IT
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI
OGNI UTILIZZO, CONSERVARE CON CURA QUESTO LI-
BRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
CARATTERISTICHE
• Raccoglitore realizzato in lega d’alluminio indicata per l’u-
so alimentare. Caldaia realizzata in acciaio (parte esterna
idonea al funzionamento sui piani cottura ad induzione) e
lega di alluminio (parte interna idonea per l’uso alimen-
tare).
• Manico e pomolo ergonomici in materiale termoplastico.
• Valvola di sicurezza ispezionabile.
• Made in Romania.
• Adatta a tutti i piani di cottura.
Alcune imperfezioni superficiali sono dovute al processo di
lavorazione artigianale e non compromettono la qualità e il
funzionamento del prodotto.
AVVERTENZE D’USO
• Le presenti istruzioni vanno considerate come parte in-
tegrante del prodotto e, per l’intera durata del prodotto,
devono essere conservate ed essere disponibili. La docu-
mentazione deve essere consegnata a tutti i successivi
proprietari del prodotto.
• Attenzione: questa caffettiera necessita di una fonte di
calore per il proprio funzionamento e sviluppa all’interno
pressione. L’inosservanza delle istruzioni d’uso può cau-
sare scottature o condurre allo scoppio della caffettiera.
• Verificare, prima di ogni utilizzo, che la caffettiera sia in-
tegra e completa di tutti i suoi componenti e che valvola,
imbuto, guarnizione e piastrina filtro siano integri e nella
loro esatta posizione come in figura. In caso di dubbi
rivolgersi al negoziante o al produttore.
• Rimuovere gli imballaggi della caffettiera e ogni avver-
tenza all’interno di essa, prima dell’utilizzo.
• Questo prodotto non è inteso per essere utilizzato da
persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fisiche,
sensoriali e mentali, o senza esperienza e istruzione
tenere fuori dalla portata dei bambini.
• Utilizzare la caffettiera per il fine per il quale è stata
progettata; il prodotto deve essere utilizzato solo a uso
domestico.
• Non lasciare incustodito l’apparecchio durante il funzio-
namento.
• Non toccare le superfici calde della caffettiera: le superfi-
ci sono soggette a riscaldarsi, utilizzare manico e pomolo
per maneggiare la caffettiera.
• Non utilizzare la caffettiera senza acqua nella caldaia.
• Non utilizzare altri liquidi nella caldaia o nel raccoglitore:
la caffettiera deve funzionare solo con acqua.
• La presente caffettiera è destinata a essere utilizzata
esclusivamente solo con acqua e caffè macinato per
Moka per uso domestico :
• Non utilizzare altri prodotti (es. orzo, cacao, estratti del
caffè, the, CAFFE’ PER PERCOLATORI O PER MACCHINE
ESPRESSO …).
• Accertarsi che il getto di vapore sia orientato lontano
dall’utilizzatore, assicurandosi che la valvola di sicurezza
non sia orientata verso l’utilizzatore.
• Non lasciare per tempi prolungati la caffettiera sulla fon-
te di calore per evitare possibili variazioni di colore.
• Assicurarsi che la caffettiera sia chiusa accuratamente
prima dell’uso.
• Quando si utilizza una fonte di calore a gas, la fiamma
non deve sporgere oltre la caldaia.
• In caso di piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica
non utilizzare mai l’intensità massima, ma mantenere
una regolazione media. In caso di piastra ad induzione
non usare mai la funzione boost.
• Non utilizzare la caffettiera in forno o in forno a micro-
onde.
• Non aprire o chiudere la caffettiera facendo leva sul
manico.
• Durante l’uso chiudere il coperchio della caffettiera;
• In caso di mal funzionamento non utilizzare il prodotto e
contattare il rivenditore o il produttore.
• Dopo l’uso, non aprite la caffettiera prima che la stessa
non si sia raffreddata.
• Dopo l’uso riponete la caffettiera solo su superfici
idonee: la base della caffettiera raggiunge tempera-
ture elevate non riponete la caffettiera a contatto con
superfici infiammabili e/o che si potrebbero deteriorare
con il calore.
• Utilizzare solo parti di ricambio originali Bialetti del
modello.
• Al termine dell’erogazione è possibile avere un residuo di
acqua in caldaia. Tale residuo contribuisce ad evitare che
la superficie della caldaia possa subire variazioni di colo-
re nel caso in cui la caffettiera venga lasciata sulla fonte
di calore per un tempo prolungato una volta terminata
l’erogazione.
CONSIGLI
• Per l’utilizzo sull’induzione verificare la compatibilità del
diametro della caldaia della caffettiera con le caratteristi-
che tecniche del piano cottura.
• La prima volta che usate la caffettiera, lavatela bene, solo
con acqua ed effettuare un primo utilizzo solo l’acqua sen-
za mettere il caffè.
• Fare almeno 3 caffè a perdere (da non consumare) se-
guendo le istruzioni sotto riportate.
• Non consumare le prime 3 erogazioni di caffè in quanto
necessarie per esaltare al meglio l’aroma del caffè.
• Assicurarsi che la valvola di sicurezza non sia orientata
verso l’utilizzatore;
• Lavare solo a mano, senza utilizzo di detergenti e spu-
gne abrasive, per mantenere inalterate le sue qualità nel
tempo.
• Usare caffè macinato per Moka, ovvero con una macinatu-
ra adeguata e non usare caffè con macinatura fine.
• Non pressare mai il caffè nell’imbuto.
• Mescolare il caffè a termine erogazione e prima di versarlo
nelle tazzine.
• Riporre ogni parte della caffettiera completamente asciut-
ta senza chiuderla.
• Sostituire la guarnizione se è usurata, si raccomanda co-
munque di sostituirla almeno una volta l’anno;
• Non sbattere l’imbuto per far uscire il caffè potrebbe rovi-
narsi od ovalizzarsi impedendo una buona tenuta.
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1. Riempire la caldaia(7) con acqua fredda fino al bordo in-
feriore della valvola di sicurezza(8) fig.(A).
2. Inserire il filtro ad imbuto(6) nella caldaia(7) fig.(B).
3. Riempite il filtro ad imbuto(6) con caffè macinato per
Moka senza premerlo, avendo cura di non lasciare polvere
di caffè sul bordo della caffettiera fig.(C).
4. Avvitare il raccoglitore(3) alla caldaia(7) e chiudere con
forza, ma senza esagerare, evitando di fare leva sul ma-
nico (2) fig.(D).
5. Mettete la caffettiera sulla fonte di calore; se si tratta di
fiamma tenerla bassa in modo che non sporga dal bordo
della caffettiera. In caso di piastra ad induzione/elettrica/
vetroceramica; non utilizzare l’intensità massima fig.(E).
6. Quando il raccoglitore(3) è colmo di caffè, togliere la caf-
fettiera dalla fonte di calore e versare.
LA VALVOLA DI SICUREZZA BIALETTI(8)
La valvola Bialetti è stata brevettata e studiata per garantire
l’utilizzo della caffettiera in totale sicurezza.
L’utilizzo delle caffettiere con acqua potabile può comportare
il rischio che si creino depositi di calcare nel foro della valvola
con il pericolo di otturazione della stessa. Per evitare ostruzioni
di calcare è sufficiente muovere il pistoncino che fuoriesce dal-
la valvola lungo il suo asse durante le normali operazioni di la-
vaggio fig.(F). Si consiglia di ripetere questa ispezione periodi-
camente in modo di assicurarsi il suo corretto funzionamento.
La valvola di sicurezza rappresenta un elemento di protezione
e dovrebbe intervenire solo in condizioni di funzionamento o
utilizzo anomalo della caffettiera.
FAQ
La valvola di sicurezza sfiata:
-Verificare di aver usato caffè macinato per moka.
-Verificare di non averlo pressato nell’imbuto.
-Verificare di non aver messo troppa acqua in caldaia.
-Se è stata utilizzata la piastra induzione, verificare di non avere
usato una potenza elevata o la funzione boost. Se il fenomeno
permane può essere sintomo di un non corretto funzionamento e
non utilizzare il prodotto rivolgendosi al venditore.
La caffettiera perde acqua:
-Controllare di aver chiuso con forza la caffettiera.
-Controllare l’usura della guarnizione e nel caso sostituirla.
-Verificare di non aver lasciato residui di polvere di caffè sul bordo
della caldaia.
La caffettiera non eroga il caffè:
-Verificare la presenza di tutti i componenti
-Controllare di aver chiuso con forza la caffettiera
-Verificare che non ci siano perdite d’acqua.
Il caffè è freddo/troppo caldo:
-Controllare il corretto livello di acqua che deve essere a livello
del bordo inferiore della valvola.
La caldaia ha variato di colore:
-la caffettiera è rimasta per un tempo prolungato sulla fonte di
calore. Questo non compromette tuttavia l’utilizzo del prodotto.
La caffettiera non si attiva sul piano ad induzione:
-Per l’utilizzo sull’induzione verificare la compatibilità del diametro
della caldaia della caffettiera con le caratteristiche tecniche del
piano cottura.
PULIZIA E MANUTENZIONE
• Prima di effettuare le operazioni di pulizia e manutenzio-
ne, attendere che il prodotto si sia raffreddato.
• Si consiglia una periodica pulizia della caffettiera in tutte
le sue parti , ivi compresa la colonnina di erogazione che
deve risultare libera da ostruzioni di polvere di caffè.
