Beta 1946C 7,8 User manual

Beta
1946C 7,8
ISTRUZIONI PER L’USO
I
INSTRUCTIONS
GB
MODE D’EMPLOI
F
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
INSTRUCCIONES
E
INSTRUÇÕES
P
BRUKSANVISNING
S
KÄYTTÖOHJEET
SF
INSTRUKTION
DK
BRUKSANVISNING
N
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
H
TALI
.MATLAR
TR
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
2.1

1946C 7,8
Dal numero di serie 00900-01099
From serial number 00900-01099

RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA art. 1946C 7,8 (dal sn 00900-01099)
AIR RIVETER item 1946C 7,8 (from sn 00900-01099)
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
1 019460901 Coperchio del cilindro
Cylinder Cap
2 019460902 Parte inferiore
Rubber Bottom
3 019460903 Corpo del cilindro
Air Cylinder Body
4 019460904 O-Ring
O-Ring
5 019460905 Paracolpi
Crash Washer
6 019460906 Rondella
Washer
7 019460907 Pistone dell'aria
Air Piston
8 019460908 O-Ring
O-Ring
9 019460809 O-Ring (2 pz.)
O-Ring (2 pcs.)
10 019460810 O-Ring
O-Ring
11 019460805 Gommino paracolpi
Crash Washer
12 019460912 O-Ring
O-Ring
13 019460913 Tubo
Tube
14 019460914 Asta
Rod
15 019460915 Madrevite
Stem Nut
16 019460816 Guarnizione
Seal
17 019460917 O-ring
O-ring
18 019460918 Boccola
Wear Ring
19 019460919 Cilindro
Stem
20 019460820 Silenziatore
Muffler
21 019460821 Boccola
Pad
22 019460822 O-Ring (4 pz.)
O-Ring (4 pcs.)
23 019460823 Boccole guida (4 pz.)
Cage (4 pcs.)
24 019460824 Molla
Spring
25 019460825 Valvola
Valve
26 019460826 Coperchio della valvola
Valve Cap
27 019460827 Anello di sicurezza
Retaining Ring
28 019460828 Pistone della valvola
Valve Piston
29 019460829 Corpo dell'impugnatura
Handle Body
30 019460830 O-Ring
O-Ring
31 019460831 Guida valvola
Trigger Insert
32 019460832 Testa valvola
Trigger Head
33 019460833 Grilletto
Trigger
34 019460834 Perno della molla
Spring Pin
35 019460835 O-Ring
O-Ring
36 019460836 O-Ring
O-Ring
37 019460937 Ugello per rivetti 6,4 mm
Nosepiece 6,4 mm
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
37-1 019460970 Ugello per rivetti 5,6 mm
Nosepiece 5,6 mm
37-2 019460971 Ugello per rivetti 4,8 mm
Nosepiece 4,8 mm
37-3 019460972 Ugello per rivetti 7,8 mm
Nosepiece 7,8 mm
38 019460938 Canotto
Frame Head
39 019460939 Cono porta morsetti
Jaw Housing
40 019460940 Morsetti (3 pz.)
Jaw (3 pcs.)
41 019460941 Apri morsetti
Jaw Pusher
42 019460942 Testa porta cono
Jaw Housing Coupler
43 019460943 Molla
Spring
43-1 019460944 Boccola sede molla
Spring Collar
44I 019460974 O-ring
O-ring
45 019460946 Rondella dentata
Case Washer
46 019460947 Dado di bloccaggio
Case Lock Nut
47 019460948 Guarnizione
Seal
48 019460848 O-Ring
O-Ring
49 019460849 Guarnzione
Oil Seal Washer
50 019460951 Vite esagonale
Hexagon Socket Screw
51 019460851 Gancio
Hook
52I 019460975 Asta asse posteriore
Rod rear axle
52-1I 019460976 O-ring
O-ring
53 019460953 Corpo del cilindro
Oil Cylinder Body
54I 019460977 Asta del pistone
Piston rod
55 019460955 Anello posteriore
Back-up Ring
56 019460956 Molla
Spring
57 019460957 O-Ring
O-Ring
58I 019460978 Valvola di rotazione
Frame cap nut
59 019460959 Raccogli rivetti
Spent Mandrel Bottle
60 019460859 O-Ring
O-Ring
61 019460860 Tappo
Cushion
61-1 019460861 Silenziatore
Silencer
62 019460963 Chiave
Spanner
63 019460964 Chiave calibro
Spanner Gauge
64 019460965 Siringa per l'olio
Oil Can
65 019460865 Attacco aria
Shoutoff Valve
67 019460967 O-Ring (5 pz.)
O-Ring (5 pcs.)
68 019460868 Protezione Tappo
Protection Cap
TUTTI I PARTICOLARI POSSONO ESSERE SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO / ALL THE DETAILS MAY BE SUBJECT TO CHANGES WITHOUT ANY PRIOR NOTICE

1946C 7,8
Fino al numero di serie 00900-01099
Until serial number 00900-01099

RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA art. 1946C 7,8 (fino al num. di serie 00900-01099)
AIR RIVETER item 1946C 7,8 (until serial number 00900-01099)
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
1 019460901 Coperchio del cilindro
Cylinder Cap
2 019460902 Parte inferiore
Rubber Bottom
3 019460903 Corpo del cilindro
Air Cylinder Body
4 019460904 O-Ring
O-Ring
5 019460905 Paracolpi
Crash Washer
6019460906 Rondella
Washer
7 019460907 Pistone dell'aria
Air Piston
8 019460908 O-Ring
O-Ring
9 019460809 O-Ring (2 pz.)
O-Ring (2 pcs.)
10 019460810 O-Ring
O-Ring
11 019460805 Gommino paracolpi
Crash Washer
12 019460912 O-Ring
O-Ring
13 019460913 Tubo
Tube
14 019460914 Asta
Rod
15 019460915 Madrevite
Stem Nut
16 019460816 Guarnizione
Seal
18 019460918 Boccola
Wear Ring
19 019460919 Cilindro
Stem
20 019460820 Silenziatore
Muffler
21 019460821 Boccola
Pad
22 019460822 O-Ring (4 pz.)
O-Ring (4 pcs.)
23 019460823 Boccole guida (4 pz.)
Cage (4 pcs.)
24 019460824 Molla
Spring
25 019460825 Valvola
Valve
26 019460826 Coperchio della valvola
Valve Cap
27 019460827 Anello di sicurezza
Retaining Ring
28 019460828 Pistone della valvola
Valve Piston
29 019460829 Corpo dell'impugnatura
Handle Body
30 019460830 O-Ring
O-Ring
31 019460831 Guida valvola
Trigger Insert
32 019460832 Testa valvola
Trigger Head
33 019460833 Grilletto
Trigger
34 019460834 Perno della molla
Spring Pin
35 019460835 O-Ring
O-Ring
36 019460836 O-Ring
O-Ring
37 019460937 Ugello per rivetti 6,4 mm
Nosepiece 6,4 mm
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
37-1 019460970 Ugello per rivetti 5,6 mm
Nosepiece 5,6 mm
37-2 019460971 Ugello per rivetti 4,8 mm
Nosepiece 4,8 mm
37-3 019460972 Ugello per rivetti 7,8 mm
Nosepiece 7,8 mm
38 019460938 Canotto
Frame Head
39 019460939 Cono porta morsetti
Jaw Housing
40 019460940 Morsetti (3 pz.)
Jaw (3 pcs.)
41 019460941 Apri morsetti
Jaw Pusher
42 019460942 Testa porta cono
Jaw Housing Coupler
43 019460943 Molla
Spring
43-1 019460944 Boccola sede molla
Spring Collar
44 019460945 O-Ring
O-Ring
45 019460946 Rondella dentata
Case Washer
46 019460947 Dado di bloccaggio
Case Lock Nut
47 019460948 Guarnizione
Seal
48 019460848 O-Ring
O-Ring
49 019460849 Guarnzione
Oil Seal Washer
50 019460951 Vite esagonale
Hexagon Socket Screw
51 019460851 Gancio
Hook
53 019460953 Corpo del cilindro
Oil Cylinder Body
54 019460954 Asta del pistone
Piston Rod
55 019460955 Anello posteriore
Back-up Ring
56 019460956 Molla
Spring
57 019460957 O-Ring
O-Ring
58 019460958 Valvola di rotazione
Frame Cap Nut
59 019460959 Raccogli rivetti
Spent Mandrel Bottle
60 019460859 O-Ring
O-Ring
61 019460860 Adattatore del raccogli rivetti
Mandrel Bottle Adaptor
61-1 019460861 Silenziatore
Silencer
62 019460963 Chiave
Spanner
63 019460964 Chiave calibro
Spanner Gauge
64 019460965 Siringa per l'olio
Oil Can
65 019460865 Attacco aria
Shoutoff Valve
67 019460967 O-Ring (4 pz.)
O-Ring (4 pcs.)
68 019460868 Tappo
Cushion
69 019460969 O-Ring (2 pz.)
O-Ring (2 pcs.)
TUTTI I PARTICOLARI POSSONO ESSERE SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO / ALL THE DETAILS MAY BE SUBJECT TO CHANGES WITHOUT ANY PRIOR NOTICE

