
IT
AVVERTENZE D’USO
Leggere attentamente le avvertenze contenute nelle presenti istruzioni in quanto
forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza, l’uso e la manutenzione
del prodotto.
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI UTILIZZO, CON-
SERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSUL-
TAZIONE.
• Le presenti istruzioni vanno considerate come parte integrante del prodot-
to e, per l’intera durata del prodotto, devono essere conservate ed essere
disponibili. La documentazione deve essere consegnata a tutti i successivi
proprietari del prodotto;
• Attenzione: questa caffettiera necessita di una fonte di calore per il proprio
funzionamento e sviluppa all’interno pressione. L’inosservanza delle istru-
zioni d’uso può causare scottature o condurre allo scoppio della caffettiera.
• Verificare, prima di ogni utilizzo, che la caffettiera sia integra e completa di
tutti i suoi componenti. In caso di dubbi rivolgersi al negoziante o al pro-
duttore;
• Rimuovere gli imballaggi della caffettiera e ogni avvertenza all’interno di
essa, prima dell’utilizzo.
• Questo prodotto non è inteso per essere utilizzato da persone (inclusi i bam-
bini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali e mentali, o senza esperienza e
istruzione;
• Tenere fuori dalla portata dei bambini;
• Utilizzare la caffettiera per il fine per il quale è stata progettata; il prodotto
deve essere utilizzato solo a uso domestico;
• Non lasciare incustodito l’apparecchio durante il funzionamento;
• Non toccare le superfici calde della caffettiera: le superfici sono soggette a
riscaldarsi, utilizzare il manico (1) per maneggiare la caffettiera;
• Non utilizzare la caffettiera senza acqua nella caldaia;
• Non utilizzare altri liquidi nella caldaia o nel raccoglitore: la caffettiera deve
funzionare solo con acqua;
• La presente caffettiera è destinata a essere utilizzata esclusivamente solo
con acqua e caffè macinato per Moka per uso domestico: non utilizzare altri
prodotti (es. orzo, cacao, estratti del caffè, the, CAFFE’ PER PERCOLATORI O
PER MACCHINE ESPRESSO …);
• Accertarsi che il getto di vapore sia orientato lontano dall’utilizzatore, assi-
curandosi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’utilizzatore;
• Non lasciare per tempi prolungati la caffettiera sulla fonte di calore per evita-
re possibili variazioni di colore.
• Assicurarsi che la caffettiera sia chiusa accuratamente prima dell’uso.
• Quando si utilizza una fonte di calore a gas, la fiamma non deve sporgere
oltre la caldaia;
• In caso di piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica non utilizzare mai
l’intensità massima, ma mantenere una regolazione media. In caso di piastra
ad induzione non usare mai la funzione boost.
• Non aprire o chiudere la caffettiera facendo leva sulla colonnina (1);
• Non utilizzare la caffettiera in forno o in forno a microonde;
• Durante l’uso chiudere la base poggia tazzina (7) della caffettiera;
• In caso di malfunzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il riven-
ditore o il produttore.
• Dopo l’uso, non aprite la caffettiera prima che la stessa non si sia raffreddata;
• Dopo l’uso riponete la caffettiera solo su superfici idonee: la base della caf-
fettiera raggiunge temperature elevate, non riponete la caffettiera a contatto
con superfici infiammabili e/o che si potrebbero deteriorare con il calore;
• Utilizzare solo parti di ricambio originali Bialetti del modello.
• Al termine dell’erogazione è possibile avere un residuo di acqua in caldaia.
Tale residuo contribuisce ad evitare che la superficie della caldaia possa subi-
re variazioni di colore nel caso in cui la caffettiera venga lasciata sulla fonte di
calore per un tempo prolungato una volta terminata l’erogazione.
• In caso di malfunzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il riven-
ditore o il produttore.
ISTRUZIONI D’USO
Primo utilizzo del prodotto.
• La prima volta che usate la caffettiera, lavare bene solo con acqua ed effet-
tuare un primo utilizzo solo con acqua senza mettere il caffè, facendo almeno
3 caffè a perdere (da non consumare).
• Per l’utilizzo sull’induzione verificare la compatibilità del diametro della calda-
ia della caffettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
• Controllate che la caffettiera sia completa di tutti i componenti e che questi
siano in posizione come da figura. Controllate che la caffettiera sia completa
di valvola di sicurezza, filtro ad imbuto, guarnizione e piastrina filtro e che gli
stessi siano nella loro esatta posizione (5-6-3-2).
• Non consumare le prime 3 erogazioni di caffè in quanto necessarie per esal-
tare al meglio l’aroma del caffè.
• Assicurarsi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’utilizzatore;
• Lavare solo a mano, senza utilizzo di detergenti e spugne abrasive, per man-
tenere inalterate le sue qualità nel tempo.
• Usare caffè macinato per Moka, ovvero con una macinatura adeguata e non
usare caffè con macinatura fine.
• Non pressare mai il caffè nell’imbuto.
• Riporre ogni parte della caffettiera completamente asciutta senza chiuderla.
• Sostituire la guarnizione se è usurata, si raccomanda comunque di sostituirla
almeno una volta l’anno;
• Non sbattere l’imbuto per far uscire il caffè potrebbe rovinarsi od ovalizzarsi
impedendo una buona tenuta.
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1. Rimuovere la base poggia tazzine (7) parte superiore della caffettiera ruo-
tando in senso orario la caldaia (4) parte inferiore della caffettiera, facendo
attenzione a non fare leva sulla colonnina (1) Fig.A.
2. Riempire la caldaia (4) con acqua fredda senza che il livello superi il foro della
valvola di sicurezza Fig.B.
3. Inserire il filtro ad imbuto (6) nella caldaia (4) Fig.C.
4. Riempire il filtro ad imbuto (6) con caffè macinato per Moka senza premerlo,
avendo cura di non lasciare polvere di caffè sul bordo della caffettiera Fig.D.
5. Assemblare la base poggia tazzine (7) alla caldaia (4) ruotando la caldaia
in senso anti orario e chiudere con forza, ma senza esagerare, evitando di
fare leva sulla colonnina (1) Fig.E.
6. Mettete la caffettiera sulla fonte di calore con le tazzine sotto la colonnina(1);
sulla base poggia tazzine (7) Fig.F.; se si tratta di fiamma fare in modo che
non sporga dal bordo della caffettiera. In caso di piastra ad induzione/elet-
trica/vetroceramica; non utilizzare l’intensità massima.
LA VALVOLA DI SICUREZZA BIALETTI(5)
La valvola Bialetti è stata brevettata e studiata per garantire l’utilizzo della caffet-
tiera in totale sicurezza.
L’utilizzo delle caffettiere con acqua potabile può comportare il rischio che si creino
depositi di calcare nel foro della valvola con il pericolo di otturazione della stessa.
Per evitare ostruzioni di calcare è sufficiente muovere il pistoncino che fuoriesce
dalla valvola lungo il suo asse durante le normali operazioni di lavaggio Fig.F.
Si consiglia di ripetere questa ispezione periodicamente in modo di assicurarsi il
suo corretto funzionamento. La valvola di sicurezza rappresenta un elemento di
protezione e dovrebbe intervenire solo in condizioni di funzionamento o utilizzo
anomalo della caffettiera.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione, attendere che il
prodotto si sia raffreddato.
• Si consiglia una periodica pulizia della caffettiera in ogni sua parte, ivi com-
presa la colonnina di erogazione che deve risultare libera da ostruzioni di
polvere di caffè.
• Lavare dopo ogni utilizzo con acqua tiepida senza usare detersivi e/o mate-
riali abrasivi (il prodotto NON è idoneo al lavaggio in lavastoviglie);
• Conservare il prodotto perfettamente asciutto in ogni sua parte e non chiuso
in modo di evitare possibili formazioni di macchie/ossidazioni;
• Eseguire periodicamente l’operazione di decalcificazione:
1. Riempire la caldaia con acqua come da normale preparazione;
2. Aggiungere due cucchiaini di acido citrico o di aceto;
3. Rimontare il prodotto e, senza mettere la polvere di caffè, eseguire
un’erogazione;
4. Buttare la soluzione ottenuta;
5. Lavare la caffettiera con acqua corrente e procedere con la prepara-
zione del caffè.
• Non sbattere l’imbuto per far uscire il caffè: potrebbe rovinarsi od ovalizzarsi
impedendo una buona tenuta.
• Controllare periodicamente che la piastrina filtro (2) abbia i fori liberi, se del
caso provvedere a liberare i fori tramite uno spazzolino con setole delicate o
tramite la punta di un ago;
• Controllare periodicamente i componenti interni e, in caso di usura o danneg-
giamento, provvedere alla loro sostituzione solo con ricambi originali Bialetti
e conformi al modello in uso;
• Sostituire la guarnizione (3) se usurata, si raccomanda comunque di sostitu-
irla almeno una volta l’anno;
SMALTIMENTO
• Il prodotto, alla fine della propria vita utile deve essere smaltito in un centro
di raccolta differenziata.
• L’adeguata raccolta differenziata e il corretto smaltimento contribuiscono ad
evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il rici-
clo dei materiali di cui è composto il prodotto.
• Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, ri-
volgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato
effettuato l’acquisto.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto, alle con-
dizioni di funzionamento del presente foglio di istruzioni. In caso di richiesta di
assistenza, per far valere la garanzia, è necessario contattare il venditore o Bialetti
Industrie S.p.A e mostrare la prova di acquisto, o un documento equivalente, che
riporti gli estremi di identificazione del rivenditore e della data d’acquisto.
La garanzia non copre:
• I componenti sostituibili (piastrina, imbuto, guarnizione) se non per difetti
originari;
• Guasti e/o difetti causati da un uso improprio o non conforme alle istruzioni;
• Guasti e/o difetti causati dall’utilizzo di ricambi non COMPATIBILI
• Danni dovuti a urti, cadute e depositi di calcare.
FAQ
La caffettiera non eroga:
- Verificare la presenza di tutti i componenti.
La valvola di sicurezza sfiata:
- Verificare di aver usato caffè macinato per moka.
- Verificare di non averlo pressato nell’imbuto.
- Verificare di non aver messo troppa acqua in caldaia.
- Se è stata utilizzata la piastra induzione, verificare di non avere usato una
potenza elevata o la funzione boost.
Se il fenomeno permane può essere sintomo di un non corretto funzionamento e
non utilizzare il prodotto rivolgendosi al venditore.
La caffettiera perde acqua:
- Controllare di aver chiuso con forza la caffettiera.
- Controllare l’usura della guarnizione e nel caso sostituirla.
- Verificare di avere non aver lasciato residui di polvere di caffè sul bordo
della caldaia.
La caffettiera non eroga il caffè:
- Verificare la presenza di tutti i componenti.
- Controllare di aver chiuso con forza la caffettiera.
- Verificare che non ci siano perdite d’acqua.
Il caffè è freddo/troppo caldo:
- Controllare il corretto livello di acqua che deve essere a livello del bordo
inferiore della valvola (5).
La caldaia ha variato di colore:
- La caffettiera è rimasta per un tempo prolungato sulla fonte di calore. Que-
sto non compromette tuttavia l’utilizzo del prodotto.