• Lavare dopo ogni utilizzo con acqua tiepida senza usare
detersivi e/o materiali abrasivi (il prodotto NON è idoneo
al lavaggio in lavastoviglie);
• Conservare il prodotto perfettamente asciutto in ogni sua
parte e non chiuso in modo di evitare possibili formazioni
di macchie/ossidazioni;
• Eseguire periodicamente l’operazione di decalcificazione:
1. Riempire la caldaia(7) con acqua fino a livello fig.A;
2. Aggiungere due cucchiaini di acido citrico o di aceto;
3. Rimontare il prodotto e, senza mettere la polvere di
caffè, eseguire un’erogazione;
4. Buttare la soluzione ottenuta;
5. Lavare la caffettiera con acqua corrente e procedere
con la preparazione del caffè.
• Controllare periodicamente che la piastrina filtro(4) abbia
i fori liberi, se del caso provvedere a liberare i fori tramite
uno spazzolino con setole delicate o tramite la punta di
un ago;
• Controllare periodicamente i componenti interni e, in caso
di usura o danneggiamento, provvedere alla loro sosti-
tuzione solo con ricambi originali Bialetti e conformi al
modello in uso;
Sostituire la guarnizione(5) se è usurata, si raccomanda co-
munque di sostituirla almeno una volta l’anno;
SMALTIMENTO
• Il prodotto, alla fine della propria vita utile deve essere
smaltito in un centro di raccolta differenziata.
• L’adeguata raccolta differenziata e il corretto smaltimento
contribuiscono ad evitare possibili effetti negativi sull’am-
biente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui
è composto il prodotto.
• Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccol-
ta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento
rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l’acquisto.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un periodo di 24 mesi dalla data di
acquisto, alle condizioni di funzionamento del presente foglio
di istruzioni. In caso di richiesta di assistenza, per far valere
la garanzia, è necessario contattare il venditore o Bialetti In-
dustrie Spa e mostrare la prova di acquisto, o un documento
equivalente, che riporti gli estremi di identificazione del riven-
ditore e della data d’acquisto. La garanzia non copre:
• I componenti sostituibili (piastrina, imbuto, guarnizione e
manico) se non per difetti originari;
• Guasti e/o difetti causati da un uso improprio o non con-
forme alle istruzioni;
• Guasti e/o difetti causati dall’utilizzo di ricambi non COM-
PATIBILI
• Danni dovuti a urti, cadute e depositi di calcare.
(*) Valore indicativo: può variare in funzione della quantità di
acqua, di caffè, della tipologia di miscela di caffè e dalla sua
macinatura, e del modello di caffettiera.
Ed.07/2020
Via Fogliano 1
25030 Coccaglio (BS)
Italy
www bialettigroup it
(Italy only)
AB
CD
EF
1
2
3
Istruzioni d’uso-Instructions for use-Mode d’emploi-Gebrauch-
sanweisung-Instrucciones de uso-Instruções de utilização-Bru-
gervejledninger-Инструкция по применению-Gebruiksaanwijzin
gen-Használati útmutató-Instrukcja obsługi-ご使用方法-₣❝B⫙〓O䇰
䗹䋊㿺-使用说明
4
5
6
7
8
EN
IMPORTANT: READ THIS MANUAL THOROUGHLY BE-
FORE EACH USE AND KEEP IT WITH CARE FOR FUTURE
REFERENCE.
FEATURES
• Upper part made of food-grade aluminium alloy. Heater
made of steel (outside part suitable for induction hobs)
and aluminium alloy (inside part suitable for food use).
• Ergonomic handle and knob in thermoplastic material.
• Inspection safety valve
• Made in Romania.
• Suitable for all hobs.
Some surface flaws are due to the handcrafted production
process and do not jeopardize the quality and the operation
of the product.
WARNINGS
• These instructions are an integral part of the product
and, throughout the entire life of the product, must be
kept and be available. The documentation should be
given to the subsequent owners of the product.
• Attention: this coffee maker requires a heat source for
its operation and develops pressure inside. Failure to
comply with the instructions may cause the risk of burn
or the coffee maker burst.
• Before each use, make sure the coffee maker is not
damaged and is complete with all its parts. Furthermore,
check the valve, the funnel, the gasket, and the filter
plate are intact and properly positioned, as shown on
the figure. In case of doubts, contact the dealer or the
manufacturer.
• Remove the packaging materials of the coffee maker and
any warning inside it before use.
• This appliance is not intended for use by persons (includ-
ing children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge. Keep
out of reach of children.
• Use the coffee maker for the purpose that it was designed
for. The product is intended for household use only.
• Do not leave the appliance unattended while turned on.
• Do not touch the hot surface of the coffee maker. The
surfaces get hot, therefore use the handle and the knob
to move the coffee maker.
• Never use the coffee maker without water in the heater.
• Never use other liquids in the heater or the upper part,
the coffee maker is intended to be used with water only.
• The coffee maker is designed to be used only with water
and ground coffee for Moka for household use.
• Do not use other products (e.g. barley, cocoa, coffee
extracts, tea, COFFEE FOR PERCOLATING FILTERS OR
ESPRESSO MACHINES, etc.).
• Make sure the steam jet is oriented far from the user, by
ensuring the safety valve is not oriented towards the user.
• Do not leave the coffee maker on the on the heat source
for too long to prevent any change in colour.
• Make sure the coffee maker is properly closed before use.
• When using a gas heat source, the flame must not go
beyond the rim of the heater.
• In case of induction/electric/ceramic glass plate, never
use the highest heat, but maintain a medium setting. In
case of induction plate, never use the boost function.
• Never use the coffee maker in the oven or in a micro-
wave.
• Do not open or close the coffee maker using the handle.
• During use, close the lid of the coffee maker.
• In case of malfunctioning, do not use the product and
contact the dealer or the manufacturer.
• After use, allow the coffee maker to cool down before
opening it.
• After use, place the coffee maker on suitable surfaces,
as its base reaches high temperatures. Do not store it in
contact with flammable surfaces that might deteriorate
with the heat.
• Choose only original Bialetti spare parts suitable for the
model used.
• At the end of dispensing there might be some water in the
heater. Such residue helps avoid possible changes in colour
of the heater surface in case the coffee maker is left on the
heat source for a prolonged period of time after dispensing.
TIPS
• For the use on induction, check the compatibility of the
diameter of the coffee maker heater with the technical
features of the hob.
• When using the coffee maker for the first time, wash it care-
fully with water and fill it only with water without coffee.
• Make at least 3 cups of coffee, discarding them (do not
drink them), following the instructions below.
• Do not drink the first 3 dispensing operations of coffee as
they are necessary for enhancing the aroma of coffee at best.
• Make sure the safety valve is not oriented towards the user.
• Hand wash only without using detergents and abrasive
sponges to preserve its features over the time.
• Use ground coffee for Moka, that is with a suitable grind-
ing, and never use fine grinding coffee.
• Never press coffee into the funnel.
• Mix coffee at the end of dispensing and before pouring it
into the cups.
• Store each part of the coffee maker completely dry and
without closing it.
• Replace the gasket, if worn. It is recommended to replace
it at least once a year anyway.
• Do not beat the funnel to remove the coffee, as it might
get damaged or get ovalized, jeopardizing a proper sealing.
MAKING COFFEE
1. Fill the heater (7) with cold water up to the lower edge of
the safety valve (8), Fig. (A).
2. Insert the funnel filter l(6) into the heater (7) Fig. (B).
3. Fill the funnel filter (6) with ground coffee for Moka, with-
out pressing it down, taking care not to leave coffee pow-
der on the edge of the coffee maker, Fig. (C).
4. Screw the upper part (3) on the heater (7) and tighten
well, without pressing too much and avoiding to force the
handle (2), Fig. (D).
5. Put the coffee maker on the heat source. In case of flame,
keep it low so that it does not go beyond the rim of the
coffee unit. In case of induction/electric/ceramic glass
plate, do not use the highest heat, Fig. (E).
6. When the upper unit (3) is full of coffee, remove the cof-
fee maker from the heat source and pour.
BIALETTI INSPECTION SAFETY VALVE (8)
The Bialetti valve has been patented and designed to guaran-
tee the use of the coffee maker in complete safety.
Using the coffee maker with drinking water might entail the risk
of formation of lime scale in the hole of the valve, causing its
clogging. To avoid clogging arising from lime scale, just move
the small piston coming out of the valve along its axis during the
normal washing operations, Fig. (F). It is advisable to carry out
this inspection periodically to ensure its proper operation. The
safety valve is a protective element and should intervene only
in conditions of abnormal operation or use of the coffee maker.
FAQ
The safety valve vents:
-Make sure coffee used is ground coffee for Moka.
-Make sure it is not pressed into the funnel.
-Make sure there is not too much water in the heater.
-When using the induction plate, check whether a too high power
or the boost function have been used. If the phenomenon still
remains, it could signal a malfunctioning, therefore do not use
the product and contact the dealer.
The coffee maker leaks water:
-Check proper tightening of the coffee maker.
-Check the gasket for wear and replace, if necessary.
-Make sure there is no coffee powder residues on the edge of
the heater.
The coffee maker does not dispense coffee:
-Check the presence of all parts.
-Check proper tightening of the coffee maker.
-Check the coffee maker for leakage.
The coffee is cold/too hot:
-Check the proper level of water, which must be at the same level
as the bottom edge of the valve.
The coffee maker changed colour:
-the coffee maker has remained on the heat source for too long.
Anyway, this does not jeopardise the use of the product.
The coffee maker does not activate on the induction hob:
-For the use on induction, check the compatibility of the diameter
of the coffee maker heater with the technical features of the hob.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Before carrying out cleaning and maintenance, wait for
the appliance to cool completely.
