manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Beretta
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Beretta Mynute J 24 R.S.I. Operation and installation manual

Beretta Mynute J 24 R.S.I. Operation and installation manual

EN
INSTALLER AND USER MANUAL
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
PT
INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO E USO
HU
TELEPÍTÉSI ÉS HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
RO
MANUAL DE INSTALARE ŞI UTILIZARE
DE
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
SL
PRIROČNIK ZA MONTAŽO IN UPORABO
HR
PRIRUČNIK ZA INSTALATERE I KORISNIKE
SRB
PRIRUČNIK ZA MONTAŽU I KORIŠĆENJE
SK
NÁVOD NA INŠTALÁCIU A POUŽITIE
LT
MONTAVIMO IR NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
F
Mynute J 24 R.S.I.
EN
ES
PT
HU
RO
DE
SL
HR
SRB
SK
LT
EN
ES
PT
HU
RO
DE
SL
HR
SRB
SK
LT
0694
0694BT1921
F
Mynute J 24 R.S.I. complies with the basic requirements of the following
Directives: Gas Appliance Directive 90/396/EEC; Efficiency Directive 92/42/
EEC; Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC; Low Voltage Direc-
tive 2006/95/EEC therefore, it bears the EC marking
GR
F
Installer manual-User manual .....................................................................3
Technical data .............................................................................................9
Control panel ............................................................................................. 94
Appliance functional elements...................................................................96
Hydraulic circuit ......................................................................................... 97
Wiring diagrams ......................................................................................102
Circulator residual head ..........................................................................105
GR
Mynute J 24 R.S.I. est conforme aux prescriptions essentielles des Directives
suivantes: Directive Gaz 90/396/CEE ; Directive Rendements 92/42/CEE ;
Directive Compatibilité électromagnétique 89/336/CEE ; Directive Basse
tension 2006/95/CEE, et peut donc être estampillée CE. Manuel d’installation-Manuel de l'utilisateur..............................................10
Données techniques..................................................................................16
Panneau de commande ............................................................................94
Éléments fonctionnels de la chaudière......................................................96
Circuit hydraulique.....................................................................................97
Schémas électriques ............................................................................... 102
Prévalence résiduelle du circulateur .......................................................105
Mynute J 24 R.S.I. es conforme a los requisitos esenciales de las siguientes
Directivas: Directiva Gas 90/396/CEE; Directiva Rendimientos 92/42/CEE;
Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE; Directiva baja tensión
2006/95/CEE
y por lo tanto es titular del marcado CE Manual para el instalador - Manual para el usuario ..................................17
Datos técnicos...........................................................................................23
Panel de mandos ......................................................................................94
Elementos funcionales del aparato ...........................................................96
Circuito hidráulico......................................................................................97
Esquemas eléctricos ...............................................................................102
Altura de carga residual del circulador .................................................... 105
A Mynute J 24 R.S.I. é conforme aos requisitos essenciais das seguintes
Directivas: Directiva gás 90/396/CEE; Directiva Rendimentos 92/42/CEE;
Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/336/CEE; Directiva baixa
tensão 2006/95/CEE
portanto, é titular de marcação CE
Manual do instalador-Manual do utilizador................................................24
Dados técnicos..........................................................................................30
Painel de comando....................................................................................94
Elementos funcionais do aparelho ............................................................96
Circuito hidráulico......................................................................................97
Esquemas eléctricos ...............................................................................102
Prevalência residual do circulador ..........................................................105
Mynute J 24 R.S.I. megfelel az alábbi irányelvek lényegi követelményeinek:
Gáz irányelv 90/396/EGK Hatásfok irányelv 92/42/EGK; Elektomágneses
összeférhetőség irányelv 89/336/EGK; Kisfeszültség irányelv 2006/95/EGK
így feljogosított a CE jelzésre
Telepítési kézikönyv -felhasználói kézikönyv ............................................31
Műszaki adatok .........................................................................................37
Vezérlő panel.............................................................................................94
A készülék funkcionális részei...................................................................96
Vízkeringetés.............................................................................................97
Elektromos rajzok....................................................................................102
Keringetőszivattyú maradék emelő magassága......................................105
Mynute J 24 R.S.I. este conformă cu cerinţele esenţiale ale următoarelor
Directive: Directiva gaze 90/396/CEE; Directiva randament 92/42/CEE;
Directiva de Compatibilitate Electromagnetică 89/336/CEE; Directiva joasă
tensiune 2006/95/CEE
şi ca urmare beneficiază de marca CE
Manual de instalare şi utilizare .................................................................. 38
Date tehnice ..............................................................................................44
F Panoul de comenzi.................................................................................94
Elementele funcţionale ale aparatului .......................................................96
Circuitul hidraulic ....................................................................................... 97
Schemele electrice .................................................................................. 102
Prevalenţa reziduală a circulatorului .......................................................105
Mynute J 24 R.S.I. entspricht den grundlegendenAnforderungen der folgenden
Richtlinien: Gas-Richtlinie 90/396/EWG; Wirkungsgrad-Richtlinie 92/42/EWG;
Elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336/EWG; Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EWG
Deshalb trägt es die CE-Kennzeichnung.
Installateurshandbuch - Anwenderhandbuch ............................................45
Technische Daten......................................................................................51
Bedienfeld .................................................................................................94
Kesselbestandteile ....................................................................................96
Wasserkreis...............................................................................................97
Schaltpläne..............................................................................................102
Restförderhöhe der Umwälzvorrichtung.................................................. 105
Mynute J 24 R.S.I. je u skladu s temeljnim zahtjevima iz slijedećih Direktiva:
Direktiva za plin 90/396/CEE; Direktiva o učincima 92/42/CEE; Direktiva o
elektromagnetskoj kompatibilnosti 89/336/CEE; Direktiva o niskom naponu
2006/95/CEE
stoga nosi oznaku CE
Priručnik za instalatera-Priručnik za korisnika........................................... 59
Tehnički podaci..........................................................................................65
Komandna ploča .......................................................................................94
Radni dijelovi uređaja ................................................................................ 96
Krug vode .................................................................................................. 97
Električne sheme..................................................................................... 102
Preostala dobavna visina cirkulacijske pumpe........................................ 105
Mynute J 24 R.S.I. (s uzatvorenou ionizovanou komorou) je v zhode so
základnými požiadavkami nasledujúcich smerníc: Smernica o spotrebičoch
plynných palív 90/396/EHS; Smernica o požiadavkách na účinnosť nových
teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá 92/42/EHS; Smernica
o elektromagnetickej kompatibilite 89/336/EHS; Smernica o nízkom napätí
2006/95/EHS a preto je vybavený označením ES (CE)
Návod pre inštalatéra-Užívateľský návod..................................................73
Technické údaje.........................................................................................79
Ovládací panel ..........................................................................................94
Funkčné prvky zariadenia .........................................................................96
Rozvod vody..............................................................................................97
Schémy elektrického zapojenia............................................................... 102
Zvyšková výtlačná výška cirkulátora .......................................................105
Το Mynute J 24 R.S.I. συμμορφώνεται με τισ απαραίτητεσ προϋποθέσεισ
των ακόλουθων Οδηγιών: Οδηγία αερίου 90/396/ΕΟΚ, Οδηγία Αποδόσεων
92/42/ΕΟΚ, Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικήσ Συμβατότητασ 89/336/ΕΟΚ, Οδηγία
χαμηλήσ τάσησ 2006/95/ΕΟΚ, συνεπώσ, κατέχει τη σήμανση CE
Εγχειρίδιο εγκατάστασησ-Εγχειρίδιο χρήσησ ............................................ 87
Τεχνικά χαρακτηριστικά .............................................................................93
Πίνακασ ελέγχου ........................................................................................ 94
Στοιχεία λειτουργίασ τησ συσκευήσ ............................................................ 96
Υδραυλικό κύκλωμα ................................................................................. 97
Ηλεκτρικά διαγράμματα ...........................................................................102
Υπολειπόμενο ύψοσ άντλησησ κυκλοφορητή .......................................... 105
Mynute J 24 R.S.I. je skladen z bistvenimi zahtevami naslednjih direktiv:
Plinska direktiva 90/396/EGS, Direktiva o izkoristkih 92/42/EGS, Direktiva
o elektromagnetni združljivosti 89/336/EGS; Direktiva o nizki napetosti
2006/95/EGS
zato ima pravico do oznake CE
Priročnik za montažo - Priročnik za uporabo.............................................52
Tehnični podatki.........................................................................................58
Krmilna plošča........................................................................................... 94
Sestavni deli naprave ................................................................................ 96
Hidravlični sistem.......................................................................................97
Električne sheme..................................................................................... 102
Preostala črpalna višina črpalke..............................................................105
Mynute J 24 R.S.I. je u skladu sa zahtevima sledećih Direktiva: Direktiva za gas
90/396/CEE; Direktiva proizvodnje 92/42/CEE; Direktiva o elektromagnetnoj
kompatibilnosti 89/336/CEE; Direktiva o niskom naponu 2006/95/CEE
stoga je obeleženo znakom CE
Priručnik za instalaciju-Priručnik za korisnike............................................66
Tehnički podaci..........................................................................................72
Kontrolna tabla ..........................................................................................94
Funkcionalni elementi alata....................................................................... 96
Hidraulično kolo......................................................................................... 97
Električne sheme..................................................................................... 102
Prednost preostalog obrtanja ..................................................................105
Mynute J 24 R.S.I. atitinka svarbiausius šių direktyvų reikalavimus: Dujas
deginančių įrenginių direktyva 90/396/EEB; Naudingumo koeficientų direktyva
92/42/EEB; Elektromagnetinio suderinamumo direktyva 89/336/EEB; Žemos
įtampos direktyva 2006/95/EEB
Žymėjimas CE
Montuotojo vadovas ir naudotojo vadovas ................................................ 80
Techniniai duomenys.................................................................................86
Valdymo pultas .......................................................................................... 94
Funkciniai įrenginio elementai ................................................................... 96
Hidraulinė schema.....................................................................................97
Elektros schemos .................................................................................... 102
Cirkuliacinio siurblio likutinis slėgis..........................................................105
MYNUTE J R.S.I.
73
V niektorých častiach návodu sú použité symboly:
UPOZORNENIE = pre úkony, ktoré vyžadujú mimoriadnu pozornosť a
vhodnú ochranu
ZAKÁZANÉ = pre úkony, ktorú NESMÚ byť v žiadnom prípade
vykonané
INŠTALATÉR
SK
1 - UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Pri výrobe kotlov v našich výrobných závodoch je pozornosť venovaná aj
jednotlivým komponentom, s cieľom ochrániť užívateľa pred prípadnými
nehodami. Preto sa odporúča, aby kvalifikovaný technik po každom zásahu
na výrobku venovať mimoriadnu pozornosť elektrickému zapojeniu, hlavne
odizolovanej časti vodičov, ktorá v žiadnom prípade nesmie trčať von zo
svorkovnice, aby tak bolo zabránené možnému kontaktu s vodičom pod
napätím.
Tento návod musí byť spolu s užívateľským návodom neoddeliteľnou
súčasťou výrobku: uistite sa, že sa vždy nachádza pri výrobku, a to aj v
prípade, ak výrobok zmenil vlastníka alebo bol premiestnený na iné miesto.
V prípade jeho poškodenia alebo straty si vyžiadajte ďalší exemplár návodu
v miestnom stredisku servisnej služby.
Inštalácia kotla a akýkoľvek servisný zásah či údržba, musia byť vykonané
kvalifikovaným technikom, podľa pokynov národných a miestnych noriem,
platných pre danú oblasť a v zhode s platnými miestnymi predpismi.
Odporúča sa, aby inštalatér poskytol inštruktáž užívateľovi o činnosti
zariadenia a o základných bezpečnostných pokynoch.
Tento kotol musí byť použitý len na účel, pre ktorý bol výslovne vyrobený.
Je preto vylúčená akákoľvek zodpovednosť výrobcu, zmluvná i nezmluvná,
za ublíženia na zdraví osôb a zvierat a za škody na majetku, spôsobené
chybami pri inštalácii, nastavovaní, údržbe a nesprávnom použití.
Po rozbalení výrobku sa uistite, či je neporušený a či je obsah balenia
úplný. V prípade nezrovnalostí sa obráťte na predajcu, u ktorého ste si
zariadenie zakúpili.
Výstup poistného ventilu musí byť pripojený k vhodnému systému zberu
a odvádzania. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné škody, spôsobené
aktiváciou poistného ventilu.
Výstup poistného ventilu musí byť pripojený k vhodnému systému zberu
a odvádzania. Výrobca nie je zodpovedný za prípadné škody, spôsobené
aktiváciou poistného ventilu.
Zlikvidujte obalové materiály ich odhodením do vhodných zberných nádob
v príslušných zberných strediskách.
Odpadky musia byť zlikvidované tak, aby neboli nebezpečné pre ľudské
zdravie a pri likvidácii musia byť použité postupy alebo metódy, ktoré
nespôsobia škody na životnom prostredí.
V rámci inštalácie je potrebné informovať užívateľa, že:
- v prípade úniku vody musí zatvoriť prívod vody a okamžite informovať stredisko
servisnej služby;
