BCS Action 710 User manual

MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103053
07.2015
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Motocoltivatori
• Two-wheel tractors
• Motoculteurs
• Motocultores
• Einachser
710 - 720 - 730 - 710 GARDENER - 712 RENTAL
718 - 722 HARVESTER - 732 PROFESSIONAL
Action

ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA
SÉCURITÉ / ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN

4
IT
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La società BCS si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina.
Se verrà usata seguendo queste istruzioni Vi durerà molti
anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri lavori
agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attenta-
mente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
EN
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
BCS congratulates with You for Your purchasing a machi-
ne from our range. We will grant the assistance and coope-
ration which have always been a feature of our products.
If use in accordance with the instructions contained in your
owners manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you.
We therefore recommend that You read the manual care-
fully and follow the advice given.
FR
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
La société BCS Vous félicite pour le choix d’un de nos pro-
duit en Vous assurant le maximum de notre assistance et
collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre ma-
chine.
Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues
dans ce manuel, il durera de nombreuses années et sera
pour Vous une aide précieuse pour Vos travaux agricoles.
Nous Vous recommandons par conséquent de lire ces pa-
ges avec attention et de suivre scrupuleusement les con-
seils.
ES
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las máquinas y sus enmiendas.
La sociedad BCS se alegra con Usted por haber escogido
nuestro producto. BCS puede asegurar la maxima asisten-
cia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra
marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la
usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y
la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agríco-
las.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y
seguir siempre los consejos que ellas encontrarà.
DE
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
BCS erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zweifel-
los Ihnen seine beste Wartung und Zusammenarbeit bie-
ten, die seit immer BCS-Produkte kennzeichen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungs-
anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten
Ratschläge.

5
INDICE
IT
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
MOTOCOLTIVATORI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
CONTROLLI DA ESEGUIRE
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Pag. 7
“ 9
“ 9
“ 11
“ 12
“ 15
“ 16
“ 19
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
AVVIAMENTO ELETTRICO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1 : RUOTE
TABELLA 2 : MOTORI
TABELLA 3 : VELOCITA'
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
ATTREZZI ED ACCESSORI
ARATRI
ASSOLCATORE RETROFRESA
ASSOLCATORE REGISTRABILE
CARRELLO DI TRASFERIMENTO
Pag. 30
“ 31
“ 33
“ 34
“ 34
“ 35
“ 36
“ 37
“ 39
“ 41
“ 42
“ 44
“ 45
INDE
X
EN
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNINGS
INFORMATION FOR USER
TWO-WHEEL TRACTORS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
TO START THE MACHINE
Page 7
“ 9
“ 9
“ 11
“ 12
“ 15
“ 16
“ 19
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
ELECTRIC STARTER
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1 : WHEELS
TABLE 2 : ENGINES
TABLE 3 : SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
PLOUGHS
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
ADJUSTABLE RIDGER
MOVING SULKY
Page 30
“ 31
“ 33
“ 34
“ 34
“ 35
“ 36
“ 37
“ 39
“ 41
“ 42
“ 44
“ 45
CONTENU
FR
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
MOTOCULTEURS
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
CONTROLES A EFFECTUER
DEMARRAGE DE LA MACHINE
Page 7
“ 9
“ 9
“ 11
“ 12
“ 15
“ 16
“ 19
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
DEMARRAGE ELECTRIQUE
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1 : ROUES
TABLEAU 2 : MOTEURS
TABLEAU 3 : VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
OUTILS AND ACCESSOIRES
CHARRUES
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
BUTTOIR A AILES REGLABLES
SULKY DE DEPLACEMENT
Page 30
“ 31
“ 33
“ 34
“ 34
“ 35
“ 36
“ 37
“ 39
“ 41
“ 42
“ 44
“ 45
INDICE
ES
IDENTIFICACIÓN Y MARCAS
SIMBOLOGÍA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOCULTORES
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
CONTROLES A EFECTUAR
ARRANQUE DE LA MAQUINA
Pag. 7
“ 9
“ 9
“ 11
“ 12
“ 15
“ 16
“ 19
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
ARRANQUE ELECTRICO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1 : RUEDAS
TABLA 2 : MOTORES
TABLA 3 : VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
ACCESSORIOS
APEROS Y ACCESSORIOS
ARADOS
SURCADOR RETROFRESA
SURCADOR REGISTRABLE
CARRO DE TRANSPORTE
Pag. 30
“ 31
“ 33
“ 34
“ 34
“ 35
“ 36
“ 37
“ 39
“ 41
“ 42
“ 44
“ 45
DE
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DER OPERATOR
EINÄCHSER
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
VOR DER INBETRIEBNAHME
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Seite 7
” 9
” 9
” 11
” 12
” 15
” 16
” 19
” 22
” 24
” 26
” 27
ELEKTROSTARTER
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1 : RÄDER
TAFEL 2 : MOTOREN
TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
PFLÜGE
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
TRANSPORTSITZWAGEN
Seite 30
” 31
” 33
” 34
” 34
” 35
” 36
” 37
” 39
” 41
” 42
” 44
” 45