• It is advisable to clean the coffee maker in all its parts,
including the dispensing column, which must be free from
coffee powder obstructions.
• After each use, wash with warm water without detergents
and/or abrasive materials (the product CANNOT be put in
the dishwasher).
• Store the product perfectly dry in all its parts and not
closed to prevent any build-up of stains/oxidations.
• Regularly perform the decalcification procedure:
1. Fill the heater (7) with water up to the level, Fig. (A).
2. Add two teaspoons of citric acid or vinegar.
3. Reassemble the product and, without adding the cof-
fee powder, dispense once.
4. Throw away the solution obtained.
5. Wash the coffee maker with current water and make
coffee.
• Regularly check that the holes of the filter plate (4) are
not obstructed, otherwise open them using a brush with
delicate bristles or a needle.
•Periodically check the internal components and, in case
of wearing or damage, replace them only with original
Bialetti spare parts suitable for the model used.
Replace the gasket (5), if worn. It is recommended to replace
it at least once a year anyway.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
• At the end of the life of the product, dispose it in a waste
collection centre.
• The adequate waste sorting and the correct disposal con-
tribute to avoid negative impacts on the environment and
public health and permit recycling of the materials which
the product is made of.
• For more detailed information regarding the available col-
lection systems, contract the local refuse centre or the
store where the product was purchased.
WARRANTY
The product is guaranteed for a period of 24 months from the
date of purchase, with the functional conditions as foreseen
in this instruction leaflet. In case of claim for servicing un-
der warranty, it is required to contact the dealer or Bialetti
Industrie Spa and provide proof of purchase or an equivalent
document showing the identification data of the dealer or the
date of purchase. Warranty does not cover:
• The replaced components (plate, funnel, gasket, and han-
dle) for non-original defects.
• Failures and/or defects caused by an use, which is im-
proper or not-compliant with the instructions.
• Failures and/or defects arising from the use of non-COM-
PATIBLE spare parts.
• Damages caused by impacts, falls, and lime scale deposits.
(*) Indicative value: it can vary based on the amount of water
or coffee, the type of coffee blend and its grinding, as well as
the coffee maker model.
FR
IMPORTANT LIRE ATTENTIVEMENT AVANT CHAQUE
UTILISATION, CONSERVER AVEC SOIN LE LIVRET POUR
TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE.
CARACTÉRISTIQUES
• Récipient réalisé en alliage d’aluminium adapté à l’usage
alimentaire. Chaudière réalisée en acier (partie externe
adaptée pour usage sur plans de cuisson à induction) et
alliage d’aluminium (partie interne convenant à l’usage
alimentaire).
• Manche et pommeau ergonomiques en matériau ther-
moplastique.
• Soupape de sûreté contrôlable.
• Fabriqué en Roumanie.
• Convient à tous les plans de cuisson.
Certaines imperfections superficielles sont dues au processus
de finition artisanal et ne compromettent pas la qualité ni le
fonctionnement du produit.
AVERTISSEMENTS
• La présente notice doit être considérée comme faisant
partie intégrante du produit et pendant toute la durée de
vie du produit. Ces documents doivent être remis à tous
les futurs propriétaires du produit.
• Attention : cette cafetière nécessite une source de chaleur
pour son propre fonctionnement et développe à l’intérieur
une pression. Le non-respect des instructions peut provo-
quer des brûlures ou provoquer l’explosion du cafetière.
• S’assurer que le produit soit en parfait état, que tous
les composants soient présents et que les accessoires,
valve, filtre entonnoir, joint et filtre soient bien placés. En
cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
• Enlever les emballages de la cafetière et tous les avertis-
sement à l’intérieur de la même avant utilisation.
• Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dotées de capacités
physiques, sensorielles et mentales réduites ou n’ayant
pas l’expérience et les connaissances nécessaires. Gar-
der hors de la portée des enfants.
• Utiliser la cafetière uniquement pour l’usage pour lequel
elle a été conçue. Le produit doit être utilisé uniquement
pour un usage domestique.
• Surveiller l’appareil pendant le fonctionnement.
• Éviter de toucher les surfaces chaudes : les surfaces
deviennent chaudes, utiliser le manche et le pommeau
pour manipuler la cafetière.
• Ne jamais utiliser la cafetière sans eau.
• Ne jamais utiliser d’autres liquides dans la chaudière ou
dans la partie supérieure : la chaudière a été conçue
pour fonctionner exclusivement avec de l’eau.
• La présente cafetière est destinée à être utilisée exclusi-
vement avec de l’eau et du café moulu pour Moka :
• Ne pas utiliser d’autres produits (par exemple : orge,
cacao, extraits de café, thé, CAFÉ POUR PERCOLATEUR
ou MACHINE ESPRESSO);
• S’assurer que le jet de vapeur soit orienté loin de l’utili-
sateur, en prenant garde à ce que la soupape de sécurité
ne soit pas tournée vers l’utilisateur.
• Ne pas laisser la cafetière trop longtemps sur la source de
chaleur pour éviter de possibles variations de couleur.
• S’assurer que la cafetière soit bien fermée avant l’utilisation.
• Lorsque l’on utilise une source de chaleur au gaz, atten-
tion : la flamme doit être adaptée au diamètre de la base.
• Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céra-
mique, n’utiliser jamais l’intensité de chaleur maximum
mais maintenir un réglage moyen. Pour les plaques à
induction, ne jamais programmer la fonction « boost ».
• Ne pas utiliser la cafetière dans un four ou dans un four
à micro-ondes.
• Ne pas ouvrir ou visser la cafetière en faisant levier sur
la poignée.
• Pendant l’utilisation, fermer le couvercle de la cafetière.
• En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le produit
et contacter le revendeur ou le fabricant.
• Après usage, ne pas ouvrir la cafetière avant qu’elle n’ait
complètement refroidi.
• Après usage, poser la cafetière sur une surface adaptée
: la base de la cafetière atteint des températures élevées
; ne pas poser la cafetière au contact de surfaces inflam-
mables et/ou qui pourraient se détériorer avec la chaleur.
• Choisir toujours des pièces de rechange originales Bialet-
ti conformes au modèle utilisé.
• Après la préparation, de l’eau résiduelle peut se trouver
dans la chaudière. Ce résidu contribue à éviter que la
surface de la chaudière ne subisse des variations de
couleur si la cafetière est laissée sur la source de chaleur
pendant un délai prolongé après la préparation.
CONSEILS
• Pour l’utilisation sur les plaques à induction, vérifier la
compatibilité du diamètre de la chaudière de la cafetière
avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
• A sa première utilisation, bien nettoyer la cafetière avec
de l’eau et effectuer une première opération en n’utilisant
que de l’eau, sans café.
• Faire au moins 3 cafés (les jeter sans les consommer) en
suivant les instructions reportées ci-dessous.
• Ne pas consommer les trois premières préparations de
café, car elles sont nécessaires pour exalter au mieux
l’arôme du café.
• S’assurer que la soupape de sécurité ne soit pas orientée
vers l’utilisateur.
• Nettoyer uniquement à la main, sans utiliser de détergent
ni d’éponge abrasive, pour conserver les qualités de la
cafetière dans le temps-
• N’utiliser que du café moulu pour Moka, c’est-à-dire avec une
moulure adaptée, et ne pas utiliser de café finement moulu.
• Ne jamais presser le café dans l’entonnoir.
• Mélanger le café à la fin de la préparation, avant de le
verser dans les tasses.
• Essuyer et ranger toutes les parties de la cafetière sans
la fermer.
• Remplacer le joint lorsqu’il est usé ; il est recommandé
dans tous les cas de le changer au moins une fois par an.
• Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela
pourrait l’abîmer ou le déformer et altérer l’étanchéité de
la machine.
PRÉPARATION DU CAFÉ
1. Remplir la chaudière (7) d’eau froide jusqu’au bord infé-
rieur de la soupape de sécurité (8) fig. (A).
2. Insérer le filtre entonnoir (6) dans la chaudière (7), Fig. (B).
3. Remplir le filtre entonnoir (6) de café moulu pour Moka,
sans le tasser, en ayant soin de ne pas laisser de poudre
de café sur le bord de la cafetière, Fig. (C).
4. Visser le récipient (3) sur la chaudière (7) et fermer avec
force mais sans exagérer, en évitant de pousser sur le
manche (2), Fig. (D).
5. Placer la cafetière sur une source de chaleur : maintenir
à petit feu pour que la flamme ne dépasse pas le bord
de la cafetière. Si on utilise une plaque induction/élec-
triques/vitro-céramique, ne pas utiliser l’intensité de cha-
leur maximum, Fig. (E).
6. Quand le récipient (3) est plein de café, enlevez la cafe-
tière de la source de chaleur et verser.
SOUPAPE DE SÛRETÉ BIALETTI (8)
La soupape Bialetti a été brevetée et conçue pour garantir
l’utilisation en toute sécurité de la cafetière.
L’utilisation des cafetières à eau potable peut comporter le
risque de formation de dépôts de calcaire dans l’orifice de la
soupape avec le risque d’obstruction. Pour éviter les obstruc-
tions dues au calcaire, il suffit d’actionner le long de son axe
le petit piston qui sort de la valve durant le lavage normal de
la cafetière, fig. (F). Il est conseillé d’effectuer cette inspection
périodiquement afin de s’assurer de son fonctionnement cor-
rect. La soupape de sécurité est un élément de protection et ne
devrait intervenir que dans des conditions de fonctionnement
ou d’utilisation anormales de la cafetière.