La caffettiera non si attiva sul piano ad induzione:
- Per l’utilizzo sull’induzione verificare la compatibilità del diametro della cal-
daia della caffettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
Via Fogliano 1
25030 Coccaglio (BS)
Italy
www.bialettigroup.it
(Italy only)
www.bialetti.com
Ed.10/2021
IT EN FR DE ES PT NO SE
NL THPL JA KR CNDKRU TR
C
B
A
FE
D
4
3
2
17
5
6
MINI EXPRESS
EN
WARNINGS
Read the instructions carefully as they contain important information about safety,
use and maintenance of the product.
IMPORTANT: READ THIS MANUAL THOROUGHLY AND KEEP IT WITH CARE
FOR FUTURE REFERENCE.
• These instructions are an integral part of the product and, throughout the
entire life of the product, must be kept and be available. The documentation
should be given to the subsequent owners of the product.
• Attention: this coffee maker requires a heat source for its operation and
develops pressure inside. Failure to comply with the instructions may cause
the risk of burn or the coffee maker burst.
• Before each use, make sure the coffee maker is not damaged and is complete
with all its parts. In case of doubts, contact the dealer or the manufacturer.
• Remove the packaging materials of the coffee maker and any warning inside
it before use.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge.
• Keep out of reach of children.
• Use the coffee maker for the purpose that it was designed for. The product is
intended for household use only.
• Do not leave the appliance unattended during operation.
• Do not touch the hot surface of the coffee maker. The surfaces get hot,
therefore use the handle (1) to move the coffee maker.
• Never use the coffee maker without water in the heater.
• Never use other liquids in the heater or the upper part, the coffee maker is
intended to be used with water only.
• The coffee maker is designed to be used only with water and ground coffee
for Moka for household use: do not use other products (e.g. barley, cocoa,
coffee extracts, tea, COFFEE FOR PERCOLATING FILTERS OR ESPRESSO MA-
CHINES, etc.).
• Make sure the steam jet is oriented far from the user, by ensuring the safety
valve is not oriented towards the user.
• Do not leave the coffee maker on the heat source for too long to prevent
any change in colour.
• Make sure the coffee maker is properly closed before use.
• When using a gas heat source, the flame must not go beyond the rim of
the heater.
• In case of induction/electric/ceramic glass plate, never use the highest heat,
but maintain a medium setting. In case of induction plate, never use the
boost function.
• Do not open or close the coffee maker by forcing the column (1).
• Never use the coffee maker in the oven or in a microwave.
• During use, close the cup support base (7) of the coffee maker.
• In case of malfunctioning, do not use the product and contact the dealer or
the manufacturer.
• After use, allow the coffee maker to cool down before opening it.
• After use, place the coffee maker on suitable surfaces, as its base reaches
high temperatures. Do not store it in contact with flammable surfaces that
might deteriorate with the heat.
• Choose only original Bialetti spare parts suitable for the model used.
• At the end of dispensing there might be some water in the heater. Such
residue helps avoid possible changes in colour of the heater surface in case
the coffee maker is left on the heat source for a prolonged period of time
after dispensing.
• In case of malfunctioning, do not use the product and contact the dealer or
the manufacturer.
INSTRUCTIONS FOR USE
First use of the product
• When using the coffee maker for the first time, wash it thoroughly, only
with water, and make at least 3 cups of coffee, discarding them (do not
drink them).
• For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the coffee
maker heater with the technical features of the hob.
• Check the coffee maker is complete with all its components and is properly
positioned, as shown in the figure. Check the coffee maker is complete with
safety valve, funnel filter, gasket and filter plate and that these parts are in
the correct position (5-6-3-2).
• Do not drink the first 3 dispensing operations of coffee as they are necessary
for enhancing the aroma of coffee at best.
• Make sure the safety valve is not oriented towards the user.
• Hand wash only without using detergents and abrasive sponges to preserve
its features over the time.
• Use ground coffee for Moka, that is with a suitable grinding, and never use
fine grinding coffee.
• Never press coffee into the funnel.
• Store each part of the coffee maker completely dry and without closing it.
• Replace the gasket, if worn. It is recommended to replace it at least once
a year anyway.
• Do not beat the funnel to remove the coffee, as it might get damaged or get
ovalized, jeopardizing a proper sealing.
MAKING COFFEE
1. Remove the cup support base (7 - upper part of the coffee maker) and,
without forcing the column (1), rotate clockwise the heater (4 - lower
part of the coffee maker) Fig. A.
2. Fill the heater (4) with cold water without exceeding the opening of the
safety valve level (Fig. B).
3. Insert the funnel filter (6) into the heater (4). Fig. C.
4. Fill the funnel filter (6) with ground coffee for Moka, without pressing it down,
taking care not to leave coffee powder on the rim of the coffee maker, Fig. D.
5. Assemble the cup support base (7) on the heater (4), by rotating the heater
counterclockwise, and tighten well, without pressing too much and avoiding
to force the column (1), Fig. E.
6. Put the coffee maker on the heat source with the cups underneath the col-
umn (1) on the cup support base (7), Fig.F. In case of flame, make sure
that it does not go beyond the rim of the coffee maker. In case of induction/
electric/ceramic glass plate, do not use the highest heat.
BIALETTI INSPECTION SAFETY VALVE (5)
The Bialetti valve has been patented and designed to guarantee the use of the
coffee maker in complete safety.
Using the coffee maker with drinking water might entail the risk of formation of
lime scale in the hole of the valve, causing its clogging. To avoid clogging arising
from lime scale, just move the small piston coming out of the valve along its axis
during the normal washing operations, Fig. F. It is advisable to carry out this in-
spection periodically to ensure its proper operation. The safety valve is a protective
element and should intervene only in conditions of abnormal operation or use of
the coffee maker.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Before carrying out cleaning and maintenance, wait for the appliance to cool
down completely.
• It is advisable to clean the coffee maker in all its parts on a regular basis,
including the dispensing column, which must be free from coffee powder
obstructions.
• After each use, wash with warm water without detergents and/or abrasive
materials (the product CANNOT be put in the dishwasher).
• Store the product perfectly dry in all its parts and not closed to prevent any
build-up of stains/oxidations.
• Regularly perform the decalcification procedure:
1. Fill the heater with water as per normal preparation.
2. Add two teaspoons of citric acid or vinegar.
3. Reassemble the product and, without adding any coffee powder, dis-
pense once.
4. Throw away the solution obtained.
5. Wash the coffee maker under running water and make coffee.
• Do not beat the funnel to remove the coffee, as it might get damaged or get
ovalized, avoiding a proper sealing.
• Regularly check that the holes of the filter plate (2) are not obstructed, oth-
erwise open them using a brush with delicate bristles or a needle.
• Periodically check the internal components and, in case of wearing or dam-
age, replace them only with original Bialetti spare parts suitable for the mod-
el used.
• Replace the gasket (3), if worn. It is advisable to replace it at least once a
year anyway.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
• At the end of the life of the product, dispose it in a waste collection centre.
• The adequate waste sorting and the correct disposal contribute to avoid neg-
ative impacts on the environment and public health and permit recycling of
the materials which the product is made of.
• For more detailed information regarding the available collection systems,
contract the local refuse centre or the store where the product was pur-
chased.
WARRANTY
The product is guaranteed for a period of 24 months from the date of purchase,
with the functional conditions as foreseen in this instruction leaflet. In case of
claim for servicing under warranty, it is required to contact the dealer or Bialetti
Industrie S.p.A. and provide proof of purchase or an equivalent document showing
the identification data of the dealer or the date of purchase.
Warranty does not cover:
• The replaced components (plate, funnel, and gasket) for non-original de-
fects.
• Failures and/or defects caused by an use, which is improper or not-compliant
with the instructions.
• Failures and/or defects arising from the use of non-COMPATIBLE spare parts.
• Damages caused by impacts, falls, and lime scale deposits.
FAQ
The coffee maker does not dispense:
- Check the presence of all parts.
The safety valve vents:
- Make sure coffee used is ground coffee for Moka.
- Make sure it is not pressed into the funnel.
- Make sure there is not too much water in the tank.
- When using the induction plate, check whether a too high power or the
boost function have been used.
If the phenomenon still remains, it could signal a malfunctioning, therefore do not
use the product and contact the dealer.
The coffee maker leaks water:
- Check proper tightening of the coffee maker.
- Check the gasket for wear and replace, if necessary.
- Make sure there is no coffee powder residues on the rim of the heater.
The coffee maker does not dispense coffee:
- Check the presence of all parts.
- Check proper tightening of the coffee maker.
- Check the coffee maker for leakage.
The coffee is cold/too hot:
- Check the proper level of water, which must be at the same level as the
bottom edge of the valve (5).
The coffee maker changed colour:
- The coffee maker has remained on the heat source for too long. Anyway,
this does not jeopardise the use of the product.
The coffee maker does not activate on the induction hob:
- For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the
coffee maker heater with the technical features of the hob.
FR
AVERTISSEMENTS
Lire attentivement les conseils contenus dans ces instructions ì, car elles four-
nissent d’importantes indications concernant la sécurité, l’emploi et l’entretien du
produit.
IMPORTANT LIRE ATTENTIVEMENT AVANT CHAQUE UTILISATION,
CONSERVER AVEC SOIN LE LIVRET POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉ-
RIEURE.
• Cette notice doit être considérée comme faisant partie intégrante du produit
et doit être conservée pendant toute la durée de vie du produit. Ces docu-
ments doivent être remis à tous les futurs propriétaires du produit.
• Attention : cette cafetière nécessite une source de chaleur pour son fonction-
nement et développe à l’intérieur une pression. Le non-respect des instruc-
tions peut provoquer des brûlures ou l’explosion de la cafetière.
• Vérifier, avant toute utilisation, que la cafetière soit intègre et munie de tous
ses composants. En cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
• Avant utilisation, enlever les emballages de la cafetière ainsi que toutes les
notices d’avertissement qui se trouvent à l’intérieur.
• Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dotées de capacités physiques, sensorielles et mentales réduites ou
n’ayant pas l’expérience et les connaissances nécessaires.
• Garder hors de la portée des enfants.
• Utiliser la cafetière uniquement pour l’usage pour lequel elle a été conçue. Le
produit doit être utilisé uniquement pour un usage domestique.
• Surveiller l’appareil pendant son fonctionnement.
• Ne pas toucher les surfaces chaudes de la cafetière : les surfaces deviennent
chaudes, utiliser le manche (1) pour manipuler la cafetière.
• Ne jamais utiliser la cafetière sans eau dans la chaudière.
• Ne jamais utiliser d’autres liquides dans la chaudière ou dans la partie su-
périeure : la chaudière a été conçue pour fonctionner exclusivement avec
de l’eau.
• Cette cafetière doit être utilisée exclusivement avec de l'eau et du café moulu
pour cafetières Moka à usage domestique : ne jamais utiliser d'autres pro-
duits (ex. orge, cacao, extraits de café, thé, CAFÉ POUR FILTRES OU POUR
MACHINES À EXPRESSO).
• S’assurer que le jet de vapeur soit orienté loin de l’utilisateur, en prenant
garde à ce que la soupape de sécurité ne soit pas tournée vers l’utilisateur.
• Ne pas laisser la cafetière trop longtemps sur la source de chaleur pour éviter
de possibles variations de couleur.
• S’assurer que la cafetière soit bien fermée avant l’utilisation.
