BCS CM10 User manual

MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103113
10.2015
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
BCS S.p.A.
Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
• PloughsandFurrowers
• CharruesetBillonneuses
• AradosySurcadores
• PflügeundHäufeleinrichtungen
CM10 - CM25 - CV10
AR20 - CA10 - CA25
Aratri e Assolcatori


MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103113
10.2015
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• PloughsandFurrowers
• CharruesetBillonneuses
• AradosySurcadores
• PflügeundHäufeleinrichtungen
CM10 - CM25 - CV10
AR20 - CA10 - CA25
Aratri e Assolcatori

I
INDICE
IT
0. REGISTRAZIONE DATI MACCHIN
A
1. INTRODUZIONE
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
3. ARATRI
3.1. Aratro monovomere (CM10 - CM25 - CV10)
3.1.1. Descrizione dell'attrezzatura intercambia-
bile
3.1.2. Informazioni per la sicurezza
3.1.3. Uso previsto e consentito dell'aratro
3.1.4. Usi scorretti prevedibili ed usi vietati
Pag. 2
" 3
" 4
" 5
" 5
" 5
" 7
" 9
" 11
3.1.5. Attacco, messa in servizio ed utilizzo
dell’aratro
3.1.6. Manutenzione dell'aratro
4. ASSOLCATORI
4.1. Assolcatore ad ali registrabili CA10 – CA25
4.1.1. Descrizione dell'attrezzatura intercambia-
bile
4.1.2. Informazioni per la sicurezza
4.1.3. Uso previsto e consentito dell'assolcatore
Pag. 12
" 14
" 16
" 16
" 16
" 17
" 19
INDE
X
EN
0. RECORDING DATA MACHINE
1. INTRODUCTION
2. MACHINE IDENTIFICATION
3. PLOUGHS
3.1. Furrow plough (CM10 - CM25 - CV10)
3.1.1. Description of the interchangeable equip-
ment
3.1.2. Safety information
3.1.3. Intended and permitted plough use
3.1.4. Foreseeable misuse and prohibited uses
Page 2
" 3
" 4
" 5
" 5
" 5
" 7
" 9
" 11
3.1.5. Plough attachment, commissioning and
operation
3.1.6. Plough maintenance
4. FURROWERS
4.1. Furrower with adjustable wings CA10 – CA25
4.1.1. Description of the interchangeable equip-
ment
4.1.2. Safety information
4.1.3. Intended and permitted furrower use
Page 12
" 14
" 16
" 16
" 16
" 17
" 19
CONTENU
FR
0. ENREGISTREMENT DES DONNE
É
S DE LA M
A
-
CHINE
1. INTRODUCTION
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
3. CHARRUE
3.1. Charrue monosoc (CM10 - CM25 - CV10)
3.1.1. Description de l'équipement interchan-
geable
3.1.2. Informations pour la sécurité
3.1.3. Utilisation prévue et autorisée de la char-
rue
3.1.4. Utilisations incorrectes prévisibles et utili-
sations interdites
Page 2
" 3
" 4
" 5
" 5
" 5
" 7
" 9
" 11
3.1.5. Attelage, mise en fonction et utilisation de
la charrue
3.1.6. Entretien de la charrue
4. BILLONNEUSES
4.1. Billonneuse avec ailerons réglables CA10 –
CA25
4.1.1. Description de l'équipement interchange-
able
4.1.2. Informations pour la sécurité
4.1.3. Utilisation prévu et autorisée de la billon-
neuse
Page 12
" 14
" 16
" 16
" 16
" 17
" 19
INDICE
ES
0. REGISTRO DATOS M
Á
QUIN
A
1. INTRODUCCION
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
3. ARADOS
3.1. Arado simple (CM10 - CM25 - CV10)
3.1.1. Descripción del equipo intercambiable
3.1.2. Información para la seguridad
3.1.3. Uso previsto y permitido del arado
3.1.4. Usos incorrectos previsibles y usos pro-
hibidos
Pag. 2
" 3
" 4
" 5
" 5
" 5
" 7
" 9
" 11
3.1.5. Conexión, puesta en funcionamiento y
uso del arado
3.1.6. Mantenimiento del arado
4. SURCADORES
4.1. Surcador de alas regulables CA10 – CA25
4.1.1. Descripción del equipo intercambiable
4.1.2. Información para la seguridad
4.1.3. Uso previsto y permitido del surcador
Pag.12
" 14
" 16
" 16
" 16
" 17
" 19
INHALT
DE
0. REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
1. EINLEITUNG
2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
3. PFLÜGE
3.1. Einschariger Pflug (CM10 - CM25 - CV10)
3.1.1. Beschreibung der auswechselbaren Ein-
richtung
3.1.2. Sicherheitshinweise
3.1.3. Bestimmungs- und sachgemäße Benut-
zung des Pfluges
3.1.4. Voraussehbarer unsachgemäßer und ver-
botener Gebrauch
Seite 2
" 3
" 4
" 5
" 5
" 5
" 7
" 9
" 11
3.1.5. Anschluss, Inbetriebnahme und Ge-
brauch des Pfluges
3.1.6. Wartung des Pfluges
4. HÄUFELEINRICHTUNGEN
4.1. Häufeleinrichtung mit verstellbarem Körper
CA10 – CA25
4.1.1. Beschreibung der auswechselbaren Ein-
richtung
4.1.2. Sicherheitshinweise
4.1.3. Bestimmungs- und sachgemäße Benut-
zung der Häufeleinrichtung
Seite 12
" 14
" 16
" 16
" 16
" 17
" 19

II
IT
4.1.4. Usi scorretti prevedibili ed usi vietati
4.1.5. Attacco, messa in servizio ed utilizzo
dell'assolcatore
4.1.6. Manutenzione dell'assolcatore
4.2. Assolcatore retrofresa ad ali registrabili
AR20
4.2.1 Descrizione dell'attrezzatura intercambia-
bile
4.2.2. Informazioni per la sicurezza
4.2.3. Uso previsto e consentito dell'assolcatore
Pag. 19
" 21
" 23
" 24
" 24
" 25
" 27
4.2.4. Usi scorretti prevedibili ed usi vietati
4.2.5. Attacco, messa in servizio ed utilizzo
dell'assolcatore
4.2.6. Manutenzione dell'assolcatore
5. GARANZIA
6. MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
Pag. 27
" 29
" 30
" 32
" 32
EN
4.1.4. Foreseeable misuse and prohibited uses
4.1.5. Furrower attachment, commissioning and
operation
4.1.6. Furrower maintenance
4.2. Trailed furrower with adjustable wings AR20
4.2.1. Description of the interchangeable equip-
ment
4.2.2. Safety information
4.2.3. Intended and permitted furrower use
Page 19
" 21
" 23
" 24
" 24
" 25
" 27
4.2.4. Foreseeable misuse and prohibited uses
4.2.5. Furrower attachment, commissioning and
operation
4.2.6. Furrower maintenance
5. GUARANTEE
6. ORDERING SPARE PARTS
Page 27
" 29
" 30
" 32
" 32
FR
4.1.4. Utilisations incorrects prévisibles et utili-
sations interdites
4.1.5. Attelage, mise en fonction et utilisation de
la billonneuse
4.1.6. Entretien de la billonneuse
4.2. Billonneuse avec ailerons réglables et fraise
AR20
4.2.1. Description de l'équipement interchange-
able
4.2.2. Informations pour la sécurité
4.2.3. Utilisation prévue et autorisé de la billon-
neuse
Page 19
" 21
" 23
" 24
" 24
" 25
" 27
4.2.4. Utilisations incorrectes prévisibles et utili-
sations interdites
4.2.5. Attelage, mise en fonction et utilisation de
la billonneuse
4.2.6. Entretien de la billonneuse
5. GARANTIE
6. MODALITÉ DE VENTE PIECES DE RECHANGE
Page 27
" 29
" 30
" 32
" 32
ES
4.1.4. Usos incorrectos previsibles y usos pro-
hibidos
4.1.5. Conexión, puesta en funcionamiento y
uso del surcador
4.1.6. Mantenimiento del surcador
4.2. Surcador retrofresa de alas regulables AR20
4.2.1. Descripción del equipo intercambiable
4.2.2. Información para la seguridad
4.2.3. Uso previsto y permitido del surcador
Pag. 19
" 21
" 23
" 24
" 24
" 25
" 27
4.2.4. Usos incorrectos previsibles y usos pro-
hibidos
4.2.5. Conexión, puesta en funcionamiento y
uso del surcador
4.2.6. Mantenimiento del surcador
5. GARANTIA
6. SOLICITUD DE RECAMBIOS
Pag. 27
" 29
" 30
" 32
" 32
DE
4.1.4. Voraussehbarer unsachgemäßer und
verbotener Gebrauch
4.1.5. Anschluss, Inbetriebnahme und Ge-
brauch der Häufeleinrichtung
4.1.6. Wartung der Häufeleinrichtung
4.2. Häufeleinrichtung mit Bodenfräse und ver-
stellbarem Körper AR20
4.2.1. Beschreibung der auswechselbaren Ein-
richtung
4.2.2. Sicherheitshinweise
4.2.3. Bestimungs- und sachgemäße Benutzung
der Häufeleinrichtung
Seite 19
" 21
" 23
" 24
" 24
" 25
" 27
4.2.4. Voraussehbarer unsachgemäßer und
verbotener Gebrauch
4.2.5. Anschluss, Inbetriebnahme und Ge-
brauch der Häufeleinrichtung
4.2.6. Wartung der Häufeleinrichtung
5. GARANTIE
6. VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 27
" 29
" 30
" 32
" 32