6
IT
CARRELLO DI LAVORO
RIMORCHIO A RUOTE LIBERE
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE METALLICHE A GABBIA
RUOTE “SUPER-BITE”
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRA PER BARRA
ATTACCO CURVO
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
Pag. 45
” 47
” 48
” 50
” 50
” 51
” 52
” 53
” 54
” 55
” 56
” 56
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
FRENO
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69)
Pag. 58
” 59
” 60
” 62
” 65
” 66
” 66
” 67
” 68
” 69
” 70
EN
WORKING SULKY
TRAILER WITH FREE WHEELS
PNEUMATIC WHEELS
STEEL CAGE WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE”
WHEELS TWINNING
WHEEL SPACERS
BALLAST FOR CUTTER BAR (27 lbs)
COURVED COUPLING
ROTARY HOE WHEEL
CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS
CUTTER BARS SIDE PROTECTIONS
Page 45
” 47
” 48
” 50
” 50
” 51
” 52
” 53
” 54
” 55
” 56
” 56
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
BRAKE
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69)
Page 58
” 59
” 60
” 62
” 65
” 66
” 66
” 67
” 68
” 69
” 70
FR
SULKY DE TRAVAIL
REMORQUE A ROUES LIBRES
ROUES PNEUMATIQUE
ROUES METALLIQUES
ROUES “SUPER-BITE”
JUMELAGE ROUES
ENTRETOISES POUR ROUES
LEST POUR BARRE (kg. 12)
ATTACHE COURBE
ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
Page 45
” 47
” 48
” 50
” 50
” 51
” 52
” 53
” 54
” 55
” 56
” 56
ENGANCHE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIÉE D=35
FREIN
DEPANNAGE
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENT DES PIECES DE
RECHANGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
Page 58
” 59
” 60
” 62
” 65
” 66
” 66
” 67
” 68
” 69
” 70
ES
CARRO DE TRABAJO
REMOLQUE DE ARRASTRE
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS DE JAULA
RUEDAS “SUPER-BITE”
RUEDAS GEMELAS
DISTANCIALES PARA RUEDAS
CONTRAPESO PARA BARRA (kg. 12)
ATAQUE CURVO
RUEDA SOPORTE FRESA
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA BARRAS
Pag. 45
” 47
” 48
” 50
” 50
” 51
” 52
” 53
” 54
” 55
” 56
” 56
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
FRENO
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
PARTICULARES DE DEGASTE
SOLICITUD DE RECAMBIOS
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.43)
Pag. 58
” 59
” 60
” 62
” 65
” 66
” 66
” 67
” 68
” 69
” 70
DE
ARBEITSSITZWAGEN
ANHANGER MIT FREILAUFRADERN
GUMMI-RÄDER
METALLSTOLLENRÄDER
RÄDER “SUPER-BITE”
ZWILLINGSBEREIFUNG
SPURVERSTELLELEMENTE
BALLASTGEWICHTE FÜR MÄHBALKEN
(kg.12)
GEKRUMMTER ANSCHLUSS
LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
Seite 45
“ 47
“ 48
“ 50
“ 50
“ 51
“ 52
“ 53
“ 54
“ 55
“ 56
“ 56
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
BREMSEN
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
Seite 58
“ 59
“ 60
“ 62
“ 65
“ 66
“ 66
“ 67
“ 68
“ 69
“ 70

7
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
IT
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
IDENTIFIC
A
TION AND TAGGING
EN
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (figure A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (figure B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
FR
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque ma-
chine (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
ES
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil-
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
DE
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2
das Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4

8
IT
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identifi-
cazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
EN
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
FR
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
ES
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
DE
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.