• Lorsqu’on utilise une source de chaleur au gaz, la flamme doit être adaptée
au diamètre de la base ;
• Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne jamais
utiliser l’intensité de chaleur maximale mais maintenir un réglage moyen.
Pour les plaques à induction, ne jamais programmer la fonction « boost ».
• Ne pas ouvrir ou visser la cafetière en faisant levier sur la colonne
(1).
• Ne pas utiliser la cafetière en la plaçant à l’intérieur d’un four ou dans un
four à micro-ondes.
• Pendant l’utilisation, fermer la base repose-tasses (7) de la cafetière.
• En cas de dysfonctionnement, dommage ou s’il manquent des composants,
ne pas utiliser le produit et contacter le revendeur ou le fabricant.
• Après utilisation, ne pas ouvrir la cafetière avant qu’elle n’ait complètement
refroidi.
• Après utilisation, poser la cafetière sur une surface adaptée : la base de la
cafetière atteint des températures élevées ; ne pas poser la cafetière au
contact de surfaces inflammables et/ou qui pourraient se détériorer avec
la chaleur ;
• Utiliser toujours des pièces de rechange originales Bialetti conformes au mo-
dèle utilisé.
• Après la préparation, de l’eau résiduelle peut se trouver dans la chaudière.
Ce résidu contribue à éviter que la surface de la chaudière ne subisse des va-
riations de couleur si la cafetière est laissée sur la source de chaleur pendant
un délai prolongé après la préparation.
• En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le produit et contacter le re-
vendeur ou le fabricant.
MODE D’EMPLOI
Première utilisation du produit
• Lors de la première utilisation de la cafetière, la laver soigneusement avec de
l’eau, puis faire au moins 3 cafés (les jeter sans les consommer).
• Pour l’utilisation sur plaque à induction, vérifier la compatibilité du diamètre
de la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
• Contrôler que la cafetière soit dotée de tous ses accessoires et que ces der-
niers soient bien positionnés, comme illustré sur la figure. Contrôler que la
cafetière soit dotée de soupape de sûreté, de filtre entonnoir, de joint et
de filtre plat et que tous ces accessoires (5-6-3-2) soient bien positionnés.
• Ne pas consommer les trois premières préparations de café, car elles sont
nécessaires pour exalter au mieux l’arôme du café.
• S’assurer que la soupape de sécurité ne soit pas orientée vers l’utilisateur ;
• Nettoyer uniquement à la main, sans utiliser de détergent ni d’éponge abra-
sive, pour conserver les qualités de la cafetière dans le temps.
• N’utiliser que du café moulu pour Moka, c’est-à-dire avec une moulure adap-
tée, et ne pas utiliser de café finement moulu.
• Ne jamais presser le café dans l’entonnoir.
• Essuyer et ranger toutes les parties de la cafetière sans la fermer.
• Remplacer le joint lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les cas de
le changer au moins une fois par an.
• Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait l’abîmer ou le
déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
PRÉPARATION DU CAFÉ
1. Retirer la base repose-tasses (7), partie supérieure de la cafetière, en tour-
nant la chaudière (4), partie inférieure de la cafetière, dans le sens des
aiguilles d'une montre, en veillant à ne pas faire levier sur la colonne
(1) Fig.A.
2. Remplir la chaudière (4) avec de l’eau froide en prenant garde à ce que le
niveau ne dépasse pas le trou de la valve de sécurité, Fig. B.
3. Insérer le filtre entonnoir (6) dans la chaudière (4), Fig. C.
4. Remplir le filtre entonnoir (6) avec du café moulu pour Moka, sans le tasser,
en ayant soin de ne pas laisser de poudre de café sur le bord de la cafetière,
Fig. D.
5. Assembler la base repose-tasses (7) avec la chaudière (4) en tournant la
chaudière dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et la fermer avec
force, mais sans exagérer, en évitant de faire levier sur la colonne (1)
Fig.E.
6. Placer la cafetière sur la source de chaleur, les tasses disposées sur la base
repose-tasses (7), sous la petite colonne (1) ; s’il s’agit d’un brûleur, régler
sur feu doux pour que la flamme ne dépasse pas du bord de la cafetière. Si
on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne pas utiliser
l’intensité de chaleur maximale.
SOUPAPE DE SÛRETÉ BIALETTI (5)
La soupape Bialetti a été brevetée et conçue pour garantir l’utilisation en toute
sécurité de la cafetière.
L'utilisation des cafetières à eau potable peut comporter le risque de formation de
dépôts de calcaire dans l’orifice de la soupape avec le risque d’obstruction. Pour
éviter les obstructions dues au calcaire, il suffit d'actionner le long de son axe le
petit piston qui sort de la valve durant le lavage normal de la cafetière, fig. F. Il
est conseillé d’effectuer cette inspection périodiquement afin de s’assurer de son
fonctionnement correct. La soupape de sécurité est un élément de protection et
ne devrait intervenir que dans des conditions de fonctionnement ou d’utilisation
anormales de la cafetière.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage ou d’entretien, attendre que
la cafetière ait complètement refroidi.
• Il est conseillé de nettoyer régulièrement tous les composants de la cafetière,
y compris de la colonne de distribution qui doit être libre de toute obstruction
et de poudre de café.
• Nettoyer après chaque utilisation avec de l’eau tiède, sans utiliser de dé-
tergent ni de matériaux abrasifs (le produit ne convient PAS au lavage en
lave-vaisselle).
• Conserver le produit démonté, tous ses composants parfaitement secs, et
ouvert pour éviter une éventuelle formation de taches/d’oxydation ;
• Effectuer régulièrement une opération de détartrage :
1. Remplir la chaudière avec de l’eau comme pour la préparation normale
du café ;
2. Ajouter deux cuillerées à café d’acide citrique ou de vinaigre.
3. Remonter le produit et, sans mettre de café en poudre, effectuer une
préparation.
4. Jeter le liquide obtenu.
5. Nettoyer la cafetière avec de l’eau et procéder à la préparation du café.
• Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait l’abîmer ou le
déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
• Contrôler périodiquement que les trous du filtre (2) soient dégagés, et éven-
tuellement libérer les trous avec une petite brosse à poils souples ou avec
la pointe d’une aiguille.
• Contrôler périodiquement les composants internes et, en cas d’usure ou
d’endommagement, remplacez-les exclusivement avec des pièces de re-
change Bialetti compatibles avec le modèle employé.
• Remplacer le joint (3) lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les cas
de le changer au moins une fois par an.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
• En fin de vie, le produit doit être éliminé dans un centre de collecte sélective.
• Un tri et une élimination effectués correctement contribuent à éviter tout
effet néfaste à l’environnement et à la santé ; cela permet un recyclage des
différents composants du produit.
• Pour plus d’informations sur les systèmes de collecte disponibles, s’adresser
au service local d’élimination des déchets, ou au magasin où la cafetière a
été achetée.
GARANTIE
Le produit est garanti 24 mois à partir de la date d’achat dans les conditions de
fonctionnement décrites dans cette notice d’instructions. En cas de demande d’as-
sistance, pour faire valoir la garantie, il est indispensable de contacter le vendeur
ou Bialetti Industrie S.p.a. et de fournir la preuve d’achat ou tout document équi-
valent indiquant le nom et les coordonnées du revendeur ainsi que la date d’achat.
La garantie ne couvre pas :
• Les composants remplaçables (filtre plat, entonnoir, joint) sauf en cas de
défaut de fabrication.
• Les pannes et/ou défauts causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme aux indications.
• Les dommages et/ou défauts causés par l’utilisation de pièces de rechange
NON COMPATIBLES.
• Les dommages causés par des chocs, des chutes ou des dépôts de calcaire.
Questions fréquentes
La cafetière ne produit pas de café :
- Vérifier que tous les composants soient présents.
La soupape de sécurité perd :
- Vérifier que vous ayez utilisé du café moulu pour Moka.
- Vérifier que vous n’ayez pas pressé le café dans l’entonnoir.
- Vérifier que vous n’ayez pas mis trop d’eau dans la chaudière.
- En cas d’utilisation d’une plaque à induction, vérifier de n’avoir pas employé
une puissance élevée ou la fonction « boost ».
Si le phénomène persiste, cela peut être le signe d’un mauvais fonctionnement :
ne pas utiliser le produit et s’adresser au vendeur.
La cafetière perd de l’eau :
- Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
- Contrôler l’état du joint et éventuellement le remplacer.
- Vérifier que vous n’ayez pas laissé des résidus de poudre de café sur le
bord de la chaudière.
La cafetière ne produit pas de café :
- Vérifier que tous les composants soient présents.
- Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
- Vérifier qu’il n’y ait aucune perte d’eau.
Le café est froid/trop chaud.
- Contrôler le niveau de l’eau, qui doit affleurer au bord inférieur de la sou-
pape (5).
La chaudière a changé de couleur :
- La cafetière est restée trop longtemps sur la source de chaleur. Cela ne
compromet pas l’utilisation du produit.
La cafetière ne s’active pas sur la plaque à induction :
- Pour l’utilisation sur plaque à induction, vérifier la compatibilité du diamètre
de la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
DE
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
Lesen Sie die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise sorg-
fältig, da sie wichtige Angaben zu Sicherheit, Bedienung und Pflege des Produkts
enthalten.
WICHTIG: VOR GEBRAUCH SORGFÄLTIG LESEN AUFBEWAHREN FÜR SPÄ-
TERES NACHLESEN.
• Die vorliegende Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produkts und muss
über die gesamte Lebensdauer des Produkts aufbewahrt werden und ver-
fügbar sein. Die Unterlagen sind allen nachfolgenden Besitzern des Produkts
auszuhändigen.
• Warnung: Dieses Produkt benötigt für den Betrieb Hitze und erzeugt im In-
nern einen Überdruck. Ein Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann zu
Verbrühungen oder zum Bersten der Espressokanne führen.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Espressokanne unversehrt und
vollständig ist. Im Zweifelsfall das zuständige Abfallentsorgungszentrum
kontaktieren.
• Entfernen Sie die Verpackung der Espressokanne und alle Warnhinweise im
Inneren vor dem Gebrauch.
• Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kin-
dern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen und geistigen Fähig-
keiten oder ohne entsprechende Erfahrung und Anleitung bestimmt.
• Das Produkt ist außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren.
• Verwenden Sie die Espressokanne für den Zweck, für den sie bestimmt ist;
das Produkt ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
• Berühren Sie keinesfalls die heißen Oberflächen der Espressokanne, da die
Oberflächen heiß werden, fassen Sie die Espressokanne bitte nur an Griff
(1) an.
• Benutzen Sie die Espressokanne keinesfalls ohne Wasser im Kessel.
• Verwenden Sie keinesfalls andere Flüssigkeiten im Kessel oder im Behälter:
die Espressokanne darf ausschließlich mit Wasser betrieben werden.
• Diese Espressokanne ist ausschließlich für den Gebrauch mit Wasser und
gemahlenem Kaffee für Espressokannen bzw. für Privatgebrauch bestimmt:
verwenden Sie keine anderen Produkte wie beispielsweise Malzkaffee, Ka-
kao, Kaffee- oder Teeextrakt, Filterkaffee, Kaffee für professionelle Espresso-
maschinen, usw.