2
0. REGISTRAZIONE DATI MACCHIN
A
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in copertina. Al
fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della mac-
china acquistata è necessario registrare alcuni dati.
Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
0. RECORDING DATA MACHINE
EN
The manual is for the range of machines indicated on the front cover.
With the scope to facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
0. ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur la couver-
ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai-
nes données.
Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur
D) Nom du revendeur oùla machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
0. REGISTRO DATOS MÁQUIN
A
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la cubierta.
Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre
la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos.
Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
0. REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Ma-
schinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen
der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu
erleichtern.
Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................

3
1. INTRODUZIONE
IT
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta effettuata garan-
tendoVi, dal momento dell’acquisto, l’assistenza post vendi-
ta e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina, se verrà utilizzata seguendo queste istruzio-
ni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svol-
gere i Vostri lavori di manutenzione.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste
pagine e di seguirne sempre i consigli.
1. INTRODUCTION
EN
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We complements you on your choice guaranteeing you,
from the moment of purchase, after sales service and colla-
boration which have, as always, distinguished our name.
This manual will help you to get to know the machine better,
if it's used following these instructions it will last many years
and will be of precious help to you in carrying out your
maintenance work.
We recommend therefore that you carefully read these pa-
ges and always follow the advice.
1. INTRODUCTION
FR
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous vous félicite du choix que vous avez fait en vous ga-
rantissant à partir du moment de l’achat, l’assistance après-
vente et la collaboration qui depuis toujours distingue notre
marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine, si vous l’utiliserez en suivant ces instructions elle
vous durera de nombreuses années et sera une aide pré-
cieuse pour effectuer vos travaux d’entretien.
Nous vous recommandons donc de lire attentivement ces
pages et de suivre toujours les conseils.
1. INTRODUCCIÓN
ES
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas según la Directriz Europea de las
Máquinas y sus enmiendas.
Les felicitamos por la elección realizada garantizándoles,
desde el momento de la compra, la asistencia posventa y la
colaboración que desde siempre han caracterizado nuestra
marca.
Esta publicación les ayudará a conocer mejor a su máqui-
na y, si ésta se utiliza siguiendo las instrucciones, durará
muchos años y será de gran ayuda para desarrollar sus
trabajos de mantenimiento.
Por lo tanto les recomendamos que lean atentamente estas
páginas y que sigan siempre los consejos.
1. EINLEITUNG
DE
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen
Maschinen sind der Europäische Richtlinie
über Maschinen und ihren Abänderungen
gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschi-
nenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusam-
menarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so werden
Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen Le-
bensdauer erzielen; im weiteren werden die vorliegenden
Anleitungen von großem Nutzen bei Ihren Wartungsarbei-
ten sein.
Wir empfehlen also, sie durchzulesen und ihre Tips immer
zu befolgen.

4
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHIN
A
IT
Sulla macchina è fissata una targhetta che la identifica (fig.
1).
É molto importante fare sempre riferimento, quando si de-
vono ordinare ricambi o accessori, ai dati riportati sulla tar-
ghetta. Solo così sarete sicuri di identificare e ricevere i par-
ticolari richiesti.
Vi consigliamo di riportare sulla fig.1 i dati elencati nella tar-
ghetta di identificazione della macchina.
2. MACHINE IDENTIFICATION
EN
An identification plate is fixed onto the machine (see fig.1).
In ordering spare parts or accessories, it is very important to
always refer to the information contained in the identification
plate: this alone will ensure the proper identification and
shipment of the correct parts requested.
We recommend copying out the information listed on the
machine’s identification plate to fig.1.
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FR
Il y a une plaque fixée sur la machine qui l’identifie (voir
fig.1).
Il est très important de faire toujours référence aux données
reportées sur cette plaque, quand il faut commander des
pièces de rechange ou des accessoires. De cette façon
seulement vous serez sûrs d’identifier et de recevoir les piè-
ces demandées.
Nous vous conseillons aussi de reporter sur la fig.1 les
données énumérées sur la plaque d’identification de la ma-
chine.
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUIN
A
ES
Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (véase
la fig.1).
Es muy importante remitirse a los datos que indica dicha
placa cuando se deben pedir repuestos o accesorios. Sólo
de esta manera estarán Uds. seguros de identificar y recibir
las piezas solicitadas.
Les aconsejamos que indiquen en la fig.1 los datos que
hay en la placa de identificación de la máquina.
2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
DE
An der Maschine ist ein Schild angebracht, das die Maschi-
ne identifiziert (siehe Abb.1).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen oder Zubehör ist stets
auf die Daten des Maschinenschilds hinzuweisen. Nur so
können Sie sicher sein, dass die bestellten Teile auch tat-
sächlich den gewünschten entsprechen.
Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild stehenden
Daten in Abb.1 einzutragen.
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.1
5 7 8 6
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso
motor power weight
puissance poids
potencia del motor peso
Motorsleistung Gewicht
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl

5
3. ARATRI
IT
3.1. Aratro monovomere (CM10 – CM25 – CV10)
3.1.1. Descrizione dell’attrezzatura intercambiabile
L'aratro monovomere (A fig.6) è costituito essenzialmente
da un vomere che ha la funzione di tagliare il terreno e da
un versoio a sagomatura elicoidale che facendo scivolare il
terreno lateralmente genera il solco. Anteriormente al grup-
po vomere-versoio è montato un coltro perpendicolare al
terreno con la funzione di aiutare il taglio del terreno stesso.
L’aratro voltaorecchio è un doppio aratro costituito da due
vomeri e due versoi, uno destro e uno sinistro (B fig.6).
I due aratri sono simmetrici ma contrapposti, sono partico-
larmente indicati per effettuare passate di aratura avanti e
indietro in modo continuo (solco dopo solco) girando gli ara-
tri a ogni fine passata tramite la leva 6(B fig.6).
Le caratteristiche principali che caratterizzano un aratro so-
no le seguenti (figure 2, 3, 4 a pag.6):
1. angolo di attacco: determina la penetrazione;
2. angolo medio di lavoro: determina lo sforzo di lavoro;
3. angolo di bordo di lavoro: determina il rovesciamento del-
la terra;
4. angolo di salita del terreno (terreni friabili);
3. PLOUGHS
EN
3.1. Furrow plough (CM10
–
CM25
–
CV10)
3.1.1. Description of the interchangeable equipment
The furrow plough (A fig.6) essentially consists of a plough-
share whose function is to cut into soil. Its helical mould-
board design generates the groove by sliding the ground
sideways. Positioned perpendicular to the ground, a coulter
is mounted in front of the ploughshare-mouldboard group,
allowing it cut into the soil itself.
The turnwrest plough is a double plough composed of two
ploughshares and two mouldboards, one right and one left
(B fig.6).
The two ploughs are symmetrical but in opposite positions,
particularly suited to ploughing back and forth continuously
(furrow after furrow) rotating the ploughs at the end each
strip by means of lever 6(B fig.6).
The main characteristics of a plough are the following (figu-
res 2, 3, 4 at page 6):
1. the attachment angle: determines penetration;
2. average working angle: determines work effort;
3. work edge angle: determines the overturning of earth;
4. ground slope angle (friable ground).
3. CHARRUES
CHARRUE MONOSOC
FR
3.1. Charrue monosoc (CM10
–
CM25
–
CV10)
3.1.1. Description de l’équipement interchangeable
La charrue monosoc (A fig.6) est constituée essentielle-
ment d’un soc qui a la fonction de couper le terrain et d’un
versoir de forme hélicoïdale qui, en faisant glisser le terrain
latéralement, crée le sillon. A l’avant du groupe soc-versoir,
est monté un coutre perpendiculaire au terrain qui a la fonc-
tion d’aider la coupe du terrain même.
La charrue tourne-oreille est une charrue double consti-
tuée de deux socs et de deux versoirs, un à droite et l’autre
à gauche (B fig.6). Les deux charrues sont symétriques
mais opposées, elles sont particulièrement indiquées pour
effectuer des passage de labourage vers l’avant et vers l’ar-
rière de façon continue (sillon après sillon) en tournant les
charrues en fin de champs au moyen du levier 6(B fig.6).
Les principaux caractéristiques d’une charrue sont les sui-
vants (figures 2, 3, 4 à la page 6):
1. angle d’attelage: détermine la pénétration;
2. moyen de travail: détermine la force de travail;
3. angle de bord de travail: détermine le renversement de la
terre;
4. de montée du terrain (terrains friables);
3. ARADOS
ES
3.1.
A
rado simple (CM10
–
CM25
–
CV10)
3.1.1. Descripción del equipo intercambiable
El arado simple (A fig.6) está formado principalmente por
una reja, que tiene la función de cortar el terreno, y por una
esteva de perfil helicoidal que, al hacer deslizar el terreno
lateralmente, crea el surco. Delante del grupo reja-esteva
hay una cuchilla perpendicular al terreno que tiene la fun-
ción de ayudar a realizar el corte de dicho terreno.
El arado de vertederas es un arado doble formado por dos
rejas y dos estevas, una derecha y otra izquierda (B fig.6).
Los dos arados son simétricos pero contrapuestos, están
especialmente indicados para efectuar pasadas adelante y
atrás de manera continua (surco tras surco) girando los ara-
dos con la palanca 6(B fig.6) al final de cada pasada.
Los principales caracteristicas de un arado son los siguien-
tes (figuras 2, 3, 4 en la pagína 6):
1. ángulo de ataque: determina la penetración;
2. ángulo medio de trabajo: determina el esfuerzo de traba-
jo;
3. ángulo de borde de trabajo: determina el vuelco de la
tierra;
4. ángulo de ascenso del terreno (terrenos friables);
3. PFLÜGE
DE
3.1. Einschariger Pflug (CM10
–
CM25
–
CV10)
3.1.1. Beschreibung der auswechselbaren Einrichtung
Der einscharige Pflug (A Abb.6) besteht im Wesentlichen
aus einer Pflugschar zur Lockerung des Bodens und aus
einem spiralförmigen Streichblech; diese sorgen dafür, dass
das Erdreich seitlich weg gleitet und die Furche eingearbei-
tet wird. Vorne am Streichblech-Pflug ist senkrecht zum Bo-
den ein Pflugsech angeordnet, das zum Einschneiden des
Bodens dient.
Der Wendepflug ist ein doppelter Pflug und besteht aus
zwei Scharen und zwei Streichblechen, einem rechten und
einem linken (B Abb.6). Die beiden Pflüge sind symmetrisch
aber gegenüberliegend angeordnet; sie eignen sich insbe-
sondere zur fortwährenden Vorwärts- und Rückwärts Pflug-
bearbeitung (Furche nach Furche), wobei die Pflüge nach
jedem Bahnende anhand des Hebels 6(B Abb.6) gewendet
werden.
Folgende Hauptmerkmale zeichnen einen Pflug aus (Abbil-
dungen 2, 3, 4 auf Seite 6):
1. Anschlusswinkel: bestimmt die Pflügtiefe;
2. Durchschnittlicher Arbeitswinkel: bestimmt die Arbeits-
stärke;
3. Arbeitskantenwinkel: bestimmt das Umpflügen des Bo-
dens;
4. Hangneigung des Bodes (lockere Böden);

6
IT
5. angolo di entrata (terreni friabili).
6. angolo di salita del terreno (terreni duri).
7. angolo di entrata (terreni duri).
L = larghezza di lavoro.
LEGGERE LE ISTRUZIONI D‘USO
Prima di iniziare ad usare l'attrezzatura leggete attentamente
queste istruzioni d'uso e manutenzione.
Usate l'attrezzatura solo per l'uso previsto e secondo quanto ri-
portato in queste istruzioni.
EN
5. entry angle (friable ground).
6. ground slope angle (hard ground).
7. entry angle (hard ground).
L= working width.
READ THE OPERATING INSTRUCTIONS
Please read these operating and maintenance instructions ca-
refully before attempting to operate the equipment.
The equipment must only be used for its intended purpose and
as described in these instructions.
FR
5. angle d’entrée (terrains friables);
6. angle de montée du terrain (terrains durs);
7. angle d’entrée (terrains durs).
L= largeur de travail.
LIRE LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Avant de commencer à utiliser l’équipement, veuillez lire attenti-
vement les instructions d’utilisation et d’entretien.
Utilisez l’équipement uniquement pour l’utilisation prévue et se-
lon les instructions reportées ci-après.
ES
5. ángulo de entrada (terrenos friables);
6. ángulo de ascenso del terreno (terrenos duros);
7. ángulo de entrada (terrenos duros).
L= anchura de trabajo.
LEER LAS INSTRUCCIONES DE USO
Antes de empezar a usar el equipo, lean atentamente estas in-
strucciones de uso y mantenimiento.
Usen el equipo solo para el uso previsto en el manual y según
las indicaciones de estas instrucciones.
DE
5. Pflügwinkel (lockere Böden);
6. Hangneigung des Bodens (harte Böden);
7. Pflügwinkel (harte Böden).
L= Arbeitsbreite.
GEBRAUCHSANWEISUNG LESEN
Vor Gebrauch ist die vorliegende Gebrauchs- und Wartungs-
anweisung aufmerksam zu lesen.
Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen Zweck und
nach den Anweisungen verwendet werden.
fig.2
fig.3
fig.4

