucha, a następnie skorzystać z
tabeli rozmiarów.
Rys. 2
Położyć pas na łóżku (lub założyć go luźno) i
położyć się na nim. Zapiąć przedni rzep, naprężając
go w taki sposób, aby pod pas nadal można było
wsunąć dłoń.
Rys. 3
Wyśrodkować płat welurowy wokół otworu
stomijnego (lub w dowolnym miejscu) i zaznaczyć
to miejsce markerem. Następnie rozpiąć i zdjąć
pas.
Rys. 4
Położyć pas na płaskiej powierzchni i za pomocą
szablonu wyznaczyć na nim okrągłe lub owalne
linie cięcia (w zależności od typu worka
stomijnego).
Rys. 5
Do wycięcia otworu w płacie welurowym wzdłuż
linii należy użyć ostrych nożyczek. Materiał
welurowy nie strzępi się.
Rys. 6
Przymocować worek stomijny do ściany jamy
brzusznej oraz nad otworem stomijnym i ponownie
się położyć. Zagiąć końcówkę worka stomijnego w
tym miejscu i przeprowadzić ją od wewnętrznej
strony pasa przez otwór stomijny, pozostawiając
kołnierz wewnątrz pasa.
Rys. 7
Upewnić się, że worek stomijny jest płaski i bez
fałd, a następnie umieścić pas nad brzuchem i
zapiąć go. Po zapięciu sprawdzić, czy nadal można
włożyć dłoń między pas a brzuch. W razie potrzeby
wyregulować naprężenie. Po zakończeniu można
wstać.
Rys. 8
Zaczepić jeden koniec pokrywy otworu do płatu
welurowego za pomocą rzepu. Odpowiednio
naciągnąć pokrywę i zaczepić jej drugi koniec do
płatu welurowego.
Wskazania
• Osłabienie ściany jamy brzusznej (ICD10: M79.9)
• Przepuklina bliznowa i stomijna (ICD10: K43.9)
• Operacja colon conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolostomia (ICD10: Z93.3)
• Enterostomia (ICD10: Z93.4)
• Operacja ileam conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomia (ICD10: Z93.2)
• Wypadanie jelita (ICD10: K91.4)
• Przetoka moczowodowo-skórna (ICD10: Z93.6)
• Urostomia (ICD10: Z93.6)
Przeciwwskazania
Przeciwwskazania nie są znane.
Zagrożenia dla użytkownika
Brak znanych zagrożeń dla użytkownika. Użytkownik musi jednak regularnie sprawdzać, czy nie występuje
miejscowy ucisk lub inne podrażnienia skóry i gdyby do nich doszło, natychmiast skontaktować z oEasyCut,
pielęgniarką zajmującą się pielęgnacją rany.
Ostrzeżenie
Pas nie może być zbyt mocno naciągnięty i musi być napięty w taki sposób, aby nadal można było wsunąć
pod niego dłoń. Bandaż nie powinien stykać się bezpośrednio z otwartymi ranami i powinien być noszony
na suchej skórze. Nie zaleca się stosowania balsamów ani kremów. Należy najpierw porozmawiać na ten
temat z pielęgniarką zajmującą się pielęgnacją rany i stomii lub lekarzem.
Wskazówki dotyczące konserwacji
Gdy pas nie jest użytkowany, należy go przechowywać w stanie zapiętym. Aby przedłużyć trwałość pasa,
należy dbać o to, aby rzepy pozostały wolne od zabrudzeń, kurzu itp. i zapewniały dobrą przyczepność.
Zastosowane materiały
Poliester, poliamid i elastan.
Instrukcje dotyczące czyszczenia
Zalecamy pranie pasa w ciepłej wodzie o temperaturze 40ºC z dodatkiem łagodnego detergentu. Przed
praniem należy zapiąć rzepy, aby zapobiec uszkodzeniu tkaniny.
EasyCut (Plus) Stomacare Pas brzuszny stomijny Rys. 9 (opcja)
W razie potrzeby należy najpierw umieścić
ochraniacz (akcesorium, które chroni przed
niepożądanym naciskiem na stomię, np. przez pas
bezpieczeństwa) na worek stomijny i mocno
docisnąć go rzepem do pasa. Następnie założyć
pokrywę otworu zgodnie z powyższym opisem.
Rys. 10 (opcja)
Do płatu welurowego można również zastosować
BellyBag (akcesorium, które pomaga „nosić”
worek, zapewniając dodatkowy komfort i
podparcie). Następnie umieścić pokrywę otworu
zgodnie z powyższym opisem.
PL - Instrukcjęobsług
PL
PL

26 27EasyCut (Plus) Basko Healthcare Basko Healthcare EasyCut (Plus)

28 EasyCut (Plus) Basko Healthcare
Other manuals for Stomacare EasyCut
1
This manual suits for next models
29
Table of contents
Languages:
Other Basko Healthcare Personal Care Product manuals