9
SIMBOLOGI
A
A
VVERTENZE
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen-
do il manuale:
La BCS raccomanda di utilizzare la macchina esclusiva-
mente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi
alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all’operazione che dovete effettuare.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la ben-
zina nel serbatoio; la benzina è fortemente infiam-
mabile e potrebbe incendiarsi.
IT
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla BCS SpA e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici della BCS stes-
sa o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
SYMBOLS WARNING
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
BCS advices to use the machine exclusively for the purpo-
se it has been designed, and to follow thoroughly the indi-
cations and the explanations given in the manual.
- ATTENTION, DANGER! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
Do not incline or turn the machine upside down
when there is fuel in the tank; fuel is highly flam-
mable and could burn.
EN
- FORBIDDEN, DON’TS! -
This means the operator must not perform the ope-
rations indicated under this symbol.
Do not apply implements different from those pro-
duced by BCS SpA and indicated on the enclosed
manual, if these are not authorized by BCS engi-
neers or by Authorized Dealers.
SYMBOLES RECOMMANDATIONS
Apprenez a reconnaître les symboles que vous trouve-
rez en lisant le manuel.
La BCS recommande d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de
respecter les indications et les instructions reportées dans
ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
- ATTENTION, DANGER! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous êtes
sur le point d’effectuer.
FR
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
construit par la BCS et indiquées dans le manuel ci-
joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés par les
techniciens de la BCS ou par ses Centres Techni-
ques Autorisés.
SIMBOLOGI
A
A
DVERTENCIAS
Aprendéis a reconocer los sÍmbolos que se encuen-
tran en este manual:
BCS recomand de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las in-
dicaciones y a las explicaciones del manual.
- ATENCIÓN, PELIGRO! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el
estanque; la gasolina es muy inflamable y puede
incendiarse.
ES
- VEDA, NO HACER! -
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
No se pueden aplicar aperos diferentes de los pro-
ducidos por la BCS SpA y describidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos de
BCS, o por sus centros de asistencia autorizados.
SYMBOLE BEMERKUNGEN
Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen
des Handbuchs finden werden:
BCS SpA empfehlt den Kunden,die Maschine nur für das
Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Be-
merkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch be-
schrieben sind, zu fol
g
en.
Die Benzin enthaltende Maschine nicht neigen; Ben-
zin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
- ACHTUNG, GEFAHR! -
Das bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
DE
- VERBOTEN, NICHT MACHEN! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind, durch-
führen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die
verschieden als diese herzeugt bei BCS SpA und
in dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
wenn diese bei BCS-Techniker oder bei seiner
Kundendienstbetrieben nicht autorisiert werden.

10
Non utilizzare la macchina con il manubrio in po-
sizione coltivatore con montata la barra falciante, il
tosaerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri
attrezzi frontali.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori
al 25%.
IT
Non utilizzare l’attacco rapido o eventuali prolun-
ghe con la fresa perché portano la fresa stessa più
vicina ai piedi dell’operatore e quindi non rientra
nella normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
La macchina deve essere utilizzata da un solo ope-
ratore; allontanate eventuali osservatori.
Don't use the machine having the handle in tractor
position and the cutterbar, the lawnmower, the
bush-cutter, the snow-thrower or other front imple-
ments mounted.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
EN
Do not use the fast connection or other possible
extensions with the rotary hoe since they could
approach the rotary hoe to the operator’s feet and
therefore not comply the security regulation pr EN
709, 1992.
If the machine and/or the related implements have
to be lifted, we advice the user to set them on
pallets, bind them and lift them by means of lift
trucks.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est
en position cultivateur ou lorsque sont montés la
barre faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buis-
son ou le chasse-neige ou tout autre accessoire
monté en position frontale.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes
supérieures à 25%.
FR
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utili-
ser l’attache rapide ou d’autres prolonges car la
fraise serait alors trop près des pieds de l’opéra-
teur et la norme pr EN 709, 1992 ne serait plus re-
spectée.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou-
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
No utilizar la máquina con manillar en posición cul-
tivador con barra de corte, cortacéspedes, esquilla-
dora, barra nieve o otros aperos frontales monta-
dos.
No utilizar la máquina sobre suelos con desniveles
superiores a 25%.
ES
No utilizar el enganche rápido o prolungas con fre-
sas porqué llevan la fresa misma demasiado cerca
de los pies del obrador, y esto no cumple la directi-
va pr EN 709, 1992 para la seguridad.
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles y empejando un coche
elevador.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser
Stelle nicht benutzen, wenn die Mähbalken, Ra-
senmäher, Rodenmaschine, Schneeschleuder
oder andere Vordergeräte montiert sind.
Die Maschine auf Neigengen tiefer als 25% nicht
benutzen.
DE
Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen
mit den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse
den Operator nähern und deswegen die Sicher-
heitsnormen pr EN 709, 1992 nicht entsprechen.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach-
ter.