Beta
SCHEMA D’IMPIANTO / INSTALLATION SYSTEM
1 COMPRESSORE
AIR COMPRESSOR
2 SERBATOIO ARIA
AIR TANK
3 SCARICO AUTOMATICO CONDENSA
AUTOMATIC CONDENSATE DRAIN
4 FILTRO PRINCIPALE
MAIN FILTER
5 TUBAZIONE IMPIANTO CENTRALIZZATO
MAIN PIPEWORK
6 TUBAZIONE D’UTILIZZO
SUPPLY LINE
7 SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DRAIN
8 FILTRO REGOLATORE LUBRIFICATORE 1/4”
FILTER-REGULATOR-LUBRICATOR 1/4”
9 RUBINETTO 1/4”
COUPLER 1/4”
10 INNESTO RAPIDO 1/4”
COUPLING 1/4”
11 TUBO 10 mm
HOSE 10 mm
12 RUBINETTO 1/4”
COUPLER 1/4”
13 INNESTO RAPIDO 1/4”
COUPLING 1/4”

Beta ISTRUZIONI PER L’USO I
RIVETTATRICE PNEUMATICA
art. 1946C 7,8
MANUALE ISTRUZIONI PER RIVETTATRICI
IDROPNEUMATICHE
Utensile distribuito da:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIA
CONSEGNARE TASSATIVAMENTE
ALL’UTILIZZATORE
Per ridurre i rischi di eventuali danni a persone,
prima di utilizzare, riparare, eseguire manutenzioni
o sostituire accessori:
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTI I PUNTI DEL MANUALE
ISTRUZIONI
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER RIVETTATRICI
IDROPNEUMATICHE
Il nostro obiettivo è di fornire utensili pneumatici che
permettano di lavorare con efficienza in SICUREZZA.
Resta comunque inteso che il più importante dispositivo di
sicurezza per ogni tipo di utensile siete VOI, in quanto, la cura
e l’attenzione particolare sono la migliore protezione da
eventuali lesioni.
Non è possibile qui elencare tutti i tipi di rischi, ma abbiamo
cercato di metterne in evidenza alcuni tra i più significativi.
Ricordiamo inoltre che questo utensile deve essere usato
solamente da personale qualificato.
RISCHI DOVUTI ALLA CONNESSIONE ALL’ARIA
COMPRESSA
L’aria compressa può causare gravi danni alle persone.
Non rivolgere l’aria in direzione di se stessi o di altri.
L’aria che fuoriesce dai tubi può provocare seri danni alle
persone, controllare periodicamente se i tubi e/o i raccordi
sono allentati e/o danneggiati.
I colpi di frusta dei tubi flessibili possono arrecare gravi danni.
Prima di intervenire per qualsiasi operazione sull’utensile,
chiudere l’impianto primario, scaricare il tubo dalla pressione
residua e scollegare l’utensile solamente quando lo stesso non
è in funzione.
Non superare la pressione massima di 6,2 Bar misurata
all’ingresso aria dell’utensile con lo stesso in funzione, od il
valore indicato dalla targhetta posta sull’utensile.
RISCHI DI VARIA NATURA
Tenere una distanza di sicurezza dalle parti rotative
dell’utensile.
Evitare di portare accessori al collo come catenine e collane, e
di indossare bracciali e vestiti laschi.
Evitare il contatto di accessori ed utensili con i capelli.
Evitare il contatto diretto con gli accessori in movimento
durante e dopo l’uso.
Indossare sempre i guanti da lavoro per ridurre i rischi di
tagli e scottature.
RISCHI DOVUTI A SCHEGGE E FRAMMENTI
Attenzione anche le schegge ed i fammenti più piccoli possono
danneggiare gli occhi e provocare cecità.
Durante ogni tipo di intervento (uso, manutenzione,
sostituzione accessori, sostituzione ricambi) utilizzare sempre
gli occhiali di protezione, la stessa precauzione deve
essere presa da chiunque lavori nelle immediate vicinanze.
RISCHI RELATIVI ALLE CONDIZIONI DI LAVORO
Prestare attenzione alle tubazioni eccessivamente lunghe
lasciate sul posto di lavoro, incespicare e cadere sono la
primaria causa di gravi lesioni.
Elevati livelli di rumorosità possono provocare la perdita
permanente dell’udito, utilizzare protezioni auricolari
consigliate dal datore di lavoro e/o dai regolamenti.
Mantenere una posizione del corpo ben bilanciata e sicura.
Movimenti ripetitivi e scomode posizioni abbinati all’esposizione
di vibrazioni possono danneggiare mani e braccia è
consigliabile prendere speciali precauzioni.
Evitare di inspirare polveri e scorie di detriti, proteggendovi
parzialmente con mascherine antipolvere.
Gli operatori ed il personale addetto alla manutenzione devono
essere fisicamente idonei per poter maneggiare le dimensioni,
il peso e la potenza di questo utensile.
Questo utensile non è stato costruito per essere utilizzato in
aree soggette a rischio di esplosione e non è isolato per stare
a contatto con fonti di energia elettrica.
ULTERIORI NORME RIGUARDANTI LA SICUREZZA
Questo utensile ed i suoi componenti ed accessori non devono
essere modificati e/o manomessi.
È necessario sapere che il materiale di costruzione di questo
utensile può essere soggetto ad usura.
È indispensabile sapere che lavorare con utensili ad aria
compressa può provocare alte vibrazioni,
quindi vanno prese le appropriate precauzioni.
Fare molta attenzione a non intrappolare le mani tra l’utensile
ed un oggetto.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA CONSULTARE:
I documenti, le informazioni e le istruzioni forniti con questo
utensile.
Il datore di lavoro, Unioni o Associazioni di categoria e/o
Sindacali.
Il Consiglio della Comunità Europea e/o gli Enti locali.
“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”
(Norme di sicurezza per utensili manuali ad alimentazione non
elettrica) disponibile presso: European Committee for
Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles Belgio.
NORME PER UN CORRETTO ALLACCIAMENTO DELL’ARIA
Alimentare l’utensile con aria pulita e priva di acqua o
condensa, ad una pressione di 6,0 Bar calcolata all’ingresso
utensile con lo stesso in funzione.
Una pressione troppo elevata riduce la durata delle parti
meccaniche e può causare gravi danni alle persone.
Collegare l’utensile all’impianto di alimentazione utilizzando gli
accessori delle dimensioni mostrate nel disegno allegato.
Non installare direttamente nell’attacco dell’utensile rubinetti
rapidi.
Consultare le istruzioni per un corretto accoppiamento degli
accessori.
Consultare i dati tecnici di questo manuale.
LUBRIFICAZIONE
Per avere un utilizzo ottimale è indispensabile collegare
l’utensile ad un gruppo filtro-lubrificatore di linea a micronebbia
(art. 1919F...), regolato a due goccie al minuto, immettendo lo
speciale olio ISO32 (art. 1919L). Utilizzando i sopracitati
accessori si avrà una resa elevata con una ridotta usura delle
parti meccaniche.
Non usare petrolio o olio diesel.

A. Preparare la rivettatrice
Seguire i passi sotto elencati per installare l’ugello per rivetti
desiderato:
– Allentare e rimuovere l’ugello (particolare 37). Per facilitare
la sostituzione dell’ugello, allentare di 2 o 3 giri il canotto
(particolare 38). Inserire quindi l’ugello desiderato
(particolare 37 ~ 37-3) sul canotto.
– Allentare e rimuovere il canotto (particolare 38) dal corpo
del cilindro (particolare 53).
– Allentare e rimuovere il cono porta morsetti (particolare 39)
dalla testa porta cono (particolare 42).
– Estrarre il morsetto e l’apri morsetti (particolari 40 e 41),
quindi sostituirli con il corrispondente morsetto e apri
morsetti.
– Montare quindi il cono porta morsetti e controllare la
regolazione in modo che corrisponda alla chiave calibro
(particolare 63).
– Infine assemblare il canotto e bloccarlo con il
corrispondente dado allentato in precedenza.
Risoluzione dei problemi
Smettere immediatamente di utilizzare l’utensile se accade uno dei seguenti problemi. Ogni riparazione o sostituzione deve essere
effettuata da una persona qualificata o da un centro di servizio autorizzato.
Problema Causa Rimedio
Rivetto inceppato Dimensione sbagliata del rivetto I differenti rivetti necessitano dei rispettivi ugelli, morsetti e apri
morsetti. Leggere il manuale e controllare nuovamente la
dimensione del rivetto (figura 1).
Inceppamento all’interno Utilizzare la chiave regolabile o la chiave 62 per smontare il
del particolare 39 particolare 38, poi usando la chiave in dotazione smontare il
ricambio 39.
Pulire i particolari da eventuali depositi.
Bloccare i particolari 38 e 39 (figura 1).
Deposito di materiale sulla Può succedere quando si tirano i rivetti in alluminio.
parte superiore del particolare 37 Utilizzare un utensile affilato per rimuovere il deposito
accumulato sul particolare 37.
Nessuna aspirazione La valvola di arresto non è stata aperta Si veda la figura 2.
Perdita di aria O-ring danneggiati Gli o-ring necessitano la sostituzione.
Viti allentate Le viti necessitano di essere serrate.
La rivettatrice funziona Tubo dell’aria di alimentazione allentato Reinstallare e stringere il tubo.
lentamente o ha Lo scarico aria (particolare 20) nel Lo scarico aria (particolare 20) deve essere pulito.
perdita di potenza coperchio è bloccato
La pressione di esercizio è troppo bassa Aumentare la pressione di esercizio a 5,9÷6,6 bar.
B. Adoperare la rivettatrice
– Aprire l’attacco aria (particolare 65) per permettere che l'aria
entri nella rivettatrice. Durante l’utilizzo della rivettatrice,
l’attacco aria (particolare 65) deve essere aperto in modo
da permettere l’aspirazione del rivetto.
– Girando la vite di regolazione presente nel particolare 58 è
possibile regolare l’aspirazione. Girando la vite in senso
orario, l’aspirazione viene diminuita.
– Adoperare l’ugello con il corrispondente rivetto, poi
premendo il grilletto (particolare 33) scaricare l’asta del
rivetto nel raccogli rivetti (particolare 59).
– Quando il raccogli rivetti (particolare 59) è pieno, svitare
l’adattatore (particolare 61) e svuotare il raccogli rivetti.
– Dopo aver ripulito il tutto, avvitare l'adattatore (particolare
61) nel raccogli rivetti (particolare 59). Quindi utilizzare
nuovamente la rivettatrice seguendo i passaggi sopra
descritti.
Consigli
Ripulire i particolari 38~42 e ungere d’olio ogni 500 utilizzi.
Cambiare i particolari 40~43 ogni 2000 utilizzi (nel caso in cui
vengono tirati i rivetti in acciaio inossidabile con Ø 6,4 mm).
Il raccogli rivetti (particolare 59) deve essere svuotato quando
raggiunge circa 35 rivetti.