Questions fréquentes
La soupape de sécurité perd :
-Vérifier que vous ayez utilisé du café moulu pour Moka.
-Vérifier que vous n’ayez pas pressé le café dans l’entonnoir.
-Vérifier que vous n’ayez pas mis trop d’eau dans la chaudière.
-En cas d’utilisation d’une plaque à induction, vérifier de n’avoir
pas employé une puissance élevée ou la fonction « boost ». Si le
phénomène persiste, cela peut être le signe d’un mauvais fonc-
tionnement : ne pas utiliser le produit et s’adresser au vendeur.
La cafetière perd de l’eau :
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Contrôler l’état du joint et éventuellement le remplacer.
-Vérifier que vous n’ayez pas laissé des résidus de poudre de
café sur le bord de la chaudière.
La cafetière ne produit pas de café :
-Vérifier que tous les composants soient présents.
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Vérifier qu’il n’y ait aucune perte d’eau.
Le café est froid/trop chaud.
-Contrôler le niveau de l’eau, qui doit affleurer au bord inférieur
de la soupape.
La chaudière a changé de couleur :
-La cafetière est restée trop longtemps sur la source de chaleur.
Cela ne compromet pas l’utilisation du produit.
La cafetière ne s’active pas sur la plaque à induction :
-Pour l’utilisation sur plaque à induction, vérifier la compatibili-
té du diamètre de la chaudière avec les caractéristiques tech-
niques du plan de cuisson.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage ou de main-
tenance, attendre que le produit soit parfaitement refroidi.
• Il est conseillé de nettoyer régulièrement tous les compo-
sants de la chaudière, y compris de la colonne de distribution
qui doit être libre de toute obstruction et de poudre de café.
• Nettoyer après chaque utilisation avec de l’eau tiède, sans
utiliser de détergent ni de matériaux abrasifs (le produit
ne convient PAS au lavage en lave-vaisselle).
• Conserver le produit démonté, tous ses composants par-
faitement secs, et ouvert pour éviter une éventuelle for-
mation de taches/d’oxydation ;
• Effectuer régulièrement une opération de détartrage :
1. Remplir d’eau la chaudière (7) jusqu’au-dessous du
niveau, fig. (A).
2. Ajouter deux cuillerées à café d’acide citrique ou de
vinaigre.
3. Remonter le produit et, sans mettre de café en
poudre, effectuer une préparation.
4. Jeter le liquide obtenu.
5. Nettoyer la cafetière avec de l’eau et procéder à la
préparation du café.
• Contrôler périodiquement que les trous du filtre (4) soient
dégagés, et éventuellement libérer les trous avec une pe-
tite brosse à poils souples ou avec la pointe d’une aiguille.
• Contrôler périodiquement les composants internes et, en
cas d’usure ou d’endommagement, remplacez-les exclusi-
vement avec des pièces de rechange Bialetti compatibles
avec le modèle employé.
Remplacer le joint (5) lorsqu’il est usé ; il est recommandé
dans tous les cas de le changer au moins une fois par an.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
• En fin de vie, le produit doit être éliminé dans un centre
de collecte sélective.
• Un tri et une élimination effectués correctement contri-
buent à éviter tout effet néfaste à l’environnement et à
la santé ; cela permet un recyclage des différents com-
posants du produit.
• Pour plus d’information détaillée relative aux déchets élec-
triques, veuillez vous rapprocher de la déchèterie de votre
localité ou de l’endroit dans lequel vous l’avez acheté.
GARANTIE
Le produit est garanti 24 mois à partir de la date d’achat dans
les conditions de fonctionnement décrites dans cette notice
d’instructions. En cas de demande d’assistance, pour faire va-
loir la garantie, il est indispensable de contacter le vendeur ou
Bialetti Industrie Spa et de fournir la preuve d’achat ou tout
document équivalent qui indique le nom et les coordonnées du
revendeur ainsi que la date d’achat. La garantie ne couvre pas :
• Les composants remplaçables (filtre, entonnoir, joint et
manche) sauf en cas de défaut de fabrication.
• Les pannes et/ou défauts causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme aux indications.
• Dommages et/ou défauts causés par l’utilisation de pièces
de rechange NON COMPATIBLES.
• Les dommages causés par des chocs, des chutes ou des
dépôts de calcaire.
(*) Valeur indicative pouvant varier en fonction de la quantité
d’eau, de café, de la typologie du mélange de cafés et de sa
moulure, ainsi que du modèle de cafetière.
DE
WICHTIG: VOR GEBRAUCH SORGFÄLTIG LESEN AUFBE-
WAHREN FÜR SPÄTERES NACHLESEN.
EIGENSCHAFTEN
• Oberteil aus einer lebensmittelechten Aluminiumlegierung.
Kessel aus Stahl (Außenseite geeignet für den Kontakt mit
Induktionskochfeldern) und Aluminiumlegierung (Innen-
seite geeignet für die Verwendung mit Lebensmitteln).
• Ergonomischer Griffund Knauf aus thermoplastischem
Material.
• Überprüfbares Sicherheitsventil.
• Hergestellt in Rumänien.
• Für alle Kochfelder geeignet.
Einige Oberflächenmängel sind auf den handwerklichen Her-
stellungsprozess zurückzuführen und beeinträchtigen nicht die
Qualität und Funktion des Produkts.
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
• Die vorliegende Bedienungsanleitung ist Bestandteil
des Produkts und muss über die gesamte Lebensdauer
des Produkts aufbewahrt werden und verfügbar sein.
Die Unterlagen sind allen nachfolgenden Besitzern des
Produkts auszuhändigen.
• Warnung: Dieses Produkt benötigt für den Betrieb Hitze
und erzeugt im Innern einen Überdruck. Ein Nichtbeach-
ten der Bedienungsanleitung kann zu Verbrühungen oder
zum Bersten der Espressokanne führen.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Espresso-
kanne unversehrt und vollständig ist, und sich alle Bau-
teile wie Sicherheitsventil, Trichtereinsatz, Dichtung und
Filter in der richtigen Stellung befinden. Im Zweifelsfall
das zuständige Abfallentsorgungszentrum kontaktieren.
• Entfernen Sie die Verpackung der Espressokanne und
alle Warnhinweise im Inneren vor dem Gebrauch.
• Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen und geistigen Fähigkeiten oder ohne ent-
sprechende Erfahrung und Anleitung bestimmt und muss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
• Verwenden Sie die Espressokanne für den Zweck, für
den sie bestimmt ist; das Produkt ist nur für den häus-
lichen Gebrauch bestimmt.
• Während des Betriebs das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
• Berühren Sie keinesfalls die heißen Oberflächen der
Espressokanne. Da die Oberflächen heiß werden, fassen
Sie die Espressokanne bitte nur an Griffund Knauf an.
• Benutzen Sie die Espressokanne keinesfalls ohne Wasser
im Kessel.
• Verwenden Sie keinesfalls andere Flüssigkeiten im Kessel
oder im Behälter: die Espressokanne darf ausschließlich
mit Wasser betrieben werden.
• Diese Espressokanne ist nur für den Gebrauch mit Was-
ser und gemahlenem Kaffee für Moka für den häuslichen
Gebrauch bestimmt:
• Verwenden Sie keine anderen Produkte (z.B. Malzkafee,
Kakao, Kaffee-Extrakte, Tee oder Kaffee FÜR ESPRESSO-
MASCHINEN/FILTERKAFFEE…).
• Stellen Sie sicher, dass der Dampfstrahl vom Benutzer
weg gerichtet ist, wobei darauf zu achten ist, dass das
Sicherheitsventil nicht auf den Benutzer ausgerichtet ist.
• Lassen Sie die Espressokanne nicht über längere Zeit auf
der Wärmequelle stehen, um mögliche Farbabweichun-
gen zu vermeiden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne vor dem
Gebrauch richtig geschlossen wurde.
• Bei Verwendung einer Gas-Wärmequelle sollte die Flam-
me nicht über den Kessel erstrecken.
• Bei Induktionsplatten, Elektro- und Glaskeramikplatten
niemals die höchste, sondern immer eine mittlere Heiz-
stufe einstellen. Im Falle einer Induktionsplatte darf die
Boost-Funktion nie verwendet werden.
• Benutzen Sie die Espressokanne weder im Backofen noch
in der Mikrowelle.
• Zum Öffnen oder Schließen der Espressokanne darf der
Griffkeinesfalls als Hebel verwendet werden.
• Während des Gebrauchs schließen Sie den Deckel der
Espressokanne.
• Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt
nicht weiter, sondern wenden sich an Ihren Händler oder
den Hersteller.
• Nach dem Gebrauch öffnen Sie die Espressokanne erst
dann, wenn Sie abgekühlt ist.
• Nach dem Gebrauch stellen Sie die Espressokanne nur
auf geeigneten Flächen ab: der Boden der Espresso-
kanne wird heiß, so dass die Espressokanne nicht auf
entflammbaren Flächen bzw. Flächen, die durch die Hitze
beschädigt werden könnten, abgestellt werden darf.
• Verwenden Sie nur Original-Bialetti-Ersatzteile des
Modells.
• Am Ende der Kaffeeausgabe ist es möglich, dass sich ein
Wasserrest im Kessel befindet. Diese Rückstände tragen
dazu bei, dass die Oberfläche des Boilers nicht die Farbe
verändert, wenn die Espressokanne nach der Ausgabe
längere Zeit auf der Wärmequelle stehen bleibt.