11
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(4)
LwA
(5)
m/sec²
(6)
710/712/718 85,9 101,7 3,13 / / /
720/722 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06
IT
730/732 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espres-
si in dB(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA
ACUSTICA: valori espressi in dB(A) - (3) m/sec² -
VIBRAZIONE: valore quadratico medio ponderato
alle stegole secondo UNI EN 709.
ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo di
macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq,
l’operatore deve indossare adeguati mezzi di pro-
tezione acustici (cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
EN
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expres-
sed in equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC
POWER: values expressed in dB(A) - (3) m/sec² -
VIBRATION: Average square value calculated at
handlebars according to UNI EN 709.
ATTENTION, DANGER: When using ma-
chines emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the
user must wear fitted acustic protection means
(guard).
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
FR
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs ex-
primées en dB (A) équivalent (2) LwA -
PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs exprimées
en dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: valeur qua-
dratique moyenne pondérée aux poignées suivant
UNI EN 709.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation
de machines supérieures à 85 dB(A) de LAeq
l’opérateur doit porter un casque de protection
acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
ES
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimi-
dos en dB(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA
ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - (3)
m/sec² VIBRACIÓN: valor cuadrático medio pon-
derado a las estevas según UNI EN 709.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máqui-
as que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utili-
ador debe llevar medios de protección acústica
adecuados (cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
DE
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausge-
drückt in dB(A) Äquivalenten - (2) LwA ACUSTI-
SCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) -
(3) m/sec² SCHWINGUNG: Quadratwert berech-
net auf die Sterzen nach UNI EN 709.
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu be-
nutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für
akustische Schutz trägen (Kopfhörer).

12
MOTOCOLTIVATORI
IT
Il motocoltivatore BCS è studiato per lavori di fresatura (fig.
1); la possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il
manubrio per rendere più comoda la posizione dell'opera-
tore, la larghezza di fresatura che può essere variata, la
gamma di velocità selezionabili per il lavoro e per il trasfe-
rimento ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'in-
columità dell'operatore, rendono la macchina estremamen-
te versatile e sicura in ogni condizione di lavoro.
Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile applicare ara-
tri, assolcatori, barre falcianti, tosaerba, spazzaneve, ecc.
(fig.2).
TWO-WHEEL TRACTORS
EN
The BCS Two-wheel Tractor has been designed to work
with the Rotary Hoe (fig.1). Operator safety and comfort
are of prime importance with in-built features such as va-
riable hoe digging widths; adjustable handlebars; a wide
choice of work and travel speeds and safety devices de-
signed to help prevent accidents whilst in operation.
The machine is extremely versatile and in addition to the
rotary hoe for cultivating, it can also plough, form ridges,
mow and scythe grass, clear snow, etc. (fig.2).
MOTOCULTEURS
FR
Le motoculteur BCS est étudié pour travailler avec la fraise
(fig.1). La possibilité de déplacer latéralement et vertical-
ment le guidon pour rendre plus confortable la position de
l'opérateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la
possibilité de charger les vitesses pour le travail et le
déplacement et les dispositifs de sécurité pour sauve-
garder l'opérateur rendent la machine extrêmement versa-
tile et sûre dans toutes conditions de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les char-
rues, les buttoirs, les barres de coupe, les tondeuses à
gazon, les chasse-neige etc. (fig.2).
MOTOCULTORES
ES
El motocultor BCS està estudiado para fresar (fig.1).
La posibilidad de mover lateral y verticalmente el manillar
hace más cómodo el trabajo del operador, la longitud de
fresado puede variar, la gama de velocidades slecciona-
bles tanto para el trabajo como para el desplezamiento y
los dispositivos de seguridad los errores del operador,
hacen la máquina extremadamente versátil y segura en
cada condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con ara-
dos, surcadores, barras de siega, cortacéspedes, quitanie-
ves, etc (fig.2).
EINÄCHSER
DE
Der BCS Einachser wurde konzipiert, um mit der Fräse zu
arbeiten (Bild 1). Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und
senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu
gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die
Geschwindigkeit für die Arbeit und die Verlegung zu wech-
seln und die Sicherheitsvorrichtungen für den Benützer-
schutz machen die Maschine ausserordentlich versatil und
sicher unter jeder Arbeitsbedingung.
Ausser der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge,
Furchenzieher, Mähbalken, Rasenmäher, Schneeschleu-
der, usw. anbauen (Bild 2).

