BCS 650 User manual

SERIE
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103091 Edizione
OWNER’S MANUAL Code 90103091 Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103091 Edition 10.10
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103091 Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103091 Ausgabe
BCS S.p.A. - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI - Italia
•MOTOCOLTIVATORI
•TWO-WHEEL TRACTORS 740
•MOTOCULTEURS Mod. 746
•MOTOCULTORES 948
•EINACHSER
700
•
MOTOFALCIATRICI
•
MOTORMOWERS
•
MOTOFAUCHEUSES
•
MOTOSEGADORAS
•
MOTORMÄHER
600
650
Mod. 852 PROFESSIONAL
853 PROFESSIONAL
06

SERIE
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103091 Edizione
OWNER’S MANUAL Code 90103091 Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103091 Edition 10.10
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103091 Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103091 Ausgabe
BCS S.p.A. - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI - Italia
•MOTOCOLTIVATORI
•TWO-WHEEL TRACTORS 740
•MOTOCULTEURS Mod. 746
•MOTOCULTORES 948
•EINACHSER
700
•
MOTOFALCIATRICI
•
MOTORMOWERS
•
MOTOFAUCHEUSES
•
MOTOSEGADORAS
•
MOTORMÄHER
600
650
Mod. 852 PROFESSIONAL
853 PROFESSIONAL
06

2
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE
HOW TO START WITH IDLE GEAR
INSTRUCTION POUR DÉMARRER AVEC LE DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT
INSTRUCIÓN PARA ENCEDER CON EL CAMBIO EN VACÍO
ANWEISUNGEN ZUM STARTEN BEIM LEERLAUF
ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING
INSTRUCTION POUR FAIRE LE PLEIN AVEC SÛRÉTE
INSTRUCCIÓNES PARA ABASTECERSE EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATED AREA
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE
INDICACIÓN DE ZONA RECALENTADA
ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET
ISTRUZIONE PER FERMARSI
CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE STOP
INSTRUCTIONS POUR S’ARRÉTER
AVEC SÛRETÉ
INSTRUCIÓN PARA PARARSE
EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUM
SICHEREITSHALTEN

3
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni.
La società BCS si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la
Vostra macchina. Se verrà usata seguendo queste istru-
zioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per
svolgere i Vostri lavori agricoli.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguire sempre i consigli.
GB
The machines described in this manual have
been built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
BCS congratulates with You for Your purchasing a ma-
chine from our range. We will grant the assistance and
cooperation which have always been a feature of our
products.
If used in accordance with the instruction contained in your
owner’s manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you.
We therefore recommend that You read the manual ca-
refully and follow the advice given.
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive Européenne
des Machines et ses modifications.
La société BCS Vous félicite pour le choix d’un de nos
produit en Vous assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre ma-
chine. Si vous l'utilisez conformément aux instructions con-
tenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années
et sera pour Vous une aide précieuse pour vos travaux
agricoles.
Nous Vous recommandons, par conséquent, de lire ces
pages avec attention et de suivre scrupuleusement les
conseils.
E
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas según la Directriz Europea de las
Máquinas y sus enmiendas.
La sociedad BCS se alegra con Usted por haber escogido
nuestro producto. BCS puede asegurar la maxima asisten-
cia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra
marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la usa
siguiendo estas instrucciones le durerà muchos años y la
será de gran ayuda para desarrollar sus trabajos agrícolas.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y
seguir siempre los consejos que en ellas encontrarà.
D
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen
Maschinen sind der Europäische Richtlinie über
Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut
worden.
BCS erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zwei-
fellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenarbeit
bieten, die seit immer BCS-Produkte kennzeichnen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä-
ge.