- prevádzkový tlak v rozvode vody sa musí nachádzať v rozmedzí od 1 do 2 bar,
a v žiadnom prípade nesmie prekročiť 3 bar. V prípade potreby musí zasiahnuť
kvalifikovaný technik zo strediska servisnej služby;
- v prípade dlhodobejšieho vyradenia kotla z prevádzky sa odporúča zásah
strediska servisnej služby kvôli vykonaniu minimálne nasledovných úkonov:
• prepnutia vypínača zariadenia a hlavného vypínača rozvodu do polohy
„vypnuté“
• zatvorenia ventilov paliva a vody vykurovacieho okruhu aj okruhu TÚV
• vyprázdnenie vykurovacieho okruhu a okruhu TÚV
- údržba kotla musí byť vykonaná najmenej jedenkrát ročne, a je potrebné ju
vopred naplánovať so strediskom servisnej služby.
Z hľadiska bezpečnosti je potrebné pamätať na to, že:
Kotol nesmú obsluhovať deti alebo nesvojprávne osoby bez dozoru.
Je nebezpečné zapínať elektrické zariadenia ako vypínače, elektrické
spotrebiče, atď., v prípade, ak ste zaznamenali únik plynu alebo ak ucítite
zápach horenia. V prípade úniku plynu vyvetrajte miestnosť a otvorte
dvere a okná dokorán; zatvorte hlavný ventil pre prívod plynu; požiadajte
o neodkladný zásah kvalifikovaného technika zo strediska servisnej
služby.
Nedotýkajte sa kotla bosí ani mokrými alebo vlhkými časťami tela.
Pred čistením odpojte kotol od elektrického napájania prepnutím
bipolárneho vypínača zariadenia a hlavného vypínača na ovládacom paneli
do polohy „Vypnuté“.
Je zakázané meniť bezpečnostné alebo regulačné prvky bez autorizácie
alebo pokynov výrobcu.
Neťahajte za elektrické káble, vychádzajúce z kotla, a ani ich neodpájajte,
a to ani v prípade, keď je kotol odpojený od elektrického napájania.
Zabráňte upchatiu alebo zmenšeniu prierezov vetracích otvorov v
miestnosti, v ktorej je kotol nainštalovaný.
Nenechávajte nádoby, v ktorých boli/sú uložené zápalné látky ani samotné
zápalné látky v miestnosti, v ktorej je nainštalované zariadenie.
Nenechávajte časti obalu v dosahu detí.
2 - POPIS KOTLA
MYNUTE J R.S.I. je nástenný kotol typu C, schopný pracovať v rôznych
podmienkach:
PRÍPAD A - samotné vykurovanie. Kotol nedodáva teplú úžitkovú vodu.
PRÍPAD B - samotné vykurovanie s pripojeným externým bojlerom riadeným
termostatom, slúžiacim na ohrev TÚV.
Kotol je zatriedený do kategórií C12, C22, C32, C42, C52, C62, C82 C12x, C32x,
C42x, C52x, C62x, C82x.
V konfigurácii C môže byť zariadenie nainštalované do akejkoľvek miestnosti a
neplatí žiadne obmedzenie ohľadne vetrania a objemu miestnosti.
3 - PRAVIDLÁ PRE INŠTALÁCIU
Inštalácia musí byť vykonaná kvalifikovaným technikom.
Okrem toho je potrebné dodržiavať aj národné a miestne predpisy.
UMIESTNENIE
Mynute J R.S.I. môže byť nainštalovaný v interiéri (obr. 2).
Kotol je vybavený ochranami prvkami, ktoré zaručujú správnu činnosť v rozmedzí
teplôt od 0 °C do 60 °C.
Aby boli ochranné prvky účinné, musí byť zariadenie v činnosti, z čoho vyplýva,
že akékoľvek zablokovanie (napr. kvôli chýbajúcemu plynu alebo elektrickému
napájaniu alebo bezpečnostnému zásahu) vyradí ochranné prvky.
MINIMÁLNE VZDIALENOSTI
Kvôli zabezpečeniu prístupu dovnútra kotla pre bežné úkony v rámci údržby, je
potrebné dodržať minimálne vzdialenosti určené pre inštaláciu (obr. 3).
Pri umiestnení kotla je potrebné dodržať nasledovné podmienky:
- nesmie byť umiestnený nad sporákom alebo iným spotrebičom na varenie;
- je zakázané nechávať horľavé látky v miestnosti, v ktorej je nainštalovaný
kotol;
- steny citlivé na teplo (napr. drevené steny) musia byť chránené vhodnou
izoláciou.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA
Pred inštaláciou sa odporúča dôkladne umyť všetky potrubia, aby prípadné zvyšky
negatívne neovplyvnili činnosť zariadenia.
Nainštalujte pod poistný ventil lievik na zachytávanie vody s príslušným vypúšťaním
pre prípad uvoľnenia pretlaku vykurovacieho okruhu. Na okruhu TÚV nie je
potrebný poistný ventil, ale je potrebné sa uistiť, že tlak vo vodovode neprekračuje
6 bar. Ak si nie ste istí touto podmienkou, je potrebné reduktor tlaku.
Pred zapnutím kotla sa uistite, že kotol je uspôsobený pre činnosť s daným
druhom plynu, ktorý je k dispozícii; dá sa to zistiť z označenia na obale a z
nálepky, na ktorej je uvedený druh plynu.
Je veľmi dôležité zdôrazniť, že v niektorých prípadoch dochádza k natlakovaniu
spalinovej rúrky a preto musia byť tesnenia jednotlivých prvkov vzduchotesné.
SYSTÉM OCHRANY PROTI ZAMRZNUTIU
Kotol je štandardne vybavený automatickým systémom na ochranu proti
zamrznutiu, ktorý sa aktivuje pri poklese teploty vody v primárnom okruhu
pod 6 °C. Tento systém je neustále aktívny a zabezpečuje ochranu kotla až
do vonkajšej teploty -3 °C. Aby mohla byť táto ochrana aktivovaná, musí sa
kotol nachádzať v stave umožňujúcom zapálenie horáka; z toho vyplýva, že v
prípade akéhokoľvek zablokovania (napr. následkom chýbajúceho plynu alebo
elektrického napájania, alebo následkom aktivácie bezpečnostného zariadenia)
k tejto ochrane nedôjde.
Ochrana proti zamrznutiu je aktívna aj s kotlom v pohotovostnom režime.
V bežných podmienkach činnosti je kotol schopný sám sa ochrániť proti
zamrznutiu. Ak je však kotol bez napájania dlhšiu dobu umiestnený v prostredí s
teplotou nižšou ako 0 °C, pričom nechcete vyprázdniť vykurovací okruh, v rámci
jeho ochrany pred zamrznutím sa odporúča zaviesť do primárneho okruhu kvalitnú
nemrznúcu kvapalinu, aby ste zabránili jeho zamrznutiu. Dôsledne dodržujte
pokyny výrobcu ohľadne percentuálneho podielu nemrznúcej kvapaliny s ohľadom
na minimálnu teplotu, pri ktorej chcete ochrániť okruh zariadenia, životnosť a
likvidáciu kvapaliny. Čo sa týka okruhu TÚV, odporúča sa ho vyprázdniť. Materiály
použité pri výrobe súčastí kotlov sú odolné voči nemrznúcim kvapalinám s
obsahom etylénglykolu.
3.2 Upevnenie kotla na stenu a pripojenie k rozvodom vody
- Upevnite na stenu kartónovú šablónu (ak je súčasťou zariadenia papierová
šablóna, použite ju)
- Vyznačte otvory väčšie než ø 6 mm na pripevnenie kovovej priečky alebo ø 8
mm na oporné kotvy kotla
74
SLOVENSKY
ZDVOJENÉ VYPÚŠŤACIE OTVORY (ø 80)
Zdvojené vypúšťacie otvory môžu byť nasmerované tak, aby najviac vyhovovali
požiadavkám danej miestnosti.
Adaptér prívodu vzduchu (D) musí byť správne nasmerovaný, a preto
je potrebné ho upevniť prostredníctvom príslušných skrutiek tak, aby
polohovacia lamela nezavadzala plášťu (obr. 11).
Príruba na odvod spalín (L) musí byť v prípade potreby odňatá a to jej nadvihnutím
pomocou skrutkovača.
V tabuľke sú uvedené prípustné dĺžky rovných úsekov potrubia na odvod spalín.
Podľa dĺžky použitého potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva,
dodanú spolu s kotlom (viď následne uvedené tabuľky).
Koaxiálne potrubia (ø 80/125)
Kotol je možné pripojiť k odvádzacím/nasávacím potrubiam s uzatvoreným
otvorom pre nasávanie vzduchu.
Koaxiálne odvody môžu byť nasmerované tak, aby najviac vyhovovali požiadavkám
danej miestnosti, pri dodržaní maximálnych dĺžok, uvedených v tabuľke.
V rámci inštalácie postupujte podľa pokynov dodaných v sade.
Na prechod cez stenu pripravte otvor Ø 140 mm.
Podľa použitej dĺžky potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva,
dodanú spolu s kotlom (viď tabuľka).
Venujte mimoriadnu pozornosť vonkajšej teplote a dĺžke potrubia. Z príslušných
grafov si naštudujte, či je potrebné použiť zachytávač kondenzátu.
V prípade prevádzky kotla pri teplotách nižších ako 60 °C je nutné použiť
zachytávač kondenzátu.
Ak použijete zachytávač kondenzátu, zabezpečte sklon potrubia pre odvod spalín
1% smerom k samotnému zachytávaču.
Pripojte sifón zachytávača kondenzátu k odvodu sivých odpadových vôd.
Nezaizolované vypúšťacie potrubia predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Dĺžka potrubia [m]
až do 0,85
od 0,85 do 2,35
od 2,35 do 4,25
Príruba pre odvod
spalín (L)
Ø 42
Ø 44 (**)
nenainštalovaná
45°
1
90°
1,5
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
(**) namontovaná na kotli
24 R.S.I.
24 R.S.I.
45° 90°
od 0,96 do 3,85
od 3,85 do 7,85
od 7,85 do 12,4 1,35
Ø 42
Ø 44
nenainštalovaná 2,2
(*) namontovaná na kotli
90°
0,8
2+2
> 2+2 ÷ 6+6
> 6+6 ÷ 16+16
Ø 42
Ø 44 (*)
nenainštalovaná
24 R.S.I.
Mynute 24 R.S.I.
VONKAJŠIA TEPLOTA (°C)
NEPOVINNÝ ZACHYTÁVAČ
KONDENZÁTU
POVINNÝ
ZACHYTÁVAČ KONDENZÁTU
DĹŽKA RÚROK (m)
MAXIMÁLNA DĹŽKA KOAXIÁLNYCH POTRUBÍ Ø 80/125
- Vyznačte otvory pre pripojenie rozvodov vody
- Odstráňte kartónovú šablónu (alebo papier)
- Skontrolujte, či sú všetky rozmery správne, a potom navŕtajte do steny otvory
pomocou vŕtačky a vrtáka s vyššie uvedeným priemerom
- Pripevnite priečku na múr s použitím kotiev z príslušenstva
- Pripojte rozvody vody.
Umiestnenie a rozmer prípojok na pripojenie k rozvodom vody je uvedené na
detailnom výkrese:
Aspätný okruh vykurovania 3/4”
Bprítok vykurovania 3/4”
Cpripojenie plynu 3/4”
Dvýstup okruhu TÚV 1/2”
Evstup okruhu TÚV 1/2”
3.3 Pripojenie do elektrickej siete
Kotly opúšťajú výrobný závod už so zapojeným elektrickým káblom napájania a
je potrebné len pripojiť priestorový termostat (TA) k príslušným svorkám (strana
101).
Kvôli prístupu ku svorkovnici:
- prepnite hlavný vypínač do polohy „vypnuté“;
- odskrutkujte skrutky (A) pre uchytenie plášťa (obr. 6);
- posuňte dopredu a potom nahor spodok plášťa kvôli jeho zloženiu z rámu;
- odskrutkujte skrutky (B) pre uchytenie ovládacieho panelu (obr. 7);
- pootočte ovládací panel smerom k sebe;
- odmontujte kryt svorkovnice (obr. 8);
- zasuňte kábel prípadného priestorového termostatu T.A. (obr. 9)
Priestorový termostat musí byť pripojený podľa schémy elektrického zapojenia,
uvedenej na strane 101.
Vstup priestorového termostatu s nízkym bezpečným napätím (24 V=).
Do elektrickej siete musí byť pripojený prostredníctvom zariadenia na úsekové
vypnutie so vzdialenosťou kontaktov najmenej 3,5 mm (EN 60335-1, kategória
III).
Zariadenie pracuje na striedavý prúd 230 Volt/50 Hz a jeho výkon je 115W (a je
v zhode s normou EN 60335-1).
Zariadenie musí byť pripojené k účinnému zemniacemu obvodu, podľa
platných národných a miestnych predpisov.
Odporúča sa dodržať zapojenie fázy a nulového vodiča (L-N).
Zemniaci vodič musí byť o niekoľko centimetrov dlhší ako ostatné vodiče.
Je zakázané uzemniť elektrické zariadenia pomocou rúrok s plynom
a/alebo vodou.
Výrobca neponesie zodpovednosť za prípadné škody, spôsobené tým, že rozvod
nebol uzemnený.
Na elektrické pripojenie použite napájací kábel z príslušenstva.
V prípade výmeny napájacieho kábla použite kábel typu HAR H05V2V2-F, 3
x 0,75 mm2, s max. vonkajším priemerom 7 mm.
3.4 Pripojenie k rozvodu plynu
Pred pripojením zariadenia k rozvodu plynu skontrolujte, či:
- boli dodržané národné a miestne predpisy týkajúce sa inštalácie;
- druh plynu odpovedá tomu, pre ktorý je zariadenie uspôsobené;
- sú potrubia čisté.
Plyn musí byť vedený vonkajšími potrubiami. V prípade, ak musí potrubie
prechádzať stenou, musí prejsť centrálnym otvorom v spodnej časti šablóny.
V prípade, ak distribučná sieť plynu obsahuje pevné častice, odporúča sa
nainštalovať na rozvod plynu filter s vhodnými rozmermi.
Po inštalácii skontrolujte, či sú spoje vzduchotesné, v súlade s platnými normami
pre inštaláciu.
3.5 Odvod spalín a nasávanie vzduchu
Ohľadne odvodu spalín vychádzajte z platných miestnych a národných predpisov.
Okrem toho je potrebné dodržiavať miestne predpisy Požiarneho zboru,
Organizácie zabezpečujúcej dodávku plynu a prípadné komunálne nariadenia.
Odvod spalín je zabezpečený odstredivým ventilátorom, umiestneným vo vnútri
spaľovacej komory a jeho správna činnosť je neustále kontrolovaná tlakovým
spínačom. Kotol je dodávaný bez sady na odvádzanie spalín/nasávanie vzduchu,
pretože je možné použiť príslušenstvo pre vzduchotesné zariadenia s núteným
odvodom, ktoré sa lepšie prispôsobujú inštalačným charakteristikám daného
typu.
Pre odvod spalín a prívod vzduchu podporujúceho horenie v kotli je nevyhnutné,
aby boli použité certifikované rúrky S, a aby bolo pripojenie vykonané podľa
pokynov dodaných spolu s príslušenstvom na odvod spalín.
K jedinému komínu je možné pripojiť viacero zariadení za podmienky, že všetky
sú typu so vzduchotesne uzatvorenou komorou.
KOAXIÁLNE ODVODY (ø 60-100)
Kotol je možné pripojiť k odvádzacím/nasávacím potrubiam s uzatvoreným
otvorom pre nasávanie vzduchu (M) (obr. 10). Koaxiálne odvody môžu byť
nasmerované tak, aby najviac vyhovovali požiadavkám danej miestnosti, pri
dodržaní maximálnych dĺžok, uvedených v tabuľke.
V rámci inštalácie postupujte podľa pokynov dodaných v sade.
Podľa dĺžky použitého potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva,
dodanú spolu s kotlom (viď následne uvedené tabuľky).
Príruba na odvod spalín (L) musí byť v prípade potreby odňatá a to jej nadvihnutím
pomocou skrutkovača.
V tabuľke sú uvedené prípustné dĺžky rovných úsekov potrubia na odvod spalín.
Podľa dĺžky použitého potrubia je potrebné vložiť vhodnú prírubu z príslušenstva,
dodanú spolu s kotlom (viď následne uvedené tabuľky).
Dĺžka potrubia
Ø 80 125 [m]
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
Príruba pre
odvod spalín (L)
Dĺžka potrubia [m] Príruba pre odvod
spalín (L)
28 R.S.I. E 45°
0,5
Pokles dynamického tlaku
na každom kolene (m)
28 R.S.I. E
MYNUTE J R.S.I.
75
V prípade, ak by bolo potrebné nainštalovať Mynute J 24 R.S.I. na
už existujúce rozvody (výmena rady Ciao N/Mynute), je k dispozícii
„sada zníženého koaxiálneho kolena“, ktorá umožňuje umiestniť
kotol pri zachovaní existujúceho otvoru pre odvod spalín.
97-6
86,5
sada zníženého
koaxiálneho kolena
Dĺžka potrubia so zníženým
kolenom [m]
až do 1,85
od 1,85 do 4,25
45°
1
90°
1,5
Pokles dynamického
tlaku na každom kolene
(m)
Príruba pre odvod
spalín (L)
Ø 44
žiadna príruba
Mynute
J 24 R.S.I.
MOŽNÉ KONFIGURÁCIE ODVODOV (obr. 13)
C12 Súosý odvod v stene. Rúrky môžu vychádzať z kotla nezávisle,
ale výstupy musia byť súosé alebo dosť blízko, aby boli vystavené
podobným veterným podmienkam (do 50 cm).
C22 Súosé odvod do spoločného komína (nasávanie a odvod z/do
toho istého komína).
C32 Súosý odvod na streche. Výstupy ako v prípade C12.
C42 Odvod a nasávanie v oddelených komínoch, ale vystavených
rovnakým veterným podmienkam.
C52 Odvod a nasávanie oddelené v stene alebo na streche, v
priestoroch s rozdielnym tlakom. Odvod a nasávanie nesmú byť
nikdy umiestnené na protiľahlých stenách.
C62 Odvod a nasávanie cez rúrky dostupné v predaji a certifikované
samostatne (1856/1).
C82 Odvod do samostatného alebo spoločného komína a nasávanie
v stene.
3.6 Naplnenie okruhu vykurovania (obr. 14)
Po pripojení k rozvodu vody je možné naplniť rozvod vykurovania.
Pri plnení musí byť rozvod vychladnutý a v rámci tohto je potrebné:
- otvoriť o dve alebo tri otáčky uzáver automatického odvzdušňovacieho ventilu
(A);
- uistiť sa, že je otvorený ventil prívodu studenej vody;
- otvorte plniaci ventil (externý s ohľadom na kotol), až kým tlak na vodomeri-
vodomeri s teplomerom nedosiahne hodnotu v rozmedzí 1 až 1,5 bar.
Po naplnení zatvorte plniaci ventil.
Súčasťou kotla je účinný odvzdušňovač, preto nie je potrebný žiadny manuálny
úkon.
K zapnutiu horáka dôjde len po dokončení odvzdušnenia.
3.7 Vypustenie okruhu vykurovania
Pri vyprázdňovaní okruhu postupujte nasledovne:
- vypnite kotol;
- povoľte vypúšťací ventil kotla (C);
- vyprázdnite najnižšie body okruhu.
UPOZORNENIE
Výstup poistného ventilu (D) musí byť pripojený k vhodnému odtoku. Výrobca
neponesie zodpovednosť za prípadné vytopenie, spôsobené aktiváciou poistného
ventilu.
4 ZAPNUTIE A ČINNOSŤ
4.1 Predbežné kontroly
Kotol musí prvý krát zapnúť kvalifikovaný technik zo Strediska servisnej
služby, autorizovaný firmou Beretta.
Pred zapnutím kotla skontrolujte:
a) či sa parametre el. siete a rozvodov (elektrická sieť, rozvod vody, rozvod
plynu) zhodujú s menovitými údajmi, uvedenými na štítku;
b) či sú potrubia, vychádzajúce z kotla, obalené tepelnoizolačným materiálom;
c) či sú potrubia pre odvod spalín a nasávanie vzduchu sú účinné;
d) či sú zaručené podmienky pre bežnú údržbu v prípade umiestnenia kotla
medzi nábytok alebo do nábytku;
e) tesnosť rozvodu pre prívod paliva;
f) či prietok paliva odpovedá požadovaným hodnotám;
g) či rozmer prívodového potrubia pre palivo odpovedá požadovaným hodnotám
a či je rozvod vybavený všetkými bezpečnostnými a kontrolnými prvkami,
predpísanými platnými normami.
4.2 Zapnutie zariadenia
Pre zapnutie kotla je potrebné:
- zapnúť elektrické napájanie kotla;
- otvoriť ventil pre prívod plynu, nachádzajúci sa na rozvode, aby bol umožnený
prietok paliva;
- pretočiť volič režimu (2 - obr. 1a) do požadovanej polohy:
Leto - je aktívny len s pripojeným externým bojlerom: otočením voliča režimu
činnosti do polohy označenej symbolom leta „“ (obr. 2a) dôjde k aktivácii
klasickej funkcie samotného ohrevu TÚV, a kotol bude dodávať vodu s teplotou