7
IT
3.1.2. Informazioni per la sicurezza
PRESCRIZIONI GENERALI
- Lavorare solo alla luce del giorno, in condizioni di vi-sibilità
ottimali.
- L’attrezzatura non deve essere usata se nelle vicinan-ze vi
sono altre persone, in modo particolare bambini o animali.
- Portare pantaloni lunghi e scarpe robuste.
- Attenzione al fondo del terreno: non devono essere
presenti sassi, bastoni, fili di ferro, ecc.
- Attenzione all’uso in pendenza: procedere nella dire-zione
di massima pendenza e mai in senso obliquo.
- Controllare subito l’attrezzatura nel caso vengano toc-cati
corpi estranei.
- Cambiare tempestivamente i pezzi difettosi.
RESTRIZIONI D’USO PER LA SICUREZZA
- A bambini ed alle persone che non conoscono bene
queste istruzioni non deve essere permesso l’uso della
attrezzatura.
- Solamente il personale addetto ed autorizzato all’uti-lizzo
ed alla guida dei motocoltivatori può utilizzare l’aratro
monovomere.
- Prescrizioni locali possono restringere l’uso della
macchina in base all’età.
EN
3.1.2. Safety Information
GENERAL REQUIREMENTS
- Only work in daylight, in optimal visibility conditions.
- The equipment must not be used in the vicinity of other
people, especially children or animals.
- Wear long trousers and sturdy shoes.
- Pay attention to the soil foundations, which should be free
from rocks, sticks, wires, etc.
- Caution must be taken when operating on a slope:
proceed in the maximum slope direction and never si-
deways.
- Check the equipment immediately in the event of hit-ting a
foreign object.
- Promptly replace any defective parts.
SAFETY RESTRICTIONS
- Children and people who are unfamiliar with these in-
structions must not be allowed to use the equipment.
- The furrow plough must only be used by staff mem-bers
who have been specially trained and authorized to use and
drive tillers.
- Local regulations may restrict use of the machine ba-sed
on age.
FR
3.1.2. Informations pour la sécurité
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES
- Travailler uniquement à la lumière du jour et en condi-tions
de visibilité optimales.
- L’équipement ne doit pas être utilisé si, à proximité, il y a
d’autres personnes, en particulier des enfants et des
animaux.
- Porter des pantalons longs et des chaussures solides.
- Attention au fond du terrain: il ne doit pas y avoir de
cailloux, des bâtons, du fil de fer, etc.
- Attention à l’utilisation en pente: procéder en direction de
la pente maximale et jamais en sens oblique.
- Contrôler tout de suite l’équipement si des corps étrangers
devaient être touchés.
- Changer immédiatement les pièces défectueuses.
RESTRICTIONS D’UTILISATION POUR LA SÉCURITÉ
- L’utilisation de l’équipement ne doit pas être autorisée aux
enfants et aux personnes qui ne connaissent pas bien les
instructions.
- Uniquement le personnel formé et autorisé à l’utilisa-tion
et à la conduite des motoculteurs peut utiliser la charrue
monosoc.
- Des prescriptions locales peuvent limiter l’utilisation de la
machine selon l’âge.
ES
3.1.2. Información para la seguridad
DISPOSICIONES GENERALES
- Trabajar únicamente con la luz natural, de día, en con-
diciones de perfecta visibilidad.
- El equipo no debe utilizarse si hay personas cerca,
especialmente niños o animales.
- Llevar pantalones largos y calzado resistente.
- Atención al fondo del terreno: no debe haber piedras,
palos, cables de hierro, etc.
- Atención también cuando se usa en terreno en pen-
diente: moverse en la dirección de máxima pendiente y
nunca en sentido oblicuo.
- Controlar inmediatamente el equipo en caso de que toque
cuerpos extraños.
- Cambiar inmediatamente las piezas defectuosas.
RESTRICCIONES DE USO POR SEGURIDAD
- Los niños y las personas que no conocen bien estas
instrucciones no deben tener autorización para usar este
equipo.
- Únicamente puede usar este equipo de arado simple
personal con la formación adecuada y con autorización
para usar y conducir motocultivadores.
- Puede haber disposiciones locales que restrinjan el uso
de la máquina según la edad.
DE
3.1.2. Sicherheitshinweise
ALLGEMEINE HINWEISE
- Es darf nur bei Tag und bei optimalen Sichtverhält-nissen
gearbeitet werden.
- Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn sich
Personen, insbesondere Kinder oder auch Tiere in Ma-
schinennähe aufhalten.
- Lange Hosen und festes Schuhwerk tragen.
- Achtung auf das Erdreich: Es dürfen weder Steine, noch
Stöcke oder Eisendrähte usw. vorhanden sein.
- Besondere Vorsicht ist bei Hängen geboten: Stets in
Richtung der stärksten Neigung arbeiten und nie schräg
fahren.
- Das Gerät sofort überprüfen, falls auf Fremdkörper ge-
stoßen wird.
- Defekte Teile unmittelbar auswechseln.
EINGESCHRÄNKTER GEBRAUCH ZUR WAHRUNG DER
SICHERHEITSANFORDERUNGEN
- Kindern und sonstigen Personen, die nicht mit den
vorliegenden Anweisungen vertraut sind, darf der Ge-
brauch des Gerätes nicht gestattet werden.
- Der einscharige Pflug darf lediglich von entsprechend
geschultem und befugtem Personal verwendet werden.
- Örtliche Gesetze können den Gebrauch des Pfluges
altersbedingt einschränken.

8
SPECIFICHE TECNICHE
Tipo CM10 CM25 CV10
Lunghezza (mm) 861 970 800
Larghezza (mm) 423 560 430
IT
Altezza (mm) 462 520 660
Peso proprio (kg) 16 32 32
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE
Quando utilizzate l’attrezzatura indossate sempre:
- scarpe robuste e con suola antiscivolo;
- guanti da lavoro;
- tuta o abbigliamento da lavoro con maniche strette.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type CM10 CM25 CV10
Lenght (mm) 861 970 800
Width (mm) 423 560 430
EN
Height (mm) 462 520 660
Self-weight (kg) 16 32 32
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
You must always wear appropriate clothing when operating
the equipment; this includes:
- sturdy shoes with non-slip soles;
- work gloves;
- overalls or work clothes with tight-fitting sleeves.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Type CM10 CM25 CV10
Longueur (mm) 861 970 800
Largeur (mm) 423 560 430
FR
Hauteur (mm) 462 520 660
Poids propre (kg) 16 32 32
DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Lorsque vous utilisez l’équipement, portez toujours:
- des chaussures solides avec semelle antidérapante;
- des gants de travail;
- une combinaison et un vêtement de travail avec
manches serrées.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Tipo CM10 CM25 CV10
Longitud (mm) 861 970 800
Anchura (mm) 423 560 430
ES
Altura (mm) 462 520 660
Peso propio (kg) 16 32 32
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
Cuando utilicen el equipo tienen que llevar siempre:
- calzado resistente y con suela antideslizante;
- guantes de trabajo;
- chándal o ropa de trabajo con mangas ajustadas.
TECHNISCHE MERKMALE
Typ CM10 CM25 CV10
Länge (mm9 861 970 800
Breite (mm) 423 560 430
DE
Höhe (mm) 462 520 660
Eigengewicht (kg) 16 32 32
PERSONENSCHUTZEINRICHTUNGEN
Beim Gebrauch des Gerätes hat die Bedienperson stets fol-
genden Personenschutz zu tragen:
- festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle;
- Arbeitshandschuhe;
- Arbeitsanzug oder Arbeitskleidung mit eng anlie-
genden Ärmeln.