RATSCHLÄGE
• Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die
Kompatibilität des Kesseldurchmessers der Espressokan-
ne mit den technischen Eigenschaften des Kochfeldes.
• Wenn Sie die Espressokanne zum ersten Mal benutzen,
spülen Sie sie gut und nur mit Wasser aus und verwenden
Sie bei der ersten Verwendung nur Wasser, ohne Kaffee-
pulver hinein zu geben.
• Wiederholen Sie anschließend diesen Schritt mindestens
3-Mal mit Kaffeepulver (schütten Sie den ausgegebenen Es-
presso weg), indem Sie die folgenden Anweisungen befolgen.
• Die ersten 3 ausgegebenen Espressos dürfen nicht ge-
trunken werden, da sie notwendig sind, um das Aroma
des Kaffees bestmöglich zu verstärken.
• Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Rich-
tung Benutzer zeigt;
• Waschen Sie die Espressokanne nur von Hand, ohne Ver-
wendung von Reinigungsmitteln und Scheuerschwäm-
men, um ihre Eigenschaften über lange Zeit zu erhalten.
• Verwenden Sie gemahlenen Kaffee für Moka, d.h. mit
einem geeigneten Mahlgrad, und verwenden Sie keinen
fein gemahlenen Kaffee.
• Drücken Sie niemals Kaffee in den Trichter.
• Rühren Sie den Kaffee nach dem Aufbrühen und vor dem
Einschenken in die Tassen um.
• Lagern Sie jeden Teil der Espressokanne vollständig tro-
cken, ohne sie zu schließen.
• Wechseln Sie die Dichtung, wenn sie abgenutzt ist; in jedem
Fall sollte sie mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden.
• Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaffeesatz
herauszuholen, da der Einsatz sonst beschädigt werden,
oder sich verziehen könnte, und dann nicht mehr dicht ist.
KAFFEEZUBEREITUNG
1. Füllen Sie den Kessel (7) mit kaltem Wasser bis zur Unter-
kante des Sicherheitsventils (8) Abb. (A).
2. Setzen Sie den Siebtrichter (6) in den Kessel (7) Abb.(B) ein.
3. Füllen Sie den Siebtrichter (6) mit gemahlenem Kaffee für
Moka, und zwar ohne zu pressen; achten Sie dabei darauf,
dass keine Rückstände von Kaffeepulver auf der Kante der
Espressokanne zurückbleiben (Abb. C).
4. Schrauben Sie das Oberteil (3) fest auf den Kessel (7)
und schließen Sie ihn mit Kraft, aber ohne zu übertreiben.
Vermeiden Sie es dabei, den Griffals Hebel (2) zu be-
nutzen Abb (D).
5. Stellen Sie nun die Espressokanne auf die Hitzequelle:
sofern es sich um Flamme handelt, achten Sie darauf,
dass die Flamme nicht über den Rand der Espressokanne
hinaus nach oben schlägt. Bei Induktionsplatten, Elektro-
und Glaskeramikplatten keinesfalls die höchste Heizstufe
einstellen (Abb. E).
6. Wenn das Oberteil (6) voll Kaffee ist, nehmen Sie die Es-
pressokanne von der Wärmequelle und schenken Sie den
Kaffee ein.
DAS BIALETTI-SICHERHEITSVENTIL(8)
Das Bialetti-Ventil wurde patentiert und so konzipiert, dass
es die Verwendung der Espressokanne in völliger Sicherheit
garantiert.
Bei der Verwendung von Espressokannen mit Trinkwasser be-
steht die Gefahr von Kalkablagerungen im Loch des Ventils mit
der Gefahr, dass es verstopft. Zur Vermeidung von Kalkablage-
rungen reicht es aus, den aus dem Ventil austretenden Kolben
während des normalen Waschvorgangs in seiner Achse zu be-
wegen Abb.(F). Es ist ratsam, diese Prüfung in regelmäßigen
Abständen zu wiederholen, um die korrekte Funktionsweise
sicherzustellen. Das Sicherheitsventil stellt ein Schutzelement
dar und sollte nur bei anormalen Betriebsbedingungen oder
bei der Benutzung der Espressokanne eingreifen.
FAQ
Es entweicht Luft über das Sicherheitsventil:
-Überprüfen Sie, ob Sie gemahlenen Kaffee für Mokka verwendet haben.
-Überprüfen Sie, ob Sie diesen nicht in den Trichter gedrückt haben.
-Überprüfen Sie, dass Sie nicht zu viel Wasser in den Kessel ge-
füllt haben.
-Wenn die Induktionsplatte verwendet wurde, überprüfen Sie, ob
Sie nicht eine hohe Stufe oder die Boost-Funktion verwendet ha-
ben. Bleibt das Phänomen bestehen, kann es ein Grund für eine
fehlerhafte Bedienung sein. Verwenden Sie das Produkt nicht
und kontaktieren Sie den Verkäufer.
Aus der Espressokanne läuft Wasser aus:
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie den Verschleiß der Dichtung und ersetzen Sie sie
gegebenenfalls.
-Überprüfen Sie, ob Sie keine Kaffeestaubreste am Rand des
Kessels hinterlassen haben.
Die Espressokanne gibt keinen Kaffee aus:
-Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie auf Wasserlecks.
Der Kaffee ist kalt/zu heiß:
-Überprüfen Sie den korrekten Wasserstand, der sich an der
Unterkante des Ventils befinden muss.
Der Kessel hat seine Farbe geändert:
-Die Espressokanne steht schon länger auf der Wärmequelle. Die
Verwendung des Produkts wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Die Espressokanne aktiviert sich nicht auf der Induktionsplatte:
-Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kom-
patibilität des Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den
technischen Eigenschaften des Kochfeldes.
REINIGUNG UND WARTUNG
• Bevor Sie die Espressokanne reinigen und einer Instand-
haltung unterziehen, warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
• Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der Espresso-
kanne in allen ihren Teilen, einschließlich der Ausgabesäu-
le, die frei von Verstopfungen durch Kaffeestaub sein muss.
• Waschen Sie die Espressokanne nach jedem Gebrauch mit
lauwarmem Wasser ohne Verwendung von Reinigungs-
und/oder Scheuermitteln (das Produkt ist NICHT für die
Reinigung in der Spülmaschine geeignet);
• Halten Sie das Produkt in allen seinen Teilen vollkommen
trocken und nicht verschlossen, um mögliche Fleckenbil-
dung / Oxidation zu vermeiden;
• Entkalken Sie die Espressokanne regelmäßig:
1. Füllen Sie den Kessel (7) bis knapp unter das Ventil
mit Wasser Abb. A;
2. Fügen Sie zwei Teelöffel Zitronensäure oder Essig hinzu.
3. Setzen Sie die Espressokanne komplett zusammen und
bereiten Sie Espresso zu, ohne Kaffeepulver einzufüllen.
4. Schütten Sie die erzielte Flüssigkeit weg.
5. Waschen Sie die Espressokanne mit fließendem Wasser
und fahren Sie mit der Zubereitung des Kaffees fort.
• Bitte periodisch prüfen, dass die Filterplatte (4) nicht ver-
stopft ist, sonst die Löcher mit Hilfe einer weichen Bürste
oder der Spitze einer Nadel befreien;
• Nach periodischer Prüfung sollen interne Komponenten,
die beschädigt sind, nur durch originale Bialetti-Ersatztei-
le, die zum gebrauchten Modell passen, ersetzt werden.
Wechseln Sie die Dichtung (5), wenn sie abgenutzt ist; in je-
dem Fall sollte sie mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden;
ENTSORGUNG
• Am Ende seiner praktischen Lebensdauer muss das Produkt
in einer Sammelstelle für Mülltrennung entsorgt werden.
• Eine angemessene Mülltrennung und eine korrekte Ent-
sorgung tragen dazu bei, negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden, und unterstüt-
zen das Recycling der Stoffe, aus denen sich das Produkt
zusammensetzt.
• Nähere Informationen bezüglich der zur Verfügung ste-
henden Sammelsysteme erhalten Sie beim örtlichen Ab-
fallentsorgungsdienst oder bei dem Geschäft, in dem sie
das Gerät gekauft haben.
GARANTIE
Die Produktgarantie gilt für einen Zeitraum von 2 Jahren ab
Kaufdatum zu den Betriebsbedingungen der beiliegenden Be-
dienungsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich an den
Händler oder an Bialetti Industrie SpA, um in den Genuss der
Garantie zu kommen. Legen Sie den Kaufbeleg oder einen
gleichwertigen Nachweis bei, aus dem der Name des Händ-
lers und das Kaufdatum hervorgehen. Die Garantieleistung er-
streckt sich nicht auf:
• Ersetzbare Teile (Filter, Trichtereinsatz, Dichtung und
Griff), es sei denn, es handelt sich um Fabrikationsfehler.
• Störungen bzw. Mängel durch unsachgemäßen Gebrauch,
der nicht der Bedienungsanleitung entspricht.
• Störungen bzw. Mängel durch die Verwendung nicht ori-
ginaler Ersatzteile.
• Schäden durch Stoß, Sturz und Kalkablagerungen.
(*) Richtwert: kann je nach Wassermenge, Kaffee, Art der
Kaffeemischung und deren Mahlung sowie dem Modell der Es-
pressokanne variieren.
ES
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE ANTES DE CADA USO,
CONSERVE CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA UL-
TERIORES CONSULTAS.
CARACTERÍSTICAS
• Colector fabricado en aleación de aluminio de tipo alimen-
tario. Caldera fabricada en acero (parte externa adecuada
para su funcionamiento en placas de inducción) y aleación
de aluminio (parte interna adecuada para uso alimentario).