nastavenou na externom bojleri. Je možné, že v prípade požiadavky na TÚV
dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym
zeleným svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (4) bude uvedená
teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
zima: otočením voliča režimu činnosti do oblasti rozdelenej na segmenty (obr.
2b) bude kotol produkovať teplú vodu per okruh vykurovania, a ak je pripojený
externý bojler, aj teplú úžitkovú vodu. V prípade požiadavky na teplo dôjde k
zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným
svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (4) bude uvedená teplota vody
v okruhu vykurovania (obr. 3a). V prípade požiadavky na teplú úžitkovú vodu
dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym
zeleným svetlom. Na displeji (4) bude uvedená teplota vody v okruhu TÚV (obr.
4a).
Nastavenie teploty vody vykurovania
Nastavte priestorový termostat na požadovanú teplotu (~20 °C)
Teplota vody vykurovania sa nastavuje otáčaním otočného ovládača označeného
symbolom „ “ (obr. 5a) dovnútra zóny rozdelenej na segmenty.
Nastavenie teploty TÚV
Požadovanú teplotu úžitkovej vody (kúpeľne, sprchy, kuchyňa, atď.), nastavte na
termostate externého bojleru: pri každej požiadavke od termostatu bojlera bude
z kotla privedená teplá voda a ohriata na požadovanú teplotu. Na ovládacom
paneli LED (1 - obr. 1a) zelenej farby bliká v takom režime, že je zasvietená 0,5
sekundy a zhasnutá 3,5 sekundy. Kotol sa nachádza v pohotovostnom stave a
po zaregistrovaní požiadavky na ohrev sa zapáli horák a LED sa rozsvieti stálym
zeleným svetlom, označujúc prítomnosť plameňa. Kotol zostane v činnosti, až
kým voda nedosiahne teplotu nastavenú na bojleri, alebo do ukončenia signálu
požiadavky na teplo, a potom znovu prejde do „pohotovostného režimu“. Ak
dôjde k rozsvieteniu červenej LED v blízkosti symbolu , znamená to, že kotol
sa nachádza v stave dočasného zastavenia (viď kapitola vysvetľujúca svetelné
signalizácie a poruchy). Digitálne zobrazovacie zariadenie zobrazuje kód zistenej
poruchy (obr. 7a).
4.3 Vypnutie
Dočasné vypnutie
V prípadoch krátkej nečinnosti prepnite volič režimu (2 - obr. 1a) do polohy
„Vypnuté“ .
Funkcia ochrany proti zamrznutiu ostane aktívna.
Vypnutie na dlhšie obdobie
Pri dlhšom vyradení kotla z činnosti prepnite volič režimu (2 - obr. 1a) do polohy
„Vypnuté“ .
Potom zatvorte ventil prívodu plynu, nachádzajúci sa na rozvode. V tomto prípade
dôjde k vypnutiu funkcie ochrany proti zamrznutiu: ak hrozí nebezpečenstvo
zamrznutia, vyprázdnite rozvody.
4.4 Svetelné signalizácie a poruchy
Na ovládacom paneli sú 2 LED, ktoré informujú o stave činnosti kotla:
Zelená LED
blikajúca
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 3,5 sekúnd zhasnutá = kotol je
v pohotovostnom režime, bez horenia plameňa;
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 0,5 sekundy zhasnutá = dočasné
zablokovanie kotla, spôsobené nasledovnými poruchami, po ktorých dôjde k
automatickému obnoveniu činnosti:
- tlakový spínač rozvodu vody (čakacia doba približne 10 minút);
- rozdielový tlakový spínač rozvodu vzduchu (čakacia doba približne 10
minút);
- prechodný stav počas čakania na zapnutie.
V tejto fáze kotol čaká na obnovenie podmienok pre činnosť. Ak sa po uplynutí
čakacej doby kotol nespustí, znamená to, že zablokovanie je trvalé a rozsvieti
sa červená LED.
- blikajúca rýchlo (0,1 sekundy rozsvietená a 0,1 sekundy zhasnutá, s celkovým
trvaním 0,5) - vstup/výstup funkcie S.A.R.A. (Automatický systém regulácie
prostredia) - obr. 8a.
Nastavením voliča teploty vody vykurovania do oblasti označenej nápisomAUTO
- hodnoty od 55 do 65 °C - dôjde k aktivácii systému automatickej regulácie
S.A.R.A.: kotol mení teplotu prítoku podľa signálu zatvorenia priestorového
termostatu. Pri dosiahnutí teploty, nastavenej voličom teploty vody vykurovania,
začne odpočet 20 minút. Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej
Pre nasmerovanie odvodov tak,
aby čo najviac vyhovovali potrebám
inštalácie
(vstup vzduchu napravo) je k
dispozícii zdvojovacia sada
vzduch/spaliny.
zdvojovač
vzduch/
spaliny
76
SLOVENSKY
požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o 5 °C.
Po dosiahnutí novej nastavenej hodnoty začne odpočet ďalších 20 minút.
Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota
nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C.
Táto nová hodnota teploty je výsledkom teploty manuálne nastavenej
prostredníctvom voliča teploty vody vykurovania a zvýšenia o +10 °C na základe
funkcie S.A.R.A.
Po druhom cykle zvýšenia bude teplota znovu vrátená na hodnotu nastavenú
užívateľom a vyššie popísaný cyklus bude opakovaný až kým nedôjde k
splneniu požiadavky signalizovanej z priestorového termostatu.
Zelená LED so stálym svetlom
Ak plameň horí, kotol funguje správne.
Červená LED
Rozsvietenie červenej LED signalizuje poruchu, a na displeji bude zobrazený kód
s nasledujúcim významom:
A 01 zablokovanie plameňa (červená LED rozsvietená stálym svetlom + ikona
zablokovania plameňa „ “)
A 02 aktivácia medzného termostatu (blikajúca červená LED)
A 03 aktivácia tlakového spínača rozdielového tlaku (červená LED rozsvietená
stálym svetlom)
A 04 tlakový spínač tlaku vody po prechodnej fáze (červená LED rozsvietená
stálym svetlom + ikona plnenia „ “)
A 07 sonda NTC okruhu vykurovania (červená LED rozsvietená stálym svetlom)
Postup pri obnovení činnosti: poruchy A 01-02-03
Prepnite volič režimu činnosti do polohy „ “ (VYP.), vyčkajte 5-6 sekúnd a potom
ho vráťte do požadovanej polohy. Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje,
požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 04
Na digitálnom displeji bude okrem kódu poruchy zobrazený aj symbol „ “.
Skontrolujte hodnotu tlaku na vodomere: Ak je nižší ako 0,3 bar, nastavte volič
režimu do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.) a prostredníctvom plniaceho
ventilu, externého s ohľadom na kotol, doplňte vodu, až kým nedosiahnutie tlak
v rozmedzí 1 až 1,5 bar. Potom nastavte volič režimu do požadovanej polohy. Ak
sú poklesy tlaku časté, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 07
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
4.5 Nastavenie
Kotol bol už nastavený výrobcom počas výroby.
Ak je však potrebné obnoviť nastavenia, napríklad po mimoriadnej údržbe, po
výmene ventilu pre prívod plynu alebo po zmene na iný druh plynu, postupujte
podľa následne uvedených pokynov.
Nastavenie maximálneho výkonu musí byť vykonané v uvedenom
slede a výhradne kvalifikovaným technikom.
- odmontujte plášť odskrutkovaním upevňovacích skrutiek A (obr. 15);
- odskrutkujte približne o dve otáčky tlakovú zásuvku na výstupe ventilu pre
prívod plynu a pripojte tam tlakomer;
- odpojte zásuvku na kompenzáciu vzduchojemu.
4.5.1 Nastavenie maximálneho a minimálneho výkonu
- Na ovládacom paneli:
- Nastavte volič režimu na (zima) (obr. 16)
- Odložte plášť, aby ste si zabezpečili prístup ku karte;
- Zasuňte premosťovacie voliče JP1 a JP2;
- Skrutkovačom nadvihnite a zložte uzáver na ovládacom paneli (obr. 17);
- S použitím skrutkovača nastavte trimer P2 do polohy odpovedajúcej maximu
(otáčajte v smere hodinových ručičiek);
- Zapnite elektrické napájanie kotla prepnutím hlavného vypínača do polohy
„zapnuté“;
- Skontrolujte, či je tlak na tlakomeri stabilný; alebo sa pomocou miliampérmetra
zapojeného do série s modulátorom uistite, že na modulátore bude generovaný
maximálny prúd, ktorý je k dispozícii (120 mA u G20 a 165 mA u GPL)
- Skrutkovačom opatrne nadvihnite ochrannú krytku regulačných skrutiek
- S použitím vidlicového kľúča M10 otáčajte regulačnú maticu, až kýmnenastavíte
maximálny výkon kvôli dosiahnutiu hodnoty uvedenej v tabuľke na str. 79
- Odpojte svorku typu faston z modulátora
- Vyčkajte kým sa tlak na tlakomeri stabilizuje na minimálnej hodnote
- S použitím imbusového kľúča otáčajte červenú regulačnú skrutku pre nastavenie
minimálneho výkonu, až kým na tlakomeri nedosiahnete hodnotu uvedenú v
tabuľke na str. 79
- Pripojte naspäť svorku modulátora typu faston
- Vypnite napájanie kotla
- Odstráňte premosťovacie vodiče JP1 a JP2
- Dôkladne a opatrne nasaďte späť ochrannú krytku regulačných skrutiek.
4.5.2 Elektrické nastavenie minima a maxima vykurovania
Funkcia „elektrického nastavenia“ sa aktivuje a ruší výhradne premosťovacím
voličom (JP1) (obr. 18).
Na ovládacom paneli striedavo bliká zelená a červená LED.
Aktivácia funkcie môže byť vykonaná nasledovnými spôsobmi:
- zapnutím napájania karty prostredníctvom zasunutého premosťovacieho voliča
JP1 a nastavením voliča režimu do polohy zima, nezávisle od prípadných
ďalších požiadaviek na činnosť.
- zasunutím premosťovacieho voliča JP1, s voličom režimu v polohe zima, bez
aktuálnej požiadavky na teplo.
Aktivácia funkcie predpokladá zapnutie horáka prostredníctvom simulácie
požiadavky na teplo v okruhu vykurovania.
Nastavenie sa vykonáva nasledovne:
- vypnite kotol;
- odložte plášť, aby ste si zabezpečili prístup ku karte;
- vložte premosťovací volič JP1 (obr. 18), aby ste aktivovali otočné ovládače
na ovládacom paneli pre nastavenie minimálnej a maximálnej teploty vody
vykurovania;
- uistite sa, že sa volič režimu nachádza v polohe zima (viď odstavec 4.2);
- zapnite elektrické napájanie kotla;
Elektrická karta pod napätím (230 Volt)
- otáčajte otočným ovládačom pre nastavenie teploty vody vykurovania (obr. 19),
až kým nedosiahnete minimálnu hodnotu ohrevu, v súlade s tabuľkou pre viac
druhov plynov na strane 79;
- vložte premosťovací volič JP2 (obr. 18);
- skrutkovačom nadvihnite a zložte uzáver na ovládacom paneli (obr. 17);
- pomocou skrutkovača nastavte trimmer P2 na maximálnu hodnotu uvedenú v
tabulke na strane 79
- vytiahnite premosťovací volič JP2 kvôli uloženiu maximálnej hodnoty
vykurovania do pamäti;
- vytiahnite premosťovací volič JP1 kvôli uloženiu minimálnej hodnoty
vykurovania do pamäti a kvôli ukončeniu procesu nastavovania;
- pripojte naspäť kompenzačnú zásuvku k vzduchojemu.
Odpojte tlakomer a znovu zaskrutkujte skrutku pre nastavenie tlaku.
Pre skončenie nastavenia bez uloženia nastavených hodnôt do pamäti
postupujte jedným z nasledujúcich spôsobov:
a) Prepnite volič režimu činnosti do polohy (Vypnuté);
b) vypnite napájacie napätie.
c) odstráňte premostenie JP1/JP2
Funkcia nastavenia bude automaticky ukončená bez uloženia hodnôt minima
a maxima do pamäti po uplynutí 15 minút od jej aktivácie.
Funkcia bude automaticky ukončená aj v prípade zastavenia alebo
definitívneho zablokovania.
Ani v tomto prípade pri ukončení nastavovania NEBUDÚ nastavené hodnoty
uložené do pamäti.
Poznámka
Na samotné nastavenie maxima vykurovania je možné vytiahnuť premosťovací
volič JP2 (pre uloženie maxima do pamäti) a následne ukončiť nastavenie bez
uloženia minima, prepnutím voliča režimu činnosti na (Vypnuté) alebo vypnutím
napájania kotla.
Po každom použití nastavovacieho ventilu pre prívod plynu, ho zaplombujte
kvapkou tesniaceho laku.
Po ukončení nastavovaní:
- Nastavte opätovne požadovanú teplotu na priestorovom termostate;
- vráťte volič teploty vody vykurovania do požadovanej polohy;
- znovu zatvorte ovládací panel;
- vráťte do pôvodnej polohy plášť.
4.6 Zmena pre iný druh plynu
Zmena z jedného druhu plynu iný môže byť vykonaná jednoducho aj na
nainštalovanom kotle.
Kotol je dodávaný pre činnosť s plynom metán (G20) v súlade so štítkom s
parametrami výrobku.
Je možné prispôsobiť kotol pre iný druh plynu s použitím príslušných sád,
dodaných na želanie:
- sada pre prispôsobenie na plyn metán;
- sada pre prispôsobenie na plyn propán-bután.
Pri demontáži postupujte podľa následne uvedených pokynov:
- Vypnite elektrické napájanie kotla a zatvorte ventil prívodu plynu;
- postupne odmontujte: plášť, vzduchojem a kryt spaľovacej komory (obr. 20);
- odpojte spojovací kábel sviečky;
- vyvlečte spodnú priechodku z uloženia na vzduchojeme;
- odskrutkujte upevňovacie skrutky horáka a odmontujte ho s pripojenou sviečkou
a príslušnými káblami;
- s použitím nástrčkového alebo vidlicového kľúča odmontujte trysky a podložky
a nahraďte ich inými zo sady (obr. 21);
Použite a namontujte výhradne podložky nachádzajúce sa v sade, a
to aj v prípade kolektorov bez podložiek.
- vložte horák do spaľovacej komory a zaskrutkujte skrutky, ktorými je pripevnený
ku kolektoru s plynom;
- umiestnite káblovú priechodku s káblom sviečky do uloženia na
vzduchojeme;
- zapojte kábel sviečky;
- namontujte späť kryt spaľovacej komory a kryt vzduchojemu;
MYNUTE J R.S.I.
77
- prevráťte ovládací panel smerom k čelnej strane kotla;
- otvorte kryt karty;
- na riadiacej karte (obr. 4.5):
- ak sa jedná o zmenu plynu z metánu na propán-bután, zasuňte premosťovací
volič do polohy JP3;
- ak sa jedná o zmenu plynu z propán-butánu na metán, vytiahnite
premosťovací volič do polohy JP3;
- vráťte naspäť predtým odmontované komponenty;
- znovu zapnite napájanie kotla a otvorte ventil pre prívod plynu (s kotlom v
činnosti skontrolujte tesnosť spojov prívodu plynu).
Zmena musí byť vykonaná výhradne kvalifikovaným technikom.
Po vykonaní zmeny znovu nastavte kotol podľa pokynov uvedených
v príslušnom odstavci a nalepte nový identifikačný štítok, ktorý je
súčasťou sady.
5 ÚDRŽBA
Na zabezpečenie správnej funkčnosti a účinnosti výrobku, a pre dodržanie
predpisov a platnej legislatívy, je potrebné zariadenie kontrolovať v pravidelných
intervaloch.
Intervaly kontrol závisia od daných podmienok inštalácie a použitia, ale odporúča
sa kontrolovať zariadenie každý rok autorizovaným technikom zo Strediska
servisnej služby.
V prípade údržby častí, nachádzajúcich sa v blízkosti potrubí pre odvod spalín
a/alebo zariadení na odvod spalín a ich príslušenstva, vypnite zariadenie a po
ukončení prác nechajte skontrolovať jeho účinnosť kvalifikovanému technikovi.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA: pred zahájením akéhokoľvek čistenia alebo pred
údržbou zariadenia, vypnite elektrické napájania prostredníctvom vypínača
na zariadení a na rozvode a zatvorte prívod plynu prostredníctvom ventilu,
nachádzajúceho sa na kotle.
Nečistite zariadenie ani jeho časti ľahko zápalnými látkami (napr. benzín, lieh,
atď.).
Nečistite panely, lakované časti a plastové časti rozpúšťadlami pre laky.
Panely musia byť čistené výhradne vodou so saponátom.
5.1 Kontrola parametrov spaľovania
Pre analýzu spaľovania sú potrebné nasledovné úkony:
- vypnite kotol;
- nastavte volič režimu na
(zima) (obr. 22)
- odložte plášť, aby ste si zabezpečili prístup ku karte;
- zasuňte premosťovacie voliče JP1 a JP2;
- skrutkovačom nadvihnite a zložte uzáver na ovládacom paneli (obr. 22);
- s použitím skrutkovača nastavte trimer P2 do polohy odpovedajúcej maximu
(otáčajte v smere hodinových ručičiek);
- odskrutkujte skrutku krytky zásuvky na analýzu spaľovania (obr. 23) a zasuňte
sondy;
- zapnite elektrické napájanie kotla.
Zariadenie pracuje na maximálnom výkone a je možné skontrolovať
spaľovanie.
Po ukončení analýzy:
- zatvorte ventil teplej vody;
- odpojte sondu analyzátora a zatvorte zásuvku na analýzu spaľovania
zaskrutkovaním predtým odskrutkovanej skrutky.
UŽÍVATEĽ
1A ZÁKLADNÉ UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Návod na použitie je neoddeliteľnou súčasťou výrobku a preto musí byť starostlivo
uschovaný a musí ostať neustále jeho súčasťou; v prípade straty alebo poškodenia
si vyžiadajte jeho ďalšiu kópiu v Stredisku servisnej služby.
Inštalácia kotla a akýkoľvek servisný zásah či údržba, musia byť vykonané
kvalifikovaným technikom, podľa národných a miestnych noriem, platných
pre danú oblasť.
Ohľadne inštalácie sa odporúča obrátiť sa na špecializovaného technika.
Kotol musí byť použitý len na účel zadefinovaný výrobcom. Je vylúčená
akákoľvek zodpovednosť, zmluvná i mimozmluvná za ublíženie na zdraví
osôb a zvierat a škody na majetku, spôsobené chybnou inštaláciou,
nastavením, údržbou alebo nesprávnym použitím.
Bezpečnostné prvky alebo prvky automatického nastavovania zariadení
nesmú byť počas celej životnosti zariadenia menené, a ak, tak len výrobcom
alebo dodávateľom.
Toto zariadenie slúži na ohrev teplej vody, a preto musí byť pripojené k
rozvodu TÚV, v súlade s jeho vlastnosťami a výkonom.
V prípade úniku vody zatvorte prívod vody a okamžite informujte
kvalifikovaného technika Strediska servisnej služby.
V prípade dlhodobejšieho vyradenia z činnosti zatvorte prívod plynu a
vypnite hlavný vypínač elektrického napájania. Ak predpokladáte možnosť
zamrznutia, vypustite z kotla vodu.
Z času na čas skontrolujte, či prevádzkový tlak v rozvode vody neklesol
pod hodnotu 1 bar.