MANUTENZIONE
L’uso prolungato della rivettatrice può dar luogo a depositi di
impurità sui morsetti con conseguente slittamento rispetto al
chiodo, si dovrà quindi procedere alla pulizia dei morsetti
utilizzando benzina o degli sgrassanti, e successivamente
lubrificarli.
Il grasso da utilizzare per la lubrificazione è il Mobilgrease
XHP 222.
Nel caso i morsetti risultino usurati è consigliabile la
sostituzione.
È indispensabile tener controllato il livello dell’olio essendo
questo utensile idropneumatico, il rabbocco si rende
necessario quando si avverte un repentino calo della corsa.
Procedere come di seguito:
1) Scollegare l’utensile dall’impianto di alimentazione.
2) Togliere il canotto portaugello (38).
3) Aprire il coperchio cilindro (1).
4) Estrarre il gruppo pistone completo, utilizzando una pinza e
tirando senza allentare il dado (5).
5) Immettere direttamente nel corpo (29) l’olio Mobilgrease
XHP 222, rabboccando sotto il particolare 16.
6) Reinserire il gruppo pistone dopo aver pulito ed ingrassato
l’asta pistone e l’anello pistone in gomma (gruppo 7-8).
7) Prima di riavvitare il canotto portaugello è importante
ristabilire la misura del cono portamorsetti (39) e della testa
portacono (42), utilizzando l’apposita chiave di servizio (63)
ed il disegno allegato all’esploso. Quindi ricollegare l’aria, e
mantenendo premuta la leva (33) riavvitare il canotto
portaugello.
Si consiglia di utilizzare l’esploso allegato come manuale per
smontare e assemblare l’utensile, e per identificare le eventali
parti di ricambio.
GARANZIA
Questo utensile viene fabbricato e collaudato con la massima
cura, secondo le norme di sicurezza attualmente vigenti ed è
coperto da garanzia per un periodo di 24 mesi.
Vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o di
produzione, mediante ripristino o sostituzione dei pezzi difettosi
a nostra discrezione.
L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzia
non modifica la data di scadenza della stessa.
Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti all’usura, all’uso
errato od improprio, rotture causate da colpi e/o cadute, inoltre
la garanzia decade quando vengono apportate modifiche,
quando l’utensile viene manomesso, o viene inviato
all’assistenza smontato.
Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose
di qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti.
DICHIARAZIONE DI COMFORMITA’ ALLA DIRETTIVA
“MACCHINE”
noi
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIA
dichiariamo, assumendo piena responsabilità che il prodotto:
RIVETTATRICE PNEUMATICA
art. 1946C 7,8
è conforme alle seguenti normative in base ai requisiti della
Direttiva Macchine:
2006/42/CE
Luogo e data di emissione
SOVICO (MB) ITALIA
Gennaio 2014
Nome e qualifica
del Responsabile
MASSIMO CICERI
(Consigliere Delegato)
DATI TECNICI
POTENZA DI TRAZIONE 16900 N
LUNGHEZZA DELLA CORSA 22,5 mm
ATTACCO ARIA 1/4” GAS Conico
PRESSIONE D’ESERCIZIO 6.0 Bar
PRESSIONE MASSIMA 6.2 Bar
DIAMETRO INT. MINIMO TUBO ARIA
10 mm
CONSUMO D’ARIA MASSIMO 4,9 l
PESO 1,8 Kg
LUNGHEZZA TOTALE 305 mm
LIVELLO PRESSIONE SONORA 78,5 dB (A)
(pr EN 50144)
LIVELLO POTENZA ACUSTICA 82,5 dB (A)
(pr EN 50144)
CAPACITÀ MASSIMA RIVETTI 7,8 INOX

Beta INSTRUCTIONS GB
AIR RIVETER
item 1946C 7,8
INSTRUCTION MANUAL FOR AIR RIVETERS
Tool distributed by:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
TO BE ABSOLUTELY DELIVERED TO THE
USER
To reduce the risk of any, damage to people, before using
or repairing the tool, doing any maintenance jobs or
replacing any accessories,
READ ALL THE SECTIONS OF THE INSTRUCTION
MANUAL CAREFULLY.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR AIR RIVETERS
It is our aim to supply air tools which allow you to work
efficiently and SAFELY.
It is however understood that YOU are the most important
‘safety device’ for any tool, as taking meticulous care is the
best way of preventing injury.
Although we cannot enumerate all types of risks here, we tried
to lay stress on some of the most significant ones.
Let us remind you that this tool must be used only by skilled
workers and that the machine must never be forced; do not
overload the tool.
RISKS DUE TO CONNECTION TO COMPRESSED AIR
Compressed air may harm people severely.
Do not direct air towards you or any other people.
The air coming out of the hoses may harm people severely;
periodically check whether the hoses and/or fittings are loose
and/or have been damaged.
Whipping hoses may cause severe damage.
Before handling the tool, close the main plant, release residual
pressure and disconnect the tool only when it is not working.
Pressure must not exceed 6.2 bar, as measured at the air inlet
while the tool is working, or the value shown on the tool plate.
RISKS OF VARIOUS KINDS
Stay at a safety distance from the rotating parts of the tool.
Do not wear any accessory round your neck, such as chains or
necklaces. Do not wear any bracelets or loose clothes.
Avoid contact of accessories and tools with your hair.
Avoid contact with any accessories in motion, while the tool is
being used or after it has been used.
Always wear work gloves to reduce the risk of cutting and
burning yourself.
RISKS DUE TO SPLINTERS AND FRAGMENTS
Warning: small splinters and fragments may also harm your
eyes and result in blindness.
Always wear eye protection while using the tool, doing any
maintenance jobs and replacing any accessories or spare
parts. This measure must also be taken by anyone who
works nearby.
RISKS RELATED TO WORKING CONDITIONS
Mind too long hoses left at the work station; stumbling and
falling is likely to result in severe injury.
High noise levels may result in permanent loss of hearing;
wear ear protection, as recommended by the employer
and/or the regulations.
Stay in a safe, well-balanced position.
Repetitive movements and awkward positions combined with
vibrations may cause your hands and arms to be harmed;
special precautions should be taken.
Do not breathe dust and waste; partially protect yourself
with a filtering mask.
Both the workers and the maintainers must be physically fit for
the size, weight and power of this tool.
This tool was not designed to be used in areas exposed to the
risk of explosion and is not so insulated as to come into contact
with power sources.
OTHER SAFETY REQUIREMENTS
This tool and its parts and accessories must not be modified
and/or tampered with.
The building material of this tool may be subject to wear.
Working with compressed air tools may result in high
vibrations; therefore, take any precautions needed.
Prevent your hands from being trapped between the tool and
any object.
FOR FURTHER INFORMATION ABOUT SAFETY REFER TO
THE FOLLOWING:
The documents, information and instructions supplied with this
tool;
The employer, trade associations and/or trade unions;
The EEC Council and/or local authorities
“Safety Requirements for Hand Held Non-Electric Tools”,
available at: European Committee for Standardization, Rue de
Stassart 36, 1050 Brussels, Belgium.
REQUIREMENTS FOR PROPER AIR CONNECTION
Feed the tool with clean air, free from water or condensate, at
a pressure of 6.0 bar, as measured at the air inlet, while the
tool is working.
An excessively high pressure results in a shorter life for the
mechanical parts and may cause people to be severely
harmed.
Connect the tool to the feeding plant, using accessories of the
same size as that shown in the enclosed drawing.
Do not fix any quick couplers directly into the air inlet.
Consult the instructions to connect the accessories properly.
Consult the specifications in this manual.