9
IT
3.1.3. Uso previsto e consentito dell’aratro
L’attrezzatura deve essere utilizzata in abbinamento con un motocolti-
vatore. L’aratro deve essere attaccato al motocoltivatore in sostitu-
zione della fresa, utilizzando la flangia in corrispondenza della presa di
forza. L’aratro può essere utilizzato per arare terreni non dissodati di
media consistenza e durezza (vedi fig.5).
La sezione di terreno (2 fig.5) generata dall'avanzamento dell'aratro è
tagliata verticalmente dal coltro (rif. 5 fig.6) e orizzontalmente dal vo-
mere (rif. 8). La sezione di terreno viene sollevata dal vomere e ac-
compagnata dal versoio (rif. 7) nella sua rotazione, che dovrà essere
di circa 50°-70° (a seconda della tipologia di terreno) rispetto alla verti-
cale. Si raggiunge così la perfetta funzionalità dell'attrezzatura.
EN
3.1.3. Intended and permitted plough use
The equipment must be used in combination with a tiller. The plough
should be attached to the tiller - in place of the milling cutter - using the
flange at the power take-off. The plough can be used for ploughing
zero-till soils of medium texture and hardness (see fig.5).
The section of ground (2 fig.5) generated by the advancement of the
plough is cut vertically by the coulter (ref.5 fig.6) and horizontally by
the ploughshare (ref.8). The section of ground is lifted by the plough-
share and accompanied by the mouldboard (ref.7) in its rotation, which
should form an angle of approximately 50°-70° (depending on soil ty-
pe) with the vertical direction. These are the best conditions in which
to operate the equipment.
FR
3.1.3. Utilisation prévue et autorisée de la charrue
L’équipement doit être utilisé en accouplement avec un motoculteur.
La charrue doit être accrochée au motoculteur en remplacement de la
fraise, en utilisant la bride qui correspond à la prise de force. La
charrue peut être utilisée pour labourer des terrains qui ne sont pas
défrichés de moyenne consistance et dureté (voir la fig.5).
La section du terrain (2 fig.5), générée par l’avancement de la charrue,
est coupé verticalement par le coutre (réf. 5 fig.6) et horizontalement
par le soc (réf. 8). La section de terrain est soulevée par le soc et
accompagné par le versoir (réf. 7) dans sa rotation, qui devra être
d’environ 50°-70° (selon la typologie du terrain) par rapport à la ver-
ticale. On atteint ainsi la fonctionnalité parfaite de l’équipement.
ES
3.1.3. Uso previsto y permitido del arado
El equipo puede utilizarse combinado con un motocultivador. El arado
debe estar conectado al motocultivador sustituyendo a la fresa, usan-
do la brida a la altura de la toma de fuerza. El arado puede utilizarse
para arar terrenos no labrados de consistencia y dureza medias (veer
la fig.5).
La sección de terreno (2 fig.5), generada por el avance del arado, está
cortada verticalmente por la cuchilla (ref. 5 fig.6) y horizontalmente por
la reja (ref. 8). La reja levanta la sección de terreno y la esteva (ref. 7)
la acompaña en su rotación, que tendrá que ser de unos 50°-70° (se-
gún el tipo de terreno) respecto a la vertical. De este modo se alcanza
la perfecta funcionalidad del equipo.
DE
fig.5
1. funzione del versoio
function of the mouldboard
fonction du versoir
función de la esteva
Funktion des Streichblechs
2. sezione verticale ruotata (50°-70°)
rotated vertical section (50°-70°)
section verticale tournée (50°-70°)
sección vertical rotada (50°-70°)
Senkrechter Drehschnitt (50°-70°)
3. fondo del solco
furrow bottom
fond du sillon
fondo del surco
Furchenboden
3.1.3. Bestimmungs- und sachgemäße Benutzung des Pfluges
Das Gerät muss zusammen mit einem Einachstraktor verwendet wer-
den. Der Pflug wird anstelle der Fräse angebracht; hierzu wird der
Flansch an der Zapfwelle verwendet. Der Pflug kann zum Pflügen von
unbearbeiteten Erdreichen durchschnittlicher Festigkeit und Härte ein-
gesetzt werden (siehe Abb.5).
Der durch die Fahrt des Pfluges bearbeitete Bodenbereich (2 Abb.5)
wird vom Pflugsech senkrecht (Bez. 5Abb.6) und von der Schar waa-
gerecht (Bez. 8) eingeschnitten. Der Bodenbereich wird von der Schar
ausgehoben und vom Streichblech (Bez. 7) bei seiner Rotation beglei-
tet, die ca. 50°-70° (je nach der Art des Erdreichs) zur Senkrechten
beträgt. Dadurch wird der bestmögliche Nutzungsgrad des Gerätes si-
chergestellt.
2
1
3
50°-70°

10
IT
EN
FR
ES
DE
1 Attacco Attachment Attelage Empalme Anschluss
2 Perno Pivot Axe Perno Bolzen
3 Vite di
regolazione
Adjustment
screw Vis de réglage Tornillo de
regulación Stellschraube
4 Regolatore di
profondità
Depth
adjuster
Régulateur de
profondeur
Regulador de
profundidad Tiefenregler
5 Coltro Coulter Coutre Cuchilla Pflugsech
6 Leva regolazione
angolo di lavoro
Working angle
adjustment lever
Levier de réglage
angle de travail
Palanca regula-
ción ángulo de
trabajo
Stellschraube
Arbeitswinkel
7 Versoio Mouldboard Versoir Esteva Streichblech
8 Vomere Ploughshare Soc Reja Schar
Ø13
100
1
A
B
Fig.6