V prípade poruchy a/alebo nesprávnej činnosti zariadenie vypnite a
nepokúšajte sa o jeho opravu alebo priamy zásah.
Údržba zariadenia musí byť vykonaná najmenej jedenkrát ročne: jej včasným
naplánovaním so Strediskom servisnej služby ušetríte čas a peniaze.
Použitie kotla vyžaduje presné dodržiavanie niektorých základných bezpečnostných
pokynov:
Nepoužívajte zariadenie na iné účely ako je určené.
Je nebezpečné dotýkať sa zariadenia mokrými alebo vlhkými časťami tela
alebo bosými nohami.
V žiadnom prípade neupchávajte handrami, papierom alebo inými predmetmi
nasávacie alebo rozptylové mriežky a otvor pre vetranie miestnosti, v ktorej
je zariadenie nainštalované.
Ak ucítite zápach plynu, v žiadnom prípade nezapínajte elektrické vypínače,
telefón alebo čokoľvek, čo môže spôsobiť iskrenie. Vyvetrajte miestnosť
otvorením dverí a okien dokorán a zatvorte hlavný ventil pre prívod plynu.
Neklaďte predmety na kotol.
Nečistite zariadenie skôr, ako ho odpojíte od elektrickej siete.
Neupchávajte a nezmenšujte prierezy vetracích otvorov miestnosti, v ktorej
je zariadenie nainštalované.
Nenechávajte nádoby, v ktorých boli/sú uložené zápalné látky ani samotné
zápalné látky v miestnosti, v ktorej je nainštalované zariadenie.
V prípade poruchy a/alebo nesprávnej činnosti zariadenia sa nepokúšajte
zariadenie opraviť.
Je nebezpečné ťahať za elektrické káble alebo ich zakrúcať.
Zariadenie nesmú používať deti alebo neskúsené osoby.
Je zakázané zasahovať do zapečatených prvkov.
Kvôli optimálnemu použitiu výrobku nezabudnite, že:
- pravidelné čistenie jeho vonkajšej časti vodou so saponátom nielen zlepšuje
estetický vzhľad ale chráni panely pred koróziou a predlžuje životnosť
výrobku;
- v prípade ak je nástenný kotol vložený medzi zavesené kusy nábytku, je
potrebné ponechať medzeru najmenej 5 cm po bokoch zariadenia kvôli vetraniu
a údržbe;
- inštalácia priestorového termostatu umožní vyšší komfort, racionálnejšie využitie
tepla a energetickú úsporu; kotol môže byť zapojený aj k programovacím
hodinám, kvôli riadeniu jeho činnosti v priebehu dňa alebo týždňa.
2A ZAPNUTIE
Kotol musí byť prvý krát zapnutý technikom Strediska servisnej služby. Následne,
ak je potrebné uviesť zariadenie znovu do prevádzky, pozorne dodržte nasledovné
pokyny.
Pre zapnutie kotla je potrebné:
- zapnúť elektrické napájanie kotla;
- otvoriť ventil pre prívod plynu, nachádzajúci sa na rozvode, aby bol umožnený
prietok paliva;
- pretočiť volič režimu činnosti do požadovanej polohy:
Leto - je aktívny len s pripojeným externým bojlerom: otočením voliča režimu
činnosti do polohy označenej symbolom leta „ “ (obr. 2a) dôjde k aktivácii
klasickej funkcie samotného ohrevu TÚV, a kotol bude dodávať vodu s teplotou
nastavenou na externom bojleri. Je možné, že v prípade požiadavky na TÚV
dôjde k zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym
zeleným svetlom. Na digitálnom zobrazovacom zariadení (4) bude uvedená
teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
zima: otočením voliča režimu činnosti do oblasti rozdelenej na segmenty (obr.
2b) bude kotol ohrievať vodu per okruh vykurovania, a ak je pripojený externý
bojler, aj teplú úžitkovú vodu. V prípade požiadavky na teplo dôjde k zapnutiu
kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným svetlom.
Na digitálnom zobrazovacom zariadení (4) bude uvedená teplota vody v okruhu
vykurovania (obr. 3a). V prípade požiadavky na teplú úžitkovú vodu dôjde k
zapnutiu kotla, a LED signalizujúca stav kotla (1) sa rozsvieti stálym zeleným
svetlom. Na displeji (4) bude uvedená teplota vody v okruhu TÚV (obr. 4a).
Nastavte priestorový termostat na požadovanú teplotu (približne 20 °C)
Nastavenie teploty vody vykurovania
Teplota vody vykurovania sa nastavuje otáčaním otočného ovládača označeného
symbolom „ “ (obr. 5a) dovnútra zóny rozdelenej na segmenty.
Nastavenie teploty TÚV
Požadovanú teplotu úžitkovej vody (kúpeľne, sprchy, kuchyňa, atď.), nastavte na
termostate externého bojlera: pri každej požiadavke od termostatu bojlera bude
z kotla privedená teplá voda a ohriata na požadovanú teplotu. Na ovládacom
paneli LED (1 - obr. 1a) zelenej farby bliká v takom režime, že je zasvietená 0,5
sekundy a zhasnutá 3,5 sekundy. Kotol sa nachádza v pohotovostnom stave a
po zaregistrovaní požiadavky na ohrev sa zapáli horák a LED sa rozsvieti stálym
zeleným svetlom, označujúc prítomnosť plameňa. Kotol zostane v činnosti, až
kým nebudú dosiahnuté nastavené teploty alebo pokiaľ bude registrovať signál
požadujúci teplo, a potom sa znovu prepne do „pohotovostného“ režimu. Ak sa
na ovládacom paneli v blízkosti symbolu „“ rozsvieti červená LED, znamená to, že
kotol nie je v činnosti (viď kapitola svetelné signalizácie a poruchy) . Digitálne
zobrazovacie zariadenie zobrazuje kód zistenej poruchy (obr. 7a). V prípade,
ak dôjde k poruche zapnutia alebo činnosti, kotol sa „NÚDZOVO ZASTAVÍ“: na
ovládacom paneli sa rozsvieti a zhasne červená signalizácia zablokovania kotla
78
SLOVENSKY
„
“. Digitálne zobrazovacie zariadenie zobrazuje kód zistenej poruchy (obr. 7a).
Popis porúch je uvedený v kapitole „Svetelné signalizácie a poruchy“.
Funkcia systému automatickej regulácie prostredia (S.A.R.A.) obr. 8a
Nastavením voliča teploty vykurovania do oblasti označenej nápisom AUTO
dôjde k aktivácii systému automatickej regulácie S.A.R.A. (frekvencia 0,1 sek.;
zapnuté 0,1 sek - zhasnuté 0,5 sek.): na základe teploty nastavenej na
priestorovom termostate a doby potrebnej na jej dosiahnutie, bude kotol
automaticky meniť teplotu vody vykurovania za zníženia doby činnosti, s
cieľom umožniť vyšší komfort činnosti a energetickú úsporu.
Na ovládacom paneli LED zelenej farby bliká tak, že je zasvietená 0,5 sekundy
a zhasnutá 3, 5 sekundy.
Odblokovanie
Na obnovenie činnosti pretočte volič režimu činnosti na „ “ (obr. 9a), vyčkajte
5-6 sekúnd a potom vráťte volič režimu činnosti do požadovanej polohy, a
skontrolujte, či je červená kontrolka zhasnutá.
Následne bude automaticky zahájená činnosť kotla a červená kontrolka sa
rozsvieti zeleným svetlom.
POZN. Ak pokusy o odblokovanie neuvedú zariadenie do činnosti, obráťte sa
na Stredisko servisnej služby.
3A VYPNUTIE
Dočasné vypnutie
V prípade krátkeho vyradenia z činnosti prepnite volič režimu činnosti na „ “ -
Vypnuté (obr. 9a) . Funkcia ochrany proti zamrznutiu ostane aktívna. Zobrazenie
na displeji odpovedá obr. 10a.
Vypnutie na dlhšie obdobie
Pri dlhšom vyradení kotla z činnosti prepnite volič režimu činnosti na „ “ -
Vypnuté (obr. 9a).
Prepnite hlavný vypínač zariadenia do polohy odpovedajúcej vypnutiu.
Zatvorte ventily pre prívod paliva, vykurovacej vody a TÚV. V tomto prípade
dôjde k vypnutiu funkcie ochrany proti zamrznutiu: ak hrozí nebezpečenstvo
zamrznutia, vyprázdnite rozvody.
4A KONTROLY
Na začiatku vykurovacej sezóny a občas aj počas sezóny,sa uistite,že vodomer-
vodomer s teplomerom ukazuje tlak odpovedajúci vychladnutému rozvodu, v
rozmedzí od 0,6 až 1,5 bar: to zabráni hlučnosti rozvodu, spôsobenej vzduchom
v systéme. V prípade nedostatočného obehu vody dôjde k vypnutiu kotla. V
žiadnom prípade nesmie tlak vody klesnúť pod 0,5 bar (červené pole).
V prípade, ak dôjde k uvedenému stavu, je potrebné obnoviť tlak vody v kotle,
pričom postupujte nasledovne:
- pretočte volič režimu činnosti (2 - obr.1a) na „ “ - Vypnuté;
- otvorte plniaci ventil (externý s ohľadom na kotol), až kým tlak nedosiahne
hodnotu v rozmedzí 1 až 1,5 bar.
Dôkladne znovu zatvorte ventil.
Pretočte volič režimu činnosti do východzej polohy.
Ak by k poklesu tlaku dochádzalo príliš často, požiadajte o zásah Stredisko
servisnej služby.
5A SVETELNÉ SIGNALIZÁCIE A PORUCHY
Na ovládacom paneli sú dve LED, ktoré informujú o stave činnosti kotla:
Zelená LED
blikajúca
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 3,5 sekúnd zhasnutá = kotol je
v pohotovostnom režime, bez horenia plameňa;
- blikajúca tak, že je 0,5 sekundy rozsvietená a 0,5 sekundy zhasnutá = dočasné
zablokovanie kotla, spôsobené nasledovnými poruchami, po ktorých dôjde k
automatickému obnoveniu činnosti:
- tlakový spínač rozvodu vody (čakacia doba približne 10 minút);
- rozdielový tlakový spínač rozvodu vzduchu (čakacia doba približne 10
minút);
- prechodný stav počas čakania na zapnutie.
V tejto fáze kotol čaká na obnovenie podmienok pre činnosť. Ak sa po uplynutí
čakacej doby kotol nespustí, znamená to, že zablokovanie je trvalé a rozsvieti
sa červená LED.
- blikajúca rýchlo (0,1 sekundy rozsvietená a 0,1 sekundy zhasnutá, s celkovým
trvaním 0,5) - vstup/výstup funkcie S.A.R.A. (Automatický systém regulácie
prostredia) - obr. 8a.
Nastavením voliča teploty vody vykurovania do oblasti označenej nápisom
AUTO - hodnoty od 55 do 65 °C - dôjde k aktivácii systému automatickej
regulácie S.A.R.A.: kotol mení teplotu prítoku podľa signálu zatvorenia
priestorového termostatu.
Pri dosiahnutí teploty, nastavenej voličom teploty vody vykurovania, začne
odpočet 20 minút. Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej
požaduje teplo, hodnota nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o
5 °C.
Po dosiahnutí novej nastavenej hodnoty začne odpočet ďalších 20 minút.
Ak počas tejto doby priestorový termostat aj naďalej požaduje teplo, hodnota
nastavenej teploty bude automaticky zvýšená o ďalších 5 °C.
Táto nová hodnota teploty je výsledkom teploty manuálne nastavenej
prostredníctvom voliča teploty vody vykurovania a zvýšenia o +10 °C na základe
funkcie S.A.R.A.
Po druhom cykle zvýšenia bude teplota znovu vrátená na hodnotu nastavenú
užívateľom a vyššie popísaný cyklus bude opakovaný až kým nedôjde k
splneniu požiadavky signalizovanej z priestorového termostatu.
Zelená LED so stálym svetlom
Ak plameň horí, kotol funguje správne.
Červená LED
Rozsvietenie červenej LED signalizuje poruchu, a na displeji bude zobrazený kód
s nasledujúcim významom:
A 01 zablokovanie plameňa (červená LED rozsvietená stálym svetlom + ikona
zablokovania plameňa „ “)
A 02 aktivácia medzného termostatu (blikajúca červená LED)
A 03 aktivácia tlakového spínača rozdielového tlaku (červená LED rozsvietená
stálym svetlom)
A 04 tlakový spínač tlaku vody po prechodnej fáze (červená LED rozsvietená
stálym svetlom + ikona plnenia „ “)
A 07 sonda NTC okruhu vykurovania (červená LED rozsvietená stálym
svetlom)
Postup pri obnovení činnosti: poruchy A 01-02-03
Prepnite volič režimu činnosti do polohy „ “ (VYP.), vyčkajte 5-6 sekúnd a potom
ho vráťte do požadovanej polohy. Ak sa po týchto úkonoch kotol neodblokuje,
požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 04
Na digitálnom displeji bude okrem kódu poruchy zobrazený aj symbol „ “.
Skontrolujte hodnotu tlaku na vodomere: Ak je nižší ako 0,3 bar, nastavte volič
režimu do polohy odpovedajúcej vypnutiu (VYP.) a prostredníctvom plniaceho
ventilu, externého s ohľadom na kotol, doplňte vodu, až kým nedosiahnutie tlak
v rozmedzí 1 až 1,5 bar. Potom nastavte volič režimu do požadovanej polohy. Ak
sú poklesy tlaku časté, požiadajte o zásah Servisnú službu.
Porucha A 07
Požiadajte o zásah Servisnú službu.
MYNUTE J R.S.I.
79
* Skúška vykonaná s rúrkou Ø 60-100 - dlhou 0,85 m - pri teplote vody 80-60 °C - s nainštalovanou prírubou pre odvod spalín vhodného priemeru.
Uvedené údaje nesmú byť použité pre certifikáciu rozvodu; pre certifikáciu musia byť použité údaje uvedené v „Príručke rozvodu“, namerané pri prvom zapnutí.
Wobbeho index nižší (než 15 °C-1013 mbar)
Nižšia kalorická hodnota
Menovitý prívodný tlak
Minimálny prívodný tlak
Hlavný horák:
Mynute J 24 R.S.I. (n° 11 trysiek)
Maximálny prietok plynu pre vykurovanie
Minimálny prietok plynu pre vykurovanie
Maximálny tlak na výstupe ventilu pri vykurovaní
Minimálny tlak na výstupe ventilu pri vykurovaní
MJ/m3S
MJ/m3S
mbar (mm H2O)
mbar (mm H2O)
Ø mm
Sm3/h
kg/h
Sm3/h
kg/h
mbar
mm H2O
mbar
mm H2O
Tabuľka pre viac druhov plynov
45.67
34.02
20 (203.9)
13.5 (137.7)
1,35
2,73
0,94
11,8
120,33
1,5
15,30
80.58
116.09
28-30 (285.5-305.9)
0,78
2,03
0,70
27,8
283,48
3.3
33,65
70,69
88
37 (377,3)
0,78
2,00
0,69
35,8
365,06
4,3
43,85
Metán (G20)
24 R.S.I.
Bután (G30)
24 R.S.I.
Propán (G31)
24 R.S.I.
Menovitý tepelný prietok vykurovania//ohrevu TÚV (Hi)
Menovitý tepelný výkon vykurovania/ohrevu TÚV
Znížený tepelný prietok vykurovania (Hi)
Znížený tepelný výkon vykurovania
Užitočná účinnosť Pn max. - Pn min.
Užitočná účinnosť 30%
Elektrický výkon
Kategória
Krajina určenia
Napájacie napätie
Trieda ochrany
Úniky z komína pri vypnutom horáku
Prevádzkové hodnoty vykurovania
Maximálny tlak - teplota
Minimálny tlak pre štandardnú činnosť
Pole pre nastavenie teploty vody vykurovania
Čerpadlo: maximálna výtlačná výška v rozvode
pri prietoku
Expanzná nádoba a membrána
Predpätie expanznej nádoby
Tlak plynu
Menovitá hodnota tlaku metánu (G 20)
Menovitá hodnota tlaku propán-butánu (G 30/G 31)
Pripojenie k rozvodu vody
Vstup - výstup vykurovania
Vstup plynu
Rozmery kotla
Výška
Šírka
Hĺbka
Hmotnosť kotla
Prietoky (G20)
Prietok vzduchu
Prietok spalín
Hmotnostný prietok spalín (max.-min.)
Výkonnosť ventilátora
Zvyšková výtlačná výška kotla bez rúr a príruby
Súosé rúrky na odvod spalín
Priemer
Maximálna dĺžka
Pokles následkom vloženia kolena 45°/90°
Otvor na prechod cez múr (priemer)
Súosé rúrky na odvod spalín
Priemer
Maximálna dĺžka (bez príruby)
Pokles následkom vloženia kolena 45°/90°
Otvor na prechod cez múr (priemer)
Oddelené rúrky na odvod spalín
Priemer
Maximálna dĺžka
Pokles následkom vloženia kolena 45°/90°
NOx
Hodnoty emisií pri maximálnom a minimálnom prietoku s plynom G20*
Maximum CO n.v. nižšie než
CO2
NOx n.v. nižšie než
T spalín
Minimum CO n.v. nižšie než
CO2
NOx n.v. nižšie než
T spalín
TECHNICKÉ ÚDAJE 24 R.S.I.
25,8
22.188
23,9
20.590
8,9
7.654
7,5
6.468
92,8 - 84,5
91,8
115
II2H3+
SK
230-50
X5D
0,15
3-90
0,25-0,45
40-80
300
1.000
7
1
20
28-30/37
3/4”
3/4”
715
405
248
29
39,743
42,330
14,36-15,60
95
60-100
4,25
1/1,5
105
80-125
12,85
1,35/2,2
130
80
16+16
0,5/0,8
trieda 3
120
7,3
160
141
160
2,30
100
108
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
%
%
W
V - Hz
IP
%
bar
bar
°C
mbar
l/h
l
bar
mbar
mbar
Ø
Ø
mm
mm
mm
kg
Nm3/h
Nm3/h
gr/s
Pa
mm
m
m
mm
mm
m
m
mm
mm
m
m
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
p.p.m.
%
p.p.m.
°C
94
123
Digital monitor (4)
Afficheur numérique Pantalla digital
Display digital Db digitális kijelző
Vizualizator digital Digitale Anzeige
Digitalni prikazovalnik Digitalni indikator
Na digitalnom displeju Digitálne zobrazovacie
Skaitmeninis ekranas Ψηφιακή οθόνη
[F] F Panneau de commande
1 LED de signalisation de l'état de la chaudière
2 Sélecteur de fonction : Éteint (OFF)/Réarmement des alarmes,
Été,
Hiver/Réglage
de la température de l’eau
3 Hydromètre
4 Afficheur numérique qui signale la température de fonctionnement et les codes d’anomalie
Description des icônes
Chargement du système : cette icône est affichée avec le code d’anomalie A 04.
Régulation thermique : cette icône indique la connexion à une sonde extérieure.
Blocage de flamme : cette icône est affichée avec le code d’anomalie A 01.
Anomalie : cette icône indique une quelconque anomalie de fonctionnement et est affichée
avec un code d’alarme
Fonctionnement en mode chauffage
Fonctionnement en mode sanitaire.
Antigel : cette icône indique que le cycle antigel
Température en mode chauffage/sanitaire ou anomalie de fonctionnement
[PT] F Painel de comando
1 Led de sinalização do estado da caldeira
2 Selector de função: Desligado (OFF)/Reset alarmes,
Verão,
Inverno/Regulação
da temperatura água
3 Hidrómetro
4 Display digital que sinaliza a temperatura de funcionamento e os códigos de anomalia
Descrição dos ícones
Carregamento da instalação, este ícone é exibido junto com o código de anomalia A 04
Termo-regulação: indica a conexão à uma sonda externa
Bloqueio da chama, este ícone é exibido junto com o código de anomalia A 01
Anomalia: indica uma anomalia de funcionamento qualquer e é exibida junto com um
código de alarme de
Funcionamento em aquecimento
Funcionamento em sanitário
Anti-congelante: indica que está em curso o ciclo anti-congelante
Temperatura aquecimento/sanitário ou anomalia de funcionamento
[EN] F Control panel
1 Boiler status LED
2 Mode selector: Off/Alarm reset,
Summer,
Winter/water
temperature adjustment
3 Hydrometer
4 Digital monitor indicating the operating temperature and irregularity codes
Description of the icons
System loading - this icon is visualised together with irregularity code A 04
Heat-adjustment: indicates the connection to an external probe
Flame failure - this icon is visualised together with irregularity code A 01
Irregularity: indicates any operating irregularities, together with an alarm code