4
INDICE
I
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
MOTOCOLTIVATORI
MOTOFALCIATRICI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHINA
Pag. 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1 : RUOTE
TABELLA 2 : MOTORI
TABELLA 3 : VELOCITA'
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI
AVVIAMENTO ELETTRICO
ARATRI
ASSOLCATORE RETROFRESA
Pag. 23
” 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
INDE
X
GB
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNINGS
INFORMATION FOR THE USER
TWO-WHEEL TRACTORS
MOTOR MOWERS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
Page 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
TO START THE MACHINE
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1 : WHEELS
TABLE 2 : ENGINES
TABLE 3 : SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
ELECTRIC STARTER
PLOUGHS
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
Page 23
” 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
CONTENU
F
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
MOTOCULTEURS
MOTOFAUCHEUSES
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
Page 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
DEMARRAGE DE LA MACHINE
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1 : ROUES
TABLEAU 2 : MOTEURS
TABLEAU 3 : VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX
DEMARRAGE ELECTRIQUE
CHARRUES
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
Page 23
” 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
INDICE
E
IDENTIFICACIÓN Y MARCAS
SIMBOLOGÍA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOCULTORES
MOTOSEGADORAS
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER
EN MARCHA LA MAQUIN
A
Pag. 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
ARRANQUE DE LA MAQUINA
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1 : RUEDAS
TABLA 2 : MOTORES
TABLA 3 : VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
ACCESORIOS
APEROS Y ACCESORIOS ESPECIALES
ARRANQUE ELECTRICO
ARADOS
SURCADOR RETROFRESA
Pag. 23
” 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40
INHALT
D
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
EINÄCHSER
MOTORMÄHER
MASCHINEMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE
KONTROLLEN
Seite 6
” 8
” 8
” 10
” 11
” 12
” 13
” 14
” 17
” 19
” 21
” 22
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1 : RÄDER
TAFEL 2 : MOTOREN
TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
SPEZIELLE ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
ELEKTROSTARTER
PFLÜGE
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
Seite 23
” 27
” 29
” 30
” 30
” 31
” 33
” 33
” 34
” 35
” 39
” 40

5
I
ASSOLCATORE REGISTRABILE
CARRELLO DI TRASFERIMENTO
CARRELLO DI LAVORO
RIMORCHIO A RUOTE LIBERE
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE “SUPER-BITE”
RUOTE METALLICHE A GABBIA
ANELLI DI GEMELLAGGIO
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRE PER RUOTE
ATTACCO CURVO
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
Pag. 42
” 43
” 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
CATENE DA NEVE
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69)
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
Pag. 55
” 55
” 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
GB
ADJUSTABLE RIDGER
MOVING SULKY
WORKING SULKY
TRAILER WITH FREE WHEELS
PNEUMATIC WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE”
STEEL CAGE WHEELS
TWINNING RINGS
WHEELS TWINNING
WHEEL SPACERS
BALLASTS FOR WHEELS
CURVED COUPLING
ROTARY HOE WHEEL
Page 42
” 43
” 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
SNOW CHAINS
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69)
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
Page 55
” 55
” 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
F
BUTTOIR A AILES REGLABLES
SULKY DE DEPLACEMENT
SULKY DE TRAVAIL
REMORQUE A ROUES LIBRES
ROUES PNEUMATIQUES
ROUES “SUPER-BITE”
ROUES METALLIQUES
BAGUES D’ACCOUPLEMENT
JUMELAGE ROUES
ENTRETOISES POUR ROUES
LEST POUR ROUES
ATTACHE COURBE
ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
Page 42
” 43
” 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE
ENGANCHE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIÉE D=35
CHAINES NEIGE
DEPANNAGE
REMISAGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE
RECHANGE
Page 55
” 55
” 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
E
SURCADOR REGISTRABLE
CARRO DE TRANSPORTE
CARRO DE TRABAJO
REMOLQUE DE ARRASTRE
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS “SUPER-BITE”
RUEDAS DE JAULA
ANILLOS GEMELOS
RUEDAS GEMELAS
DISTANCIALES PARA RUEDAS
LASTRES PARA RUEDAS
ATAQUE CURVO
RUEDA SOPORTE FRESA
Pag. 42
” 43
” 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA BARRA
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
CADENAS PARA NIEVE
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
PORIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (figura 69)
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
PARTICULARES DE DEGASTE
SOLICITUD DE RECAMBIOS
Pag. 55
” 55
” 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70
D
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
TRANSPORTSITZWAGEN
ARBEITSSITZWAGEN
ANHANGER MIT FREILAUFRADERN
GUMMI-RÄDER
RÄDER “SUPER-BITE”
METALLSTOLLENRÄDER
ZWILLINGSRINGE
ZWILLINGSBEREIFUNG
SPURVERSTELLELEMENTE
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
GEKRUMMTER ANSCHLUSS
LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG
Seite 42
” 43
” 43
” 45
” 46
” 47
” 48
” 48
” 49
” 50
” 51
” 53
” 54
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
SCHNEEKETTEN
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATION
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 55
” 55
” 57
” 59
” 59
” 61
” 64
” 65
” 67
” 67
” 68
” 69
” 70