13
1
2

14
NOTE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..

15
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
IT
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore per i motocoltivatori, verso gli attrezzi (bar-
ra falciante, ecc.) per le motofalciatrici.
La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.
33).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
EN
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: towards the engine if the machine is fitted with
rear-mounted implements (rotary hoe, plough, etc.) and
away from the engine is fitted with front-mounted imple-
ments (cutter bar, mower, etc.).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 33).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in par-
ticular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
FR
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur pour les motoculteurs, vers les outils (barre
de coupe, etc.) pour les motofaucheuses. La pression de
gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir table 1 page 33).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
ES
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
en montaje tal y como ahora detallamos:
Montaje ruedas: prestar especial atención en que la fle-
cha determinada en el dibujo de la huella del neumático
esté correcta: hacia el motor en el motocultor, hacia los
aperos (barra de siega, etc) en al motosegadora.
La presión de hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (ver tabla 1
pag.33).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la má-
quina.
MASCHINEMONTAGE
DE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, daß das pfeilartige
Reifenprofil für Einachser und Motormäher in Fahrtrichtung
gerichtet ist.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (siehe Tafel 1 Seite 33).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).

16
NORME DI SICUREZZ
A
IT
ATTENZIONE, PERICOLO !
•
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della
macchina.
•
Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e
pantaloni lunghi.
•
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre,
i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete
tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina
e rispettate le norme in esse contenute prima di avviare,
azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della
macchina.
•
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•
Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male, fare un controllo immediato.
•
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o
di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
•
GENERAL SAFETY
EN
ATTENTION, DANGER !
•
Learn how to switch off the motor quickly!
•
Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
•
Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•
Before starting work remove all foreign matter (stones,
metal wires, rods, etc) from the area where the equipment
is to be used. Read all labels on security rules applied on
the machine and follow the instructions given before starting,
operating, fill up with fuel or perform any maintenance
operation on the machine.
•
Be safe and steady when working. Always work tran-
sversally never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
•
Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
•
Stop the engine before leaving the machine or to
perform any adjustment on complements and before filling
it up with fuel.
•
REGLES DE SECURITE GENERALE
FR
ATTENTION, DANGER !
•
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•
Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•
Pendant le travail, portez toujours des chaussures ré-
sistantes et des pantalons longs.
•
Contrôlez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, bâtons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée,
ni en descente. Faites attention quand vous changez de
direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures à
25%.
•
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
contrôlez là immédiatement.
•
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au points les outils, ou avant de refaire le plein.
NORMAS DE SEGURIDAD
ES
ATENCIÓN, PELIGRO !
•
Aprendéis a apagar el motor rápidamente.
•
Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la má-
quina.
•
Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•
Inspeccionar primero la zona a trabajar retire las pie-
dras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños.
Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y
respete las normas que contienen antes de poner en mar-
cha, accionar, abastecer o efectuar la manuteción de la
máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables
trabajar transversalmente y non en subida o en bajada.
Poner atención cuando se cambia dirección. No trabajar
sobre desniveles superiores al 25%.
•
Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer un
controle immediato.
•
Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abaste-
cerse con gasolina.
SICHERHEITVORSCHRIFTEN
DE
ACHTUNG, GEFAHR !
•
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
usw.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin
enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder
Wartung lesen.
•
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen.
Arbeiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie
aufmerksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie
auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
•
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich sch-
wingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
•
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.

17
IT
•
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•
Conservate il carburante in recipienti destinati particolar-
mente a quell’uso.
•
Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que-
sta operazione.
•
Aggiungete il carburante a motore spento.
•
Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
•
Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il
motore.
•
Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
•
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
•
Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini, o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
EN
•
Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE
•
Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•
Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
•
Add the fuel when the motor is off.
•
Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR
•
Disengage all command levers before starting the motor.
•
Keep your feet far from the implement of the machine
WHEN OPERATING
•
Always use the machine at day-light or with a strong
light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
•
Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets, are nearly. Remember that the operator is
responsible for accidents to people or their properties.
FR
•
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE
•
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
•
Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
•
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
•
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
•
Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL
•
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une
bonne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
•
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
ES
•
Tener la máquina siempre limpia de hierbo o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE
•
Conservar el carburante en unos recibíente especificos
para este úso.
•
Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
•
Añadir el carburante con motor apagado.
•
Sobstituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR
•
Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
•
Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO
•
Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr.
¡ VEDA ! NO HACER !
•
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
DE
•
Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH !
•
Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
•
Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während
dieser Operation.
•
Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•
Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN
•
Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
•
Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT
•
Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
•
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Ma-
schine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benut-
zer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Per-
sonen oder ihrer Habe verantwortlich ist.