Heating operation
Domestic hot water operation
Anti-freeze: indicates that the anti-freeze cycle has been activated
Heating/domestic hot water temperature or operating irregularity
[ES] F Panel de mandos
1 Señalización luminosa del estado de la caldera
2 Selector de función: Apagado (OFF)/Reset alarmas,
Verano,
Invierno/Regulación
temperatura agua
3 Hidrómetro
4 Pantalla digital que indica la temperatura de funcionamiento y los códigos de anomalía
Descripción de los iconos
Carga de la instalación, este icono se visualiza junto con el código de la anomalía A 04
Termorregulación: indica la conexión a una sonda exterior
Bloqueo de la llama, este icono se visualiza junto con el código de la anomalía A 01
Anomalía: indica cualquier anomalía de funcionamiento y se visualiza junto con un código
de alarma
Funcionamiento en modo calentamiento
Funcionamiento en modo sanitario
Anticongelante: indica que el ciclo anticongelante está funcionando
Temperatura calentamiento/sanitario o bien anomalía de funcionamiento
[HU] F Vezérlő panel
1 Kazán állapot Led-kijelzője
2 Funkciókapcsoló: Kikapcsolás (OFF)/Riasztó Reset
(újraindítás),
Nyár,
Téli és vízhõmérséklet
beállítása
3 Víznyomásmérő
4 Db digitális kijelző, amelyekről leolvasható az üzemi hőmérséklet és a hibakódok
Az ikonok magyarázata
Berendezés töltése: az ikon az A 04-es hibakóddal együtt jelenik meg
Hőszabályozás: a külső érzékelőhöz való kapcsolódást jelzi
Lángőr: az ikon az A 01-es hibakóddal együtt jelenik meg
Hiba: üzemhibát jelez; a riasztás kóddal együtt jelenik meg
Fűtés üzemmód
Használati meleg víz üzemmód
Fagymentesítés: jelzi, hogy a fagymentesítő funkció be van kapcsolva
Fűtési/használati meleg víz hőmérséklete vagy üzemhiba
4
Mynute J R.S.I.
95
[DE] F Bedienfeld
1 Anzeige-Led für Status des Kessels
2 Funktionswahlschalter: Aus (OFF)/Reset Alarme,
Sommer,
Winter/Einstellung
der Wassertemperatur
3 Hydrometer
4 Digitale Anzeige für Betriebstemperatur und Störungscodes
Beschreibung der Symbole
Befüllen der Anlage: dieses Symbol wird zusammen mit dem Störungscode A 04 angezeigt
Temperaturregelung: gibt die Verbindung zu einem externen Fühler
Störabschaltung der Flamme: dieses Symbol wird zusammen mit dem StörungscodeA01 angezeigt
Störung: bezeichnet eine beliebige Funktionsstörung und wird zusammen mit einem Alarmcode
angezeigt
Heizbetrieb
Sanitärbetrieb
Frostschutz: gibt an, dass ein Frostschutzzyklus läuft
Temperatur Heizung/Sanitär oder Funktionsstörung
[HR] F Komandna ploča
1 Led dioda prikazuje stanje bojlera
2 Birač funkcija: Ugašen (OFF)/Reset alarma,
Ljeto,
Zima/Regulacija
temperature vode
3 Hidrometar
4 Digitalni indikator koji prikazuje radnu temperaturu i kodove pogreške
Opis ikona
Punjenje instalacije, ova ikona se prikazuje zajednom s kodom pogreške A 04
Termoregulacija: pokazuje povezanost s vanjskom sondom
Blokada plamena, ova ikona se prikazuje zajednom s kodom pogreške A 01
Pogreška: pokazuje bilo kakvu pogrešku u radu i prikazuje se zajedno s kodom alarma
Način rada grijanje
Način rada sanitarna voda
Način rada protiv smrzavanja: pokazuje da je u tijeku ciklus protiv smrzavanja
Temperatura grijanja/sanitarne vode ili pogreška u radu
[SL] F Krmilna plošča
1 Led za signaliziranje stanja kotla
2 Izbirno stikalo funkcij: Izklop (OFF)/Resetiranje alarmov,
Poletje,
Zima/Regulacija
temperature vode
3 Hidrometer
4 Digitalni prikazovalnik za prikaz delovne temperature in kod napak
Opis ikon
Polnjenje sistema, ta ikona se pojavi skupaj s kodo napake A 04
Toplotna regulacija: označuje povezavo z zunanjim tipalom
Prekinitev plamena, ta ikona se pojavi skupaj s kodo napake A 01
Napaka: označuje vsako napako v delovanju in se pojavi skupaj s kodo alarma
Delovanju ogrevanja in
Delovanju priprave sanitarne vode
Zaščita pred zamrznitvijo: označuje, da deluje zaščita pred zamrznitvijo
Temperatura ogrevanja/sanitarne vode ali napaka v delovanju
[RO] F Panoul de comenzi
1 Led semnalare stadiu funcţionare cazan
2 Selector de funcţii: Stins (OFF)/Reset alarme,
Vară,
Iarnă/Reglare temperatură apă
3 Hidrometru
4 Vizualizator digital care semnalizează temperatura de funcţionare şi codurile anomalie
Descrierea pictogramelor
Încărcare instalaţie, această pictogramă este vizualizată împreună cu codul anomalie A 04
Termoreglare: afişează conectarea la o sondă externă
Blocare flacără, această pictogramă este vizualizată împreună cu codul anomalie A 01
Anomalie: indică orice anomalie în funcţionare şi este vizualizată împreună cu un cod
de alarmă
Funcţionare în mod de încălzire
Funcţionare apă caldă menajeră
Anti-îngheţ: indică faptul că este în funcţiune ciclul anti-îngheţ
Temperatură încălzire/apă caldă menajeră sau anomalie în funcţionare
[SRB] F Kontrolna tabla
1 Led za prikaz stanja kotla
2 Birač funkcija Isključeno (OFF)/Resetujte alarm,
Leto,
Zima/Podesite
temperaturu vode
3 Hidrometar
4 Na digitalnom displeju se pokazuje temperatura rada kao i određeni kvarovi
Opis ikone
Uređaj je opterećen i tada će ova ikona da bude označena kao kvar koji je kodiran šifrom kvaraA04
Termoregulacija: pokazuje spajanje preko spoljne sonde
Plamen je blokiran i tada će ova ikona da bude označena kao kvar koji je kodiran šifrom kvaraA 01
Kvar: predstavlja bilo kakvu vrstu kvara koji se svakako prikazuje zajedno sa
Kodiranim alarmom koji na te anomalije reaguje bilo da je u pitanju
Funkcija zagrevanja vode ili
Sanitarna funkcija vode
Temperatura zagrevanja vode/sanitarne vode ili postoji određeni kvar pri funkciji
[LT] F Valdymo pultas
1 Šviesos diodo signalas. Katilo būsena
2 Veiksenos selektorius: Išjungta (OFF)/avarinių signalų
atstatymas,
Vasaros ir,
Žiemos/vandens
temperatūros reguliavimas
3 Vandens lygio matuoklis (hidrometras)
4 Skaitmeninis ekranas, rodantis veikimo temperatūrą ir sutrikimų kodus
Piktogramų aprašymas
Įrenginio pripildymas, ši piktograma rodoma kartu su sutrikimo kodu A 04
Termoregulavimas: rodo ryšį su išoriniu davikliu
Liepsnos blokavimas, ši piktograma rodoma kartu su sutrikimo koduA 01
Sutrikimas: reiškia kokį nors veikimo sutrikimą ir visuomet rodomas kartu su avariniu kodu
Šildymo veikimas
Karšto vandens ruošimo veikimas
Apsauga nuo užšalimo: rodo, kad apsaugos nuo užšalimo ciklas eigoje
Šildymo/karšto vandens temperatūra arba veikimo sutrikimas
[SK] F Ovládací panel
1 LED signalizácie stavu kotla
2 Volič režimu činnosti: Vypnuté/Vynulovanie alarmov,
Leto,
Zima/Nastavenie
teploty vody
3 Vodomer
4 Digitálne zobrazovacie zariadenie informujúce o prevádzkovej teplote a o kódoch porúch
Popis ikon
Plnenie rozvodu, táto ikona je zobrazovaná spolu s kódom poruchy A 04
Termoregulácia: označuje pripojenie k vonkajšej sonde
Zablokovanie plameňa, táto ikona je zobrazovaná spolu s kódom poruchy A 01
Porucha: označuje akúkoľvek poruchu činnosti a je zobrazovaná spolu s kódom alarmu
Činnosti v rámci ohrevu vykurovacej vody
Činnosti v rámci ohrevu TÚV
Ochrana proti zamrznutiu: informuje o prebiehajúcom cykle na ochranu proti zamrznutiu
Teplota vykurovania/TÚV alebo porucha činnosti
[GR] F Πίνακασ ελέγχου
1 Led ειδοποίησησ κατάστασησ του λέβητα
2 Επιλογέασ λειτουργίασ: Ειδοποιήσεισ Απενεργοποίησησ
(OFF)/Reset,
Καλοκαίρι,
Χειμώνασ/Ρύθμιση
θερμοκρασίασ νερού
3 Υδρόμετρο
4 Ψηφιακή οθόνη που δείχνει τη θερμοκρασία λειτουργίασ και τουσ κωδικούσ ανωμαλίασ
Περιγραφή εικόνων
Φόρτωση εγκατάστασησ, το εικονίδιο αυτό εμφανίζεται μαζί με τον κωδικό ανωμαλίασ A 04
Ρύθμιση θερμοκρασίασ: δείχνει τη σύνδεση σε έναν εξωτερικό αισθητήρα
Μπλοκάρισμα φλόγασ, το εικονίδιο αυτό εμφανίζεται μαζί με τον κωδικό ανωμαλίασ A 01
Ανωμαλία: υποδεικνύει μία οποιαδήποτε ανωμαλία λειτουργίασ και εμφανίζεται μαζί με
έναν κωδικό συναγερμού
Λειτουργία νερού θέρμανσησ
Λειτουργία νερού χρήσησ
Αντιπαγωτική λειτουργία: δείχνει ότι βρίσκεται σε εξέλιξη ο αντιπαγωτικόσ κύκλοσ
Θερμοκρασία νερού θέρμανσησ/χρήσησ ή ανωμαλία λειτουργίασ
96
[EN] BOILER FUNCTIONAL ELEMENTS
1 Drain tap
2 3-way valve
3 Safety valve
4 Circulation pump
5 Air vent valve
6 Remote ignition transformer
7 Burner
8 Flame ignition-detection electrode
9 Limit thermostat
10 Primary NTC probe
11 Fan
12 Depression measurement pipe
13 Flue gas flange
14 Differential flue gas pressure switch
15 Expansion tank
16 Bi-thermal heat exchanger
17 Heating pressure switch
18 Gas valve
A
[EN] A Heating NTC probe
[F] A Sonde NTC chauffage
[ES] A Sonda NTC calefacción
[PT] A Sonda NTC aquecimento
[HU] A Fűtés NTC érzékelő
[RO] A Sondă NTC încălzire
[DE] A Fühler NTC Heizung
[F] ÉLÉMENTS FONCTIONNELS DE LA CHAUDIÈRE
2 Robinet de vidange
3 Vanne à 3 voies
4 Soupape de sécurité
6 Pompe de circulation
7 Purgeur d’air
8 Transformateur d’allumage à distance
9 Brûleur
10 Électrode d’allumage-détection de flamme
11 Thermostat limite
12 Sonde NTC primaire
13 Ventilateur
14 Tube de détection de dépression
15 Bride fumées
16 Pressostat différentiel de fumées
17 Vase d’expansion
18 Échangeur bithermique
19 Pressostat de chauffage
20 Soupape gaz
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[ES] ELEMENTOS FUNCIONALES DE LA CALDERA
2 Grifo de vaciado
3 Válvula de 3 vías
4 Válvula de seguridad
6 Bomba de circulación
7 Válvula de purgado de aire
8 Transformador de encendido a distancia
9 Quemador
10 Electrodo de encendido-detección llama
11 Termostato límite
12 Sonda NTC primario
13 Ventilador
14 Tubo de detección de depresión
15 Brida humos
16 Presostato diferencial humos
17 Vaso de expansión
18 Intercambiador bitérmico
19 Presostato calefacción
20 Válvula gas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[PT] ELEMENTOS FUNCIONAIS DA CALDEIRA
2 Válvula de descarga
3 Válvula 3 vias
4 Válvula de segurança
6 Bomba de circulação
7 Válvula de desgasificação
8 Transformador de acendimento remoto
9 Queimador
10 Eléctrodo acendimento-observação da chama
11 Termóstato de limite
12 Sonda NTC primário
13 Ventilador
14 Tubo verificação de depressão
15 Flange de fumos
16 Pressostato fumos diferencial
17 Vaso de expansão
18 Permutador bitérmico
19 Pressostato de aquecimento
20 Válvula do gás
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[HU] KAZÁN FUNKCIONÁLIS RÉSZEI
2 Leeresztő csap
3 Háromutas szelep
4 Biztonsági szelep
6 Cirkulációs szivattyú
7 Légtelenítő szelep
8 Távgyújtás transzformátora
9 Égő
10 Gyújtó-lángőr elektróda
11 Határoló termosztát
12 Primér NTC érzékelő
13 Ventillátor
14 Depresszió érzékelő cső
15 Füstgáz csatlakozó perem
16 Differenciális füstgáz presszosztát
17 Tágulási tartály
18 Bitermikus hőcserélő
19 Fűtési presszosztát
20 Gázszelep
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[RO] ELEMENTE FUNCŢIONALE CAZAN
2 Robinet golire
3 Vană cu 3 căi
4 Valvă siguranţă
6 Pompă circulaţie
7 Supapă suprapresiune
8 Transformator aprindere telecomandat
9 Arzător
10 Electrod aprindere-detectare flacără
11 Termostat limitator
12 Sondă NTC circ. primar
13 Ventilator
14 Tub detectare depresurizare
15 Flanşă gaze ardere
16 Presostat gaze diferenţial
17 Vas expansiune
18 Schimbător bitermic
19 Presostat încălzire
20 Valvă gaz
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[DE] FUNKTIONELLE ELEMENTE DES KESSELS
2 Abflussventil
3 3-Wege-Ventil
4 Sicherheitsventil
6 Umwälzpumpe
7 Entlüftungsventil
8 Ferngesteuerter Zündtransformator
9 Brenner
10 Zündelektrode-Flammenermittlung
11 Grenzthermostat
12 Primärer Fühler NTC
13 Gebläse
14 Unterdruckmessrohr
15 Rauchflansch
16 Differential-Druckwächter Rauch
17 Ausdehnungsgefäß
18 Doppel-Wärmetauscher
19 Druckwächter Heizung
20 Gasventil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[SL] FUNKCIONALNI ELEMENTI KOTLA
2 Izpustni ventil
3 Trismerni ventil
4 Varnostni ventil
6 Pretočna črpalka
7 Odzračevalni ventil
8 Transformator daljinskega vžiga
9 Gorilnik
10 Elektroda za vžig-zaznavanje plamena
11 Mejni termostat
12 Primarna NTC tipalo
13 Ventilator
14 Cev za zaznavanje podtlaka
15 Dimniška prirobnica
16 Diferenčni tlačni ventila dimnih plinov
17 Ekspanzijska posoda
18 Toplotni izmenjevalnik
19 Tlačni ventil ogrevanja
20 Ventil plina
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Mynute J R.S.I.
97
DEFC
10
12
9
7
1
3
2
11
8
5
4
[HR] FUNKCIONALNI DIJELOVI BOJLERA
2 Slavina za pražnjenje
3 Troputi ventil
4 Sigurnosni ventil
6 Cirkulacijska pumpa
7 Ventil za odzračivanje
8 Transformator za daljinsko paljenje
9 Plamenik
10 Elektroda za paljenje-raspoznavanje plamena
11 Granični termostat
12 Sonda NTC primarna
13 Ventilator
14 Cjevčica za očitavanje podtlaka
15 Prirubnica za plinove
16 Diferencijalni tlačni prekidač za plinove
17 Ekspanzijska posuda
18 Bitermički izmjenjivač
19 Tlačni prekidač grijanja
20 Plinski ventil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[SRB] FUNKCIONALNI ELEMENTI GASNOG KOTLA
2 Slavina za pražnjenje
3 Ventil 3 sistemski
4 Sigurnosni ventil
6 Cirkulaciona pumpa
7 Ventil za ispust vazduha
8 Transformator za paljenje
9 Gorionik
10 Elektroda paljenja-kontrole plamena
11 Granični termostat
12 Primarna NTC sonda
13 Ventilator
14 Cevčica za očitavanje podpritiska
15 Prsten
16 Diferencijalni merač pritiska vazduha
17 Ekspanziona posuda
18 Bitermički izmenjivač
19 Vodeni presostat
20 Ventil za gas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[SK] FUNKČNÉ PRVKY KOTLA
2 Vypúšťací ventil
3 3-cestný ventil
4 Poistný ventil
6 Obehové čerpadlo
7 Odvzdušňovací ventil
8 Transfromátor diaľkového ovládania
9 Horák
10 Zapaľovacia elektróda-elektróda na kontrolu
plameňa
11 Medzný termostat
12 Sonda NTC primárneho okruhu
13 Ventilátor
14 Rúrka na zaznamenanie podltaku
15 Príruba pre odvádzanie spalín
16 Rozdielový tlakový spínač odvádzania spalín
17 Expanzná nádoba
18 Bitermický výmenník
19 Tlakový spínač vykurovania
20 Ventil plynu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[LT] FUNKCINIAI KATILO ELEMENTAI
2 Išleidimo čiaupas
3 Trijų krypčių vožtuvas
4 Apsauginis vožtuvas
6 Cirkuliacinis siurblys
7 Oro išleidimo vožtuvas
8 Nuotolinis uždegimo transformatorius
9 Degiklis
10 Uždegimo ir liepsnos detektoriaus elektrodas
11 Ribinis termostatas
12 Pirminis NTC daviklis
13 Ventiliatorius
14 Slėgio kritimo detektoriaus vamzdelis
15 Dūmų jungė
16 Diferencinis dūmų slėgio jungiklis
17 Išsiplėtimo indas
18 Biterminis šilumokaitis
19 Šildymo slėgio jungiklis
20 Dujų vožtuvas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[GR] ΣΤΟΙΧΕΊΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ ΤΟΥ ΛΈΒΗΤΑ
2 Κρουνόσ εκκένωσησ
3 Τρίοδη βαλβίδα
4 Βαλβίδα ασφαλείασ
6 Αντλία κυκλοφορίασ
7 Βαλβίδα διαφυγήσ αέρα
8 Μετασχηματιστήσ εκκίνησησ από μακριά
9 Καυστήρασ
10 Ηλεκτρόδιο ανάφλεξησ-ανακούφισησ φλόγασ
11 Οριακόσ θερμοστάτησ
12 Κύριοσ αισθητήρασ NTC
13 Ανεμιστήρασ
14 Σωληνίσκοσ ανακούφισησ υποπίεσησ
15 Φλάντζα καπνών
16 Διαφορικόσ πρεσσοστάτησ καπνών
17 Δοχείο διαστολήσ
18 Διθερμικόσ εναλλάκτησ
19 Πρεσσοστάτησ θέρμανσησ
20 Βαλβίδα αερίου
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
[EN] HYDRAULIC CIRCUIT
A - Cold water inlet
B - Hot water outlet
C - Heating return
D - Water tank delivery
E - Water tank return
F - Heating delivery
1 Drain tap
2 Safety valve
3 By-pass
4 3-way valve
5 Circulator with bleed
6 Air vent valve
7 Expansion vessel
8 Primary NTC probe
9 Heat exchanger
10 Burner
11 Water pressure switch
12 Water tank (available on request)
[F] CIRCUIT HYDRAULIQUE
A - Entrée d’eau froide
B - Sortie d’eau chaude
C - Retour du chauffage
D - Refoulement du réservoir d’eau
E - Retour du réservoir d’eau
F - Refoulement du chauffage
1 Robinet de drainage
2 Vanne de sécurité
3 Dérivation
4 Vanne à 3 voies
5 Circulateur avec purgeur
6 Purgeur d'air
7 Vase d'expansion
8 Sonde NTC primaire
9 Échangeur de chaleur
10 Brûleur
11 Pressostat d’eau
12 Réservoir d’eau (disponible sur demande)
[ES] CIRCUITO HIDRÁULICO
A - Entrada agua fría
B - Salida agua caliente
C - Retorno calefacción
D - Alimentación interacumulador
E - Retorno interacumulador
F - Alimentación calefacción
1 Agujero de drenaje
2 Válvula de seguridad
3 Derivación
4 Válvula de 3 vías
5 Distribuidor con purgador
6 Válvula de ventilación de aire
7 Recipiente de expansión
8 Sonda NTC primaria
9 Intercambiador de calor
10 Quemador
11 Presostato de agua
12 Interacumulador (opcional)
[PT] CIRCUITO HIDRÁULICO
A - Entrada da água fria
B - Saída da água quente
C - Retorno do aquecimento
D - Descarga do boiler
E - Retorno do boiler
F - Descarga do aquecimento
1 Válvula de drenagem
2 Válvula de segurança
3 By-pass
4 Válvula de 3 vias
5 Circulador com purga
6 Válvula de purga de ar
7 Reservatório de expansão
8 Sonda NTC primária
9 Permutador de calor
10 Queimador
11 Interruptor da pressão da água
12 Boiler (que pode ser fornecido a pedido)
A
B
6
98
[EN] SERIAL NUMBER PLATE
Heating function
Qn Nominal capacity
Pn Nominal power