6
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
DEL MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (fig. A)
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identi-
ficazione (fig.B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (fig.A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (fig.B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
F
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (fig.A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimé; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque ma-
chine (fig.B).
IDENTIFICACION
Y
MARCAS
E
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (fig.A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil-
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(fig.B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild. A)
Im Feld 1 wird die Seriennummer wird gestempelt der
Maschine gedruckt; im Feld 2 das modell der Maschine
wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt (siehe Bild B).
1 5 2 4
7 3 8 6
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl

7
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di iden-
ificazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label
refers to the machine without implement.
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de
la machine est celui de la machine sans outillages.
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typen-
schild geschrieben ist, bezugt sich der Maschine voll-
ständing ohne Arbeitsgeräte.

8
SIMBOLOGIA
A
VVERTENZE
La BCS raccomanda di utilizzare la macchina esclusiva-
mente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi
alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzi-
na nel serbatoio; la benzina è fortemente infiamma-
bile e potrebbe incendiarsi.
I
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leg-
gendo il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO !
Significa che dovete porre particolare attenzione alla
operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE !
Significa che non dovete assolutamente fare le ope-
razioni riportate sotto questo simbolo.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla BCS SpA e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici della BCS stessa
o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
SYMBOLS WARNING
BCS advices to use the machine exclusively for the pur-
pose it has been designed, and to follow thoroughly the
indications and the explanations given in the manual.
Do not incline or turn the machine upside down when
there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and
could burn.
GB
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER !
It means that the user must pay great attention to the
operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS !
This means the operator must not perform the opera-
tions indicated under this symbol.
Do not apply implements different from those produ-
ced by BCS SpA and indicated on the enclosed ma-
nual, if these are not authorized by BCS engineers or
by Authorized Dealers.
SYMBOLES RECOMMANDATIONS
La BCS recommande d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de
respecter les indications et les instructions reportées dans
ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le ré-
servoir contient de l’essence; l’essence est très in-
flammable et pourrait prendre feu.
F
Apprenez a reconnaître les symboles que vous trouve-
rez en lisant le manuel.
- ATTENTION, DANGER !
Signifie que vous devez être particulièrement attentif
dans l’exécution de l’opération que vous êtes sur le
point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE !
Signifie que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées sous ce symbole.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux con-
struits par la BCS et indiqués dans le manuel ci-joint,
à moins qu’il ne soient autorisés par les techniciens
de la BCS ou par ses Centres Techniques Autorisés.
SIMBOLOGI
A
A
DVERTENCIAS
BCS recomand de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indi-
caciones y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el
estanque; la gasolina es muy inflamable y puede in-
cendiarse.
E
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO !
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER !
No efectuar absolutamente las operacciones indicadas
bajo este símbolo.
No se pueden aplicar aperos diferentes de los pro-
ducidos por la BCS SpA y describidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos de
BCS o por sus centros de asistencia autorizados.
SYMBOLE BEMERKUNGEN
BCS SpA empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das
Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die
Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, zu folgen.
Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen;
Benzin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
D
Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen
des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR !
Das bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der
genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN !
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die
unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei BCS Spa und in dem
einlegenden Handbuch beschrieben sind, wenn die-
se bei BCS-Techniker oder bei seiner Kundendienst-
betrieben nicht autorisiert werden.