11
IT
3.1.4. Usi scorretti prevedibili ed usi vietati
•Usare l’attrezzatura per usi e servizi diversi da quelli per
cui è destinata, in particolare per la lavorazione di terreni
duri e rocciosi.
•Eseguire la pulizia o la manutenzione dell’attrezzatura
con il motocoltivatore in moto e / o senza indossare idonei
mezzi di protezione individuale.
•Posizionare l’attrezzatura, dopo l’uso, su superfici non
piane.
•Salire in piedi sopra l’attrezzatura durante il traino da par-
te del motocoltivatore.
•Usare l’attrezzatura senza aver letto il manuale d’uso e
senza la dovuta attenzione.
•Utilizzare l’attrezzatura se non si è psico-fisicamente ido-
nei.
•Modificare e / o manomettere l’attrezzatura.
•Utilizzare l’attrezzatura come piano d’appoggio e / o di la-
voro.
•Utilizzare l’attrezzatura senza indossare idonee scarpe
ed abbigliamento da lavoro.
•Agganciare e trainare l’attrezzatura con motocoltivatori
non idonei ed a velocità elevata.
EN
3.1.4. Foreseeable misuse and prohibited uses
•Operating the equipment for any purposes other than
those intended and for cultivating hard and rocky soils in
particular.
•Performing cleaning / maintenance on the equipment
when the tiller is in motion and / or without wearing appro-
priate personal protective equipment.
•Placing the equipment, after use, on uneven surfaces.
•Climbing up on the equipment when the tiller is towing.
•Using the equipment without having read the user ma-
nual and without exercising due caution.
•Using the equipment when psychophysically and physi-
cally unfit to do so.
•Changing and/or tampering with the equipment.
•Using the equipment as a rest and / or work surface.
•Using the equipment without wearing adequate footwear
and clothing.
•Hooking and pulling the equipment with unsuitable tillers
and at high speed.
FR
3.1.4. Utilisations incorrectes prévisibles et utilisations in-
terdites
•Utiliser l’équipement pour des utilisations et des services
différents que ceux pour lesquels ils sont destinés, en par-
ticulier pour le travail des terrains durs et rocheux.
•Exécuter le nettoyage / l’entretien de l’équipement avec
le motoculteur en marche et / ou sans porter l’équipement
requis de protection individuelle.
•Positionner l’équipement, après l’utilisation, sur une sur-
face qui n’est pas plate.
•Monter debout sur le matériel durant le tractage effectué
par le motoculteur.
•Utiliser l’équipement sans avoir lu le manuel d’instruction
et sans l’attention nécessaire.
•Utiliser l’équipement si la personne n’est pas en bonne
condition psychique et physique.
•Modifier et / ou malmener l’équipement.
•Utiliser l’équipement comme surface d’appui et / ou de
travail.
•Utiliser l’équipement sans porter les chaussures et les
vêtements de travail requis.
•Accrocher ou tirer l’équipement avec des motoculteurs
qui ne sont pas conformes et à une vitesse élevée.
ES
3.1.4. Usos incorrectos previsibles y usos prohibidos
•Usar el equipo para usos y servicios diferentes de los
pensados, en especial para trabajar terrenos duros y roco-
sos.
•Realizar la limpieza / mantenimiento del equipo con el
motocultivador en movimiento y / o sin llevar puestos me-
dios de protección individual.
•Colocar el equipo, tras su uso, en superficies no planas.
•Subirse encima del equipo mientras el motocultivador lo
arrastra.
•Usar el equipo sin haberse leído el manual de uso y sin
prestar la atención adecuada.
•Utilizar el equipo si no se está en condiciones psicofísi-
cas adecuadas.
•Modificar y / o manipular el equipo.
•Utilizar el equipo como una superficie de apoyo y / o de
trabajo.
•Utilizar el equipo sin llevar puesto el calzado adecuado ni
la ropa de trabajo adecuada.
•Enganchar y arrastrar el equipo con motocultivadores no
adecuados y a gran velocidad.
DE
3.1.4. Voraussehbarer unsachgemäßer und verbotener
Gebrauch
•Verwendung des Gerätes für andere Anwendungen als
vorgesehen, insbesondere für die Bearbeitung von hartem
und steinigem Boden.
•Reinigung/Wartung des Gerätes bei laufendem Einachs-
traktor bzw. ohne Verwendung geeigneter Personen-
schutzmittel.
•Abstellen des Gerätes auf unebener Fläche nach dem
Gebrauch.
•Besteigen des Gerätes während der Fahrt d.h. während
das Gerät vom Einachstraktor gezogen wird.
•Gebrauch des Gerätes ohne die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen zu haben.
•Gebrauch des Gerätes ohne sich in einer geeigneten
psychischen und physischen Verfassung zu befinden.
•Umbau bzw. Manipulation des Gerätes.
•Gebrauch des Gerätes als Auflagefläche oder Arbeits-
auflage.
•Gebrauch des Gerätes ohne Verwendung geeigneter Ar-
beitsschuhe oder Arbeitskleidung.
•Anschluss und Zug des Gerätes durch ungeeignete
Einachstraktoren und bei hoher Geschwindigkeit.

12
IT
•Utilizzare l’attrezzatura in presenza di agenti atmosferici
avversi (pioggia battente, neve, grandine, vento forte, ecc).
•Utilizzare l’attrezzatura al buio oppure in assenza di una
buona visibilità (nebbia, fumo, ecc).
•Utilizzare l’attrezzatura senza averla fissata ed aggan-
ciata al motocoltivatore in modo stabile e sicuro, secondo
quanto riportato in questo manuale.
•Installare e fissare l’attrezzatura in maniera difforme da
quella prevista dal Costruttore.
•Compiere operazioni di manutenzione da parte di perso-
nale non addestrato ed abilitato e senza rispettare le pro-
cedure specificate in questo manuale.
3.1.5. Attacco, messa in servizio ed utilizzo dell’aratro
ATTACCO AL MOTOCOLTIVATORE (fig.6 pag.10)
Smontare la fresa dal motocoltivatore, quindi montare al
suo posto l’attacco (rif.1) dell’aratro. Assicurarsi di serrare
forte i due dadi di fissaggio.
REGOLAZIONI (fig.6 pag.10)
Per regolare la posizione trasversale dell’aratro (larghezza
di lavoro) sfilare il perno (rif.2) dal suo alloggiamento; muo-
vere l’attrezzo traslandolo nella posizione desiderata e in-
serire nuovamente il perno.
EN
•Using the equipment in adverse weather conditions (pou-
ring rain, snow, hail, high winds, etc.).
•Using the equipment in the dark or in poor visibility condi-
tions (fog, smoke, etc.).
•Using the equipment without having attached it to the til-
ler in a stable and secure manner and in accordance with
the guidelines contained in this manual.
•Installing and securing the equipment in a manner other
than that prescribed by the Manufacturer.
•Performing maintenance operations by untrained and un-
qualified staff and without complying with the procedures
set forth in this manual.
3.1.5. Plough attachment, commissioning and operation
ATTACHING TO THE TILLER (fig.6 page 10)
Detach the milling cutter from the tiller then mount the
plough attachment (ref. 1) in its place. Check that the clam-
ping nuts are tightened strenght.
ADJUSTMENTS (fig.6 page 10)
To adjust the plough's lateral position (working width), re-
move the hinge (ref. 2) from its installed position; move the
tool by shifting it into the desired position and slot the hinge
back in.
FR
•Utiliser l’équipement en présence de conditions météo
adverses (averses, neige, grêle, vent fort, etc…).
•Utiliser l’équipement durant la nuit ou bien en l’absence
d’une bonne visibilité (brouillard, fumée, etc…).
•Utiliser l’équipement sans l’avoir fixé et accroché au mo-
toculteur de manière stable et sûre, selon les instructions
reportées dans ce manuel.
•Installer et fixer l’équipement de façon difforme que celle
prévue par le Constructeur.
•Effectuer des opérations d’entretien par du personnel qui
n’est pas formé et autorisé et sans respecter la procédure
spécifiée dans ce manuel.
3.1.5. Attelage, mise en fonction et utilisation de la charrue
ATTELAGE AU MOTOCULTEUR (fig.6 page 10)
Démonter la fraise du motoculteur, puis monter à sa place
l’attelage (réf. 1) de la charrue. S’assurer de serrer forte
les deux écrous de serrage.
REGLAGES (fig.6 page 10)
Pour régler la position transversale de la charrue (largeur
de travail), enlever l’axe (réf. 2) de son logement; déplacer
l’équipement en le tirant dans la position souhaitée et
introduire à nouveau l’axe.
ES
•Utilizar el equipo en caso de condiciones atmosféricas
adversas (lluvia persistente, nieve, granizo, viento fuerte,
etc.).
•Utilizar el equipo en caso de oscuridad o bien en caso de
que no haya buena visibilidad (niebla, humo, etc.).
•Utilizar el equipo sin haberlo sujetado o enganchado al
motocultivador de manera estable y segura, según lo indi-
cado en este manual.
•Instalar y sujetar el equipo de manera diferente a la pre-
vista por el fabricante.
•Llevar a cabo operaciones de mantenimiento por parte
de personal sin formación ni autorización y sin cumplir los
procedimientos especificados en este manual.
3.1.5. Conexión, puesta en funcionamiento y uso del arado
CONEXIÓN AL MOTOCULTIVADOR (fig.6 pag.10)
Desmontar la fresa del motocultivador, a continuación co-
locar en su sitio el empalme (ref. 1) del arado. Asegurarse
de apretar fuerte las dos tuercas de sujeción.
REGULACIONES (fig.6 pag.10)
Para regular la posición transversal del arado (anchura de
trabajo), sacar el perno (ref. 2) de su sitio; mover el equipo
colocándolo en la posición deseada y introducir de nuevo
el perno.
DE
•Gebrauch des Gerätes bei ungünstigen Wetterbedingun-
gen (starkem Regen, Schnee, Hagel, starkem Wind, usw.).
•Gebrauch des Gerätes im Dunkeln oder bei schlechten
Sichtverhältnissen (Nebel, Rauch, usw.).
•Gebrauch des Gerätes, ohne es ordnungsgemäß am
Einachstraktor gesichert und nach den in der vorliegenden
Anleitung angegebenen Anweisungen angeschlossen zu
haben.
•Abweichende Installation und Sicherung des Gerätes von
den Vorgaben des Herstellers.
•Ausführung von Wartungsarbeiten durch nicht geschultes
und unbefugtes Personal und Missachtung der in der vor-
liegenden Anleitung angegebenen Vorgehensweisen.
3.1.5. Anschluss, Inbetriebnahme und Gebrauch des Pflu-
ges
ANSCHLUSS AN DEN EINACHSTRAKTOR (Abb.6 Seite
10)
Die Fräse vom Einachstraktor demontieren und an deren
Stelle den Anschluss (Bez. 1) des Pfluges anbringen. Si-
cherstellen, dass die beiden Klemmmuttern fest angezo-
gen wurden.
EINSTELLUNGEN (Abb.6 Seite 10)
Zur Justierung der Querstellung des Pfluges (Arbeitsbrei-
te), den Bolzen (Bez. 2) aus seiner Aufnahme ziehen; das
Gerät gleitend in die gewünschte Position führen und den
Bolzen wieder einstecken.