A. Preparing air riveter
Follow the steps below to install the required rivet nozzle:
– Loosen and remove the screw (part 37). To make it easier
to replace the nozzle, unscrew the nozzle holder by 2 or 3
turns (part 38). Then fit the required nozzle (part 37 ~ 37-3)
onto the nozzle holder.
– Loosen the nozzle holder (part 38) and remove it from the
cylinder body (part 53).
– Loosen the clamps holding cone (part 39) from the cone
holding head (part 42).
– Take out the clamp and the clamp opener (parts 40 and 41);
then replace them with the relevant clamp and clamp
opener.
– Then install the clamps holding cone and check adjustment,
so that it can match the caliper wrench (part 63).
– Finally, assemble the nozzle holder and lock it with the
relevant, previously loosened nut.
Fixing problems
Stop using the tool immediately if any of the following problems should occur. Any repair or replacement must be performed by a
trained person or an authorized service centre.
Problem Cause Remedy
Rivet jammed Wrong size of rivet Different rivets require different nozzles, clamps and clamp
openers. Read manual and check rivet size again (fig. 1).
Filings jammed in part 39 Use adjustable wrench or wrench 63 to remove part 38;
then use supplied wrench to remove spare part 39.
Remove any deposits from parts.
Lock parts 38 and 39 (fig. 1).
Filings on part 37 This might occur when aluminium rivets are pulled.
Use a sharp tool to remove filings from part 37.
No suction Shut-off valve has not been opened See fig. 2.
Air leaking Damaged O-rings Replace O-rings.
Loose screws Tighten screws.
Air riveter runs slow Air line is loose Reinstall and tighten airline.
or suffers a loss of Exhaust port (part 20) is blocked Clean out exhaust port (part 20).
power
Operating pressure is too low Increase operating pressure to 5.9÷6.6 bar.
B. Using air riveter
– Open the air inlet (part 65), to let air into the air riveter.
While using the air riveter, the air inlet (part 65) must be
open, to allow rivet suction.
– Turning the adjusting screw in part 58 allows suction
adjustment. Turning the screw clockwise allows suction to
be reduced.
– Use the nozzle with the relevant rivet; then press the trigger
(part 33) to release the rivet rod into the rivet container (part
59).
– When the rivet container (part 59) is full, unscrew the
adapter (part 61) and empty the rivet container.
– After cleaning it all, screw the adapter (part 61) into the rivet
container (part 59). Then use the air riveter again, following
the steps above.
Tips
Clean parts 38~42 and oil every 500 uses.
Replace parts 40~43 every 2,000 uses (if stainless steel rivets
with Ø 6.4 mm are pulled).
The rivet container (part 59) must be emptied when it reaches
approximately 35 rivets.

LUBRICATION
For optimal use, connect the tool to a filter-lubricator unit
provided with an air-oil microfog mixer (items 1919F...), set at
two drops per minute, pouring special oil ISO 32 (item 1919L)
in. The above-mentioned accessories will translate into a high-
performing tool and wear-resistant mechanical parts.
Do not use kerosene or diesel oil.
MAINTENANCE
Should the riveter be used over long periods of time, impurities
may form on the clamps, thus causing them to slip from the
nail; clean the clamps with either petrol or some degreasers;
then lubricate them.
To lubricate, use Mobilgrease XHP 222.
We recommend replacing any worn clamps.
Regularly check the oil level, as this riveter is an air tool; fill up
whenever a shorter stroke is suddenly shown.
Take the following steps:
1) Disconnect the tool from the feeding plant.
2) Remove the nozzle holder (38).
3) Open the cylinder cover (1).
4) Remove the whole piston unit, using a plier and pulling
without loosening the nut (5).
5) Pour Mobilgrease XHP 222 directly into the body (29), filling
up under part 16.
6) After cleaning and greasing the piston stem and the rubber
piston ring (7-8), put the piston unit back in.
7) Before retightening the nozzle holder, restore the clamps
holding cone (39) and the cone holding head (42) the their
original sizes, using the spanner (63) and the drawing
enclosed with the exploded view. Then connect air and
reighten the nozzle holder keeping the lever (33) pressed.
We recommend using the enclosed exploded view as a manula
to disassemble and assemble the tool as well as to identify any
spare parts.
WARRANTY
This tool is manufactured and tested with the greatest care, in
accordance with current safety regulations, and is covered by a
24-month warranty.
We will repair any breakdowns caused by material or
manufacturing defects by fixing the defective pieces or
replacing them at our discretion. Should assistance be asked
for during the warranty period, the expiry date of this warranty
will remain unchanged.
This warranty will not cover any defects due to wear, misuse,
or breakdowns caused by blows and/or falls. In addition, this
warranty will no longer be valid if any changes are made, or if
the tool is tampered with or sent to the customer service in
pieces.
This warranty explicitly excludes any damage to people and/or
things, whether direct or consequential.
DECLARATION OF CONFORMITY TO THE “MACHINE”
DIRECTIVE
we
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
hereby certify, assuming full responsability, that the product:
AIR RIVETER
item 1946C 7,8
complies with the following standards, according to the
requirements set by the “Machine Directive”:
2006/42/CE
Place and date of issue
SOVICO (MB) ITALY
January 2014
Name and title of the person in charge
MASSIMO CICERI
(Managing Director)
SPECIFICATIONS
TRACTION POWER 16900 N
STROKE LENGHT 22,5 mm
AIR INLET 1/4” taper GAS
WORKING PRESSURE 6,0 Bars
MAXIMUM WORKING PRESSURE 6,2 Bars
MINIMUM INTERNAL HOSE SIZE 10 mm
MAXIMUM AIR CONSUMPTION 4,9 l
WEIGHT 1,8 Kg
OVERALL LENGTH 305 mm
SOUND PRESSURE 78,5 dB (A)
(pr EN 50144)
SOUND POWER 82,5 dB (A)
(pr EN 50144)
MAXIMUM RIVET CAPACITY 7,8 STEINLESS STEEL

Beta MODE D’EMPLOI F
RIVETEUSE PNEUMATIQUE
art. 1946C 7,8
NOTICE D’UTILISATION POUR RIVETEUSES
PNEUMATIQUES
Outil distribué par:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
A REMETTRE OBLIGATOIREMENT A
L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser, réparer, effectuer toute opération
d’entretien ou substituer quelque accessoire que ce soit,
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT TOUS LES POINTS DE
LA NOTICE D’UTILISATION afin de réduire les risques
d’accident encourus par les opérateurs.
MESURES DE SECURITE POUR RIVETEUSES
PNEUMATIQUES
Notre objectif est de fournir des outils pneumatiques qui
permettent de travailler de façon efficace et en toute
SECURITE.
Pour l’utilisation d’un outil le meilleur dispositif de sécurité reste
encore l’opérateur, car seuls un entretien correct et un
maximum d’attention dans les opérations garantissent une
protection efficace contre les risques d’accident.
Vu l’impossibilité de dresser une liste complète de tous les
risques possibles, nous nous limiterons à en citer les plus
significatifs.
Rappelons en outre que cet outil ne doit être utilisé que par un
personnel qualifié et que son régime d’exploitation ne doit en
aucun cas être forcé.
Ne poussez pas l’outil à opérer avec des rendements plus
élevés et/ou plus puissants.
RISQUES LIES A LA CONNEXION A L’AIR COMPRIME
L’air comprimé peut blesser gravement les personnes.
Ne pas diriger l’air vers soi ou en direction de tiers.
L’air qui s’échappe des tuyaux peut blesser sérieusement les
personnes; contrôler périodiquement si les tuyaux et/ou les
raccords son desserrés et/ou endommagés.
Les coups de fouet des tuyaux flexibles peuvent être fort
dangereux.
Pour toute intervention sur l’outil, fermer auparavant
l’installation primaire, laisser échapper la pression résiduelle
présente dans le tuyau et débrancher l’outil seulement lorsque
celui-ci n’est pas en fonction.
Ne pas dépasser la pression maximum de 6,2 bar (mesurée à
l’arrivée de l’air de l’outil en état de marche) ou la valeur
indiquée par la plaquette présente sur l’outil.
AUTRES RISQUES
Maintenir une distance de sécurité vis-à-vis des parties en
rotation de l’outil.
Ne pas porter de chaînes ou de colliers de même que des
bracelets et des vêtements larges.
Eviter que les accessoires ou les outils n’entrent en contact
avec les cheveux.
Eviter tout contact direct avec les accessoires en mouvement
pendant et après l’usage.
Porter toujours des gants de travail pour réduire les
risques de coupure et brûlure.
RISQUES DUS AUX PROJECTIONS ET FRAGMENTS
Attention! Toute projection ou fragment peut endommager les
yeux et provoquer la cécité.
Durant toute sorte d’intervention (utilisation, entretien,
substitution accessoires ou pièces détachées) porter
toujours des lunettes de protection; cette précaution
s’applique également aux personnes se trouvant à
proximité.
RISQUES LIES AUX CONDITIONS DE TRAVAIL
Faire attention aux tuyaux très longs laissés sur le lieu de
travail: en effet, les chutes et les trébuchements sont la cause
principale des lésions graves.
Des niveaux de bruit élevés peuvent provoquer une perte
permanente de l’ouïe: porter les casques antibruit
conseillés par votre employeur et/ou les règlements.
Maintenir une position du corps bien équilibrée et sûre.
Des mouvements répétitifs et des positions mal commodes
associés à l’exposition de vibrations peuvent faire mal aux
mains et aux bras: prendre les mesures de précaution
appropriées.
Ne pas inspirer la poussière et les particules en suspension
dans l’air: porter un masque antipoussière.
Les opérateurs et le personnel de l’entretien doivent
physiquement être en mesure de manipuler les dimensions, le
poids et la puissance de cet outil.
Cet outil n’a pas été construit pour être utilisé dans des zones
à risque d’explosion et n’est pas isolé pour entrer en contact
avec des sources d’énergie électrique.
AUTRES NORMES CONCERNANT LA SECURITE
Ne modifier ou altérer en aucune façon cet outil et ses
composants et accessoires.
Les matériaux de fabrication de cet outil sont soumis à l’usure.
Rappelons que les travaux réalisés avec des outils à air
comprimé peuvent produire des vibrations élevées: adopter par
conséquent toutes les précautions appropriées.
Ne jamais placer les mains entre l’outil et en objet quelconque.
POUR DAVANTAGE D’INFORMATTIONS CONCERNANT LA
SECURITE VEUILLEZ CONSULTER:
Les documents, informations et instructions fournis avec cet
outil.
Votre employeur, les Unions et Associations de catégorie et/ou
syndicales.
Le Conseil de la Communauté Européenne et/ou les
Organismes locaux.
Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools
(Normes de sécurité pour les outils manuels à alimentation non
électrique) disponible auprès du: European Committee for
Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgique.
NORMES POUR UN BRANCHEMENT CORRECT DE L’AIR
Alimenter l’outil avec de l’air propre, sans eau ou condensation,
à une pression de 6,0 bar relevée à l’entrée de l’outil en marche.
Une pression trop élevée réduit la durée de vie des
composants mécaniques et peut présenter des risques graves
pour les personnes.
Brancher l’outil à l’installation d’alimentation en utilisant les
accessoires ayant les dimensions indiquées sur le schéma
ci-joint.
Ne pas installer de raccords rapides directement à la prise d’air
de l’outil.
Consulter les instructions pour un couple correct des
accessoires.
Consulter les caractéristiques techniques reportées sur la
présente notice d’utilisation.
LUBRIFICATION
Pour obtenir un usage optimal, relier l’outil à un groupe
filtre-lubrificateur de ligne à micro-brouillard (art. 1919F...)
réglé à deux gouttes par minute et alimenté avec l’huile
spéciale ISO32 (art. 1919L). L’utilisation des accessoires
précédemment indiqués garantira un rendement élevé tout en
ayant une usure limitée des composants mécaniques.
Ne pas utiliser de pétrole ou d’huile diesel.