9
Non utilizzate la macchina con il manubrio in posi-
zione coltivatore con montata la barra falciante, il to-
saerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri at-
trezzi frontali.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al
25%.
I
Non utilizzare l’attacco rapido o eventuali prolunghe
con la fresa perché portano la fresa stessa più vicina
ai piedi dell’operatore e quindi non rientra nella nor-
mativa per la sicurezza pr EN 709, 1992.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra
a pallets (bancali), opportunamente legate e di solle-
varle per mezzo di carrelli elevatori.
La macchina deve essere utilizzata da un solo
operatore; allontanate eventuali osservatori.
Do not use the machine having the handle in tractor
position and the cutterbar, the lawnmower, the bush-
cutter, the snow-thrower or other front implements
mounted.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
GB
Do not use the fast connection or other possible ex-
tensions with the rotary hoe since they could ap-
proach the rotary hoe to the operator’s feet and the-
refore not comply the security regulation pr EN 709,
1992.
If the machine and/or the related implements have to
be lifted, we advice the user to set them on pallets,
bind them and lift them by means of lift trucks.
Just one operator must use the machine; keep away
possible observers.
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en
position cultivateur ou lorsque sont montés la barre
faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le
chasse-neige ou tout autre accessoire monté en posi-
tion frontale.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes
supérieures à 25%.
F
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utiliser
l’attache rapide ou d’autres prolonges car la fraise
serait alors trop près des pieds de l’opérateur et la
norme pr EN 709, 1992 ne serait plus respectée.
Si la machine ou les accessoires doivent être
soulevés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur;
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
No utilizar la máquina con manillar en posición culti-
vador con barra de corte, cortacéspedes, esquillado-
ra, barre nieve o otros aperos frontales montados.
No utilizar la máquina sobre suelos con desniveles
superiores a 25%.
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que ser
leantadas, recomandamos de ponerlas sobre unos
pallets, atandoles y empejando un coche elevador.
E
No utilizar el enganche rápido o prolungas con fresas
porqué llevan la fresa misma demasiado cerca de los
pies del obrador, y esto no cumple la directiva pr EN
709, 1992 para la seguridad.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stelle
nicht benutzen, wenn die Mahbalken, Rasenmaher,
Rodenmaschine, Schneeschleuder oder andere Vor-
dergeräte montiert sind.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
D
Schnellkupplung oder mögliche Verländerungen mit
den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den
Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnor-
men pr EN 709, 1992 nicht entsprechen.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Gerä-
te gehebt werden müssen, empfehlen wir den Opera-
tor sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mit-
tels Hubwagen zu heben.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator be-
nutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.

10
INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
I
(1) LAeq PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in dB
(A) equivalenti - (2) LwA POTENZA ACUSTICA: Valori
espressi in dB(A) - (3) m/sec² VIBRAZIONE: Valore qua-
dratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN
12733 per motofalciatrici; secondo UNI EN 709 per moto-
coltivatori.
ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo di macchine
che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’operatore deve indos-
sare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq ACUSTIC PRESSURE: Values expressed in
equivalent dB(A) - (2) LwA ACUSTIC POWER: Values ex-
pressed in dB(A) - (3) m/sec² VIBRATION: average square
value calculated at handlebars according to UNI EN 12733
for motormowers; according to UNI EN 709 for two-wheel
tractors.
ATTENTION, DANGER: when using machines emit-
ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted
acustic protections means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
F
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées
en dB(A) équivalent - (2) LwA PUISSANCE ACOUSTI-
QUE: valeurs exprimées en dB(A) - (3) m/sec² VIBRA-
TION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poi-
gnées suivant UNI EN 12733 pour motofaucheuses; sui-
vant UNI EN 709 pour motoculteurs.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de ma-
chines supérieures à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur doit
porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRÉSION ACÚSTICA: valores exprimidos en
dB(A) equivalentes (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA: Valo-
res exprimidos en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN: Valor
cuadrático medio ponderado a las estevas según UNI EN
12733 para motosegadoras; según UNI EN 709 por moto-
cultores.
ATENCIÓN, PELIGRO: para utilizar máquinas que
sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar
medios de protección acústica adecuados (cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in
dB(A) Äquivalenten - (2) LwA ACUSTISCHE LEISTUNG:
Werte ausgedrückt in dB(A) - (3) m/sec² SCHWINGUNG:
Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN
12733 für die Motormähern; nach UNI EN 709 für die
Einachsern.
ACHTUNG, GEFAHR: Um Maschine, die ein Wert
höher als 85 dB(A) von LAeq haben zu benutzen muß den
Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen
(Kopfhörer).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
650/ 852/
853 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
740 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06
746 / 948 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06