• Stellen Sie sicher, dass der Dampfstrahl vom Benutzer weg gerichtet ist,
wobei darauf zu achten ist, dass das Sicherheitsventil nicht auf den Benutzer
ausgerichtet ist;
• Lassen Sie die Espressokanne nicht über längere Zeit auf der Wärmequelle
stehen, um mögliche Farbabweichungen zu vermeiden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne vor dem Gebrauch richtig
geschlossen wurde.
• Bei Verwendung einer Gas-Wärmequelle sollte die Flamme nicht über den
Kessel erstrecken.
• Bei Induktionsplatten, Elektro- und Glaskeramikplatten niemals die höchste,
sondern immer eine mittlere Heizstufe einstellen. Im Falle einer Induktions-
platte darf die Boost-Funktion nie verwendet werden.
• Öffnen oder schließen Sie die Espressokanne nicht durch eine Hebel-
wirkung an der Säule (1).
• Benutzen Sie die Espressokanne weder im Backofen noch in der Mikrowelle.
• Während des Gebrauchs schließen Sie die Tassenauflage (7) der Espresso-
kanne.
• Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern
wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
• Nach dem Gebrauch öffnen Sie die Espressokanne erst dann, wenn Sie ab-
gekühlt ist.
• Nach dem Gebrauch stellen Sie die Espressokanne nur auf geeigneten Flä-
chen ab: der Boden der Espressokanne wird heiß, so dass die Espressokanne
nicht auf entflammbaren Flächen bzw. Flächen, die durch die Hitze beschä-
digt werden könnten, abgestellt werden darf;
• Verwenden Sie nur Original-Bialetti-Ersatzteile des Modells.
• Am Ende der Kaffeeausgabe ist es möglich, dass sich ein Wasserrest im
Kessel befindet. Diese Rückstände tragen dazu bei, dass die Oberfläche des
Boilers nicht die Farbe verändert, wenn die Espressokanne nach der Ausgabe
längere Zeit auf der Wärmequelle stehen bleibt.
• Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern
wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Erste Verwendung des Produkts
• Bevor Sie die Espressokanne zum ersten Mal benutzen, spülen Sie sie aus-
schließlich mit Wasser gut aus und bereiten Sie mindestens drei Mal Kaffee
zu, den Sie dann wegschütten.
• Bei der Verwendung auf Induktionsfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des
Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften
des Kochfeldes.
• Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne über alle Teile verfügt und
diese Teile wie in der Abbildung gezeigt korrekt eingesetzt sind. Vergewissern
Sie sich, dass die Espressokanne mit Sicherheitsventil, Filter und Trichter,
Dichtung sowie Filterplatte ausgestattet ist und dass diese Teile (5-6-3-2)
korrekt eingesetzt sind.
• Die ersten 3 ausgegebenen Espressos dürfen nicht getrunken werden, da
sie notwendig sind, um das Aroma des Kaffees bestmöglich zu verstärken.
• Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Richtung Benutzer zeigt;
• Waschen Sie die Espressokanne nur von Hand, ohne Verwendung von Rei-
nigungsmitteln und Scheuerschwämmen, um ihre Eigenschaften über lange
Zeit zu erhalten.
• Verwenden Sie gemahlenen Kaffee für Moka, d.h. mit einem geeigneten
Mahlgrad, und verwenden Sie keinen fein gemahlenen Kaffee.
• Drücken Sie niemals Kaffee in den Trichter.
• Lagern Sie jeden Teil der Espressokanne vollständig trocken, ohne sie zu
schließen.
• Wechseln Sie die Dichtung, wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie
mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden.
• Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaffeesatz herauszuholen,
da der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und
dann nicht mehr dicht ist.
KAFFEEZUBEREITUNG
1. Entfernen Sie die Tassenauflage (7 - oberer Teil der Espressokanne) und
drehen Sie den Kessel (4 - unterer Teil der Espressokanne) im Uhrzeiger-
sinn. Üben Sie keine Hebelwirkung an der Säule (1) aus, siehe Abb. A.
2. Füllen Sie den Kessel (4) mit kaltem Wasser, ohne dass der Füllstand die
Bohrung des Sicherheitsventils überschreitet, Abb. B.
3. Setzen Sie den Siebtrichter (6) in den Kessel (4) ein, Abb. C.
4. Füllen Sie den Siebtrichter (6) mit gemahlenem Kaffee für Moka, und zwar
ohne zu pressen; achten Sie dabei darauf, dass keine Rückstände von Kaffee-
pulver auf der Kante der Espressokanne zurückbleiben, Abb. D.
5. Schrauben Sie die Tassenauflage (7) fest auf den Kessel (4) durch Drehen
des Kessels im Uhrzeigersinn und schließen Sie ihn mit Kraft, aber ohne zu
übertreiben. Vermeiden Sie dabei, eine Hebelwirkung an der Säule (1)
auszuüben, siehe Abb. E.
6. Stellen Sie nun die Espressokanne auf die Hitzequelle, wobei die Tassen unter
der Säule (1) auf die Tassenauflage (7) gestellt werden, Abb. F; wenn es
sich um einen Gasherd handelt, halten Sie sie Flamme auf niedrigster Stufe,
damit sie nicht aus dem Rand der Espressokanne herausragt. Bei Induktions-
platten, Elektro- und Glaskeramikplatten keinesfalls die höchste Heizstufe
einstellen.
DAS BIALETTI-SICHERHEITSVENTIL(5)
Das Bialetti-Ventil wurde patentiert und so konzipiert, dass es die Verwendung der
Espressokanne in völliger Sicherheit garantiert.
Bei der Verwendung von Espressokannen mit Trinkwasser besteht die Gefahr von
Kalkablagerungen im Loch des Ventils mit der Gefahr, dass es verstopft. Zur Ver-
meidung von Kalkablagerungen reicht es aus, den aus dem Ventil austretenden
Kolben während des normalen Waschvorgangs in seiner Achse zu bewegen Abb.
F. Es ist ratsam, diese Prüfung in regelmäßigen Abständen zu wiederholen, um die
korrekte Funktionsweise sicherzustellen. Das Sicherheitsventil stellt ein Schutz-
element dar und sollte nur bei anormalen Betriebsbedingungen oder bei der Be-
nutzung der Espressokanne eingreifen.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Bevor Sie die Espressokanne reinigen und einer Instandhaltung unterziehen,
warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
• Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der Espressokanne in allen ihren
Teilen, einschließlich der Ausgabesäule, die frei von Verstopfungen durch
Kaffeepulver sein muss.
• Waschen Sie die Espressokanne nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Was-
ser ohne Verwendung von Reinigungs- und/oder Scheuermitteln (das Pro-
dukt ist NICHT für die Reinigung in der Spülmaschine geeignet);
• Halten Sie das Produkt in allen seinen Teilen vollkommen trocken und nicht
verschlossen, um mögliche Fleckenbildung / Oxidation zu vermeiden;
• Entkalken Sie die Espressokanne regelmäßig:
1. Füllen Sie den Kessel wie üblich mit Wasser;
2. Fügen Sie zwei Teelöffel Zitronensäure oder Essig hinzu.
3. Setzen Sie die Espressokanne komplett zusammen und bereiten Sie
Espresso zu, ohne Kaffeepulver einzufüllen.
4. Schütten Sie die erzielte Flüssigkeit weg.
5. Waschen Sie die Espressokanne mit fließendem Wasser und fahren Sie
mit der Zubereitung des Kaffees fort.
• Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaffeesatz herauszuholen,
da der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und
dann nicht mehr dicht ist.
• Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Filterplatte (2) verstopft ist, sonst die
Löcher mit Hilfe einer weichen Bürste oder der Spitze einer Nadel befreien.
• Nach periodischer Prüfung sollen interne Komponenten, die beschädigt sind,
nur durch originale Bialetti-Ersatzteile, die zum gebrauchten Modell passen,
ersetzt werden.
• Wechseln Sie die Dichtung (3), wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie
mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden.
ENTSORGUNG
• Am Ende seiner praktischen Lebensdauer muss das Produkt in einer Sammel-
stelle für Mülltrennung entsorgt werden.
• Eine angemessene Mülltrennung und eine korrekte Entsorgung tragen dazu
bei, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermei-
den, und unterstützen das Recycling der Stoffe, aus denen sich das Produkt
zusammensetzt.
• Nähere Informationen bezüglich der zur Verfügung stehenden Sammelsys-
teme erhalten Sie beim örtlichen Abfallentsorgungsdienst oder bei dem Ge-
schäft, in dem sie das Gerät gekauft haben.
GARANTIE
Die Produktgarantie gilt für einen Zeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum zu den Be-
triebsbedingungen der beiliegenden Bedienungsanleitung. Im Garantiefall wenden
Sie sich an den Händler oder an Bialetti Industrie S.p.A., um in den Genuss der Ga-
rantie zu kommen. Legen Sie den Kaufbeleg oder einen gleichwertigen Nachweis
bei, aus dem der Name des Händlers und das Kaufdatum hervorgehen.
Die Garantieleistung erstreckt sich nicht auf:
• Ersetzbare Teile (Filter, Trichtereinsatz und Dichtung), es sei denn, es handelt
sich um Fabrikationsfehler.
• Störungen bzw. Mängel durch unsachgemäßen Gebrauch, der nicht der Be-
dienungsanleitung entspricht.
• Störungen bzw. Mängel durch die Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
• Schäden durch Stoß, Sturz und Kalkablagerungen.
FAQ
Die Espressokanne gibt keinen Kaffee aus:
- Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten.
Es entweicht Luft über das Sicherheitsventil:
- Überprüfen Sie, ob Sie gemahlenen Kaffee für Mokka verwendet haben.
- Überprüfen Sie, ob Sie diesen nicht in den Trichter gedrückt haben.
- Überprüfen Sie, dass Sie nicht zu viel Wasser in den Kessel gefüllt haben.
- Wenn die Induktionsplatte verwendet wurde, überprüfen Sie, ob Sie nicht
eine hohe Stufe oder die Boost-Funktion verwendet haben.
Bleibt das Phänomen bestehen, kann es ein Grund für eine fehlerhafte Bedienung
sein. Verwenden Sie das Produkt nicht und kontaktieren Sie den Verkäufer.
Aus der Espressokanne läuft Wasser aus:
- Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
- Prüfen Sie den Verschleiß der Dichtung und ersetzen Sie sie gegebenen-
falls.
- Überprüfen Sie, ob Sie keine Kaffeestaubreste am Rand des Kessels hinter-
lassen haben.
Die Espressokanne gibt keinen Kaffee aus:
- Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten.
- Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
- Prüfen Sie auf Wasserlecks.
Der Kaffee ist kalt/zu heiß:
- Überprüfen Sie den korrekten Wasserstand, der sich an der Unterkante des
Ventils (5) befinden muss.
Der Kessel hat seine Farbe geändert:
- Die Espressokanne steht schon länger auf der Wärmequelle. Die Verwen-
dung des Produkts wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Die Espressokanne aktiviert sich nicht auf der Induktionsplatte:
- Bei der Verwendung auf Induktionsfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des
Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften
des Kochfeldes.
ES
ADVERTENCIAS DE USO
Lea atentamente las advertencias que aparecen en estas instrucciones ya que
son de gran importancia en cuanto a la seguridad, el uso y el mantenimiento del
producto.
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE ANTES DE CADA USO, CONSERVE CUI-
DADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA ULTERIORES CONSULTAS.