A. Préparation de la riveteuse
Suivre les étapes ci-dessous pour installer la buse à rivets
souhaitée :
– Desserrer et enlever la buse (repère 37). Pour faciliter le
remplacement de la buse, desserrer le porte-buse de 2 ou 3
tours (repère 38). Insérer ensuite la buse souhaitée
(repères 37 à 37-3) sur le porte-buse.
– Desserrer puis enlever le porte-buse (détail 38) du corps de
cylindre (détail 53).
– Desserrer puis enlever le cône porte-mors (repère 39) de la
tête porte-cône (repère 42).
– Retirer le mors et l'ouvre-mors (repères 40 et 41), puis les
remplacer par le mors et l'ouvre-mors correspondants.
– Monter ensuite le cône porte-mors et vérifier que le réglage
corresponde à la clé-calibre (repère 63).
– Assembler enfin le porte-buse et le fixer avec l'écrou
précédemment desserré prévu à cet effet.
Diagnostique des pannes
Arrêter d'utiliser l'outil si l'un des problèmes suivants se produit. Toute réparation ou substitution doit être effectuée par une personne
qualifiée ou par un centre de service agréé.
Problème Cause Solution
Rivet coincé Mauvaise taille du rivet Les différents types de rivets ont besoin des buses, mors et
ouvre-mors appropriés. Lire la notice et vérifier à nouveau la
taille du rivet (figure 1).
Bourrage à l'intérieur de la pièce Utiliser la clé à molette ou une clé 62 pour démonter la pièce
repère 39 repère 38, puis à l'aide de la clé fournie démonter la pièce de
rechange 39.
Enlever les dépôts éventuellement présents sur les pièces.
Bloquer les pièces repères 38 et 39 (figure 1).
Dépôt de matériau sur la partie Cela peut se produire en tirant les rivets en aluminium.
supérieure de la pièce repère 37 Utilise un outil pointu pour enlever les dépôts accumulés sur la
pièce repère 37.
Pas d'aspiration La vanne d'arrêt n'est pas ouverte Voir la figure 2.
Fuite d'air Joints toriques endommagés Remplacer les joints toriques.
Vis desserrées Resserrer les vis.
La riveteuse travaille Tuyau de l'air d'alimentation desserré Réinstaller et serrer le tuyau.
lentement ou L'échappement de l'air (repère 20) L'échappement de l'air (repère 20) doit être nettoyé.
enregistre une perte dans le couvercle est bloqué
de puissance
La pression de service est trop faible Augmenter la pression de service à 5,9 ÷ 6,6 bars.
B. Utilisation de la riveteuse
– Ouvrir l'arrivée d'air (repère 65) pour permettre à l'air de
pénétrer à l'intérieur de la riveteuse. Pendant l'utilisation de
la riveteuse, l'arrivée d'air (repère 65) doit être ouverte afin
d'assurer l'aspiration du rivet.
– Tourner la vis de réglage présente sur le repère 58 pour
régler l'aspiration. Tourner la vis dans le sens des aiguilles
d'une montre pour réduire l'aspiration.
– Utiliser la buse et le rivet correspondant, puis en appuyant
sur la gâchette (repère 33) récupérer la tige du rivet dans le
collecteur de rivets (repère 59).
– Lorsque le collecteur de rivets (repère 59) est plein,
dévisser l'adaptateur (repère 61) afin de vider le collecteur
de rivets.
– Après tout vidé, visser l'adaptateur (repère 61) sur le
collecteur de rivets (repère 59). Utiliser ensuite de nouveau
la riveteuse en suivant les étapes précédemment décrites.
Conseils utiles
Nettoyer les pièces repères 38 à 42 et lubrifier avec un voile
d'huile toutes les 500 opérations.
Changer les pièces repères 40 à 43 toutes les 2000 opérations
(en cas d'utilisation de rivets en acier inoxydable de Ø 6,4 mm).
Le collecteur de rivets (repère 59) doit être vidé lorsqu'il
contient environ 35 rivets.

MAINTENANCE
L’utilisation prolongée de la riveteuse peut donner lieu à la
formation de dépôts sur les plots entraînant ainsi un glissement
par rapport au clou. Il faudra donc procéder au nettoyage des
plots en utilisant de l’essence ou des dégraisseurs et ensuite à
leur lubrification.
Lubrifier en utilisant de la graisse Mobilgrease XHP 222.
Si les plots sont usés, il est conseillé de les substituer.
Il est indispensable de tenir le niveau d’huile sous contrôle vu
que cet outil est de type hydro-pneumatique. Il est nécessaire
de faire l’appoint lorsque l’on note une diminution soudaine de
la course.
Pour ce faire, procéder comme suit:
1) Débrancher l’outil de l’installation d’alimentation.
2) Enlever le fourreau porte-buse (38).
3) Ouvrir le couvercle du cylindre (1).
4) Extraire le groupe piston complet à l’aide d’une pince et en
tirant sans desserrer l’écrou (5).
5) Introduire la graisse Mobilgrease XHP 222 directement dans
le corps (repère 29) à partir du point de recharge situé sous
le repère 16.
6) Réintroduire le groupe piston après avoir nettoyé et graissé
la tige du piston et l’anneau du piston en caoutchouc
(groupe 7-8).
7) Avant de resserrer le fourreau porte-buse il est important de
rétablir la mesure du cône porte-plots (39) et de la tête
porte-cône (42) en utilisant la clé prévue à cet effet (63) et
la vue éclatée jointe. Raccorder ensuite l’air et, tout en
tenant le levier (33) enfoncé, resserrer le fourreau porte-
buse.
Il est conseillé d’utiliser la vue éclatée ci-jointe comme guide
pour le démontage et l’assemblage de l’outil outre que pour
l’identification des pièces détachées éventuelles.
GARANTIE
Cet outil est fabriqué et testé avec le plus grand soin en
respectant les normes de sécurité actuellement en vigueur et
est couvert par une garantie de 24 mois.
Toutes les pannes dues à un défaut matériel ou de production
seront réparées, en ajustant ou substituant les pièces
défectueuses à notre discrétion; la réalisation d’une ou de
plusieurs interventions ne modifie pas la date d’échéance de la
garantie.
La garantie ne couvre pas les problèmes dus à l’usure des
composants, à un usage erroné ou incorrect de l’outil, aux
ruptures causées par des coups et/ou chutes; la garantie ne
s’appliquera pas en outre en cas de modifications au
altérations de l’outil ou bien si celui-ci est envoyé à l’assistance
technique démonté.
Tous les dommages causés aux personnes et/ou choses,
directs et/ou indirects et de quelque genre ou nature que ce
soit, sont exclus de la garantie.
DECLARATION DE CONFORMITE A LA DIRECTIVE
“MACHINES”
La soussignée
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
déclare, en en assumant la totale responsabilité, que le produit:
RIVETEUSE PNEUMATIQUE
art. 1946C 7,8
est conforme aux normes suivantes sur la base des conditions
requises par la Directive Machines:
2006/42/CE
Lieu et date d’émission
SOVICO (MB) ITALIE
Janvier 2014
Nom et fonction du responsable
MASSIMO CICERI
(Administrateur Délégué)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
PUISSANCE DE TRACTION 16900 Nm
LONGUEUR DE LA COURSE 22,5 mm
FILETAGE D’ARRIVEE D’AIR 1/4” GAS Conique
PRESSION D’UTILISATION 6,0 Bar
PRESSION MAXIMUM 6,2 Bar
Ø INTERIEUR MINIMUM DE TUYAU 10 mm
CONSOMMATION D’AIR MAXIMUM 4,9 l
POIDS 1,8 Kg
LONGUEUR TOTAL 305 mm
NIVEAU DE PRESSION SONORE 78,5 dB (A)
(pr EN 50144)
NIVEAU DE PUISSANCE 82,5 dB (A)
ACOUSTIQUE (pr EN 50144)
CAPACITE RIVETS 7,8 mm ACIER
INOXYDABLE