11
MOTOCOLTIVATORI
I
Il motocoltivatore BCS è studiato per lavori di fresatura (fig.
1); la possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il
manubrio per rendere più comoda la posizione dell'opera-
tore, la larghezza di fresatura che può essere variata, la
gamma di velocità selezionabili e per il lavoro e per il trasfe-
rimento ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'in-
columità dell'operatore, rendono la macchina estremamente
versatile e sicura in ogni condizione di lavoro. Al motocolti-
vatore, oltre alla fresa, è possibile applicare aratri, assolca-
tori, barre falcianti, tosaerba, spazzaneve, ecc. (fig.2).
TWO-WHEEL TRACTORS
GB
The BCS Two-wheel Tractor has been designed to work with
the Rotary Hoe (fig.1).
Operator safety and comfort are of prime importance with in-
built features such as variable hoe digging widths; adjustable
handlebars; a wide choice of work and travel speeds and sa-
fety devices designed to help prevent accidents whilst in ope-
ration. The machine is extremely versatile and in addition to
the rotary hoe for cultivating, it can also plough, form ridges,
mow and scythe grass, clear snow, etc. (fig.2).
MOTOCULTEURS
F
Le motoculteur BCS est étudié pour travailler avec la fraise
(fig.1). La possibilité de déplacer latéralment et verticalment
le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opé-
rateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la
possibilité de changer les vitesses pour le travail et le dépla-
cement et les dispositifs de sécurité pour sauvegarder l'opé-
rateur rendent la machine extrêmement versatile et sûre
dans toutes conditions de travail. On peut appliquer au moto-
culteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les barres de
coupe, les tondeuses à gazon, les chasse-neige etc. (fig.2).
MOTOCULTORES
E
El motocultor BCS està estudiado para fresar (fig.1). La posi-
bilidad de mover lateralmente y verticalmente el manillar
hace más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fre-
sado puede variar, la gama de velocidades sleccionables
tanto para el trabajo como para el desplezamiento y los di-
spositivos de seguridad para proteger el operador, hacen la
máquina extremadamente versátil y segura en cada condi-
ción de trabajo. El motocultor además de la fresa puede tra-
bajar con arados, surcadores, barras de siega, cortacéspe-
des, quitanieves, etc. (fig.2).
EINÄCHSER
D
Der BCS Einachser wurde konzipiert, um mit der Fräse zu
arbeiten (Bild 1). Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und
senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu
gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die
Geschwindigkeit für die Arbeit und die Verlegung zu wech-
seln und die Sicherheitsvorrichtungen für den Benützer-
schutz machen die Maschine ausserordentlich versatil und
sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Ausser der Fräse kann
man am Einachser auch Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken,
Rasenmäher, Schneeschleuder, u.s.w. anbauen (Bild 2).
1
2