18
IT
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di uti-
lizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della
macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del mo-
tore. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumen-
ta i rischi di incidenti.
•Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina
se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il
motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
EN
•Never permit children or not skilled person to use the ma-
chine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
•Never use the machine if guards or security devices are
defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
•Never rise or carry the machine in closed environments
when there is fuel in the tank. The vapours exhaled could
be dangerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor is
on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not start
the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
FR
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais avec les pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
•Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en
route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuse.
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse
augmente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence
lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renversé de l’essence, ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite
souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car-
bone qui est mortel.
ES
•No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando san-
dalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de tra-
bajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en mo-
vimiento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada
aumenta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el
motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender
el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no
hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
DE
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Flüssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor
bei höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfül-
len, beim angeschalteten oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, star-
ten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine
weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. Die
Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können töten.

19
DESCRIZIONE DEI COMANDI
IT
V
edi figure a pag. 21.
ALeva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la macchi-
na quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
CManettino comando gas.
DLeva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.20).
E Leva innesto presa di forza. Nei motocoltivatori, un di-
spositivo di sicurezza impedisce l'inserimento contempora-
neo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.20).
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
GLeva di regolazione altezza manubrio.
HAsta o leva di posizionamento piantone manubrio.
ILeva comando inclinazione barra.
L Leva comando invertitore; escluso 710. Prima di azio-
nare la leva invertitore é necessario tirare sempre la
leva frizione.
NLeva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
EN
See figures at page 21.
AEngine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
BClutch control lever.
CThrottle control lever.
DSpeed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector (fig.6 page 20).
EP.T.O. lever. On the two-wheel Tractors there is a safety
device that prevents simultaneous engagement of the rota-
ry hoe with reverse speed (fig.7 page 20).
FSpring for Clutch and Brake lever locking.
GHandlebar height adjustment lever.
HRod or lever to adjust the handlebar steering column.
I Control lever for bar inclination.
LReverse unit control lever; excluded 710. Before enga-
ging the reverse lever, always engage the clutch lever.
NDifferential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
FR
Voire figure page 21.
ALevier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
BLevier commande d'embrayage.
CManivelle commande gaz.
DLevier commande des vitesses: les positions des diffé-
rentes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page
20). ELevier embrayage prise de force. Dans les moto-
culteurs un dispositif de sécurité empêche l'engagement si-
multané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 page 20).
FRessort le blocage du levier de l'embrayage et des freins
GLevier de réglage de la hauteur du mancheron.
HTige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
ILevier de commande de l’inclinaison de la barre.
LLevier de commande de l'inverseur; exclu 710. Avant de
actionner le levier de l'inverseur, il est toujours néces-
saire de tirer le levier de l'embrayage.
NLevier de blocage du différentiel.
OLevier de blocage du frein droit
PLevier de blocage du frein gauche.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
ES
Veer fig. pagína 21.
APalanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague. CManguito gas.
DCambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.20) en la
palanca cambio.
EPalanca para inserir la toma de fuerza. En los motocul-
tores, un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez
la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.20).
FMuelle blocaje palanca de embrague y frenos.
GPalanca de regulación en altura del manillar.
HPalanca de posición de la columna del manillar.
I Palanca mando inclinación barra.
LPalanca mando inversor; excluído 710. Antés de accio-
nar la palanca inversora es necesario accionar la pa-
lanca de embrague.
NPalanca blocaje diferencial.
OPalanca blocaje freno derecho.
PPalanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
DE
Siehe Bilder auf Seite 21.
AMotor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
BKupplungshebel. CGashebel. DGetriebeshebel:
die Positionen der verschiedenen Geschwindigkeiten sind
auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite 20).
EZapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 20).
FFeder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
GEinstellhebel für die Holmenhöhe.
HStange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
IHebel für die Mähbalkenneigung.
L Umsteuervorrichtungshebel; außer Modell 710. Vor der
Betätigung dieses Hebels ist es immer nötig, den Kup-
plungshebel immer zu ziehen.
N Differentialsperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.

20

21
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other BCS Lawn And Garden Equipment manuals