13
IT
Nella lavorazione di terreni particolarmente duri, per confe-
rire all’aratro un minimo angolo di oscillazione lungo l’asse
verticale, agire sulle due viti (rif.3).
Per regolare la profondità di penetrazione del vomere agire
sulla vite di regolazione (rif.4). Avvitando, la profondità di-
minuisce; svitando, la profondità aumenta.
Per regolare l’altezza del coltro (rif.5) svitare la vite di fer-
mo, effettuare la registrazione e riavvitare la vite.
Per regolare l’angolo di lavoro tirare indietro la leva (rif.6);
ruotare dell’angolo desiderato il corpo arante, composto
da: coltro (rif.5), versoio (rif.7) e vomere (rif.8); quindi rila-
sciare la leva (rif. 6).
L’aratro voltaorecchio CV10 può essere ruotato ad ogni
fine passata per lavorare in modo continuo, linea dopo
linea. Per la rotazione tirare la leva 6(B fig.6) e ruotare il
corpo arante di 180°. Rilasciare poi la leva.
EN
To permit the plough a minimum oscillation angle along the
vertical axis when tilling particularly hard soils, turn the two
screws (ref.3).
To adjust the ploughshare penetration depth, turn the ad-
justment screw (ref.4). The depth will decrease as you
tighten and increase as you loosen the screw.
To adjust the coulter height (ref.5), loosen the set screw;
register the height then tighten the screw.
To adjust the working angle, pull the lever (ref.6); rotate the
plough body, which consists of: a coulter (ref.5), mould-
board (ref.7) and ploughshare (ref.8); then release the le-
ver (ref.6).
The CV10 turnwrest plough can be rotated at the end of
each strip, allowing for continuous ploughing, row after
row. To rotate pull the lever 6(B fig.6) and rotate the
plough body by 180°. Then release the lever.
FR
Durant le travail des terrains particulièrement durs, pour
donner à la charrue un angle minimum d’oscillation le long
de l’axe vertical, agir sur les deux vis (réf.3).
Pour régler la profondeur de pénétration du soc, agir sur la
vis de réglage (réf.4). En vissant, la profondeur diminue;
en dévissant, la profondeur augmente.
Pour régler la hauteur du coutre (réf.5), dévisser la vis de
arrêt; effectuer le réglage; revisser la vis.
Pour régler l’angle de travail tirer en arrière le levier (réf.6);
tourner le corps qui laboure, composé de: coutre (réf.5),
versoir (réf.7), soc (réf.8); ensuite relâcher le levier (réf.6).
La charrue tourne-oreille CV10 peut être tournée en fin de
champs pour travailler de façon continue, ligne après ligne.
Pour la rotation, tirer le levier 6 (B fig.6) et tourner le corps
de labour de 180°. Relâcher ensuite le levier.
ES
En caso de terrenos especialmente duros, para darle al
arado un ángulo mínimo de oscilación a lo largo del eje
vertical, utilizar los dos tornillos (ref.3).
Para regular la profundidad de penetración de la reja, utili-
zar el tornillo de regulación (ref.4). Apretando, la profundi-
dad disminuye; aflojando, la profundidad aumenta.
Para regular la altura de la cuchilla (ref.5), aflojar el tornillo
de bloqueo; efectuar el registro y volver a apretar el tornil-
lo.
Para regular el ángulo de trabajo, tirar hacia atrás la pa-
lanca (ref.6); girar el cuerpo de arado, compuesto por: cu-
chilla (ref.5), esteva (ref.7) y reja (ref.8) – y, a continua-
ción, soltar la palanca (ref.6).
El arado de vertederas CV10 puede rotarse al final de
cada pasada de manera continua, línea tras línea. Para
efectuar la rotación, tirar de la palanca 6 (B fig.6) y girar el
cuerpo de arado 180°. A continuación, soltar la palanca.
DE
Bei Bearbeitung von besonders hartem Erdreich sind die
beiden Schrauben (Bez.3) zu justieren, um dem Pflug in
der vertikalen Achse einen möglichst geringen Schwin-
gungswinkel zu verleihen.
Die Pflügtiefe der Pflugschar wird anhand der Stellschrau-
be (Bez.4) eingestellt. Durch Festdrehen sinkt die Pflügtie-
fe, durch Losdrehen steigt sie.
Zur Einstellung der Höhe des Pflugsechs (Bez.5) die
Klemmschraube losdrehen, die Einstellung vornehmen und
die Klemmschraube wieder anziehen.
Zur Einstellung der Arbeitsneigung den Hebel (Bez.6) zu-
rück ziehen und den Pflugkörper drehen – dieser besteht
aus: Pflugsech (Bez.5), Streichblech (Bez.7) und Schar
(Bez.8) – den Hebel wieder loslassen (Bez.6).
Der Wendepflug CV10 kann nach jeder Bahn Reihe für
Reihe gewendet werden, um im Dauerbetrieb arbeiten zu
können. Hierzu den Hebel 6 (B Abb.6) betätigen und den
Pflugkörper um 180° wenden. Den Hebel daraufhin wieder
loslassen.