• Estas instrucciones deben considerarse como parte integrante del producto
y deberán guardarse y estar disponibles durante toda la vida útil del pro-
ducto. La documentación deberá entregarse a los sucesivos propietarios del
producto;
• Atención: esta cafetera requiere una fuente de calor para funcionar y en su
interior se genera presión. El incumplimiento de las instrucciones de uso
puede causar quemaduras o provocar el estallido de la cafetera.
• Antes de usar, controle que la cafetera esté intacta y tenga montados todos
sus componentes. En caso de duda, consulte al vendedor o al fabricante;
• Retire los embalajes de la cafetera y las advertencia de su interior antes
de utilizarla.
• Este producto no está concebido para ser utilizado por personas (incluidos
los niños) con reducidas capacidades físicas, sensoriales y mentales, o sin
experiencia ni formación;
• Mantenga la cafetera fuera del alcance de los niños;
• Utilice la cafetera para el fin para el cual ha sido diseñada; el producto debe
ser utilizado solo para uso doméstico.
• No deje sin vigilancia el aparato durante el funcionamiento;
• No toque las superficies calientes de la cafetera: las superficies se recalientan
por lo que deberá utilizar el mango (1) para manipular la cafetera.
• No utilice el aparato sin agua en la caldera;
• No utilice otros líquidos en la caldera o en el recolector: la cafetera debe
funcionar solo con agua;
• Esta cafetera está destinada a ser utilizada exclusivamente solo con agua
y café molido para Moka de uso doméstico: no utilice otros productos (ej.,
cebada, cacao, extractos del café, té, CAFÉ PARA PERCOLADORES O PARA
MÁQUINAS DE CAFÉ EXPRESO...);
• Cerciórese de que el chorro de vapor esté orientado lejos del usuario, asegu-
rándose de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el usuario;
• No deje mucho tiempo la cafetera sobre la fuente de calor para evitar posi-
bles variaciones de color.
• Asegúrese de que la cafetera esté bien cerrada antes de usarla.
• Cuando se utiliza una fuente de calor de gas, la llama no deberá sobresalir
de la caldera;
• En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee nunca la
intensidad máxima sino que deberá mantener una regulación media. En caso
de placa de inducción, no use nunca la función boost.
• No abra ni cierre la cafetera haciendo palanca sobre la columna (1).
• No utilice la cafetera en el horno o en el horno de microondas;
• Al usarla, cierre la base apoyatazas (7) de la cafetera.
• En caso de avería, no utilice el producto y póngase en contacto con el distri-
buidor o con el fabricante.
• Tras su uso, no abra la cafetera antes de que se haya enfriado;
• Tras su uso, apoye la cafetera solo sobre superficies apropiadas: la base de
la cafetera alcanza temperaturas elevadas, no ponga la cafetera en contacto
con superficies inflamables y/o que se deterioren con el calor;
• Utilice solo piezas de recambio originales Bialetti del modelo.
• Al término de la erogación, podría quedar un residuo de agua en la caldera.
Este residuo contribuye a evitar que la superficie de la caldera sufra variacio-
nes de color en el caso en que la cafetera se deje sobre la fuente de calor por
largo tiempo una vez finalizada la erogación.
• En caso de avería, no utilice el producto y póngase en contacto con el distri-
buidor o con el fabricante.
INSTRUCCIONES DE USO
Primer uso del producto.
• La primera vez que use la cafetera lávela muy bien utilizando solamente agua
y prepare al menos 3 cafés que desechará (no los beba).
• Para su utilización sobre la placa de inducción, verifique la compatibilidad
del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas de
la encimera.
• Controle que la cafetera contenga todos sus componentes y que estos se
encuentren en la posición que indica la figura. Controle que la cafetera esté
equipada con válvula de seguridad, filtro cónico, junta, placa filtro y que
todas las piezas (5-6-3-2) se encuentren en la posición correcta.
• No beba los primeros 3 cafés preparados ya que sirven para exaltar al máxi-
mo el aroma del café.
• Asegúrese de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el usuario;
• Lave la cafetera solo a mano, sin utilizar detergentes ni esponjas abrasivas, a
fin de mantener intactas sus cualidades a lo largo del tiempo.
• Utilice café molido para Moka, o con un grado de molienda adecuado y no
utilice café con molienda fina.
• No prense nunca el café en el filtro cónico.
• Guarde las partes de la cafetera completamente secas pero sin cerrarla.
• Sustituya la junta si está desgastada; se recomienda de todas formas susti-
tuirla al menos una vez al año;
• No golpee el filtro cónico para sacar el café ya que podría dañarse u ovalizar-
se impidiendo una buena estanqueidad.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1. Retire la rejilla apoyatazas (7), parte superior de la cafetera, girando la cal-
dera (4), parte inferior de la cafetera, en el sentido de las agujas del reloj,
teniendo cuidado de no hacer palanca sobre la columna (1) Fig.A.
2. Llene la caldera (4) con agua fría sin superar el nivel del orificio de la válvula
de seguridad (Fig. B).
3. Introduzca el filtro cónico (6) en la caldera (4), Fig. C.
4. Llene el filtro cónico (6) con café molido para Moka sin prensarlo; preste
atención para que no queden residuos de café en polvo en el borde de la
cafetera Fig.D.
5. Monte la rejilla apoyatazas (7) en la caldera (4) girando la caldera en sentido
contrario a las agujas del reloj, y ciérrela con fuerza, pero sin exagerar, evi-
tando hacer palanca sobre la columna (1) Fig.E.
6. Ponga la cafetera sobre una fuente de calor, con las tazas debajo de la colum-
na (1) sobre la base apoyatazas (7) Fig.F; si se trata de llama, mantenga la
llama baja de manera que no sobresalga del borde de la cafetera. En caso de
placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee la intensidad máxima.
LA VÁLVULA DE SEGURIDAD BIALETTI(5)
La válvula Bialetti es una válvula patentada y concebida para garantizar el uso de
la cafetera en condiciones de total seguridad.
La utilización de cafeteras con agua potable comporta el riesgo de acumulación de
depósitos de cal en el agujero de la válvula con el consiguiente riesgo de obtura-
ción de la misma. Para evitar las obstrucciones de cal basta con mover el pistón
que sobresale de la válvula a lo largo de su eje durante las habituales operaciones
de lavado Fig.F. Se aconseja repetir esta inspección periódicamente con el fin de
garantizar su correcto funcionamiento. La válvula de seguridad es un elemento de
protección y debería intervenir solo en condiciones de funcionamiento o de uso
anómalo de la cafetera.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento, espere a que
el aparato se haya enfriado.
• Se aconseja una limpieza periódica de todas las partes de la cafetera, in-
cluida la columna de suministro que debe estar libre de obstrucciones de
café en polvo.
• Lave después de cada uso con agua tibia sin utilizar detergentes y/o materia-
les abrasivos (el producto NO se puede lavar en lavavajillas);
• Guarde el producto con todas sus partes perfectamente secas y sin cerrarlo
a fin de evitar la creación de manchas/oxidaciones;
• Efectúe periódicamente la operación de descalcificación:
1. Llene la caldera con agua como de costumbre;
2. Añada dos cucharaditas de ácido cítrico o de vinagre;
3. Ensamble el producto y, sin poner café en polvo, efectúe un suministro;
4. Tire la solución obtenida;
5. Lave la cafetera con agua corriente y proceda con la preparación del
café.
• No golpee el filtro cónico para sacar el café ya que podría dañarse u ovalizar-
se impidiendo una buena estanqueidad.
• Compruebe periódicamente que la placa del filtro (2) tenga los orificios libres
y, si fuese necesario, libere los orificios empleando un cepillo de cerdas sua-
ves o la punta de una aguja;
• Controle periódicamente los componentes internos y, en caso de desgaste o
deterioro, sustitúyalos solo con piezas de recambio originales Bialetti confor-
mes con el modelo usado;
• Sustituya la junta (3) si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año.
ELIMINACIÓN
• El producto, al fin de su vida útil, debe ser entregado a un centro de recogida
selectiva.
• La recogida selectiva y la correcta eliminación contribuyen a evitar posibles
efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favorecen el reciclaje
de los materiales que componen el producto.
• Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de recolección
disponibles, acuda al servicio local de eliminación de desechos o a la tienda
en la cual ha comprado el producto.
GARANTÍA
El producto está garantizado 24 meses desde la fecha de compra en las condicio-
nes de funcionamiento del presente folleto de instrucciones. En caso de solicitud
de asistencia, y para que la garantía sea válida, es necesario ponerse en contacto
con el vendedor o con Bialetti Industrie S.p.a. y mostrar el resguardo de compra,
o un documento equivalente, que incluya los datos de identificación del vendedor
y la fecha de compra.
La garantía no cubre:
• Los componentes sustituibles (placa, embudo, junta) excepto que para de-
fectos de fábrica.
• Averías y/o defectos causados por un uso inapropiado o no conforme con
las instrucciones;
• Averías y/o defectos causados por el uso de piezas de recambio no COM-
PATIBLES
• Daños debidos a golpes, caídas y depósitos de cal.
FAQ
La cafetera no suministra café:
- Verifique la presencia de todos los componentes.
La válvula de seguridad emite vapor:
- Controle que se haya usado café molido para moka.
- Controle que el café no esté demasiado prensado en el filtro cónico.
- Controle que no haya demasiada agua en la caldera.
- Si se utiliza la placa de inducción, verifique que no se haya utilizado una
potencia alta o la función boost.
Si el fenómeno persiste, puede ser síntoma de un funcionamiento anómalo por lo
que no debe utilizar el producto y debe acudir al vendedor.
La cafetera pierde agua:
- Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
- Controle el desgaste de la junta y, si fuese necesario, sustitúyala.
- Verifique que no haya residuos de polvo de café en el borde de la caldera.
La cafetera no suministra café:
- Verifique la presencia de todos los componentes.
- Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
- Verifique que no haya pérdidas de agua.
El café está frío/demasiado caliente:
- Controle el correcto nivel de agua que debe estar a nivel del borde inferior
de la válvula (5).
La caldera ha cambiado de color:
- La cafetera ha permanecido demasiado tiempo sobre la fuente de calor. Sin
embargo, esto no afecta a la utilización del producto.
La cafetera no se activa sobre la placa de inducción:
- Para su utilización sobre la placa de inducción, verifique la compatibilidad
del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas
de la encimera.
PT
ADVERTÊNCIAS DE UTILIZAÇÃO
Leia atentamente as advertências contidas no presente folheto porque fornecem
importantes instruções para a segurança, a utilização e a manutenção do produto.
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO ANTES DE CADA UTI-
LIZAÇÃO E GUARDE-O EM LUGAR SEGURO PARA PODER CONSULTÁ-LO
SEMPRE QUE PRECISAR.
• As presentes instruções devem ser consideradas parte integrante do produto
e devem, pelo período de duração do mesmo, ser conservadas e tornadas
disponíveis. A documentação deve ser entregue a todos os futuros proprie-
tários do produto.
• Atenção: esta cafeteira necessita de uma fonte de calor para poder funcionar
e produz pressão no seu interior. A inobservância das instruções de utilização
pode causar queimaduras ou fazer explodir a cafeteira.