• Mango y pomo ergonómicos de material termoplástico.
• Válvula de seguridad inspeccionable.
• Made in Romania.
• Se adapta a todas las encimeras de cocción.
Las eventuales imperfecciones superficiales son debidas al
proceso de producción artesanal y no afectan a la calidad ni al
funcionamiento del producto.
ADVERTENCIAS DE USO
• Las presentes instrucciones deben considerarse como
parte integrante del producto y deberán guardarse y
estar disponibles durante toda la vida útil del producto.
La documentación deberá entregarse a los sucesivos
propietarios del producto.
• Atención: esta cafetera requiere una fuente de calor
para funcionar y en su interior se genera presión. El
incumplimiento de las instrucciones de uso puede causar
quemaduras o provocar el estallido de la cafetera.
• Antes de usar, controle que la cafetera esté intacta y
tenga montados todos sus componentes y que la válvu-
la, el embudo, la junta y la placa estén intactos y en su
posición exacta tal y como se muestra en la figura. En
caso de duda, consulte al vendedor o al fabricante.
• Retire los embalajes de la cafetera y las advertencia de
su interior antes de utilizarla.
• Este producto no está concebido para ser utilizado por
personas (incluidos los niños) con reducidas capacida-
des físicas, sensoriales y mentales, o sin experiencia ni
formación. Mantenga fuera del alcance de los niños.
• Utilice la cafetera para el fin para el cual ha sido diseñada;
el producto debe ser utilizado solo para uso doméstico.
• No deje sin vigilancia el aparato durante el funcionamiento.
• No toque las superficies calientes de la cafetera: las
superficies se recalientan por lo que deberá utilizar el
mango y el pomo para manipular la cafetera.
• No utilice la cafetera sin agua en la caldera.
• No utilice otros líquidos en la caldera o en el colector: la
cafetera debe funcionar solo con agua.
• La presente cafetera está concebida para utilizarla
exclusivamente con agua y café molido específico para
cafetera Moka para uso doméstico:
• No utilice otros productos (ej.: cebada, cacao, extractos
de café, té, CAFÉ PARA CAFETERAS DE FILTRO O PARA
MÁQUINAS DE CAFÉ EXPRÉS...).
• Cerciórese de que el chorro de vapor esté orientado lejos
del usuario, asegurándose de que la válvula de seguridad
no esté orientada hacia el usuario.
• No deje mucho tiempo la cafetera sobre la fuente de
calor para evitar posibles variaciones de color.
• Asegúrese de que la cafetera esté bien cerrada antes de usarla.
• Cuando se utiliza una fuente de calor de gas, la llama no
deberá sobresalir de la caldera.
• En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica,
no emplee nunca la intensidad máxima sino que deberá
mantener una regulación media. En caso de placa de
inducción, no use nunca la función boost.
• No utilice la cafetera en el horno o en el horno de microondas.
• No abra ni cierre la cafetera haciendo palanca sobre el mango.
• Al usarla, cierre la tapa de la cafetera;
• En caso de funcionamiento anómalo, no utilice el producto y
póngase en contacto con el revendedor o con el fabricante.
• Tras su uso, no abra la cafetera antes de que se haya enfriado.
• Tras su uso, apoye la cafetera solo sobre superficies
apropiadas: la base de la cafetera alcanza temperaturas
elevadas, no ponga la cafetera en contacto con superfi-
cies inflamables y/o que se deterioren con el calor.
• Utilice solo piezas de recambio originales Bialetti del modelo.
• Al término de la erogación, podría quedar un residuo de
agua en la caldera. Este residuo contribuye a evitar que
la superficie de la caldera sufra variaciones de color en el
caso en que la cafetera se deje sobre la fuente de calor
por largo tiempo una vez finalizada la erogación.
CONSEJOS
• Para su utilización sobre la placa de inducción, verifique
la compatibilidad del diámetro de la caldera de la cafetera
con las características técnicas de la encimera.
• La primera vez que use la cafetera, lávela bien, solo con
agua, y efectúe un primer uso solo con agua, sin poner café.
• Prepare al menos 3 cafés que se desecharán (no los beba)
siguiendo las instrucciones indicadas a continuación.
• No beba los primeros 3 cafés preparados ya que sirven
para exaltar al máximo el aroma del café.
• Asegúrese de que la válvula de seguridad no esté orien-
tada hacia el usuario;
• Lave la cafetera solo a mano, sin utilizar detergentes ni
esponjas abrasivas, a fin de mantener intactas sus cuali-
dades a lo largo del tiempo.
• Utilice café molido para Moka, o con un grado de molienda
adecuado y no utilice café con molienda fina.
• No prense nunca el café en el embudo.
• Mezcle el café recién salido y antes de verterlo en las tazas.
• Guarde las partes de la cafetera completamente secas
pero sin cerrarla.
• Sustituya la junta si está desgastada; se recomienda de
todas formas sustituirla al menos una vez al año;
• No golpee el embudo para sacar el café ya que podría
dañarse u ovalizarse impidiendo una buena estanqueidad.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1. Llene la caldera (7) con agua fría hasta el borde inferior
de la válvula de seguridad (8) fig.(A).
2. Introduzca el filtro cónico (6) en la caldera (7) fig.(B)
3. Llene
el filtro cónico (6) con café molido para Moka sin
prensarlo; preste atención para que no queden residuos
de polvo de café en el borde de la cafetera fig.(C).
4. Enrosque el recolector (3) en la caldera (7) y cierre con
fuerza pero sin exagerar, evitando hacer palanca con el
mango (2) fig.(D).
5. Ponga la cafetera sobre una fuente de calor; si se trata
de llama, mantenga la llama baja de manera que ésta no
sobresalga por el borde de la cafetera. En caso de placa
de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee la inten-
sidad máxima fig.(E).
6. Cuando el recolector (3) esté lleno de café, retire la cafe-
tera de la fuente de calor y vierta.
LA VÁLVULA DE SEGURIDAD BIALETTI(8)
La válvula Bialetti es una válvula patentada y concebida para ga-
rantizar el uso de la cafetera en condiciones de total seguridad.
La utilización de cafeteras con agua potable comporta el riesgo
de acumulación de depósitos de cal en el agujero de la válvula
con el consiguiente riesgo de obturación de la misma. Para
evitar las obstrucciones de cal basta con mover el pistón que
sobresale de la válvula a lo largo de su eje durante las habi-
tuales operaciones de lavado fig.(F). Se aconseja repetir esta
inspección periódicamente con el fin de garantizar su correcto
funcionamiento. La válvula de seguridad es un elemento de
protección y debería intervenir solo en condiciones de funcio-
namiento o de uso anómalo de la cafetera.
FAQ
La válvula de seguridad emite vapor:
-Controle que se haya usado café molido para moka.
-Controle que el café no esté demasiado prensado en el embudo.
-Controle que no haya demasiada agua en la caldera.
-Si se utiliza la placa de inducción, verifique que no se haya utili-
zado una potencia alta o la función boost. Si el fenómeno persis-
te, puede ser síntoma de un funcionamiento anómalo por lo que
no debe utilizar el producto y debe acudir al vendedor.
La cafetera pierde agua:
-Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera.
-Controle el desgaste de la junta y, si fuese necesario, sustitúyala.
-Verifique que no haya residuos de polvo de café en el borde
de la caldera.
La cafetera no suministra café:
-Verifique la presencia de todos los componentes
-Controle si ha cerrado con fuerza la cafetera
-Verifique que no haya pérdidas de agua.
El café está frío/demasiado caliente:
-Controle el correcto nivel de agua que debe estar a nivel del
borde inferior de la válvula.
La caldera ha cambiado de color:
-la cafetera ha permanecido demasiado tiempo sobre la fuente de
calor. Sin embargo, esto no afecta a la utilización del producto.
La cafetera no se activa sobre la placa de inducción:
-Para su utilización sobre la placa de inducción, verifique la com-
patibilidad del diámetro de la caldera de la cafetera con las ca-
racterísticas técnicas de la encimera.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Antes de efectuar las operaciones de limpieza y manteni-
miento, espere a que el aparato se haya enfriado.
• Se aconseja una limpieza periódica de todas las partes de
la cafetera, incluida la columna de suministro que debe
estar libre de obstrucciones de café en polvo.
• Lave después de cada uso con agua tibia sin utilizar deter-
gentes y/o materiales abrasivos (el producto no se puede
lavar en lavavajillas);
• Guarde el producto con todas sus partes perfectamente secas y
sin cerrarlo a fin de evitar la creación de manchas/oxidaciones;
• Efectúe periódicamente la operación de descalcificación:
1. Llene la caldera (7) con agua hasta el nivel fig.A;
2. Añada dos cucharaditas de ácido cítrico o de vinagre;
3. Ensamble el producto y, sin poner café en polvo,
efectúe un suministro;
4. Tire la solución obtenida;
5. Lave la cafetera con agua corriente y proceda con la
preparación del café.
• Compruebe periódicamente que la placa del filtro (4) tenga
los orificios libres y, si fuese necesario, libere los orificios em-
pleando un cepillo de cerdas suaves o la punta de una aguja;
• Controle periódicamente los componentes internos y, en caso
de desgaste o deterioro, sustitúyalos solo con piezas de re-
cambio originales Bialetti conformes con el modelo usado;
Sustituya la junta (5) si está desgastada; se recomienda de
todas formas sustituirla al menos una vez al año;
ELIMINACIÓN
• El producto, al fin de su vida útil, debe ser entregado a un
centro de recogida selectiva.