IP Protection level
Pms Heating maximum pressure
TTemperature
HWorking efficiency
NOx NOx Value class
[HU] VÍZKERINGETÉS
A - Hideg víz bemenet
B - Meleg víz kimenet
C - Fűtés visszatérő ág
D - Tároló előremenő ág
E - Tároló visszatérő ág
F - Fűtés előremenő ág
1 Leeresztõszelep
2 Biztonsági szelep
3 Túláramszelep
4 Háromutas szelep
5 Leeresztõ keringetõszivattyú
6 Légtelenítõ szelep
7 Tágulási tartály
8 Elsõdleges NTC szonda
9 Hõcserélõ
10 Égõ
11 Víznyomás-kapcsoló
12 Tároló (külön megrendelésre)
[RO] CIRCUIT HIDRAULIC
A - Intrare apa rece
B - Iesire apa calda
C - Retur incalzire
D - Tur boiler acumulare
E - Retur boiler acumulare
F - Tur incalzire
1 Robinet de golire
2 Vană de siguranţă
3 Conductă de derivaţie
4 Vană cu 3 căi
5 Pompă de recirculare cu purjor
6 Vană de aerisire
7 Vas de expansiune
8 Sondă NTC circuit primar
9 Schimbător de căldură
10 Arzător
11 Presostat de apă
12 Boiler acumulare (disponibil la cerere)
[DE] WASSERKREIS
A - Eingang kaltes Wasser
B - Ausgang warmes Wasser
C - Heizungsrückkehr
D - Boilerdruckleitung
E - Boilerrückkehr
F - Heizungsdruckleitung
1 Ablasshahn
2 Sicherheitsventil
3 Bypass/Überbrückung
4 3-Wege-Ventil
5 Umwälzpumpe mit Ablaufregelung
6 Entlüftungsventil
7 Ausdehnungsgefäß
8 Primärseitiger NTC-Fühler
9 Wärmetauscher
10 Brenner
11 Wasserdruckwächter
12 Kessel (auf Anfrage lieferbar)
[SL] HIDRAVLIČNI SISTEM
A - Vhod hladne vode
B - Izhod tople vode
C - Povratni vod ogrevanja
D - Voda v grelnik sanitarne vode
E - Voda iz grelnika sanitarne vode
F - Dvižni vod ogrevanja
1 Izpustni čep
2 Varnostni ventil
3 Obtok
4 Tri smerni ventil
5 Obtočna črpalka z izpustom
6 Odzračevalni ventil
7 Raztezna posoda
8 Primarno NTC tipalo
9 Toplotni izmenjevalnik
10 Gorilnik
11 Stikalo tlaka vode
12 Grelnik sanitarne vode (dodatna oprema)
[HR] HIDRAULIČKI SUSTAV
A - Ulaz hladne vode
B - Izlaz tople vode
C - Povrat grijanja
D - Izlaz iz bojlera
E - Povrat bojlera
F - Povrat grijanja
1 Slavina za pražnjenje
2 Sigurnosni ventil
3 Ogranak
4 Troputi ventil
5 Cirkulator s pražnjenjem
6 Ventil za odzračivanje
7 Ekspanzijska posuda
8 Primarna NTC sonda
9 Izmjenjivač topline
10 Plamenik
11 Hidraulički tlačni prekidač
12 Bojler (isporučuje se na zahtjev)
[SRB] HIDRAULIČKI KRUG
A - Ulaz hladne vode
B - Izlaz tople vode
C - Povrat grejanja
D - Izlaz iz bojlera
E - Povrat bojlera
F - Potis grejanja
1 Slavina za odvod
2 Sigurnosni ventil
3 By-pass
4 3-smerni ventil
5 Cirkulaciona pumpa sa oduškom
6 Ventil za ispust vazduha
7 Ekspanziona posuda
8 Primarna NTC sonda
9 Razmenjivač toplote
10 Gorionik
11 Prekidač pritiska vode
12 Bojler (isporučuje se na zahtev)
[SK] ROZVOD VODY
A - Vstup studená voda
B - Výstup teplá voda
C - Návrat kúrenie
D - Výstup ohrievač
E - Vstup ohrievač
F - Výstup kúrenie
1 Vypúšťací ventil
2 Poistný ventil
3 Obtok
4 3-cestný ventil
5 Obehové čerpadlo s výpustom
6 Odvzdušňovací ventil
7 Expanzná nádoba
8 Sonda NTC primárneho okruhu
9 Výmenník tepla
10 Horák
11 Tlakový spínač tlaku vody
12 Ohrievač (možnosť dodávky na požiadanie)
[LT] HIDRAULINĖ SCHEMA
A - Šalto vandens įleidimas
B - Karšto vandens išleidimas
C - Šildymo grįžtamasis
D - Vandens rezervuaro tiekimas
E - Vandens rezervuaro grįžtamasis
F - Šildymo tiekimas
1 Išleidimo čiaupas
2 Apsauginis vožtuvas
3 Pralaida
4 Trieigis vožtuvas
5 Cirkuliacinis siurblys su išleidimu
6 Oro išleidimo vožtuvas
7 Išsiplėtimo indas
8 Pirminis NTC zondas
9 Šilumokaitis
10 Degiklis
11 Vandens slėgio jungiklis
12 Vandens rezervuaras (pagal prašymą)
[GR] ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΥΚΛΩΜΑ
A – Είσοδοσ κρύου νερού
B – Είσοδοσ ζεστού νερού
C – Επιστροφή θερμότητασ
D – Παροχή δοχείου νερού
E – Επιστροφή δοχείου νερού
F – Παροχή θερμότητασ
1 Τάπα εκκένωσησ
2 Βαλβίδα ασφαλείασ
3 Παράκαμψη
4 Τρίοδη βαλβίδα
5 Κυκλοφορητήσ με απαγωγή
6 Βαλβίδα αεραγωγού
7 Δοχείο διαστολήσ
8 Πρωτεύων αισθητήρασ NTC
9 Εναλλάκτησ θερμότητασ
10 Καυστήρασ
11 Διακόπτησ πίεσησ νερού
12 Δοχείο νερού (διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίασ)
Mynute J R.S.I.
99
[F] PLAQUE D'IMMATRICULATION
Fonction chauffage
Qn Débit thermique
Pn Puissance thermique
IP Degré de protection
Pms Pression maximum chauffage
TTempérature
HRendement
NOx Classe NOx
[ES] TARJETA DE LA MATRÍCULA
Función calefacción
Qn Potencia máxima nominal
Pn Potencia máxima útil
IP Grado de protección
Pms Presión máxima calefacción
TTemperatura
HRendimiento
NOx Clase NOx
[PT] ETIQUETA MATRÍCULA
Função aquecimento
Qn Capacidade térmica
Pn Potência térmica
IP Grau de protecção
Pms Máxima pressão de aquecimento
TTemperatura
HRendimento
NOx Classe NOx
[HU] REGISZTRÁCIÓS CÍMKE
Fűtési funkció
Qn Hőterhelés
Pn Hőteljesítmény
IP Védelmi fok
Pms Fűtés maximális nyomása
THőmérséklet
HHatásfok
NOx NOx osztály
[RO] ETICHETĂ MATRICOLĂ
Funcţie încălzire
Qn Capacitate termică
Pn Putere termică
IP Grad de protecţie
Pms Presiune maximă încălzire
TTemperatură
HRandament
NOx Clasă NOx
[DE] KENNSCHILD
Funktion Heizung
Qn Wärmedurchsatz
Pn Wärmeleistung
IP Schutzart
Pms Maximaler Druck Heizung
TTemperatur
HLeistung
NOx Klasse NOx
[SL] TABLICA SERIJSKE ŠTEVILKE
Funkcija ogrevanja
Qn Toplotna zmogljivost
Pn Toplorna moč
IP Stopnja zaščite
Pms Minimalni tlak ogrevanja
TTemperatura
HIzkoristek
NOx Razred NOx
[HR] NALJEPNICA S POPISOM
Funkcija grijanja
Qn Termički protok
Pn Termička snaga
IP Stupanj zaštite
Pms Maksimalni tlak grijanja
TTemperatura
HUčinak
NOx Klasa NOx
100
[SRB] OSNOVNE OZNAKE
Funkcije zagrevanja
Qn Termički raspon
Pn Termička snaga
IP Nivo zaštite
Pms Maksimalni pritisak zagrevanja
TTemperatura
HKapacitet
NOx Klasa NOx
[SK] ŠTÍTOK S TECHNICKÝMI ÚDAJMI
Vykurovanie
Qn Tepelný prietok
Pn Tepelný výkon
IP Trieda ochrany
Pms Maximálny tlak okruhu vykurovania
TTeplota
HÚčinnosť
NOx Trieda NOx
[GR] ΕΤΙΚΕΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ
Λειτουργία θέρμανσησ
Qn Θερμική παροχή
Pn Θερμική ισχύσ
IP Βαθμόσ προστασίασ
Pms Μέγιστη πίεση θέρμανσησ
TΘερμοκρασία
HΑπόδοση
NOx Κατηγορία NOx
[LT] SERIJOS NUMERIO ETIKETĖ
Šildymo funkcija
Qn Šilumos srautas
Pn Šiluminė galia
IP Apsaugos laipsnis
Pms Didžiausias šildymo sistemos slėgis
TTemperatūra
HNaudingumo koeficientas
NOx NOx
Mynute J R.S.I.
101
A B
[EN] Ambient thermostat connection
T.A. Ambient thermostat
A The ambient thermostat (24V) should be connected as indicated in the diagram
once the U-bolt on the 2-way connector (CN5) has been removed.
Warning
TA input in safety low voltage.
BLow voltage devices should be connected to connector CN6 and M2, as shown
in the figure.
C.R. Remote control
SE External probe
T.BOLL Boiler thermostat
T.A.
[F] Branchement du thermostat d'ambiance
T.A. Thermostat d'ambiance
A Le thermostat d'ambiance (24 V) sera inséré,comme indiqué dans le schéma, après
avoir enlevé le cavalier présent sur le connecteur à 2 voies (CN5).
Attention
Entrée TA à basse tension de sécurité.
BLes dispositifs de basse tension seront branchés sur le connecteur CN6 and M2,
comme indiqué sur la figure.
C.R. commande à distance
SE sonde externe
T.BOLL Thermostat du chauffe-eau
[ES] Conexión del termostato ambiente
T.A. Termostato ambiente
A El termostato ambiente (24V) se instalará como se indica en el esquema después
de quitar el puente del conector de 2 vías (CN5).
Atención
Entrada TA con baja tensión de seguridad.
BLos dispositivos de baja tensión se conectarán en el conector CN6 and M2, como
indica la figura.
C.R. mando a distancia
SE sonda exterior
T.BOLL Termostato del calentador de agua.
[PT] Conexão termóstato ambiente
T.A. Termóstato ambiente
A Il termóstato ambiente (24V) será activado como indicado pelo esquema depois de
ter tirado a forquilha presente no conector 2 vias (CN5).
Atenção
Entrada TA em baixa tensão de segurança.
BAs utilizações de baixa tensão serão ligadas como indicado na figura no conector
CN6 and M2.
C.R. comando remoto
SE sonda externa
T.BOLL Termóstato ebulidor
[HU] Szobatermosztát csatlakoztatása
T.A. Szobatermosztát
A Aszobatermosztátot (24V) a rajzon látható módon kell csatlakoztatni, miután a kétutas
csatlakozóról (CN5) levette a bilincset.
Figyelem
Szobatermosztát (TA) bemenet biztonsági alacsony feszültségbe.
BAz alacsony feszültségű alkalmazásokat, az ábrán látható módon kell
csatlakoztatni a CN6 and M2 csatlakozáshoz.
C.R. távvezérlés
SE külső érzékelő
T.BOLL Vízmelegítõ termosztát
[RO] Cuplarea termostatului de ambianţă
T.A. Termostat ambianţă/climă
A Termostatul de climă (24V) se va cupla aşa cum reiese din schemă, după îndepărtarea
puncţii de pe conectorul cu 2 căi (CN5).
Atenţie
Intrarea TA în tensiune mică, de siguranţă.
BConsumatorii cu tensiune mică vor fi cuplaţi aşa cum se arată în fig. conectorului
CN6 and M2.
C.R. telecomandă
SE sondă externă
T.BOLL Termostar boiler
[DE] Anschluss des Raumthermostats
T.A. Raumthermostat
A Das Raumthermostat (24V) wird wie im Schema angegeben eingefügt, nachdem der
Bügelbolzen am 2-Wege-Verbinder (CN5) entfernt wurde.
ACHTUNG
Eingang des TA für Sicherheits-Niederspannung
BDie Niederspannungsabnehmer müssen wie in der Abbildung angegeben am
Verbinder CN6 and M2 angeschlossen werden.
C.R. Fernsteuerung
SE Außenfühler
T.BOLL Boilerthermostat
[SRB] Mesto spajanja termostata
T.A. Sobni termostat
A Sobni termostat (24Vpostavite kao što je označeno na shemi nakon što ste skinuli
okvir sa priključka 2 pravca (CN5).
Upozorenje
Ulaz TA je niskog sigurnosnog napona.
B Delove niske voltaže ćete povezati kao što je označeno na slici na priključku
CN6 and M2.
C.R. daljinski upravljač
SE spoljna sonda
T.BOLL Termostat bojlera
[HR] Spajanje prostornog termostata
T.A. Prostorni termostat
A Prostorni termostat (24V) se postavlja kao što je prikazano na shemi nakon što ste
skinuli spojnicu s utikača s 2 voda (CN5).
Pažnja
Ulaz prostornog termostata je niskog sigurnosnog napona.
BKorisnici niskog napona se spajaju kao što je prikazano na slici na utikač CN6
and M2.
C.R. daljinsko upravljanje
SE vanjska sonda
T.BOLL Termostat bojlera
[SL] Povezava s termostatom okolja
T.A. Termostat okolja
A l Termostat okolja (24V) se priklopi kot je prikazano na shemi, ko ste odstranili
mostiček, ki se nahaja na dvosmernem spojniku (CN5).
Popzor
Nizkonapetostni varnostni vhod TA.
BNizkonapetostni porabniki se povežejo s spojnikom CN6 and M2 kot je prikazano
na sliki.
C.R. daljinski upravljalnik
SE zunanja tipalo
T.BOLL Termostat grelnika vode
[SK] Pripojenie priestorového termostatu
T.A. Priestorový termostat
A Priestorový termostat (24V) bude zapojený spôsobom znázorneným na schéme
zapojenia, po odstránení premosťovacieho vodiča nachádzajúceho sa na 2-cestnom
konektore (CN5).
Upozornenie
Bezpečnostný nízkonapäťový vstup TA.
BNízkonapäťové spotrebiče musia byť zapojené spôsobom uvedeným na obrázku
na konektore CN6 and M2.
C.R. diaľkové ovládanie
SE externá sonda
T.BOLL Termostat bojlera
[GR] Σύνδεση θερμοστάτη περιβάλλοντοσ
T.A. Θερμοστάτησ περιβάλλοντοσ
A Θα πρέπει να εισάγετε το θερμοστάτη περιβάλλοντοσ (24V) όπωσ υποδεικνύεται στο
διάγραμμα και αφού αφαιρέσετε την ουρά καλωδίου που υπάρχει στο σύνδεσμο 2
κατευθύνσεων (CN5).
Προσοχή
Εισαγωγή TA με χαμηλή τάση ασφαλείασ.
BΓια χρήσεισ χαμηλήσ τάσησ θα πρέπει να γίνεται σύνδεση, όπωσ φαίνεται στην
εικόνα, με το σύνδεσμο CN6 and M2.
C.R. τηλεχειριστήριο
SE εξωτερικόσ αισθητήρασ
T.BOLL θερμοστάτησ λέβητα
[LT] Aplinkos termostato prijungimas
T.A. Aplinkos termostatas
A IlAplinkos termostatas (24 V) įmontuojamas, kaip parodyta schemoje, prieš tai nuėmus
dvikryptės jungties (CN5) U formos varžtą.
Dėmesio
Kaip saugiai prijungti TA prie žemos įtampos šaltinio
BŽemos įtampos sistemos elementai prijungiami, kaip parodyta paveikslėlyje ant
jungties CN6 and M2.
C.R. nuotolinis valdymas
SE išorinis daviklis
T.BOLL Vandens šildymo įrenginio termostatas
102
BCED
[EN] “L-N” - “L-N” Polarisation is recommended
Blu=Blue / Marrone=Brown / Nero=Black / Rosso=Red/ Bianco=White / Viola=Violet /
Grigio=Grey / Arancione=Orange
A = 24V Low voltage ambient thermostat jumper
B = Gas valve
C = I/D electrode
D = Fuse 3.15A F
MP Control board
P1 Potentiometer to select off - summer - winter – reset / temperature
heating
P2 Potentiometer to select domestic hot water set point
P3 Potentiometer to select temperature regulation curve
P4 Solar function potentiometer (not used)
JP1 Bridge to enable knobs for calibration
JP2 Bridge to reset the heating timer and log maximum electrical heating in calibration
JP3 Bridge to select MTN - LPG
JP4 Absolute domestic hot water thermostat selector
JP5 Bridge to select heating operation only (not used)
JP6 Flow meter management enabling (not used)
LED Led 1 (green) to indicate operation status or temporary stop
Led 2 (yellow) to indicate preheating is ON (not used)
Led 3 (red) to indicate permanent lockout status
CN1÷CN12
Connectors (CN4 not used)
F1 Fuse 2A T
F External fuse 3.15A F
M3 Terminal board for external connections
T.A. Ambient thermostat
E.A./R. Ignition/Detection electrode
TRX Remote ignition transformer
V Fan
P.F. Flue gas pressure switch
S.R. Primary circuit temperature probe (NTC)
T.L. Limit thermostat
OPE Gas valve operator
P Pump
PA Heating pressure switch (water)
MOD Modulator
3V 3-way servomotor valve
J1 Connector
VIS MEDIUMDigital monitor
T.BOLL Boiler thermostat
[F] « L-N » Il est conseillé d'utiliser la polarisation « L-N ».
Bleu=Blue / Marron=Brown / Noir=Black / Rouge=Red / Blanc=White / Violet=Violet /
Grigio=Gris / Arancione=Orange
A = Jumper du thermostat dans un environnement de 24V
B = Soupape gaz
C = Électrode A/R
D = Fusible 3.15A F
MP Carte de commande
P1 Potentiomètre de sélection off - été - hiver – réarmement/température
chauffage
P2 Potentiomètre de sélection point de consigne sélection point de consigne sanitaire
P3 Potentiomètre de sélection courbes de régulation thermique
P4 Potentiomètre de fonction solaire (non utilisé)
JP1 Shunt activation poignées au réglage
JP2 Shunt mise à zéro minuterie chauffage et mémorisation du chauffage électrique maximum en réglage
JP3 Shunt sélection MTN - GPL
JP4 Sélecteur des thermostats absolus sanitaire
JP5 Shunt sélection fonctionnement uniquement chauffage (non utilisé)
JP6 Activation de la gestion du fluxmètre (non utilisé)
LED Led 1 (verte) signalisation de l'état fonctionnement ou arrêt provisoire
LED 2 (jaune) signalisation de préchauffage ON (non utilisé)
LED 3 (rouge) signalisation état de blocage définitif
CN1÷CN12
Connecteurs de branchement (CN4 non utilisé)
F1 Fusible 2A T
F Fusible externe 3.15A F
M3 Bornier pour branchements externes
T.A. Thermostat d'ambiance
E.A./R. Électrode d'allumage/détection
TRX Transformateur d'allumage à distance
V Ventilateur
P.F. Pressostat de fumées
S.R. Sonde (NTC) de température du circuit primaire
T.L. Thermostat limite
OPE Opérateur soupape gaz
P Pompe
PA Pressostat chauffage (eau)
MOD Modulateur
3V Servomoteur de la vanne a 3 voies
J1 Connecteur de raccordement
VIS MEDIUMAfficheur numérique
T.BOLL Thermostat du chauffe-eau
B
AD
C
Mynute J R.S.I.
103
[ES] “L-N” Se aconseja la polarización “L-N”
Blu=Blue / Marrón=Brown / Negro=Black /Rojo=Red / Blanco=White / Violeta=Violet /
Grigio=Gris / Arancione=Naranja
B = Válvula gas
A = Puente termostato ambiente de baja tensión 24V
C = Electrodo A/R
D = Fusible 3.15A F
MP Tarjeta de mando
P1 Potenciómetro selección off - verano - invierno – reset / temperatura
calefacción
P2 Potenciómetro selección set point agua sanitaria
P3 Potenciómetro selección curvas termorregulación
P4 Potenciómetro función solar (no utilizado)
JP1 Puente habilitación pomos para la regulación
JP2 Puente reset timer calefacción y memorización de la máxima calefacción eléctrica regulada
JP3 Puente selección MTN - GLP
JP4 Selector termostatos agua sanitaria absolutos
JP5 Puente selección funcionamiento sólo calefacción (no utilizado)
JP6 Habilitación control fluxómetro (no utilizado)
INDICADORES
LUMINOSOS Indicador luminoso 1 (verde) señalización estado de funcionamiento o parada temporal
Indicador luminoso 2 (amarillo) señalización precalentamiento ON (no utilizado)
Indicador luminoso 3 (rojo) señalización estado de bloqueo definitivo
CN1÷CN12
Conectores de conexión (CN4 no utilizado)
F1 Fusible 2A T
F Fusible exterior 3.15A F
M3 Bornera para conexiones externas
T.A. Termostato ambiente
E.A./R. Electrodo encendido/detección
TRX Transformador de encendido a distancia
V Ventilador
P.F. Presostato humos
S.R. Sonda (NTC) temperatura circuito primario
T.L. Termostato límite
OPE Operador válvula gas
P Bomba
PA Presostato calefacción (agua)
MOD Modulador
3V Servomotor válvula de 3 vías
J1 Conector de conexión
VIS MEDIUMPantalla digital
T.BOLL Termostato del calentador de agua