• Verifique, antes de cada utilização, se a cafeteira está íntegra e completa de
todos os seus componentes. No caso de dúvidas, dirija-se ao seu revendedor
ou ao fabricante.
• Remova as embalagens da cafeteira e as instruções presentes no seu interior
antes de utilizá-la.
• Este produto não foi concebido para ser utilizado por pessoas (inclusive
crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais e mentais, ou sem
experiência e instrução.
• Mantenha fora do alcance das crianças.
• Utilize a cafeteira de acordo com a finalidade para a qual foi concebida; o
produto deve ser utilizado somente para uso doméstico.
• Não deixe o aparelho funcionar sozinho.
• Não toque nas superfícies quentes da cafeteira: as superfícies podem aque-
cer, segure no cabo (1) para manusear a cafeteira.
• Não utilize a cafeteira sem água na caldeira.
• Não utilize outros líquidos na caldeira ou no coletor: a cafeteira deve funcio-
nar somente com água.
• A presente cafeteira foi concebida para ser utilizada exclusivamente com
água e pó de café para cafeteira Moka de uso doméstico: não use outros
produtos (ex. cevada, cacau, extratos de café, chá, PÓ DE CAFÉ PARA CAFE-
TEIRA DE FILTRO OU PARA MÁQUINAS DE CAFÉ EXPRESSO...).
• Cuide para que o jato de vapor, bem como a válvula de segurança, não
fiquem diretamente apontados para o utilizador.
• Não deixe a cafeteira por muito tempo sobre a fonte de calor para evitar
possíveis mudanças de cor.
• Verifique se a cafeteira está bem fechada antes de utilizá-la.
• No caso de usar fogão a gás, a chama não deve passar das bordas da base
da caldeira.
• No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a intensi-
dade máxima, mas mantenha uma regulação média. No caso de placa de
indução, não use a função boost.
• Não abra ou feche a cafeteira segurando e forçando a coluna (1).
• Não utilize a cafeteira no forno ou no micro-ondas.
• Durante o uso, feche a base de apoio das chávenas (7) da cafeteira.
• No caso de mau funcionamento, não utilize o produto e dirija-se ao seu
revendedor ou ao fabricante.
• Após a utilização, não abra a cafeteira enquanto não estiver completamente
fria.
• Após a utilização, apoie a cafeteira numa superfície adequada: a base da
cafeteira atinge temperaturas elevadas. Não coloque a cafeteira em contacto
com superfícies inflamáveis e/ou que se poderiam deteriorar com o calor.
• Use somente peças de reposição originais Bialetti segundo o modelo.
• Após a subida do café, pode ficar água residual dentro da caldeira. Esta
água residual contribui para evitar que a superfície da caldeira possa sofrer
mudanças de cor no caso de a cafeteira ser deixada sobre a fonte de calor
por mais tempo após a saída do café.
• No caso de mau funcionamento, não utilize o produto e dirija-se ao seu
revendedor ou ao fabricante.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Primeira utilização do produto
• Quando utilizar a cafeteira pela primeira vez, lave-a bem, apenas com água,
e extraia pelo menos três cafés a perder (não devem ser consumidos).
• Para a utilização sobre placa de indução, verifique a compatibilidade do diâ-
metro da caldeira da cafeteira com as características técnicas da placa.
• Verifique se a cafeteira está completa de todos os componentes e se os
mesmos estão posicionados como na figura. Verifique se a cafeteira está
completa de válvula de segurança, filtro de funil, anel de vedação e placa do
filtro e se os mesmos estão na posição correta (5-6-3-2).
• Não beba os 3 primeiros cafés porque estes servem para melhor realçar o
aroma do café.
• Verifique se a válvula de segurança não está apontada para o utilizador.
• Lave a cafeteira à mão, sem usar detergentes e esponjas abrasivas, para
manter as suas qualidades inalteradas ao longo do tempo.
• Use pó de café indicado para cafeteiras Moka, ou seja, com moagem adequa-
da. Não use moagem fina.
• Não calque o café no filtro de funil.
• Monte a cafeteira com todas as partes completamente secas, mas sem fe-
chá-la.
• Substitua o anel de vedação se deteriorado; contudo, recomenda-se substi-
tuí-lo no mínimo uma vez por ano.
• Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia danificá-lo ou deformá-lo
impedindo uma boa estanquidade.
COMO PREPARAR O CAFÉ
1. Remova a base de apoio das chávenas (7) na parte superior da cafeteira
rodando no sentido horário a caldeira (4) na parte inferior da cafeteira, pres-
tando atenção para não forçar a coluna (1) Fig.A.
2. Encha a caldeira (4) com água fria sem cobrir a válvula de segurança (Fig.
B).
3. Insira o filtro de funil (6) na caldeira (4), Fig. C.
4. Encha o filtro de funil (6) com pó de café para Moka sem calcar e sem derra-
mar pó de café nas bordas da cafeteira Fig.D.
5. Monte a base de apoio das chávenas (7) na caldeira (4) rodando a caldeira no
sentido anti-horário e feche com força, mas sem exagerar, evitando forçar
a coluna (1) Fig.E.
6. Coloque a cafeteira sobre a fonte de calor com as chávenas debaixo da colu-
na (1); na base de apoio das chávenas (7) Fig.F.; se for ao lume, mantenha a
chama baixa de modo que não saia da borda da base da cafeteira. No caso de
placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a intensidade máxima.
VÁLVULA DE SEGURANÇA BIALETTI(5)
A válvula Bialetti foi patenteada e estudada para garantir a utilização da cafeteira
em total segurança.
A utilização da cafeteira com água potável pode causar depósitos de calcário no
orifício da válvula com o perigo de obturação da mesma. Para evitar obstruções de
calcário, basta pressionar e soltar o pistão presente na válvula durante as normais
operações de lavagem Fig.F. É aconselhável repetir esta inspeção periodicamente
de modo a verificar o seu correto funcionamento. A válvula de segurança repre-
senta um elemento de proteção e deveria intervir somente em condições de mau
funcionamento da cafeteira.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de efetuar as operações de limpeza e manutenção, espere que a cafe-
teira esteja completamente fria.
• Aconselha-se efetuar uma limpeza periódica de todas as partes, incluindo a
coluna de subida do café, que deve ficar livre de obstruções de pó de café.
• Lave a cafeteira após cada utilização com água morna sem usar detergente
e/ou materiais abrasivos (a cafeteira NÃO pode ser lavada na máquina).
• Guarde a cafeteira com todas as partes perfeitamente secas e sem fechá-la
de modo a evitar possíveis formações de manchas/oxidações.
• Efetue periodicamente esta operação de descalcificação:
1. Encha a caldeira com água, como na preparação normal;
2. Adicione duas colherzinhas de ácido cítrico ou de vinagre;
3. Remonte o produto e, sem colocar o pó de café, efetue uma extração;
4. Elimine a solução obtida;
5. Lave a cafeteira sob a água da torneira e continue com a preparação
do café.
• Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia danificá-lo ou deformá-lo
impedindo uma boa estanquidade.
• Verifique periodicamente se a placa do filtro (2) não está obstruída; no caso,
destape os furos com uma escovinha de cerdas suaves ou com a ponta de
uma agulha.
• Verifique periodicamente os componentes internos e, no caso de desgaste
ou danos, substitua-os com peças originais Bialetti de acordo com o modelo
da sua cafeteira.
• Substitua o anel de vedação (3) se gasto ou deteriorado; todavia convém
substitui-lo uma vez por ano.
ELIMINAÇÃO
• Este produto, no seu fim de vida, deve ser entregue a um centro de recolha
seletiva.
• A adequada recolha seletiva e a correta eliminação contribuem para evitar
possíveis efeitos negativos no ambiente e na saúde e favorece a reciclagem
dos materiais de que o produto é composto.
• Para mais informações sobre os sistemas de recolha disponíveis, dirija-se ao
serviço local de tratamento de resíduos ou à loja onde fez a compra.
GARANTIA
O prazo de garantia do produto é de 24 meses contados a partir da data de com-
pra, nas condições de funcionamento e utilização descritas neste folheto de instru-
ções. Para pedidos de assistência, com direito à garantia, é necessário contactar
o seu revendedor ou a Bialetti Industrie S.p.a. e mostrar o talão de compra, ou
um documento equivalente, que reporte os dados de identificação do revendedor
e a data de compra.
A garantia não cobre:
• As peças de reposição (placa, funil, anel de vedação) salvo se vierem com
defeitos de fábrica;
• Avarias e/ou defeitos causados por uma utilização imprópria ou não de acor-
do com as instruções;
• Avarias e/ou defeitos causados pelo uso de peças NÃO COMPATÍVEIS;
• Danos causados por colisões, quedas e depósitos de calcário.
FAQ
Não sobe café no coletor:
- Verifique se todos os componentes estão montados.
A válvula de segurança disparou:
- Verifique se usou pó de café para moka.
- Verifique se não calcou o pó no funil.
- Verifique se não colocou muita água na caldeira.
- Se utilizou placa de indução, verifique se não colocou uma potência elevada
ou a função boost.
Se o problema continuar, pode ser um sintoma de mau funcionamento. Não utilize
a cafeteira e fale com o seu revendedor.
A cafeteira perde água:
- Verifique se fechou com força a cafeteira.
- Verifique o estado do anel de vedação e, no caso, substitua-o.
- Verifique se não ficou resíduo de pó de café na borda da caldeira.
Não sobe café no coletor:
- Verifique se todos os componentes estão montados.
- Verifique se fechou com força a cafeteira.
- Verifique se não há vazamentos de água.
O café sai frio/muito quente:
- Verifique o correto nível da água, que deve estar no nível da borda inferior
da válvula (5).
A caldeira mudou de cor:
- A cafeteira ficou tempo demais sobre a fonte de calor. Todavia, não é um
problema que comprometa a utilização da cafeteira.
A cafeteira não funciona sobre placa de indução:
- Para a utilização sobre placa de indução, verifique a compatibilidade do
diâmetro da caldeira da cafeteira com as características técnicas da placa.
NO
FORHOLDSREGLER VED BRUK
Les nøye advarslene i disse instruksene siden de formidler viktige indikasjoner
med hensyn til sikkerhet, bruk og vedlikehold av produktet.
VIKTIG: LES NØYE FØR BRUK, TA GODT VARE PÅ DETTE HEFTET FOR SE-
NERE KONSULTASJON.
• Disse instruksene må betraktes som en integrert del av produktet og så
lenge produktet er i bruk må de oppbevares og alltid være tilgjengelige.
Dokumentasjonen må overleveres alle senere eiere av produktet;
• Advarsel: denne kaffebryggeren trenger en varmekilde for at den skal virke
og den utvikler et trykk internt. Dersom brukerveiledningene ikke respek-
teres, kan dette føre til brannskader og kaffebryggeren kan eksplodere.
• Før hver bruk må en kontrollere at kaffebryggeren er hel og at alle kom-
ponentene er til stede. Ta kontakt med selgeren eller produsenten dersom
du er i tvil;
• Fjern all emballasje til kaffebryggeren og alle advarsler internt i den, før
bruk.
• Dette produktet er ikke beregnet for å bli brukt av personer (deriblant barn)
med reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og opplæring.
• Må holdes utenfor barns rekkevidde.
• Bruk kaffebryggeren kun til det den er beregnet for. Produktet må kun be-
nyttes i husholdningen.