12
MOTOFALCIATRICI
I
Le motofalciatrici BCS (fig.3) a barra centrale sono parti-
colarmente adatte per lo sfalcio. Il loro peso ridotto, la fri-
zione a comando manuale, il manubrio regolabile in altez-
za e montato su sospensione elastica antivibrante, i dispo-
sitivi di sicurezza rendono la macchina estremamente ma-
neggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici è possibile ap-
plicare tosaerba, spazzaneve, frese, ecc. (fig.4).
MOTOR MOWERS
GB
The motor-mowers BCS (fig.3) with centrally mounted
cutter bars are particularly suitable for moving. Their low
weight, the manual operated clutch, the anti-vibration
handlebar with height adjustment and the built-in safety
devices make these machines extremely easy to operate
and safe.
In addition to the cutter bar for motor mowers it is also pos-
sible to operate lawn mower, snow throwers, rotary hoe,
etc. (fig.4).
MOTOFAUCHEUSES
F
Les motofaucheuses BCS (fig.3) avec barre centrale sont
particulièrement appropriées pour le fauchage. Leur poids
réduit, l'embrayage à commande manuelle, le mancheron
à haut réglable, monté sur une suspension élastique anti-
vibrante et les dispositifs de sécurité rendent la machine
extrêmement maniable et sûre même dans les conditions
d'utilisation les plus difficiles.
Il est possible de monter sur les motofaucheuse, outre la
barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, la fraise, etc
(fig.4).
MOTOSEGADORAS
E
Las motosegadoras BCS (fig.3) con barra central están
particularmente indicadas para la siega. Su peso reducido,
el embrague con mando manual, el manillar regulable en
altura montado en suspensión elástica antivibrante y el di-
spositivo de seguridad, convierten extremadamente mane-
jable y segura la máquina.
Ademàs de la barra de siega, pueden montarse en moto-
segadora, cortacésped, quitanieves, fresa, etc. (fig.4).
MOTORMÄHER
D
Die Motormäher BCS (Bild 3) mit Frontmähbalken sind für
den Schnitt besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht,
die handbetätigte Kupplung, der Holm mit verstellbarer
Höhe, welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden
Aufhängung montiert sind, sowie die Sicherheitsvorrich-
tungen machen diese Maschinen auch unter den
schwersten Betriebsbedingungen außer ordentlich hand-
lich und sicher.
Auf die Motormäher ist es möglich Rasenmäher, Schnee-
schleuder, Fräse, u.s.w. ausser dem Mähbalken zu mon-
tieren (Bild 4).

13
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter-
minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore per i motocoltivatori, verso gli attrezzi
(barra falciante, ecc.) per le motofalciatrici. La pressione di
gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Wheels: the arrow of the tread pattern must be oriented
towards the engine for two-wheel tractors, and towards the
implements (cutter-bar, etc) for motor mowers. Inflating
pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur pour les motoculteurs, vers les outils (barre
de coupe, etc.) pour les motofaucheuses. La pression de
gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau 1 à la page
29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: prestar especial atención en que la flecha
que determina el dibujo de la huella del neumático esté
correcta: hacia el motor en el motocultor, hacia los aperos
(barra de siega, etc.) en la motosegadora. La presión de
hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (veer tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemaß der
nachstehenden Beschreibung auszufuhren.
Montage der Räder: Darauf achten dass, der Pfeil auf
Fahrfläche besonders der Motor für Einachser orientieren
ist, und besonders die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) für
Motormäher orientieren ist. Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar
(Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind, besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden.

14
NORME DI SICUREZZ
A
I
ATTENZIONE, PERICOLO!
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i
bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le
decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet-
tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare,
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•Fermate il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser-
rati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER!
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones, me-
tal wires, rods) from the area where the equipment is to be
used. Read all labels on security rules applied on the machi-
ne and follow the instructions given before starting, opera-
ting, fill up with fuel or perform any maintenance operation
on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work transver-
sally, never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITE GENERALE
F
ATTENTION, DANGER!
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
•Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni
en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au point les outils, ou avant de refaire le plein.
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO!
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras,
bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer to-
dos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las
normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra-
bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle immediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer-
se con gasolina.
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR!
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da-
rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
•Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei-
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk-
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei-
gungen tiefer als 25% arbeiten.
•Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
•Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
•Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.