[PT] “L-N” A polarização “L-N” é recomendada
Blu=Blue / Marrom=Brown / Preto=Black / Vermelho=Red/ Branco=White / Violeta=Violet /
Grigio=Cinza / Arancione=Cor-de-laranja
B = Válvula do gás
A = Conexão termóstato ambiente baixa tensão 24V
C = Eléctrodo A/R
D = Fusível 3.15A F
MP Placa de comando
P1 Potenciómetro selecção off - verão - inverno – reset / temperatura
aquecimento
P2 Potenciómetro selecção set point sanitário
P3 Potenciómetro selecção curvas termo-regulação
P4 Potenciómetro função solar (não utilizado)
JP1 Ponte habilitação manípulo para a calibragem
JP2 Ponte zeramento timer aquecimento e memorização máximo eléctrico aquecimento em calibragem
JP3 Ponte selecção MTN - GPL
JP4 Selector termóstatos sanitário absolutos
JP5 Ponte selecção e funcionamento somente aquecimento (não utilizado)
JP6 Habilitação gestão fluxómetro (não utilizado)
LED Led 1 (verde) sinalização estado funcionamento ou paragem temporária
Led 2 (amarelo) sinalização pré-aquecimento ON (não utilizado)
Led 3 (vermelho) sinalização estado bloqueio definitivo
CN1÷CN12
Conectores de conexão (CN4 não utilizado)
F1 Fusível 2A T
F Fusível externo 3.15A F
M3 Régua de terminais para conexões externas
T.A. Termóstato ambiente
E.A./R. Eléctrodo acendimento / observação
TRX transformador de acendimento remoto
V Ventilador
P.F. Pressostato fumos
S.R. Sonda (NTC) temperatura circuito primário
T.L. Termóstato limite
OPE Operador válvula gás
P Bomba
PA Pressostato aquecimento (água)
MOD Modulador
3V Servomotor válvula 3 vias
J1 Conector de conexão
VIS MEDIUMDisplay digital
T.BOLL Termóstato ebulidor
[HU] “L-N” Ajánlatos az “L-N” (fázis-semleges) polarizáció
Kék=Blue / Barna=Brown / Fekete=Black / Piroa=Red / Fehér=White / Lila=Violet /
Grigio=Szürke / Arancione=Narancssárga
B = Gázszelep
A = 24V alacsony feszültségű szobatermosztát áthidalása
C = A/R (Gyújtó-lángőr) elektróda
D = Olvadóbiztosíték 3.15A F
MP Vezérlő kártya
P1 kikapcsolva (off ) - nyár - tél – reset / hőmérséklet
fűtés kiválasztásának potenciométere
P2 Használati melegvíz set point kiválasztásának a potenciométere
P3 Hőmérsékletszabályozási görbe kiválasztásának a potenciométere
P4 Szolár funkció (nincs használatban) potenciométere
JP1 Kalibráló gomb jumperje
JP2 Fűtés időlenullázó és maximális elektromos fűtés tárolás kalibrálásának jumperje
JP3 Metángáz-GPL (cseppfolyósított szénhidrogén-gáz) kiválasztás jumperje
JP4 Teljes használati melegvíz termosztátok szelektor jumperje
JP5 csak a fűtés funkció kiválasztás jumperje (nincs használatban)
JP6 áramlásmérő vezérlésének jumperje (nincs használatban)
LED Led 1 (zöld) működési állapotnak vagy az átmeneti leállásnak a jelzése
Led 2 (sárga) előmelegítő ON (bekapcsolva) jelzése (nincs használatban)
Led 3 (piros) végleg leállt működés jelzése
CN1÷CN12
csatlakozók a csatlakozáshoz (CN4 nincs használatban)
F1 Olvadóbiztosíték T 2A
F Külső olvadóbiztosíték F 3.15A
M3 Kapocsléc külső csatlakozáshoz
T.A. Szobatermosztát
E.A./R. Gyújtó-lángőr elektróda
TRX Távgyújtás transzformátora
V Ventillátor
P.F. Füstgáz preszosztát
S.R. Primér hőmérséklet érzékelő (NTC)
T.L. Határoló termosztát
OPE Gázszelep
P Szivattyú
PA Fűtés presszosztátja
MOD Modulátor (szabályozó)
3V Szervomotor háromágú szelepe
J1 Csatlakozódugó
VIS MEDIUMDigitális kijelző
T.BOLL Vízmelegítõ termosztát
[RO] “L-N” Se recomandă polarizarea "L-N”
Bleumarin=Blu / Maron=Brown / Negru=Black / Roşu=Red/ Alb=White / Violet=Violet /
Grigio=Gri / Arancione=Portocaliu
B = Valvă gaz
A = Punte termostat ambianţă joasă tensiune 24V
C = Electrod A/R
D = Rezistenţă 3.15A F
MP Placa de comenzi
P1 Potenţometru selectare off - vară - iarnă – reset / temperatură
încălzire
P2 Potenţometru selectare set point circuit menajer
P3 Potenţometru selectare curbe termoreglare
P4 Potenţometru funcţie solară (neutilizat)
JP1 Punte abilitare manete/buşoane ptr calibrare
JP2 Punte resetare timer încălzire şi memorizare valoarea maximă electrică la încălzire în
momentul calibrării
JP3 Punte selectare MTN - GPL
JP4 Selector termostate circuit menajer absolute
JP5 Punte selectare funcţionare numai încălzire (neutilizată)
JP6 Abilitare gestiune fluxmetru (neutilizată)
LED Led 1 (verde) semnalare stadiu funcţionare sau oprire momentană
Led 2 (galben) semnalare preîncălzire ON (neutilizat)
Led 3 (roşu) semnalare stadiu blocare definitivă
CN1÷CN12
Conectori ptr conectare (CN4 neutilizat)
F1 Rezistenţă 2A T
F Rezistenţă externă 3.15A F
M3 Cutie borne ptr conexiuni externe
T.A. Termostat ambianţă/climă
E.A./R. Electrod aprindere / detectare
TRX Transformator aprindere telecomandat
V Ventilator
P.F. Presostat gaze
S.R. Sondă (NTC) temperatură circuit primar
T.L. Termostat limitator
OPE Operator valvă gaz
P Pompă
PA Presostat încălzire (apă)
MOD Modulator
3V Servomotor vană cu 3 căi
J1 Conector de racordare
VIS MEDIUMVizualizator digital
T.BOLL Termostar boiler
[DE] “L-N” Die Polarisierung “L-N” wird empfohlen
Blau=Blue / Braun=Brown / Schwarz=Black / Rot=Red/ Weiß=White / Violett=Violet /
Grigio=Grau / Arancione=Orange
B = Gasventil
A = Übebrückung f. Raumthermostat Niederspannung 24V
C = Elektrode A/R
D = Sicherung 3.15A F
MP Steuerplatine
P1 Potentiometer zur Auswahl Off - Sommer - Winter – Reset /
Heiztemperatur
P2 Potentiometer zur Auswahl des Sanitär-Sollwerts
P3 Potentiometer zur Auswahl der Kurven der Temperaturregelung
P4 Potentiometer für Solar-Funktion (nicht verwendet)
JP1 Überbrückung zur Aktivierung der Kugelgriffe zum Einstellen
JP2 Überbrückung zum Nullsetzen des Timers für Heizung und Speicherung maximale elektrische
Heizung in Einstellung
JP3 Überbrückung zur Auswahl von MTN - Flüssiggas
JP4 Wahlschalter der Sanitär-Absolutthermostate
JP5 Überbrückung zur Auswahl des reinen Heizbetriebs (nicht verwendet)
JP6 Aktivierung der Flussmessersteuerung (nicht verwendet)
LED Led 1 (grün) Anzeige des Betriebsstatus oder vorübergehender Halt
Led 2 (gelb) Anzeige Vorwärmung ON (nicht verwendet)
Led 3 (rot) Anzeige des Status endgültige Störabschaltung
CN1÷CN12
Anschlussverbinder (CN4 nicht verwendet)
F1 Sicherung 2A T
F Externe Sicherung 3.15A F
M3 Klemmleiste für externe Anschlüsse
T.A. Raumthermostat
E.A./R. Zündelektrode / Messung
TRX Ferngesteuerter Zündtransformator
V Gebläse
P.F. Druckwächter Rauch
S.R. Fühler (NTC) Temperatur Primärkreis
T.L. Grenzthermostat
OPE Bediener Gasventil
P Pumpe
PA Druckwächter Heizung (Wasser)
MOD Modulator
3V Stellmotor Des 3-Wege-Vetils
J1 Anschlussverbinder
VIS MEDIUMDigitale Anzeige
T.BOLL Boilerthermostat
[SL] “L-N” Polarizacija “L-N” je priporočljiva
Modra=Blue / Rjava=Brown / Črna=Black / Rdeča=Red / Bela=White / Vijolična=Violet /
Grigio=Siva / Arancione=Oranžna (barva)
B = Ventil plina
A = Mostiček nizkonapetostnega termostata prostora 24V
C = Elektroda A/R
D = Varovalka 3.15A F
MP Krmilna kartica
P1 Potenciometer izbire off - poletje - zima – reset / temperatura
ogrevanja
P2 Potenciometer izbire nastavitve sanitarne vode
P3 Potenciometer izbire krivulje toplotne regulacije
P4 Potenciometer solarne funkcije (ni uporabljen)
JP1 Mostiček za vklop nastavitvenih gumbov
JP2 Mostiček za izbris časovnika ogrevanja in pomnilnika maksimalne porabe toka ogrevanja med umerjanjem
JP3 Mostiček izbire METAN - UTEKOČINJENI
JP4 Izbira termostatov sanitarne vode
JP5 Mostiček za izbiro delovanja samo za ogrevanje (ni uporabljen)
JP6 Vklop upravljanja merilnika pretoka (ni uporabljen)
LED Led 1 (zelena) signalizacija stanja delovanja ali začasne prekinitve
Led 2 (rumena) signalizacija predgrevanja ON (ni uporabljeno)
Led 3 (rdeča) signalizacija stanja definitivne blokade
CN1÷CN12
Spojniki za povezavo (CN4 ni uporabljen)
F1 Varovalka 2A T
F Zunanja varovalka 3.15A F
M3 Spojna letev za zunanje povezave
T.A. Termostat v prostoru
E.A./R. Elektroda za vžig / zaznavanje
TRX Transformator za daljinski vžig
V Ventilator
P.F. Tlačni ventil dimnih plinov
S.R. tipalo (NTC) temperature primarnega krogotoka
T.L. Mejni termostat
OPE Krmilnik plinskega ventila
P Črpalka
PA Tlačni ventil ogrevanja (voda)
MOD Modulator
3V Servomotor 3 smernega ventila
J1 Vezni spojnik
VIS MEDIUMDigitalni prikazovalnik
T.BOLL Termostat grelnika vode
104
[HR] “L-N” Preporuča se polarizacija “L-N”
Plavo=Blue / Smeđe=Brown / Crno=Black / Crveno=Red / Bijelo=White / Ljubičasto=Violet /
Grigio=Sivo / Arancione=Narančasto
B = Plinski ventil
A = Niskonaponski premosnik sobnog termostata 24V
C = Elektroda A/R
D = Osigurač 3.15A F
MP Komandna shema
P1 Potenciometar za odabir off - ljeto - zima – reset / temperatura
grijanje
P2 Potenciometar za odabir podešavanja sanitarne vode
P3 Potenciometar za odabir krivulja termoregulacije
P4 Potenciometar solarne funkcije (ne koristi se)
JP1 Most za osposobljavanje komandi za tariranje
JP2 Most za poništavanje timera grijanja i memoriranje električnog maksimuma grijanja u tariranju
JP3 Most za odabir MTN - GPL
JP4 Birač apsolutnih termostata sanitarne vode
JP5 Most za izbor rada samo u grijanju (ne koristi se)
JP6 Osposobjavanje upravljanja mjeračem protoka (ne koristi se)
LED Led dioda 1 (zelena) prikaz stanja rada ili privremenog zaustavljanja
Led dioda 2 (žuta) prikaz predgrijanja ON (ne koristi se)
Led dioda 3 (crvena) prikaz stanja konačne blokade
CN1÷CN12
Utikači za spajanje (CN4 ne koristi se)
F1 Osigurač 2A T
F Vanjski osigurač 3.15A F
M3 Razvodna ploča za vanjska spajanja
T.A. Prostorni termostat
E.A./R. Elektroda za paljenje / raspoznavanje
TRX Transformator za daljinsko paljenje
V Ventilator
P.F. Tlačni prekidač plinova
S.R. Sonda (NTC) temperature primarnog kruga
T.L. Granični termostat
OPE Operator plinskog ventila
P Pumpa
PA Tlačni prekidač grijanja (voda)
MOD Modulator
3V Servomotor troputnog ventila
J1 Spojni Konektor
VIS MEDIUMDigitalni indikator
T.BOLL Termostat bojlera
[SK] „L-N“ Odporúča sa dodržanie polarity „L-N“
Modrý=Blue / Hnedý=Brown / Čierny=Black / Červený=Red / Biely=White / Fialový=Violet /
Grigio=Sivý / Arancione=Oranžová (farba)
B = Ventil plynu
A = Premosťovací volič priestorového termostatu s nízkym napätím 24V
C = Zapaľovacia elektróda/elektróda na kontrolu plameňa
D = Poistka 3.15A F
MP Riadiaca karta
P1 Potenciometer pre voľbu vypnuté - leto - zima – vynulovanie / teplota
vykurovanie
P2 Potenciometer pre voľbu úrovne ohrevu TÚV
P3 Potenciometer pre voľbu kriviek termoregulácie
P4 Potenciometer solárnej funkcie (nepoužíva sa)
JP1 Premosťovací volič aktivácie otočných ovládačov pre nastavenie
JP2 Premosťovací volič časovača vykurovania a uloženia do pamäti elektrického maxima pri
nastavovaní
JP3 Premosťovací volič METÁN - PROPÁN-BUTÁN
JP4 Volič absolútnych hodnôt termostatov okruhu teplej úžitkovej vody
JP5 Premosťovací volič samotného vykurovania (nepoužíva sa)
JP6 Aktivácia riadenia prietokomeru (nepoužíva sa)
LED LED 1 (zelená) pre signalizáciu stavu činnosti alebo dočasného zastavenia
LED 2 (žltá) pre signalizáciu ZAPNUTÉHO predohrevu (nepoužíva sa)
LED 3 (červená) pre signalizáciu stavu definitívneho zablokovania
CN1÷CN12
Spojovacie konektory (CN4 sa nepoužíva)
F1 Poistka 2A T
F Externá poistka 3.15A F
M3 Svorkovnica pre externé pripojenia
T.A. Priestorový termostat
E.A./R. Zapaľovacia elektróda / elektróda na kontrolu plameňa
TRX Transfromátor diaľkového ovládania
V Ventilátor
P.F. Tlakový spínač odvádzania spalín
S.R. Sonda (NTC) teploty primárneho okruhu
T.L. Medzný termostat
OPE Ovládacie zariadenie ventilu plynu
P Čerpadlo
PA Tlakový spínač vykurovania (vody)
MOD Modulátor
3V Servomotor 3-cestného ventilu
J1 Spojovací konektor
VIS MEDIUMDigitálne zobrazovacie zariadenie
T.BOLL Termostat bojlera
[GR] “L-N” Συνιστάται η πόλωση “L-N”
Μπλε=Blue / Καφέ=Brown / Μαύρο=Black / Κόκκινο=Red / Λευκό=White / Μωβ=Violet /
Grigio=Γκρι / Arancione=Πορτοκαλί (χρώμα)
B = Βαλβίδα αερίου
A = Γέφυρα θερμοστάτη περιβάλλοντοσ χαμηλήσ τάσησ 24V
C = Ηλεκτρόδιο A/R
D = Ασφάλεια 3.15A F
MP Κάρτα ελέγχου
P1 Ποτενσιόμετρο επιλογήσ απενεργοποίησησ - καλοκαίρι - χειμώνασ – reset / θερμοκρασία
θέρμανση
P2 Ποτενσιόμετρο επιλογήσ σημείου ρύθμισησ οικιακήσ χρήσησ
P3 Ποτενσιόμετρο επιλογήσ καμπυλών θερμο-ρύθμισησ
P4 Ποτενσιόμετρο ηλιακήσ λειτουργίασ (δεν χρησιμοποιείται)
JP1 Γέφυρα ενεργοποίησησ λαβών στη βαθμονόμηση
JP2 Γέφυρα μηδενισμού του χρονοδιακόπτη θέρμανσησ και αποθήκευση στη μνήμη τησ μέγιστησ ηλεκτρικήσ
θέρμανσησ στη βαθμονόμηση
JP3 Γέφυρα επιλογήσ MTN - LPG
JP4 Επιλογέασ απόλυτων θερμοστατών οικιακήσ χρήσησ
JP5 Γέφυρα επιλογήσ μόνο λειτουργίασ θέρμανσησ (δεν χρησιμοποιείται)
JP6 Ενεργοποίηση χειρισμού διακόπτη ροήσ (δεν χρησιμοποιείται)
LED Led 1 (πράσινο) ειδοποίησησ κατάστασησ λειτουργίασ ή προσωρινήσ παύσησ
Led 2 (κίτρινο) ειδοποίησησ ενεργοποίησησ προθέρμανσησ (δεν χρησιμοποιείται)
Led 3 (κόκκινο) ειδοποίησησ οριστικήσ εμπλοκήσ
CN1÷CN12
Σύνδεσμοι σύνδεσησ (ο CN4 δεν χρησιμοποιείται)
F1 Ασφάλεια 2A T
F Εξωτερική ασφάλεια 3,15A F
M3 Πλακέτα ακροδεκτών για εξωτερικέσ συνδέσεισ
T.A. Θερμοστάτησ περιβάλλοντοσ
E.A./R. Ηλεκτρόδιο ανάφλεξησ / ανακούφισησ
TRX Μετασχηματιστήσ εκκίνησησ από μακριά
V Ανεμιστήρασ
P.F. Πρεσσοστάτησ καπνών
S.R. Αισθητήρασ (NTC) θερμοκρασίασ κύριου κυκλώματοσ
T.L. Οριακόσ θερμοστάτησ
OPE Χειριστήριο βαλβίδασ αερίου
P Αντλία
PA Πρεσσοστάτησ θέρμανσησ (νερό)
MOD Διαμορφωτήσ
3V Σερβοκινητήρασ, τρίοδη βαλβίδα
J1 Φίσα σύνδεσησ
VIS MEDIUMΨηφιακή οθόνη
T.BOLL θερμοστάτησ λέβητα
[LT] Rekomenduojamas „L-N“ poliarizuotumas
Mėlynas = Blue / Rudas = Brown / Juodas = Black / Raudonas = Red/ Baltas = White / Violetinis = Violet /
Grigio = Pilkas / Arancione=Oranžinė
B = Dujų vožtuvas
A = Žemos įtampos 24 V aplinkos termostato tiltelis
C = Elektrodas A/R
D = Lydusis saugiklis 3.15A F
MP valdymo plokštė
P1 Funkcijų pasirinkimo potenciometras: išjungta, vasara, žiema, atstatymas/šildymo temperatūra
P2 Karšto buitinio vandens nuostatų pasirinkimo potenciometras
P3 Termoreguliacinių kreivių pasirinkimo potenciometras
P4 Saulės funkcijos potenciometras (nenaudojama)
JP1 Kalibravimo sukamųjų rankenėlių aktyvinimo tiltelis
JP2 Šildymo laikmačio anuliavimo ir maksimalaus elektrinio šildymo kalibravimo išsaugojimo tiltelis
JP3 MTN-GPL pasirinkimo tiltelis
JP4 Karšto buitinio vandens paruošimo absoliutusis termostatų selektorius
JP5 Šildymo pasirinkimo tiltelis (nenaudojama)
JP6 Srauto daviklio valdymo funkcijos aktyvinimas (nenaudojama)
Šviesos
diodai 1 šviesos diodas (žalias) rodo veikimo būseną arba laikiną sustojimą
2 šviesos diodas (geltonas) rodo, kad įjungta pašildymo funkcija (nenaudojama)
3 šviesos diodas (raudonas) rodo galutinį užblokavimą
CN1÷CN12
Jungtys (CN4 nenaudojamas)
F1 Lydusis saugiklis 2A T
F Išorinis lydusis saugiklis 3,15 A F
M3 Skirstomoji išorinių jungčių dėžutė
T.A. Aplinkos termostatas
E.A./R. Uždegimo/detektoriaus elektrodas
TRX Nuotolinis uždegimo transformatorius
V Ventiliatorius
P.F. Dūmų slėgio jungiklis
S.R. Pirminės cirkuliacijos temperatūros NTC daviklis
T.L. Ribinis termostatas
OPE Dujų vožtuvo operatorius
P Siurblys
PA Šildymo sistemos vandens slėgio jungiklis
MOD Moduliatorius
3V Trieigio vožtuvo servo variklis
J1 Sujungimo jungtis
VIS MEDIUMSkaitmeninis ekranas
T.BOLL Vandens šildymo įrenginio termostatas
[SRB] “L-N” Polarizacija “L-N” se savetuje
Plava=Blue /Smeđa=Brown / Crna=Black / Crvena=Red / Bela=White / Ljubičasta=Violet /
Grigio=Siva / Arancione=Narandžasto
B = Ventil za gas
A = Jumper termostat niskog napona 24V
C = Elektroda A/R
D = Osigurač 3.15A F
MP Komandna šema
P1 Potenciometar izaberite off - leto - zima – reset / temperatura
grejanje
P2 Potenciometar za izbor sanitarnog set point-a
P3 Potenciometar za izbor krive termoregulacije
P4 Potenciometar za solarnu funkciju (nije upotrebljavan)
JP1 Most za osposobljavanje komandi za tariranje
JP2 Most za poništavanje timer-a grejanja i memorisanje električnog maksimuma grejanja
JP3 Most za izbor MTN - GPL
JP4 Birač termostata sanitarne vode
JP5 Most za izbor funkcije samo grejanje (nije upotebljavan)
JP6 Ograničenje postupka merača protoka (nije upotrebljavan)
LED Led 1 (zeleno) signalizacija stanja funkcionisanja ili privremene smetnje
Led 2 (žuto) signalizacija pred zagrevanja ON (nije upotrebljavan)
Led 3 (crveno) signalizacija stanja definitivno blokiranje
CN1÷CN12
Priključci za povezivanje (CN4 nije upotrebljavan)
F1 Osigurač 2A T
F Spoljni osigurač 3.15A F
M3 Deo za spoljna povezivanja
T.A. Sobni termostat
E.A./R. Elektroda za paljenje / podizanje
TRX Transformator za paljenje
V Ventilator
P.F. Merač pritiska gasova
S.R. Sonda (NTC) temperature primarnog kruga
T.L. Granični termostat
OPE Operator ventila za gas
P Pumpa
PA Vodeni presostat
MOD Modulator
3V Servo ventil 3 sistemski
J1 Spajanje prikljucka
VIS MEDIUMPrikazivanje na displeju
T.BOLL Termostat bojlera