Beta GEBRUIKSAANWIJZING NL
LUCHTBLINDKLINKTANG
item 1946C 7,8
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR LUCHT
BLINDKLINKTANGEN
DISTRIBUTEUR:
BETA UTENILI SPA
VIA A.VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
ZONDER MEER DOOR GEVEN AAN DE
GEBRUIKER.
Om het risico van enige vorm van schade te vermijden, bij
het in gebruik nemen of repareren van de machine, het
onderhoud of vervangen van toebehoren is het
noodzakelijk om de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door te lezen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LUCHT
BLINDKLINKTANGEN
Het is ons doel om perslucht gereedschap te leveren waarmee
veilig en efficient gewerkt kan worden.
Niettemin is het begrijpelijk, dat Uzelf de belangrijkste
veiligheidsbijdrage aan elk stuk gereedschap levert door uiterst
zorgvuldig te handelen om ongevallen te voorkomen.
Wij kunnen hier niet op alle mogelijke risico’s ingaan maar
benadrukken wij de meest belangrijkste.
Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden door vakkundig
personeel en het apparaat mag niet ongepast en overbelast
worden.
GEVAREN BIJ HET GEBRUIK VAN AANSLUITING OP
PERSLUCHT.
Lucht onder hoge druk kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Richt nooit perslucht op uzelf of anderen.
De gecomprimeerde lucht vanuit de slangen kan verwondingen
veroorzeken: controleer regelmatig de slangen en
aansluitingen op beschadigingen en op correcte bevestiging.
Voor handelingen aan het apparaat, sluit eerst de luchttoevoer
af, laat de samengeperste lucht ontsnappen en ontkoppel het
apparaat uitsluitend als het niet in werking is.
De druk mag niet de 6,2 bar overschrijden, gemeten aan de
lucht inlaat tijdens het in gebruik zijn van het apparaat of
anders aangegeven op het label van het apparaat.
GEVAREN MET DIVERSE OORZAKEN
Blijf op een veilige afstand van de draaiende delen van het
apparaat.
Draag geen accessoires rond de hals, zoals kettingen of
stropdassen.
Vermijdt contact van accessoires en het apparaat met uw haar.
Vermijdt contact met bewegende delen tijdens of na het
gebruik.
Draag tijdens het werk altijd werkhandschoenen om het
risico van brand of snijwonden te verkleinen.
GEVAREN IN VERBAND MET VERSPLINTERING.
Waarschuwing: kleine splinters of delen zijn gevaarlijk voor de
ogen en kunnen leiden tot blindheid.
Draag altijd oorbescherming bij gebruik, tijdens het
uitvoeren van onderhoud of het verwisselen van
hulpstukken of onderdelen van het apparaat. Dit geldt
tevens voor iederen in een directe de werkomgeving.
GEVAREN IN RELATIE TOT WERKOMSTANDIGHEDEN
Vermijdt dat te lang overtollige luchtslangen zich op de
werkvloer bevinden; struikelen en vallen kunnen ongevallen
veroorzaken.
Te hoog geluidsniveau kan tot blijvende gehoorstoornis leiden;
draag gehoorbescherming als voorgeschreven voor iedere
werknemer en/of lokale voorschriften.
Neem een goede en stabiele werkhouding aan.
Repetitieve bewegingen en onhandige werkhouding kunnen in
combinatie met vibratie handen en armen schaden; neem
speciale voorzorgsmaatregelen.
Voorkomen het inademen van stof of afval; draag een
stofmasker.
Zowel de gebruikers als de onderhoudsmonteurs moeten fysiek
in staat zijn om met het gewicht, formaat en de kracht om te
gaan.
Dit apparaat is niet ontwikkeld om gebruikt te worden in een
omgeving met ontploffingsgevaar en het is niet geïsoleerd
tegen contact met elektrische krachtbronnen.
ANDERE VEILIGHEIDS VOORSCHRIFTEN.
Dit apparaat en zijn onderdelen of hulpstukken mogen niet
worden gewijzigd.
De basismaterialen van dit apparaat zijn aan slijtage
onderhevig.
Het werken met perslucht gereedschap kan resulteren in hoge
vibratie; neem daarom de nodige voorzorgsmaatregelen.
Voorkom dat u hand beklemd raakt tussen het apparaat en een
ander voorwerp.
VOOR VERDERE INFORMATIE OVER VEILIGHEID
RAADPLEEG HET VOLGENDE:
Documenten, informatie en gebruiksinstructies die bij dit
apparaat worden meegeleverd;
werkgever, vakbond en/of beroepsorganisatie;
De raad van Europese Gemeenschappen en/of lokale
instanties.
“Safety requirements for hand-held non-electric Power tools”,
verkrijgbaar bij: Europese Commissie voor Normalisatie, Rue
de Stassart 36, 1050 Brussel, Belgie.
AANWIJZINGEN VOOR EEN GOEDE LUCHT AANSLUITING
Gebruik voor het apparaat altijd schone lucht, vrij van water of
condens, met een druk van 6,0 bar, gemeten aan de luchtinlaat
tijdens het werken van het apparaat.
Een te hoge luchtdruk leidt tot een kortere levensduur voor de
mechanische delen en kan tot ernstig letsel leiden.
Sluit het apparaat aan de bron, gebruik makend van het
toebehoren van zoals afgebeeld is in bijgevoegde tekening.
Sluit geen snelkoppeling direct aan op het apparaat.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om de hulpstukken correct
aan te sluiten.
Raadpleeg de specificaties in deze gebruiksaanwijzing.
SMERING
Voor het optimaal gebruik, sluit het apparaat aan op
luchtleiding voorzien van een filter reduceer ventiel voorzien
van olienevelaar ( items 1919F...), afgesteld op twee druppels
per minuut, gevuld met speciale olie ISO 32 (item 1919L).
Gebruikmakend van deze toebehoren zal het apparaat
optimaal werken en langere levensduur garanderen van de
mechanische delen.
Gebruik geen petroleum of diesel olie.