• Ikke la apparatet stå uten tilsyn mens den er i bruk.
• Ikke ta på de varme overflatene til kaffebryggeren: disse blir svært varme,
bruk håndtaket (1) på lokket når du håndterer kaffebryggeren.
• Ikke bruk kaffebryggeren uten at du heller vann i bunndelen;
• Bruk ikke annen væske i bunndelen eller delen for oppsamling: kaffebrygge-
ren må kun benyttes med vann;
• Denne kaffebryggeren må kun benyttes med vann og malt kaffe for Mo-
kabrygger til bruk i husholdninger: Ikke bruk andre produkt (f.eks. bygg,
kakao, kaffeekstrakter, te, KAFFE FOR TRAKTERE ELLER ESPRESSOMASKI-
NER...);
• Påse at vanndampen rettes vekk fra brukeren, forsikre deg om at sikkerhets-
ventilen ikke er rettet mot brukeren.
• La ikke kaffebryggeren stå i lengre tid på varmekilden, den vil kunne endre
farge.
• Påse at kaffebryggeren er godt lukket før bruk.
• Når gass benyttes som varmekilde må en påse at gassflammen ikke når
høyere enn bunndelen.
• Dersom det benyttes en induksjonsplate/elektrisk plate/plate i glasskera-
mikk må en aldri bruke maksimal styrke men opprettholde middels varme.
Dersom en bruker induksjonsplaten, må en aldri benytte boost-funksjonen.
• Du må ikke åpne eller lukke kaffebryggeren ved å bruke den lille
søylen (1) som vippestang.
• Sett aldri kaffebryggeren i ovnen eller i mikrobølgeovn.
• Ved bruk må basen for plassering av koppen (7) til kaffebryggeren alltid
lukkes.
• Dersom produktet ikke virker som det skal, må du ikke bruke det, men ta
kontakt med forhandleren eller produsenten.
• Etter bruk må du ikke åpne kaffebryggeren før den er nedkjølt;
• Etter bruk må kaffebryggeren kun plasseres på egnede overflater: bunnen til
kaffebryggeren når høye temperaturer, la derfor ikke kaffebryggeren komme
i kontakt med brennbare overflater og/eller som kan skades av varmen.
• Bruk kun originale Bialetti-reservedeler til modellen.
• Etter at vannet har steget opp er det mulig at det er igjen litt vann i bunnen.
Dette vannet er med på å hindre at overflatene i bunnen utsettes for endrin-
ger av fargen dersom kaffebryggeren blir stående på varmekilden i lengre tid
etter at kaffen er kommet opp.
• Dersom produktet ikke virker som det skal, må du ikke bruke det, men ta
kontakt med forhandleren eller produsenten.
BRUKERVEILEDNING
Første gangs bruk av produktet.
• Første gang kaffebryggeren benyttes, må den vaskes godt med vann og lag,
minst 3 ganger, kaffe som du kaster (denne må ikke drikkes).
• Når kaffebryggeren brukes på induksjonsplaten må du kontrollere at diame-
teren til basen til bryggeren er kompatibel med de tekniske egenskapene
til platetoppen.
• Kontroller at alle delene er til stede på kaffebryggeren og at de befinner seg i
posisjonene som indikeres i figuren. Kontroller at kaffebryggeren er komplett
med sikkerhetsventil, traktformede filter, pakning og filterplate og at disse
befinner seg i riktig posisjon (5-6-3-2).
• Drikk ikke kaffen fra kaffebryggeren de 3 første gangene. Dette må til for at
aromaen i kaffen skal komme til sin rett.
• Påse at sikkerhetsventilen ikke vender mot brukeren.
• Må vaskes for hånd, uten å bruke oppvaskmiddel eller slipende svamper, for
å sikre at egenskapene til kaffebryggeren opprettholdes over tid.
• Bruk malt kaffe for Moka, det vil si kaffe som er riktig malt og som ikke er
finmalt.
• Ha aldri kaffe i trakten.
• Sett sammen alle kaffebryggerens deler når de er tørre uten å lukke den.
• Skift ut pakningen dersom den er slitt, uansett bør den skiftes ut minste
én gang i året;
• Slå ikke trakten for å fjerne kaffen, den kan ødelegges eller deformeres noe
som fører til at den ikke lenger er tett.
HVORDAN TILBEREDE KAFFEN
1. Fjern basen for plassering av koppene (7) øvre del av kaffebryggeren ved å
vri beholderen (4) den nedre delen av kaffebryggeren i retningen med urvi-
seren, vær forsiktig slik at stangen ikke brukes som vektstang (1) Fig.A.
2. Hell kaldt vann ned i beholderen (4) til du når nivået til sikkerhetsventilen
(Fig. B).
3. Innfør det traktformede filteret (6) i bunndelen (4), Fig. C.
4. Fyll det traktformede filteret (6) med kaffe malt spesielt for Moka-maskinen
uten å trykke på kaffen, påse at det ikke ligger kaffe på kanten av kaffe-
bryggeren Fig. D.
5. Sett sammen basen for plassering av koppene (7) og beholderen (4) ved å
rotere beholderen i retningen mot urviseren og lukk med kraft, uten å over-
drive, unngå å bruke stangen som vektstang (1) Fig.E.
6. Plasser kaffebryggeren på varmekilden med koppene under søylen (1); på
basen for plassering av koppene (7) Fig.F.; dersom den plasseres på en flam-
me må flammen ikke nå kanten på kaffebryggeren. Dersom det benyttes
en induksjonsplate/elektrisk plate/plate i glasskeramikk må en aldri bruke
maksimal styrke.
SIKKERHETSVENTILEN BIALETTI (5)
Sikkerhetsventilen Bialetti er patentert og studert for å garantere sikker bruk av
kaffebryggeren.
Når det brukes drikkevann til å tilberede kaffe kan det oppstå kalkavsetninger i
hullet til ventilen til kaffebryggeren og dermed kan selve ventilen tettes. For å unn-
gå at kalk tetter igjen åpningen er det tilstrekkelig å bevege det lille stempelet som
stikker ut av ventilen langs aksen mens normale vaskeoperasjoner utføres. Fig. F.
En anbefaler å gjenta denne inspeksjonen med jevne mellomrom for å være sikker
på at kaffebryggeren fungerer som den skal. Sikkerhetsventilen er et beskyttende
element og skal kun gripe inn ved unormal funksjon og bruk av kaffebryggeren.
RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
• Før du utfører renhold og vedlikehold må du vente til produktet er helt ned-
kjølt.
• En anbefaler å rengjøre enhver av delene til kaffebryggeren, inkludert den
lille søylen hvor kaffen kommer ut, denne må ikke være tett.
• Må vaskes etter hver gang den har vært i bruk med lunkent vann uten å
bruke oppvaskmiddel og/eller slipende midler (produktet er ikke egnet for
vask i oppvaskmaskin).
• Alle delene må være helt tørre når kaffebryggeren settes bort og den må ikke
være lukket for å hindre at det danner seg flekker/oksideringer.
• Kalken må fjernes med jevne mellomrom:
1. Fyll beholderen med vann som ved normal tilberedning.
2. Tilsett to teskjeer med sitrussyre eller eddik;
3. Monter produktet og utfør en tilberedning uten å ha i kaffepulver;
4. Kast blandingen du har laget;
5. Vask kaffebryggeren med rennende vann og start tilberedningen av
kaffen.
• Slå ikke trakten for å fjerne kaffen, den kan ødelegges eller deformeres der-
med vil den ikke være tett lenger.
• Kontroller med jevne mellomrom at hullene til filterplaten (2) er frie, der-
som de ikke er det må du bruke en liten børste med skånsom bust eller en
nålspiss for å frigjøre de.
• Kontroller regelmessig de innvendige komponentene, skift de ut dersom de
er slitt eller skadde, sørg for at de skiftes ut med originale reservedeler Bia-
letti og er i overensstemmelse med modellen som er i bruk;
• Skift ut pakningen (3) dersom den er slitt, uansett bør den skiftes ut minste
én gang i året.
AVFALLSBEHANDLING
• Når driftstiden til produktet er over, må det leveres inn til et senter for kil-
desortering.
• Riktig kildesortering og korrekt avhending bidrar til å unngå mulige negative
virkninger på miljø og helse, og stimulerer til resirkulering av materialer som
produktet består av.
• For ytterligere informasjon om tilgjengelige system for innsamling, kontakt
ditt lokale renovasjonsverk eller butikken der produktet ble kjøpt.
GARANTI
Produktet er garantert for en periode på 24 måneder fra kjøpsdato, under drifts-
forhold som beskrives i dette arket med instrukser. Når en ber om assistanse, må
en ta kontakt med selgeren eller Bialetti Industrie S.p.a. og vise fram kvitteringen
eller et lignende dokument, som identifiserer selgeren og kjøpsdatoen, for at ga-
rantien skal gjelde.
Garantien dekker ikke:
• Komponentene som kan skiftes ut: (plate, trakt, pakning) bortsett fra i de
tilfeller disse opprinnelig var defekte.
• Mangler og/eller feil som skyldes uriktig bruk eller bruk som ikke samsvarer
med instruksene;
• Mangler og/eller feil som skyldes at ikke KOMPATIBLE reservedeler er brukt.
• Skader som skyldes støt, at produktet har falt ned eller kalkavsetninger.
OSS
Det kommer ikke kaffe ut av kaffebryggeren:
- Kontroller at alle delene er på plass.
Trykkreduksjon igjennom sikkerhetsventilen:
- Kontroller at du har brukt malt kaffe beregnet på moka-maskiner.
- Kontroller at du ikke har presset kaffen i trakten.
- Kontroller at du ikke har hatt for mye vann i beholderen.
- Dersom du har brukt en induksjonsplate, må du kontroller at du ikke har
brukt for høy effekt eller boost-funksjonen.
Dersom fenomenet vedvarer, kan dette være symptom på at bryggeren ikke fun-
gerer, bruk ikke produktet og ta kontakt med selgeren.
Det lekker vann fra kaffebryggeren.
- Kontroller at du har strammet godt til kaffebryggeren når du lukker den.
- Kontroller en ev. slitasje av pakningen og skift den ut om nødvendig.
- Kontroller at det ikke ligger igjen rester av kaffe på kanten til beholderen.
Det kommer ikke kaffe ut av kaffebryggeren:
- Kontroller at alle delene er på plass.
- Kontroller at du har strammet godt til kaffebryggeren når du lukker den.
- Kontroller at det ikke lekker fra kaffebryggeren.
Kaffen er kald/for varm:
- Kontroller at vannivået er riktig, vannet skal nå opp til den nedre kanten
av ventilen (5).
Beholderen har skiftet farge:
-Kaffebryggeren har blitt stående på varmekilden over lengre tid. Dette har
ingen innvirkning på bruken av produktet.
Kaffebryggeren fungerer ikke på induksjonstoppen:
- Når kaffebryggeren brukes på induksjonsplaten må du kontrollere at dia-
meteren til basen til bryggeren er kompatibel med de tekniske egenska-
pene til platetoppen.
SE
BRUKSANVISNING
Läs noga varningarna i denna bruksanvisning, då dessa ger viktiga anvisningar om
säkerhet, användning och underhåll av produkten.