15
I
•Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati partico-
larmente a quell'uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante
questa operazione.
•Aggiungete il carburante a motore spento.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
•Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
•Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
•Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
•Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
•Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
•Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
•Add the fuel when the motor is off.
•Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
•Disengage all command levers before starting the motor.
•Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
•Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
•Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets are nearby. Remember that the operator is re-
sponsible for accidents to people or their properties.
F
•Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
•Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
•Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
•Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
•Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
•Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
•Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
•Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
E
•Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
•Conservar el carburante en unos recibíente específicos
para este úso.
•Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
•Añadir el carburante con motor apagado.
•Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
•Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
•Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
•Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
•No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
•Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
•Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
•Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die-
ser Operation.
•Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
•Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
•Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
•Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
•Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschi-
ne nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer
der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen
oder ihrer Habe verantwortlich ist.

16
I
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro del-
la macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
•Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete
benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate
il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
GB
•Never permit children or not skilled person to use the ma-
chine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
•Never use the machine if guards or security devices are
defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
•Never rise or carry the machine when the motor is on.
•Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor
is on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not
start the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
F
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
•Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en
route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es-
sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite
souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local
fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone qui est mortel.
E
•No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando
sandalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de
trabajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada au-
menta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina
si el motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen-
der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde
no hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
D
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei
höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er-
füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben,
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi-
ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten.

17
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
(fig.7-8 pag.18)
ALeva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la macchi-
na quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
CManettino comando gas.
DLeva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore, posto sulla scatola cambio (fig.
9 pag.18).
E Leva innesto presa di forza. Un dispositivo di sicurezza
impedisce l'inserimento contemporaneo della fresa con la
retro-marcia (fig.10-11 pag.18).
F Molla bloccaggio leva frizione.
GLeva di regolazione altezza manubrio.
HAsta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
NLeva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
GB
(fig.7-8 page 18)
AEngine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
BClutch control lever.
CThrottle control lever.
DSpeed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector which is positioned on the
gearbox (fig.9 page 18).
EP.T.O. lever. There is a safety device that prevents si-
multaneous engagement of the rotary hoe and reverse
speed (fig.10-11 page 18).
FSpring for Clutch lever locking.
GHandlebar height adjustment lever.
HRod or lever to adjust the handlebar steering column.
LReverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
NDifferential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
(fig.7-8 à la page 18)
ALevier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on la lâche en fin travail ou en cas de difficultés.
BLevier commande d'embrayage.
CManivelle commande gaz.
DLevier commande des vitesses: les positions des
différen-tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur, placé
sur la boite de vitesses (fig.9 page 18).
ELevier embrayage prise de force. Un dispositif de
sécurité empêche l'engagement simultané de la fraise
avec la marche arrière (fig.10-11 page 18).
FRessort le blocage du levier de l'embrayage.
GLevier de réglage de la hauteur du mancheron.
HTige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
LLevier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de
tirer le levier de l'embrayage.
NLevier de blocage du différentiel.
OLevier de blocage du frein droit
PLevier de blocage du frein gauche.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
(fig.7-8 pag. 18)
APalanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague.
CManguito gas.
DCambio de marchas: las posiciones de las distintas
velocidades estan indicadas en el selector, en la palanca
cambio (fig.9 pag.18).
EPalanca para inserir la toma de fuerza. Un dispositivo de
seguridad impide accionar a la vez la fresa y la marcha
atrás (fig.10-11 pag.18).
FMuelle blocaje palanca de embrague.
GPalanca de regulación en altura del manillar.
HPalanca de posición de la columna del manillar.
LPalanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
NPalanca blocaje diferencial.
OPalanca blocaje freno derecho.
PPalanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
(Bild 7-8 Seite 18)
AMotor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
BKupplungshebel. CGashebel.
DGeschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiede-
nen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, welcher auf
dem Getriebegehäuse angebracht ist, angegeben (Bild 9
Seite 18).
EZapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 10-11 Seite 18).
FFeder für die Blockierung des Kupplungshebels.
GEinstellhebel für die Holmenhohe.
HStange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialesperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.