A. Voor het gebruik
Met de volgende handelingen installeert men de correcte
neusstuk:
– Draai de borgmoer (onderdeel 37) los en verwijder hem.
Om het neusstuk eenvoudiger te vervangen, draai de
houder (onderdeel 38) los met 2 of 3 slagen. Plaatst
vervolgens het benodigde neusstuk (onderdeel 37 ~ 37-3)
in de houder.
– Draai de houder (onderdeel 38) los en verwijder het uit de
ronde behuizing (onderdeel 53).
– Draai de conische bekkenhouder (onderdeel 39) los van
verbindingsstuk (onderdeel 42).
– Verwijder de klauwen en bekopener (onderdelen 40 en 41);
vervang deze delen met de correcte klauwen en bekopener.
– Monteer vervolgens de conisch bekkenhouder en controleer
de instelling met behulp van de afstelsleutel (onderdeel 63).
– Tenslotte, monteer het neusstuk en borg deze met de moer,
die voorheen dezelfde functie had.
Probleem oplossen
Stop onmiddellijk met het gebruik van de tang indien een van de volgende problemen zich voordoen. Elke reparatie of het vervangen
van delen moet uitgevoerd worden door een geschoold persoon of door een geautoriseerd service center.
Probleem Oorzaak Oplossing
Nagel geblokkeerd Foute maat van de nagel Door het verschil in diameter van de nagels is het gebruik
noodzakelijk van verschillende neusstukken, klauwen en
bekopeners. Lees de gebruik instructies en controleer de nagel
diameter nogmaals (tek.1).
Nagel vast in bekkenhouder, Gebruik een schroefsleutel of sleutel (63) om de houder (38) te
onderdeel 39 verwijderen; gebruik daarna deze sleutel om bekkenhouder (39)
los te draaien.
Verwijder eventueel de resten van de nagel uit de delen.
Borg de delen 38 en 39 (tek.1).
Metaalresten in onderdeel 37 Dit kan voorkomen bij het gebruik van aluminium nagels.
Gebruik een scherp voorwerp om de resten te verwijderen van
de moer onderdeel 37.
Geen afzuiging Luchtinlaat is niet geopend Zie tek. 2.
Lekken van lucht Beschadigde O-ringen Vervang de O-ringen.
Loszittende schroeven Draai de schroeven aan.
De tang werkt De luchtaansluiting is los Monteer opnieuw de luchtaansluiting en draai de koppelingen vast.
langzaam of heeft Luchtafvoer (onderdeel 20) is Maak de luchtuitlaat schoon (onderdeel 20).
geen kracht geblokkeerd
Werkdruk is te laag Verhoog de werkdruk tot 5.9÷6.6 bar.
B. Het gebruik van de tang
– Open de luchtinlaat (onderdeel 65), zodat de perslucht de
tang instroomt. Bij gebruik van de tang moet de luchtinlaat
(onderdeel 65) open blijven om de nagel aan te zuigen.
– Door het draaien van de stelschroef in onderdeel 58 is het
aanzuigen te regelen. Door het rechtsom draaien kan de
sterkte van het aanzuigen gereduceerd worden.
– Gebruik het correcte neusstuk die passend is op de
diameter van de nagel; druk daarna op de trekker
(onderdeel 33) om de afgetrokken nagel op te vangen in de
opvangcontainer (onderdeel 59).
– Zodra de opvangcontainer (onderdeel 59) vol is, draai de
deksel (onderdeel 61) los en leeg de opvangcontainer.
– Na alles gereinigd te hebben, draai de deksel (onderdeel
61) op de container (onderdeel 59). Daarna is de tang weer
klaar voor gebruik volgens de stappen als hierboven
beschreven.
Tips
Maak de delen 38~42 schoon en olie de tang na 500 keer
gebruik.
Vervang de delen 40~43 telkens, na 2,000 keer gebruik (indien
roestvast stalen nagels met een diameter van Ø 6.4 mm
getrokken worden).
De nagelopvang container (onderdeel 59) moet geleegd
worden zodra ongeveer 35 nagels verwerkt zijn.

ONDERHOUD
Indien het apparaat intensief gebruikt wordt kan dit leiden tot
onregelmatigheden op de klauwen, waardoor de nagel kan
doorslippen. Reinig de klauwen met wasbenzine of een ander
reinigingsmiddel; daarna licht olieen.
Om te oliën, gebruik Mobilgrease XHP 222.
Het is aan te bevelen versleten klauwen te vervangen.
Dit apparaat is lucht/hydraulisch; controleer daarom regelmatig
het oliepeil en vul het bij indien opeens een kortere slag
bemerkt wordt.
Werk volgens de volgende stappen:
1) Ontkoppel het apparaat van de luchtleiding
2) Verwijder houder van de bekken (38)
3) Open het cylinderhuis (1)
4) Verwijder het gehele zuigergedeelte door gebruik te maken
van een tang zonder de moer los te draaien (5)
5) Schenk Mobilgrease XHP 222 rechtstreeks in de behuizing
(29), vul het tot onder het deel 16.
6) Na het reinigen en smeren van de zuigerstang en de rubber
zuigerring (7-8) plaats het zuigergedeelte terug.
7) Voor het weer vastdraaien van de bekhouder, zet
klauwhouder (39) en de klauwhouderkop (42) weer in de
originele positie door gebruikt te maken van de sleutel (63)
en de tekening die bij gesloten is bij de onderdelen
tekening. Koppel het apparaat aan de luchtslang en draai
de bekhouder vast terwijl de trekker (33) ingedrukt is.
Wij adviseren gebruik te maken bij het demonteren en
monteren van de onderdelentekening als richtlijn en te
herkenning van de onderdelen.
GARANTIE
Dit apparaat is vervaardigd en getest met de grootste
zorgvuldigheid, in overeenstemming met de huidige veiligheids
richtlijnen en garandeert een correcte werking voor een periode
van 24 maanden.
Wij zullen alle fouten verhelpen, die aantoonbaar zijn onstaan
ten gevolge van materiaalfouten of slechte produktie, door het
vervangen van kapotte onderdelen op kosten. Indien er tijdens
de garantieperiode gebreken voordoen zal de garantie
vervaldag niet veranderen.
De garantie verplichting geldt niet voor uitval door slijtage,
onjuiste behandeling of uitval door vallen of overbelasting.
Tevens is vervalt de garantie verplichting indien er
veranderingen aan het apparaat plaats hebben gevonden,
slecht onderhoud of dat het apparaat in losse delen ter
reparatie wordt aangeboden.
De garantie verplichting geldt expliciet niet voor enige directe of
indirecte schade die ontstaat aan mens en/of voorwerp
(secundaire schade, gederfde winst, extra werk enz).
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET MACHINE
RICHTLIJNEN
Wij
BETA UTENSILI SPA
Via A.Volta, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
Verklaren hierbij, onder eigen verantwoordelijkheid, dat dit
produkt:
LUCHTBLINDKLINKTANG
Item 1946C 7,8
voldoet conform de richtlijnen, volgens de bepalingen van van
“Machine Richtlijnen” 2006/42/CE
Plaats en datum van ondertekening
Sovico (MB) Italie
Janaury 2014
Naam en titel van de bevoegde
M.Ciceri
Directeur
SPACIFICATIES
TREKKRACHT 16900 N
SLAGLENGTE 22,5 mm
AANSLUITSCHROEFDRAAD 1/4” GAS KONISCH
WERKDRUK 6,0 Bar
MAXIMALE TOEGESTANE DRUK 6,2 Bar
MINIMALE BINNEN
DIAMETER SLANG 10 mm
MAX. LUCHTVERBRUIK 4,9 L
GEWICHT 1,8 Kg
TOTALE LENGTE 305 mm
GELUIDSINTENSITEITSNIVEAU 78,5 dB (A)
(pr EN 50144)
GELUIDSVERMOGENSNIVEAU 82,5 dB (A)
(pr EN 50144)
MAX NAGELCAPACITEIT 7,8 ROESTVASTSTAAL