• La recogida selectiva y la correcta eliminación contribuyen
a evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y
en la salud, y favorecen el reciclaje de los materiales que
componen el producto.
• Para informaciones más detalladas inherentes a los sis-
temas de recolección disponibles, acuda al servicio local
de eliminación de desechos o a la tienda en la cual ha
comprado el producto.
GARANTÍA
El producto está garantizado 24 meses desde la fecha de com-
pra en las condiciones de funcionamiento del presente folleto
de instrucciones. En caso de solicitud de asistencia, y para que
la garantía sea válida, es necesario ponerse en contacto con
el vendedor o con Bialetti Industrie Spa y mostrar el resguar-
do de compra, o un documento equivalente, que incluya los
datos de identificación del vendedor y la fecha de compra. La
garantía no cubre:
• Los componentes sustituibles (placa, embudo, junta y
mango) excepto que para defectos de fábrica;
• Averías y/o defectos causados por un uso inapropiado o
no conforme con las instrucciones;
• Averías y/o defectos causados por el uso de piezas de
recambio no COMPATIBLES
• Daños debidos a golpes, caídas y depósitos de cal.
(*) Valor indicativo: puede variar en función de la cantidad de
agua, de café, del tipo de mezcla de café y de su molienda, y
del modelo de cafetera.
PT
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO ANTES DA
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO E GUARDE-O EM LUGAR SEGURO DE
MANEIRA A PODER CONSULTÁ-LO SEMPRE QUE PRECISAR.
CARACTERÍSTICAS
• Coletor (parte superior) realizado em liga de alumínio
indicada para uso alimentar. Caldeira (parte inferior)
realizada em aço (superfície externa idónea para o fun-
cionamento sobre placa de indução) e liga de alumínio
(superfície interna idónea para uso alimentar).
• Cabo e puxador ergonómicos em material termoplástico.
• Válvula de segurança inspecionável.
• Fabricada na Roménia.
• Indicada para todos os tipos de placas de cozedura.
Algumas imperfeições superficiais podem surgir durante o pro-
cesso de fabrico artesanal e não comprometem a qualidade e
o funcionamento do produto.
ADVERTÊNCIAS DE UTILIZAÇÃO
• As presentes instruções devem ser consideradas parte
integrante do produto e devem, pelo período de duração do
mesmo, ser conservadas e tornadas disponíveis. Este folheto
deve ser entregue a todos os futuros proprietários do produto.
• Atenção: esta cafeteira necessita de uma fonte de calor
para poder funcionar e produz pressão no seu interior. A
inobservância das instruções de utilização pode causar
queimaduras ou fazer explodir a cafeteira.
• Verifique, antes de cada utilização, se a cafeteira está íntegra e
completa de todos os seus componentes e se a válvula, o filtro
de funil, o anel de vedação e a placa do filtro estão íntegros e
corretamente posicionados, como mostra a figura. No caso de
dúvidas, dirija-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
• Remova as embalagens da cafeteira e as instruções
presentes no seu interior antes de utilizá-la.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (in-
clusive crianças) com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais e mentais ou sem experiência e instrução.
Mantenha-o fora do alcance das crianças.
• Utilize a cafeteira de acordo com a finalidade para a qual foi con-
cebida; o produto deve ser utilizado somente para uso doméstico.
• Não deixe a cafeteira funcionar sem vigilância.
• Não toque nas superfícies quentes da cafeteira: as
superfícies podem aquecer; segure no cabo e no puxador
para manusear a cafeteira.
• Não utilize a cafeteira sem água na caldeira.
• Não coloque outros líquidos na caldeira ou no coletor: a
cafeteira deve funcionar somente com água.
• Esta cafeteira só pode ser utilizada com água e pó de
café para cafeteira Moka de uso doméstico.
• Não use outros produtos (ex: cevada, cacau, extratos de
café, chás, pó de café para cafeteira elétrica, de coador,
de pressão ou para máquina expresso).
• Cuide para que o jato de vapor, bem como a válvula de segu-
rança, não fiquem diretamente apontados para o utilizador.
• Não deixe a cafeteira por muito tempo sobre a fonte de
calor para evitar possíveis mudanças de cor.
• Verifique se a cafeteira está bem fechada antes de utilizá-la.
• Se utilizar fogão a gás, a chama não deve sair das bor-
das da base da caldeira.
• No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não
utilize a intensidade máxima, mas mantenha uma regulação
média. No caso de placa de indução, não use a função boost.
• Não leve a cafeteira ao forno ou ao micro-ondas.
• Não rosqueie ou desrosqueie a cafeteira fazendo força no cabo.
• Durante a utilização, feche a cafeteira com a tampa.
• No caso de mau funcionamento, não utilize a cafeteira e
dirija-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
• Após a utilização, não desrosqueie a cafeteira enquanto
não estiver completamente fria.
• Logo após a utilização, apoie a cafeteira numa superfície
adequada: a base da cafeteira atinge temperaturas eleva-
das; não coloque a cafeteira em contacto com superfícies
inflamáveis e/ou que se poderiam deteriorar com o calor.
• Use somente peças de reposição originais Bialetti segundo o modelo.
• Após a subida do café, pode ficar água residual dentro
da caldeira. Esta água residual contribui para evitar que
a superfície da caldeira possa sofrer mudanças de cor
no caso de a cafeteira ser deixada sobre a fonte de calor
por mais tempo após a saída do café.
CONSELHOS
• Para a utilização sobre placa de indução, verifique a com-
patibilidade do diâmetro da caldeira da cafeteira com as
características técnicas da placa.
• Na primeira utilização, lave bem a cafeteira apenas com água
e faça um café somente com água, sem colocar pó de café.
• Faça pelo menos 3 cafés a perder (sem beber) seguindo
as instruções abaixo descritas.
• Não beba os 3 primeiros cafés porque estes servem para
melhor realçar o aroma do café.
• Verifique se a válvula de segurança não está apontada
para o utilizador.
• Lave a cafeteira à mão, sem usar detergentes e esponjas abrasivas,
para manter as suas qualidades inalteradas ao longo do tempo.
• Use pó de café indicado para cafeteiras Moka, ou seja,
com moagem adequada; não use moagem fina.
• Não calque o café no filtro de funil.
• Misture o café no coletor antes de servir.
• Monte a cafeteira com todas as partes completamente se-
cas, mas sem fechá-la.
• Substitua o anel de vedação se deteriorado; contudo, re-
comenda-se substituí-lo no mínimo uma vez por ano.
• Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia dani-
ficá-lo ou deformá-lo impedindo uma boa estanquidade.
COMO PREPARAR O CAFÉ
1. Encha a caldeira (7) com água fria até à borda inferior da
válvula de segurança (8) fig.(A).
2. Insira o filtro de funil (6) na caldeira (7) Fig.
3. Encha o
filtro de funil (6) com pó de café para Moka sem calcar
e sem derramar pó de café nas bordas da cafeteira fig.(C).
4. Rosqueie o coletor (3) na caldeira (7) e feche com força,
mas sem exagerar de modo a não forçar o cabo (2) fig.(D).
5. Coloque a cafeteira sobre a fonte de calor; se for ao lume,
mantenha a chama baixa de modo que não saia da borda
da base da cafeteira. No caso de placas de indução/elétri-
ca/vitrocerâmica, não utilize a intensidade máxima fig.(E).
6. Quando o coletor (3) estiver cheio de café, retire a cafe-
teira da fonte de calor e sirva.
VÁLVULA DE SEGURANÇA BIALETTI(8)
A válvula Bialetti foi patenteada e estudada para garantir a
utilização da cafeteira em total segurança.
A utilização da cafeteira com água potável pode causar depósitos
de calcário no orifício da válvula com o perigo de obturação da
mesma. Para evitar obstruções de calcário, basta pressionar e
soltar o pistão presente na válvula durante as normais operações
de lavagem. É aconselhável repetir esta inspeção periodicamente
de modo a verificar o seu correto funcionamento. A válvula de
segurança representa um elemento de proteção e deveria inter-
vir somente em condições de mau funcionamento da cafeteira.
FAQ
A válvula de segurança disparou:
-Verifique se usou pó de café para moka.
-Verifique se não calcou o pó no funil.
-Verifique se não colocou muita água na caldeira.
-Se utilizou placa de indução, verifique se não colocou uma
potência elevada ou a função boost. Se o problema continuar,
pode ser um sintoma de mau funcionamento; não utilize a cafe-
teira e fale com o seu revendedor.
A cafeteira perde água:
-Verifique se fechou com força a cafeteira.
-Verifique o estado do anel de vedação e, no caso, substitua-o.
-Verifique se não ficou resíduo de pó de café na borda da caldeira.
Não sobe café no coletor:
-Verifique se todos os componentes estão montados.
-Verifique se fechou com força a cafeteira.
-Verifique se não há vazamentos de água.
O café sai frio/muito quente:
-Verifique o correto nível da água, que deve estar no nível da
borda inferior da válvula.
A caldeira mudou de cor:
-A cafeteira ficou tempo demais sobre a fonte de calor. Todavia,
não é um problema que comprometa a utilização da cafeteira.
A cafeteira não funciona sobre placa de indução:
-Para a utilização sobre placa de indução, verifique a compatibili-
dade do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características
técnicas da placa.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Antes de efetuar as operações de limpeza e manutenção,
espere que a cafeteira esteja completamente fria.
• Aconselha-se efetuar uma limpeza periódica de todas as
partes, incluindo a coluna de subida do café, que deve
ficar livre de obstruções de pó de café.