18

19
APPLICAZIONE ATTREZZI
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D(fig.13) che fissano l’attrezzo
alla macchina siano ben serrati.
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosa-
erba, lo spazzaneve, ecc., ed alle motofalciatrici fresa,
assolcatori, aratri, è necessario ruotare il manubrio di 180°.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
marce D e presa di forza E dai supporti, tirare la leva di
posizionamento piantone manubrio H e girare (fig.7-8 pag.
18).
Reinserirla una volta scelta la posizione ideale del manu-
brio.
Girato il manubrio, le aste vanno reinserite nei supporti.
IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D(fig.13) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, lawn
mower, snow thrower, etc., and to the motor mowers the
rotary hoe, ridgers and ploughs, it is necessary to turn the
handlebar of 180°.
Before making that, you must release the speed D and
P.T.O. controls rods E from supports, pull lever for han-
dlebar steering column position H and turn (fig.7-8 pag.18).
Insert it again after choosing the ideal position of the
handlebar.
After turning the handlebar, rods must be inserted again
into the supports.
MONTAGE OUTILS
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12) ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13).
Les écrous D(fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la
tondeuse, le chasse-neige, etc., et la motofaucheuse la
fraise, les butteurs, les charrues, il est nécessaire de tour-
ner le mancheron de 180°.
Avant de faire celà, on doit décrocher des supports les tiges
de commande des marches D et prise de force E, tirer le
levier pour la mise en position du guidon H et tourner (fig.7-8
pag.18).
Le réinsérer après avoir choisi la position idéale du man-
cheron.
Après avoir tourné le mancheron, les tiges doivent être
réinsérées dans les supports.
APLICACION APEROS
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D(fig.13) que fijan el apero a
la máquina esten bien apretadas.
Para acoplar al motocoltor la barra de siega, el corta-
césped, el quitanieves, etc., y a la motosegadoras la fresa,
surcador, arados, es necesario girar el manillar 180°.
Antes de hacer esto, cuando se desengancha el asta del
mando marchas D y la toma de fuerza E del supporte, tirar
de la palanca de posición de la columna del manillar H y
girar (fig.7-8 pag.18).
Reinserirla una vez encontrada la posición ideal del ma-
nillar.
Girando el manillar, las astas se meterán en los soportes.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnell-anschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der
Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden.
Um an den Einachsern den Mähbalken, Schneeschleuder,
Rasenmäher, etc., und an den Motormäher Fräse, Furchen-
zieher oder Pflüge zu montieren, ist es nötig, den Holm um
180° zu drehen.
Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D und Zapf-
wellenstange E von den Lagern auskuppeln, Hebel für die
Holmen-Einstellung H ziehen und gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Bild 7-8 Seite 18).
Nachdem Sie den gewunschte Holmenstellung gewählt ha-
ben, schalten Sie den Hebel wieder.
Nach Drehen des Holmens müssen die Stangen wieder in
ihre Lager geschaltet werden.
Other manuals for 650
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other BCS Lawn And Garden Equipment manuals

BCS
BCS 921ML002 User manual

BCS
BCS PowerSafe 614 PS User manual

BCS
BCS 660HY WS Hydrostatic Commander User manual

BCS
BCS 65PT User manual

BCS
BCS 710 Gardener User manual

BCS
BCS ROTEX FC User manual

BCS
BCS CM10 User manual

BCS
BCS 200 Series User manual

BCS
BCS Action 710 User manual

BCS
BCS RTB115441 User manual
Popular Lawn And Garden Equipment manuals by other brands

Stiga
Stiga 110 Combi Pro user manual

Garden Oasis
Garden Oasis D71 M20513 Use & care guide

New England Arbors
New England Arbors Urbanscape Raised Planter Box Assembly instructions

Exmark
Exmark QUEST Operator's manual

gtm
gtm Conyfair quick start guide

Westfalia
Westfalia GartenMeister 82 98 15 instruction manual