Beta GEBRAUCHSANWEISUNG D
BLINDNIETPISTOLE
art. 1946C 7,8
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHE
BLINDNIETPISTOLEN
WERKZEUG VERTRIEBEN VON:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
UNBEDINGT DEM BEDIENER
AUSHÄNDIGEN
Vor jeder Art von Gebrauch, Reparatur, Wartung oder
Zubehörwechsel
LESEN SIE ALLE PUNKTE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
AUFMERKSAM DURCH, um Personenschäden zu
vermeiden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHE BLINDNIETPISTOLEN
Unser Ziel ist es, Druckluftwerkzeuge zu liefern, die effektives
und SICHERES Arbeiten ermöglichen.
Der wesentlichste Sicherheitsfaktor für jede Art von Werkzeug
sind jedoch SIE selbst, denn Aufmerksamkeit und Pflege sind
der beste Schutz vor Verletzungen.
Wir können hier nicht alle erdenklichen Gefahren auflisten,
wollen jedoch einige der wichtigsten hervorheben.
Beachten Sie darüber hinaus, daß dieses Werkzeug
ausschließlich von Fachpersonal verwendet werden und der
Drehzahlbereich niemals überfordert werden darf. Zwingen Sie
das Werkzeug niemals auf die Leistungsbereiche größerer
und/oder leistungsfähigerer Geräte.
GEFAHREN DURCH DEN DRUCKLUFTANSCHLUSS
Druckluft kann schwere Verletzungen verursachen.
Richten Sie den Druckluftstrahl niemals auf sich selbst oder auf
andere Personen.
Die aus den Leitungen austretende Luft kann zu schweren
Verletzungen führen. Überprüfen Sie regelmäßig, ob die
Leitungen und/oder Anschlüsse locker und/oder beschädigt sind.
Umherschlagende Schläuche, die unter Druck stehen, können
schwere Verletzungen nach sich ziehen.
Unterbrechen Sie vor jedem Eingriff am Werkzeug stets die
Luftzufuhr, entlasten Sie die Luftleitung vom Druck und kuppeln
Sie das Werkzeug erst nach völligem Stillstand von der
Luftleitung ab.
Überschreiten Sie niemals den maximalen Luftdruck von 6,2
bar, gemessen an der Anschlußstelle des in Betrieb
befindlichen Werkzeugs, oder den auf dem Datenschild am
Werkzeug angegebenen Wert.
VERSCHIEDENE GEFAHREN
Halten Sie genügend Sicherheitsabstand zu allen rotierenden
Teilen des Werkzeugs.
Tragen Sie keine Ketten oder Halstücher, Armbänder und weite
Kleidung.
Achten Sie darauf, daß Zubehör und Werkzeug nicht mit den
Haaren in Berührung kommen.
Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit in Bewegung
befindlichem Zubehör während und nach dem Gebrauch.
Tragen Sie zum Schutz vor Schnitten und Verbrennungen
stets Sicherheitshandschuhe.
GEFAHREN DURCH ABSPLITTERNDE TEILE
Achtung: Auch die kleinsten Splitter können den Augen
schaden und zu Blindheit führen.
Tragen Sie bei jeder Arbeit (Gebrauch, Wartung,
Zubehörwechsel, Austausch von Ersatzteilen) stets eine
Schutzbrille. Das gleiche gilt für alle in unmittelbarer Nähe
arbeitenden Personen.
GEFAHREN DURCH FEHLERHAFTE
ARBEITSBEDINGUNGEN
Achten Sie auf überlange Leitungen am Arbeitsplatz; Stürze
sind die häufigste Ursache für schwere Verletzungen.
Zu hohe Geräuschpegel können zu dauerhaftem Verlust des
Gehörs führen. Verwenden Sie den vom Arbeitgeber und/oder
der Betriebsordnung empfohlenen Gehörschutz.
Halten Sie den Körper im Gleichgewicht und suchen Sie einen
sicheren Stand.
Wiederholte Bewegungsabläufe und unbequeme Haltung
können in Verbindung mit auftretenden Vibrationen schädlich
für Hände und Arme sein. Ergreifen Sie angemessene
Schutzmaßnahmen.
Schützen Sie sich vor dem Einatmen von Staub und
Verarbeitungsrückständen durch das Tragen einer Staubmaske.
Das Bedienungs- und Wartungspersonal muß körperlich für
den Umgang mit Größe, Gewicht und Leistungsvermögen des
Werkzeugs in der Lage sein.
Dieses Werkzeug eignet sich nicht für den Gebrauch in
explosionsgefährdeter Umgebung und ist für den Kontakt mit
elektrischen Energiequellen nicht ausreichend isoliert.
WEITERE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Dieses Werkzeug sowie seine Bestand- und Zubehörteile
dürfen nicht geändert und/oder manipuliert werden.
Bedenken Sie, daß das für die Herstellung dieses Werkzeugs
verwendete Material normalem Verschleiß unterworfen ist.
Beachten Sie unbedingt, daß die Arbeit mit
Druckluftwerkzeugen hohe Schwingungen verursachen kann.
Ergreifen Sie daher entsprechende Schutzmaßnahmen.
Achten Sie besonders darauf, daß sich die Hände nicht
zwischen dem Werkzeug und einem anderen Objekt verfangen.
FÜR WEITERFÜHRENDE SICHERHEITSHINWEISE
KONSULTIEREN SIE BITTE:
Die Ihnen mit diesem Werkzeug ausgehändigten Dokumente,
Informationen und Anweisungen.
Den Arbeitgeber, die Berufsgenossenschaften und/oder
Gewerkschaften.
Den Rat der Europäischen Union und/oder die örtlichen
Behörden.
“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”
(Sicherheitsanforderungen an nicht elektrisch betriebene
Handwerkzeuge), erhältlich bei: European Committee for
Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgien.
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN KORREKTEN
LUFTANSCHLUSS
Versorgen Sie das Werkzeug mit sauberer, feuchtigkeitsfreier
Luft bei einem Druck von 6,0 bar, gemessen an der
Anschlußstelle des in Betrieb befindlichen Werkzeugs.
Ein zu hoher Druck führt zu hohem Verschleiß der mechanischen
Bauteile und kann zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie für den Anschluß des Werkzeugs an die
Versorgungsanlage nur geeignetes Zubehör. Beachten Sie die
Abmessungen in der beiliegenden Montagezeichnung.
Installieren Sie keine Schnellkupplungen direkt am
Werkzeuganschluß.
Beachten Sie die Anweisungen für einen korrekten Anschluß
der Zubehörteile.
Beachten Sie die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
technischen Daten.
SCHMIERUNG
Für einen einwandfreien Betrieb sollte das Werkzeug unbedingt
an eine Wartungseinheit mit Mikroöler (Art. 1919F...)
angeschlossen werden, die auf zwei Tropfen pro Minute
eingestellt ist und mit dem Spezialöl ISO 32 (Art. 1919L)
arbeitet. Diese Zubehörteile sorgen für höheres
Leistungsvermögen bei geringerem Verschleiß der
mechanischen Bestandteile.
Verwenden Sie kein Erd- oder Dieselöl.

A. Vorbereitung der Blindnietpistole
Zur Installation der gewünschten Düse für die Blindnieten wie
folgt vorgehen:
–
Die Düse (Bauteil 37) lösen und entfernen. Für ein
einfacheres
Ersetzen der Düse den Düsenträger (Bauteil 38)
um 2 oder 3 Umdrehungen aufschrauben. Dann die
gewünschte Düse (Bauteil 37 ~ 37-3) am Düsenträger
einsetzen.
– Den Düsenträger (Bauteil 38) vom Zylinderkörper (Bauteil
53) lösen und entfernen.
– Den Spannbackenhalterkegel (Bauteil 39) vom Kegelkopf
(Bauteil 42) entfernen.
– Die Spannbacke und den Spannbackenöffner (Bauteile 40
und 41) herausziehen und sie mit dem entsprechenden
Spannbacken und Spannbackenöffner ersetzen.
– Dann den Spannbackenhalterkegel wieder montieren, wobei
zu überprüfen ist, dass der Kegelkopf so eingestellt ist, dass
der dem Kaliberschlüssel entspricht (Bauteil 63).
– Am Ende den Düsenträger wieder montieren und ihn mit
der vorab gelösten Mutter blockieren.
Behebung der Probleme
Sofort den Gebrauch des Werkzeugs unterbrechen, wenn eines der folgenden Probleme eintritt. Jede Reparatur bzw. Ersatz muss von
einem qualifizierten Fachmann bzw. von einem autorisierten Servicecenter durchgeführt werden.
Problem Ursache Lösung
Blindniete klemmt Falsche Größe der Blindniete Die unterschiedlichen Blindnieten brauchen entsprechende Düsen,
Spannbacken und Spannbackenöffner. Die Gebrauchsanleitung
lesen und erneut die Abmessung der Blindniet kontrollieren
(Abbildung 1).
Klemmen innerhalb Bauteil 39 Die Rollgabel oder den Schlüssel 62 benutzen, um das Bauteil 38
zu demontieren, dann mittels des mitgelieferten Schlüssels das
Bauteil 39 ausbauen.
Eventuelle Ablagerungen in den Bauteilen entfernen.
Die Bauteile 38 und 39 anziehen (Abbildung 1).
Materialablagerung auf dem oberen Dies ist beim Arbeiten mit Aluminiumnieten möglich.
Teil des Bauteils 37 Mit einem spitzen Werkzeug die Ablagerungen am Bauteil 37
entfernen.
Keine Absaugung Das Sperrventil wurde nicht geöffnet Siehe Abbildung 2.
Luftverlust O-Ringe sind beschädigt Die O-Ringe auswechseln.
Schrauben sind lose Die Schrauben anziehen.
Die Blindnietpistole Luftzufuhrleitung ist lose Luftzufuhrleitung neu installieren und anziehen.
funktioniert nur Der Luftablass (Bauteil 20) im Deckel Den Luftablass (Bauteil 20) reinigen.
langsam oder hat klemmt
Leistungsminderung
Der Betriebsdruck ist zu niedrig Den Betriebsdruck auf 5,9÷6,6 bar erhöhen.
B. Gebrauch der Blindnietpistole
–
Den Luftanschluss (Bauteil 65) öffnen, damit die
Blindnietpistole mit Luft versorgt wird. Während des Gebrauchs
der Blindnietpistole muss der Luftanschluss (Bauteil 65)
geöffnet bleiben, damit die Niete angesaugt werden kann.
– Durch Drehen der am Bauteil 58 befindlichen
Einstellschraube kann die Absaugung reguliert werden. Durch
Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn (nach rechts) wird die
Absaugung verringert.
– Die Düse mit der entsprechenden Niete benutzen, dann
durch Drücken des Abzugs (Bauteil 33) den Blindnietdorn in
den Auffangbehälter (Bauteil 59) entladen.
– Wenn der Blindnietdornsammler bzw. Auffangbehälter (Bauteil
59) voll ist, den Adapter (Bauteil 61) abschrauben und den
Blindnietdornsammler bzw. Auffangbehälter entleeren.
– Nach erfolgter Reinigung des Ganzen den Adapter (Bauteil
61) wieder am Blindnietdornsammler bzw. Auffangbehälter
(Bauteil 59) anschrauben. Dann erneut die Blindnietpistole
entsprechend den oben beschriebenen Anleitungen benutzen.
Empfehlungen
Die Bauteile 38~42 alle 500 Arbeitseinsätze reinigen und
schmieren.
Die Bauteile 40~43 alle 2000 Arbeitseinsätze wechseln (bei
Anwendung mit Edelstahlnieten mit Ø 6,4 mm).
Den Blindnietsammler bzw. Auffangbehälter (Bauteil 59) muss
bei Erreichen von etwa 35 Blindnieten entleert werden.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Beta Rivet Tools manuals