Other manuals for Mynute J 24 R.S.I.

1

Other Beretta Boiler manuals

Beretta BV Series User manual

Beretta

Beretta BV Series User manual

Beretta CIAO GREEN C.S.I. Series User manual

Beretta

Beretta CIAO GREEN C.S.I. Series User manual

Beretta Ciao S 20 C.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta Ciao S 20 C.S.I. Operation and installation manual

Beretta Mynute DGT e C.A.I. Guide

Beretta

Beretta Mynute DGT e C.A.I. Guide

Beretta IDRA N DS 1500 User manual

Beretta

Beretta IDRA N DS 1500 User manual

Beretta Ciao 25C Operation and installation manual

Beretta

Beretta Ciao 25C Operation and installation manual

Beretta Power Plus Box 1001 INT User manual

Beretta

Beretta Power Plus Box 1001 INT User manual

Beretta Exclusive GREEN HE R.S.I. Series Operation and installation manual

Beretta

Beretta Exclusive GREEN HE R.S.I. Series Operation and installation manual

Beretta CIAO GREEN Operation and installation manual

Beretta

Beretta CIAO GREEN Operation and installation manual

Beretta MYNUTE GREEN Installation and operating instructions

Beretta

Beretta MYNUTE GREEN Installation and operating instructions

Beretta POWER EVO-X Series User manual

Beretta

Beretta POWER EVO-X Series User manual

Beretta Mynute J 24 C.A.I. E Operation and installation manual

Beretta

Beretta Mynute J 24 C.A.I. E Operation and installation manual

Beretta BOILER B.A.I Guide

Beretta

Beretta BOILER B.A.I Guide

Beretta CIAO GREEN 25 C.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta CIAO GREEN 25 C.S.I. Operation and installation manual

Beretta MYNUTE GREEN C.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta MYNUTE GREEN C.S.I. Operation and installation manual

Beretta EXCLUSIVE GREEN HE 25 B.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta EXCLUSIVE GREEN HE 25 B.S.I. Operation and installation manual

Beretta MySmart 28 C.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta MySmart 28 C.S.I. Operation and installation manual

Beretta EXCLUSIVE GREEN HE C.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta EXCLUSIVE GREEN HE C.S.I. Operation and installation manual

Beretta quadra ii 24 C.A.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta quadra ii 24 C.A.I. Operation and installation manual

Beretta CIAO GREEN C.S.I. Operation and installation manual

Beretta

Beretta CIAO GREEN C.S.I. Operation and installation manual

Beretta EXCLUSIVE R Operation and installation manual

Beretta

Beretta EXCLUSIVE R Operation and installation manual

Beretta Mynute S 24 C.A.I. E Operation and installation manual

Beretta

Beretta Mynute S 24 C.A.I. E Operation and installation manual

Beretta EXCLUSIVE GREEN CSI 16 User manual

Beretta

Beretta EXCLUSIVE GREEN CSI 16 User manual

Beretta BASE MIX 2 User manual

Beretta

Beretta BASE MIX 2 User manual

Popular Boiler manuals by other brands

Viessmann Vitoligno 300-H Installation and service instructions for contractors

Viessmann

Viessmann Vitoligno 300-H Installation and service instructions for contractors

SOLARFOCUS pellet top touch 35 installation manual

SOLARFOCUS

SOLARFOCUS pellet top touch 35 installation manual

BRAVILOR BONAMAT HWA 20 operating instructions

BRAVILOR BONAMAT

BRAVILOR BONAMAT HWA 20 operating instructions

Dunkirk PWXL Installation, operation & maintenance manual

Dunkirk

Dunkirk PWXL Installation, operation & maintenance manual

evoheat EVO FLOW GS 10 Installation & operation

evoheat

evoheat EVO FLOW GS 10 Installation & operation

Watts AERCO Benchmark 2.0LN Operating & maintenance instructions

Watts

Watts AERCO Benchmark 2.0LN Operating & maintenance instructions

New Yorker FR SERIES Installation, operating and service instructions

New Yorker

New Yorker FR SERIES Installation, operating and service instructions

geminox THR 2-13 M75 Technical instructions

geminox

geminox THR 2-13 M75 Technical instructions

Ferroli PEGASUS F2 N 2S Instructions for use, installation and maintenance

Ferroli

Ferroli PEGASUS F2 N 2S Instructions for use, installation and maintenance

Twin Heat M20i Manual for installation

Twin Heat

Twin Heat M20i Manual for installation

heatwell 215 DSS/12Kw Installation & user's instructions

heatwell

heatwell 215 DSS/12Kw Installation & user's instructions

Metal-Fach SEG BIO TECHNICAL-OPERATING DOCUMENTATION

Metal-Fach

Metal-Fach SEG BIO TECHNICAL-OPERATING DOCUMENTATION

Hephzibah REXENER PR-200 user manual

Hephzibah

Hephzibah REXENER PR-200 user manual

E.C.A. GeliosPlus 11 Installation and user's operating instructions

E.C.A.

E.C.A. GeliosPlus 11 Installation and user's operating instructions

Viessmann Vitoflex 300-RF Series Installation and operating instructions

Viessmann

Viessmann Vitoflex 300-RF Series Installation and operating instructions

Dunkirk DMG-380 Installation, operation & maintenance manual

Dunkirk

Dunkirk DMG-380 Installation, operation & maintenance manual

Viessmann VITOLADENS333-F Service instructions

Viessmann

Viessmann VITOLADENS333-F Service instructions

UTICA BOILERS SW3 Installation, operation & maintenance manual

UTICA BOILERS

UTICA BOILERS SW3 Installation, operation & maintenance manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.