14
IT
3.1.6. Manutenzione dell’aratro (fig.6 pag.10)
Dopo l’utilizzo staccare l’attrezzatura dal motocoltivatore e
pulirlo dai depositi di terra.
Ingrassare frequentemente il perno (rif. 2), le viti (rif. 3) e la
vite (rif. 4) per prevenire la formazione di ruggine.
Controllare periodicamente il serraggio delle viti di montag-
gio del vomere e del versoio.
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI DI MANUTEN-
ZIONE
E’ assolutamente vietato eseguire la manutenzione dello
aratro monovomere nelle seguenti condizioni:
- con il motocoltivatore in moto;
- senza staccarlo dal motocoltivatore;
- senza indossare idonei mezzi di protezione individuale;
- senza rispettare le indicazioni specificate in questo ma-
nuale;
- da parte di personale non competente in materia di mec-
canica e macchine agricole.
In caso contrario potrebbero derivarne infortuni, anche
gravi!
EN
3.1.6. Plough maintenance (fig.6 page 10)
After use, unplug the equipment from the tiller and remove
any soil deposits.
Frequently grease the hinge (ref. 2), the screws (ref. 3) and
screw (ref. 4) to stop rust from developing.
Periodically check the tightening of the plough and mould-
board mounting screws.
PRECAUTIONS FOR MAINTENANCE OPERATIONS
It is strictly forbidden to perform maintenance on the furrow
plough in the following conditions:
- when the tiller is in motion;
- when it has not been unplugged from the tiller;
- if appropriate personal protective equipment is not worn;
- if the guidelines contained in this manual are not com-
plied with;
- if the staff is unqualified to carry out maintenance on the
agricultural machinery and mechanical parts.
Serious injury may occur if these precautions are not
observed!
FR
3.1.6. Entretien de la charrue (fig.6 page 10)
Après l’utilisation, détacher l’équipement du motoculteur et
le nettoyer en enlevant les dépôts de terre.
Graisser fréquemment l’axe (réf. 2), les vis (réf. 3) et la vis
(réf. 4) pour prévenir la formation de la rouille.
Contrôler régulièrement le serrage des vis de montage du
soc et du versoir.
PRECAUTIONS POUR LES OPERATIONS D’EN-
TRETIEN
Il est absolument interdit d’effectuer l’entretien de la char-
rue monosoc dans les conditions suivantes:
- avec le motoculteur en marche;
- sans le décrocher du motoculteur;
- sans porter les vêtements requis de protection individuel-
le;
- sans respecter les indications spécifiées dans ce manuel;
- par du personnel incompétent en matière de mécanique
et de machines agricoles.
Dans le cas contraire, des accidents même graves
pourraient se produire!
ES
3.1.6. Mantenimiento del arado (fig.6 pag.10)
Después del uso, desconectar el equipo del motocultivador
y limpiar los depósitos de tierra que tuviera.
Engrasar con frecuencia el perno (ref. 2), los tornillos (ref.
3) y el tornillo (ref. 4) para prevenir la formación de óxido.
Controlar periódicamente el apriete de los tornillos de
montaje de la reja y de la esteva.
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
Está terminantemente prohibido efectuar el mantenimiento
del arado simple en las siguientes condiciones:
- con el motocultivador en movimiento
- sin desconectarlo del motocultivador
- sin llevar puestos medios de protección individual ade-
cuados
- sin respetar las indicaciones especificadas en este ma-
nual
- por parte de personal no competente en materia de me-
cánica y máquinas agrícolas.
En caso contrario, ¡podrían producirse accidentes in-
cluso graves!
DE
3.1.6. Wartung des Pfluges (Abb. 6 Seite 10)
Das Gerät nach dem Gebrauch vom Einachstraktor ab-
klemmen und sämtliche Bodenreste entfernen.
Den Bolzen (Bez. 2), die Schrauben (Bez. 3) und die
Schraube (Bez. 4) häufig schmieren, um Rostbildung vor-
zubeugen.
Häufig prüfen, dass die Klemmschrauben der Schar und
des Streichblechs fest angezogen sind.
MASSNAHMEN VOR DURCHFÜHRUNG VON WAR-
TUNGSARBEITEN
Es ist strengstens verboten, in folgendem Zustand War-
tungsarbeiten am einscharigen Pflug vorzunehmen:
- bei laufendem Einachstraktor;
- bei am Einachstraktor angeschlossenem Pflug;
- ohne Verwendung geeigneter Personenschutzmittel;
- bei Missachtung der in der vorliegenden Anleitung enthal-
tenen Anweisungen;
- Wartung durch Personal, das nicht über die nötige Fach-
kenntnis in Bezug auf Mechanik und Landwirtschaftsma-
schinen verfügt.
Eine Missachtung kann schwere Unfälle verursachen!

15
- PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
- THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
- CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
- ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
- DIESE SEITE IST ABSICHTLICH WEIß.

16
4. ASSOLCATORI
IT
4.1. Assolcatore ad ali registrabili (CA10 – CA25)
4.1.1. Descrizione dell’attrezzatura intercambiabile
L’assolcatore ad ali registrabili è costituito da un corpo
frontale a forma di “V” che penetra nel terreno provocan-
done una prima rottura, ad esso sono incernierati due ver-
soi ad apertura regolabile che, facendo scivolare il terreno
lateralmente, generano il solco.
LEGGERE LE ISTRUZIONI D‘USO
Prima di iniziare ad usare l'attrezzatura leggete atten-
tamente queste istruzioni d'uso e manutenzione.
Usate l'attrezzatura solo per l'uso previsto e secondo
quanto riportato in queste istruzioni.
4. FURROWERS
EN
4.1. Furrower with adjustable wings (CA10 – CA25)
4.1.1. Description of the interchangeable equipment
The furrower with adjustable wings consists of a V-shaped
front body that penetrates the soil and breaks the soil's
surface; 2 adjustable mouldboards are hinged to the front
body and these generate the groove by sliding the ground
sideways.
READ THE OPERATING INSTRUCTIONS
Please read these operating and maintenance instruc-
tions carefully before attempting to operate the equipment.
The equipment must only be used for its intended pur-
pose and as described in these instructions.
4. BILLONNEUSES
FR
4.1. Billonneuse avec ailerons réglables (CA10 – CA25)
4.1.1. Description de l’équipement interchangeable
La billonneuse avec ailerons réglables est constituée d’un
corps frontal en forme de "V" qui pénètre dans le terrain en
provoquant une première cassure, à ce corps sont atta-
chés deux versoirs à ouverture réglable qui, en faisant glis-
ser le terrain latéralement, génèrent le sillon.
LIRE LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Avant de commencer à utiliser l’équipement, veuillez
lire attentivement les instructions d’utilisation et d’entretien.
Utilisez l’équipement uniquement pour l’utilisation pré-
vue et selon les instructions reportées ci-après.
4. SURCADORES
ES
4.1. Surcador de alas regulables (CA10 – CA25)
4.1.1. Descripción del equipo intercambiable
El surcador de alas regulables está formado por un cuerpo
frontal con forma de "V" que penetra en el terreno pro-
vocando una primera rotura. Lleva dos estevas unidas con
bisagras, de apertura regulable, que al hacer que el terre-
no deslice lateralmente, crean el surco.
LEER LAS INSTRUCCIONES DE USO
Antes de empezar a usar el equipo, lean atentamente
estas instrucciones de uso y mantenimiento.
Usen el equipo solo para el uso previsto en el manual
y según las indicaciones de estas instrucciones.
4. HÄUFELEINRICHTUNGEN
DE
4.1. Häufeleinrichtung mit verstellbarem Körper (CA10
– CA25)
4.1.1. Beschreibung der auswechselbaren Einrichtung
Die Häufeleinrichtung mit verstellbarem Häufelkörper be-
steht aus einem V-förmigen Frontkörper, der in den Boden
eindringt und einen ersten Einschnitt erzeugt; an diesem
Körper sind zwei weitenverstellbare Streichbleche ange-
schraubt, an denen das Erdreich seitlich weg gleitet und
die Furche erzeugt.
GEBRAUCHSANWEISUNG LESEN
Vor Gebrauch ist die vorliegende Gebrauchs- und
Wartungsanweisung aufmerksam zu lesen.
Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck und nach den Anweisungen verwendet werden.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other BCS Lawn And Garden Equipment manuals

BCS
BCS 660HY WS Hydrostatic Commander User manual

BCS
BCS Action 710 User manual

BCS
BCS Fresa FR 46 User manual

BCS
BCS 710 Gardener User manual

BCS
BCS 65PT User manual

BCS
BCS PowerSafe 614 PS User manual

BCS
BCS 650 User manual

BCS
BCS 921ML002 User manual

BCS
BCS 200 Series User manual

BCS
BCS RTB115441 User manual