VIKTIGT: LÄS HÄFTET NOGA FÖRE VARJE ANVÄNDNING OCH FÖRVARA
DET FÖR YTTERLIGARE KONSULTATION.
• Instruktionerna ska betraktas som en del av produkten och måste därför
förvaras noga och lättillgängligt under hela produktens livslängd. Dokumen-
tationen ska överlämnas till eventuella nya ägare av produkten.
• OBS: mokabryggaren behöver en värmekälla för att kunna fungera och den
utvecklar tryck på insidan. Underlåtenhet att följa bruksanvisningen kan or-
saka brännskador eller leda till att mokabryggaren exploderar.
• Verifiera före varje användning att mokabryggaren är hel och komplett med
alla sina komponenter. Vid tvivel rådfråga försäljaren eller tillverkaren.
• Avlägsna emballaget från mokabryggaren och alla anvisningar i densamma
före användning.
• Produkten är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med
nedsatt fysisk, sensorisk och mental förmåga eller av personer utan erfa-
renhet och utbildning;
• Förvaras utom räckhåll för barn;
• Använd mokabryggaren i det syfte den konstruerats för; produkten är endast
avsedd för hemmabruk;
• Lämna aldrig apparaten utan uppsikt under användning;
• Rör inte vid mokabryggarens varma ytor: ytorna har en tendens att bli heta,
använd handtaget (1) för att hantera mokabryggaren.
• Använd inte mokabryggaren utan vatten i underdelen;
• Använd inga andra vätskor, varken i under- eller överdelen; mokabryggaren
får endast användas med vatten;
• Denna mokabryggare är endast avsedd att användas med vatten och malet
Mokakaffe för hemmabruk: använd inga andra produkter (t.ex. korn, kakao,
kaffeextrakt, te, KAFFE FÖR KAFFEBRYGGARE ELLER FÖR ESPRESSOMASKI-
NER...);
• Kontrollera att ångstrålen är riktad bort från användaren och försäkra dig om
att säkerhetsventilen inte är riktad mot användaren;
• Lämna inte mokabryggaren under en längre tid på värmekällan för att för-
hindra variationer i färg.
• Kontrollera att mokabryggaren är väl stängd före användning.
• Vid användning av gas som värmekälla får flamman inte nå utanför bryg-
garens underdel;
• Vid användning på induktionshäll/elplatta/keramikhäll får inte högsta värme
användas, utan den bör ställas in på medelvärme; Vid användning på induk-
tionshäll använd aldrig funktionen boost.
• Öppna eller stäng inte bryggaren genom att använda pelaren som
hävstång (1);
• Använd inte mokabryggaren i ugn eller mikro.
• Under användning ska mokabryggarens koppstöd (7) stängas;
• Använd inte produkten vid funktionsstörningar; kontakta försäljaren eller
tillverkaren.
• Efter användning får mokabryggaren inte öppnas innan den svalnat;
• Efter användning får mokabryggaren endast placeras på lämpligt underlag:
Mokabryggarens underdel kommer upp i höga temperaturer, placera inte
bryggaren i kontakt med lättantändliga ytor och/eller på ställen som skulle
kunna förstöras av värme;
• Använd endast de reservdelar i original Bialetti, som hör till modellen.
• När bryggningen är klar kan det hända att det finns lite vatten kvar i under-
delen. Denna rest förhindrar att underdelens yta utsätts för variationer i färg
om mokabryggaren skulle lämnas kvar på värmekällan under en längre tid
efter att bryggningen avslutats.
• Använd inte produkten vid funktionsstörningar; kontakta försäljaren eller
tillverkaren.
BRUKSANVISNING
Produktens första användning
• Första gången du använder mokabryggaren ska du skölja av den noga med
bara vatten och utföra en första bryggning med bara vatten utan kaffe och
sen åtminstone 3 kaffe som du bara ska hälla ut (utan att dricka det).
• För användning på induktionshäll ska du verifiera att underdelens diameter
är förenlig med hällens tekniska egenskaper.
• Kontrollera att mokabryggaren är komplett med alla sina komponenter och
att dessa sitter på plats som på bilden. Kontrollera att mokabryggaren är
komplett med säkerhetsventil, siltratt, packning och sil och att dessa befin-
ner sig i korrekt läge (5-6-3-2).
• Drick inte de 3 första omgångarna kaffe då dessa krävs för att framhäva
kaffets arom på bästa sätt.
• Försäkra dig om att säkerhetsventilen inte är riktad mot användaren;
• Diska endast för hand, utan diskmedel och nötande svampar, för att bibehålla
dess kvalitet i tiden.
• Använd kaffe, som är malet för Moka, dvs. med en lämplig malning; använd
inte finmalet kaffe.
• Tryck aldrig till kaffet i siltratten.
• Ställ undan delarna till mokabryggaren först när de torkat helt och utan att
montera den.
• Byt ut packningen om den är sliten. Det rekommenderas dock att du byter
den åtminstone en gång om året;
• Slå inte på tratten för att få ut kafferesterna, den skulle kunna förlora sin
runda form och inte längre hålla tätt;
LAGA KAFFE SÅHÄR
1. Avlägsna koppstödet (7) mokabryggarens överdel genom att vrida moka-
bryggarens underdel (4) medurs, och var uppmärksam på att inte använda
pelaren som hävstång (1) Fig.A.
2. Fyll underdelen med kallt vatten (4); upp till säkerhetsventilens nivå (Fig. B).
3. För in siltratten (6) i underdelen (4), Fig. C.
4. Fyll siltratten (6) med malet kaffe för Moka, utan att trycka till det, och var
noga med att inte lämna kvar kaffepulver på mokabryggarens kant Fig.D.
5. Montera koppstödet (7) på underdelen (4) genom att vrida underdelen
moturs och och dra åt ordentligt, men utan att överdriva, och undvik att
använda pelaren (1) som hävstång. Fig. E.
6. Placera mokabryggaren på värmekällan med kopparna under pelaren (1);
på koppstödet (7) Fig. F.; om det handlar om en flamma, kontrollera att den
inte går utanför mokabryggarens kant. Vid användning på induktionshäll/
elplatta/keramikhäll får inte högsta värme användas.
SÄKERHETSVENTILEN BIALETTI (5)
Bialettiventilen är en patentskyddad ventil, som har studerats för att garantera
mokabryggarens användning i full säkerhet.
Mokabryggarens användning med dricksvatten medför risk för att det formas kal-
kavlagringar i säkerhetsventilens hål med fara för tilltäppning av själva ventilen
. För att undvika kalktilltäppningar, räcker det att du flyttar den lilla kolven, som
sticker ut ur ventilen, längs sin axel vid normal diskning Fig. F. Det rekommenderas
att du regelbundet utför denna inspektion för att försäkra dig om att den fungerar
på rätt sätt. Säkerhetsventilen utgör ett skydd och bör endast ingripa om moka-
bryggaren uppvisar funktionsstörningar eller används fel.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
• Innan du utför rengöring och underhåll ska du vänta tills produkten svalnat.
• Det rekommenderas att du utför en periodisk rengöring av mokabryggaren
i alla sina delar, inklusive bryggpelaren, som ska vara fri från tilltäppning
med kaffepulver.
• Diska den efter varje användning med ljummet vatten utan diskmedel och/
eller nötande material (produkten lämpar sig INTE att diskas i diskmaskin);
• Förvara produktens alla delar perfekt torra och utan att montera dem för att
förhindra eventuella fläckar/oxideringar.
• Utför avkalkning regelbundet:
1. Fyll underdelen med vatten som vid normal förberedelse;
2. Tillsätt två teskedar citronsyra eller ättika;
3. Montera produkten och koka upp vattnet utan att tillsätta kaffepulver;
4. Kasta den erhållna lösningen;
5. Diska mokabryggaren i rinnande vatten och laga sen kaffet.
• Slå inte på tratten för att få ut kafferesterna, den skulle kunna förlora sin
runda form och inte längre hålla tätt.
• Kontrollera med jämna mellanrum att silens (2) hål inte är tilltäppta. Om
så skulle vara fallet ska du rensa hålen med hjälp av en mjuk borste eller
med en nål.
• Kontrollera komponenterna på insidan med jämna mellanrum. Om de skulle
vara slitna eller skadade får de endast bytas ut mot Bialettireservdelar i ori-
ginal och som överensstämmer med den modell som används.
• Byt ut packningen (3) om den är sliten. Det rekommenderas dock att man
byter den åtminstone en gång om året.
BORTSKAFFANDE
• Uttjänt produkt ska bortskaffas i en återvinningscentral.
• Lämplig sopsortering och korrekt bortskaffande förhindrar negativ påverkan
på miljö och hälsa och gynnar återvinning av de material som produkten
består av.
• För mer detaljerad information om tillgängliga avfallshanteringssystem hän-
visas till den lokala avfallshanteringstjänsten eller till den butik där produk-
ten inhandlats.
GARANTI
Produkten har en garanti på 24 månader från inköpsdatum, enligt de använd-
ningsvillkor som anges i bruksanvisningen. Vid behov av assistans, för att garantin
ska gälla, ska du kontakta försäljaren eller Bialetti Industrie S.p.a. och förevisa
inköpskvitto, eller motsvarande dokument, som återger försäljarens identifierings-
uppgifter samt inköpsdatum.
Garantin täcker inte:
• Utbytbara komponenter (sil, tratt, packning) förutom då dessa uppvisar fa-
briksfel.
• Fel och/eller defekter som orsakats av felaktig användning eller användning
som inte överensstämmer med instruktionerna;
• Fel och/eller defekter som orsakats av OFÖRENLIGA reservdelar.
• Skador som uppstått genom stötar, fall och kalkavlagringar.
FAQ
Mokabryggaren brygger inte:
- Verifiera att alla komponenter är monterade.
Säkerhetsventilen släpper ut luft
- Verifiera att du använt kaffe som malts för moka.
- Verifiera att du inte tryckt till det i siltratten.
- Verifiera att du inte hällt för mycket vatten i underdelen.
- Om du använt induktionshäll, verifiera att du inte använt ett högt läge eller
funktionen boost.
Om fenomenet kvarstår, kan det vara tecken på funktionsfel. Använd inte produk-
ten utan vänd dig till säljaren.
Mokabryggare läcker vatten:
- Kontrollera att du stängt mokabryggaren ordentligt.
- Kontrollera packningens slitage och byt ut den vid behov.
- Verifiera att det inte lämnats rester av kaffepulver på underdelens kant.
Mokabryggaren brygger inget kaffe:
- Verifiera att alla komponenter är monterade.
- Kontrollera att du stängt mokabryggaren ordentligt.
- Verifiera att det inte finns några vattenläckor
Kaffet är kallt/för varmt;
- Kontrollera att vattennivån är korrekt, den ska befinna sig i jämnhöjd med
ventilens (5) nedre kant.
Underdelen har ändrat färg:
- Mokabryggaren har stått för länge på värmekällan. Detta äventyrar dock
inte produktens användning.
Mokabryggaren aktiveras inte på induktionshällen.
- För användning på induktionshäll ska du verifiera att underdelens diameter
är förenlig med hällens tekniska egenskaper.
Mini_Express_17lin_ed_ed_11_2021_InductionB2.indd 1Mini_Express_17lin_ed_ed_11_2021_InductionB2.indd 1 09/12/2021 09:50:2109/12/2021 09:50:21