•Lave a cafeteira após cada utilização com água morna
sem usar detergente e/ou materiais abrasivos (a cafeteira
NÃO pode ser lavada na máquina).
• Guarde a cafeteira com todas as partes perfeitamente se-
cas e sem fechá-la de modo a evitar possíveis formações
de manchas/oxidações.
• Efetue periodicamente esta operação de descalcificação:
1. Encha a caldeira (7) com água até ao nível correto fig.A;
2. Adicione duas colheres de ácido cítrico ou de vinagre;
3. E, sem colocar o pó de café, rosqueie a cafeteira e
faça um “café”;
4. Elimine a solução obtida;
5. Lave a cafeteira sob a água da torneira e continue
com a preparação do café.
• Verifique periodicamente se a placa do filtro (4) não está
obstruída; caso contrário, destape os furos com uma es-
covinha de cerdas suaves ou com a ponta de uma agulha.
• Verifique periodicamente os componentes internos e, no
caso de desgaste ou danos, substitua-os com peças ori-
ginais Bialetti e conformes ao modelo da sua cafeteira.
Substitua o anel de vedação (5) se gasto ou deteriorado; toda-
via convém substituí-lo uma vez por ano.
ELIMINAÇÃO
• Este produto, no seu fim de vida, deve ser entregue a um
centro de recolha diferenciada.
• A adequada recolha seletiva e a correta eliminação contri-
buem para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente
e na saúde e favorece a reciclagem dos materiais de que
o produto é composto.
• Para informações mais detalhadas sobre os sistemas de
recolha disponíveis, dirija-se ao serviço local de tratamen-
to de resíduos ou à loja onde fez a compra.
GARANTIA
O prazo de garantia do produto é de 24 meses contados a
partir da data de compra, nas condições de funcionamento e
utilização descritas nestes folheto de instruções. Para pedidos
de assistência, com direito à garantia, é necessário contactar
o seu revendedor ou a Bialetti Industrie Spa e mostrar o ta-
lão de compra, ou um documento equivalente, que reporte os
dados de identificação do revendedor e a data de compra. A
garantia não cobre:
• As peças de reposição (placa do filtro, filtro de funil, anel
de vedação e cabo) salvo no caso de defeitos de fabrico;
• Avarias e/ou defeitos causados por uma utilização impró-
pria ou não de acordo com as instruções;
• Avarias e/ou defeitos causados pelo uso de peças NÃO
COMPATÍVEIS;
• Danos causados por colisões, quedas e depósitos de calcário.
(*) Valor indicativo: pode mudar em função da quantidade de água,
de café, do tipo de pó, do grau de moagem e do modelo da cafeteira.
DK
VIGTIGT: LÆS GRUNDIGT INDEN HVERT BRUG, OPBEVAR
VEJLEDNINGERNE OMHYGGELIGT TIL HVERT SENERE BRUG.
KARAKTERISTIK
• Den nedre beholder er fremstillet i aluminiumslegering
der er egnet til fødevarebrug. Kedlen er fremstillet i stål
(den ydre del er egnet til at kunne fungere på induktions-
plader) og aluminiumslegering (den indre del er egnet til
fødevarebrug).
• Ergonomisk håndtag og knap i termoplastisk materiale.
• Inspektionsventil
• Fremstillet i Rumænien.
• Den er egnet til alle typer kogeplader.
Visse små ufuldkommenheder begrundes den håndværks-
mæssige bearbejdning, og kompromitterer ikke produktets
kvalitet eller funktion.
FORHOLDSREGLER VED BRUG
• Vejledningerne skal anses som værende en integrerende
del af produktet og de skal derfor opbevares og være
tilgængelige under hele produktets levetid. Dokumentati-
onen skal leveres til samtlige af produktets efterfølgende
ejere.
• Bemærk: Kaffemaskinen har brug for en varmekilde
til sin funktion og der dannes et indre tryk. Manglende
overholdelse af brugervejledningerne kunne forårsage
forbrændinger eller medføre at kaffemaskinens spræn-
ges.
• Kontrollér, inden hvert brug, at kaffemaskinen er intakt
og komplet i sine komponenter og at ventilen, tragten,
pakningen og filterplade er intakte og befinder sig i deres
korrekte position som i figuren. I tilfælde af tvivl, kan
man henvende sig til forhandleren eller producenten.
• Fjern emballagen fra kaffemaskinen og alle advarsler
indeni denne, inden den tages i brug.
• Produktet er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(herunder børn) med nedsatte fysiske, sensoriske og
mentale evner, eller med manglende erfaring eller indlæ-
ring. Produktet skal holdes fjernt fra børns rækkevidde.
• Brug kaffemaskinen til det formål den er designet til.
Produktet må kun anvendes til hjemligt brug.
• Efterlad ikke apparatet uden opsyn under dets funktion.
• Rør ikke kaffemaskinens varme overflader: De bliver
varme, brug i stedet for håndtaget og knoppen når du
håndterer kaffemaskinen.
• Brug ikke kaffemaskinen uden vand i kedlen.
• Brug ikke andre væsker i kedlen eller i beholderen:
Kaffemaskinen må kun fungere med vand.
• Denne kaffemaskine er udelukkende beregnet til at blive
brugt med vand og malet kaffe til Moka til hjemligt brug:
• Brug ikke andre produkter (f.eks. byg, kakao, kaffe-eks-
trakter, te, KAFFE TIL FILTRERINGSAPPARATER ELLER
TIL ESPRESSO-MASKINER …).
• Vær sikker på at dampstrålen er rettet væk fra brugeren,
og vær samtidigt sikker på at sikkerhedsventilen ikke er
rettet mod brugeren.
• Efterlad ikke kaffemaskinen på varmekilder i længere tid,
således undgår man mulige farveændringer.
• Vær sikker på at kaffemaskinen er fuldstændigt lukket
inden brug.
• Når man anvender et gaskomfur, må flammen ikke kom-
me ud over kedlen.
• I tilfælde af induktionsplader el-kogeplader/keramiske
kogeplader må man ikke bruge den maksimale styrke,
men holde en mellemindstilling. I tilfælde af induktions-
plader må man aldrig bruge boost-funktion.
• Brug ikke kaffemaskinen i ovnen eller mikroovnen.
• Åbn ikke og luk ikke kaffemaskinen ved at forcere
håndtaget.
• Man skal lukke kaffemaskinens låg under brug;
• I tilfælde af fejlfunktion må man ikke bruge produktet,
men man skal kontakte forhandleren eller producenten.
• Man må ikke åbne kaffemaskinen efter brug, inden at
denne er helt afkølet.
• Man må kun stille kaffemaskinen på egnede overfla-
der efter brug: Kaffemaskinens base når op på høje
temperaturer, stil ikke kaffemaskinen i berøring med
antændelige overflader og/eller som kunne ødelægges
pga. varmen.
• Vælg udelukkende originale Bialetti reservedele som lige-
ledes er i overensstemmelse med modellen som bruges.
• Når brygningen er slut kan der evt. være resterende
vand i kedlen. Disse rester kunne medvirke til at kedlens
overflade kunne få farveændringer i tilfælde hvor kaffe-
maskinen efterlades på varmekilder i længere tid, efter
at brygningen er slut.
GODE RÅD
• Når der bruges induktion, skal man tjekke om diameteren
på kaffemaskinens kedel er kompatible med kogepladens
tekniske egenskaber.
• Første gang man bruger kaffemaskinen, skal den kun
skylles grundigt med vand, og derefter bruges med vand,
uden at komme kaffe i.
• Bryg mindst 3 kopper kaffe (der ikke skal drikkes) ved at
følge de nedenunder viste vejledninger.
• Drik ikke de 3 første kopper kaffe, eftersom at de er lavet
for at forbedre kaffens aroma på bedst vis.
• Vær sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod
brugeren;
• Den må kun vaskes op i hånden, uden brug af opvaske-
midler og ridsende svampe, for at bibeholde dens kvalitet
gennem tiden.
• Brug malet kaffe til Moka, eller rettere med en passende
malingsgrad og brug ikke kaffe med en fin malingsgrad.
• Pres aldrig kaffen i tragten.
• Bland kaffen når brygningen er slut og inden den hældes
i kopperne.
• Stil samtlige af kaffemaskinens helt tørre bestanddele
væk, uden at lukke den.
• Skift pakningen ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog un-
der alle omstændigheder at udskifte den mindst en gang
om året;
• Slå ikke tragten for at få kaffen ud, den kunne gå i stykker
eller blive oval og derved forhindre en god tætning.
SÅDAN LAVER MAN KAFFE
1. Fyld kedlen (7) op med koldt vand til sikkerhedsventilens
nedre kant (8) fig.(A).
2. Sæt det tragtformede filter (6) i kedlen (7) fig.(B).
3. Fyld det tragtformede filter (6) med kaffe der er malet til
Moka uden at den presses, men samtidigt sørge for at der
ikke efterlades kaffe på kaffemaskinens kanter fig.(C).
4. Skru den nedre beholder (3) på kedlen (7) og luk stramt,
uden at overdrive, og uden at forcere håndtaget (2) fig.
(D).
5. Stil kaffe maskinen på en varmekilde; Hvis det drejer
sig om et gasblus, skal man sørge for at flammen ikke
kommer ud over kedlen. I tilfælde af en induktionsplade/
el-kogeplader/keramiske kogeplader må man ikke anven-
de maksimal intensitet Fig. (E).
6. Når den nedre beholder (3) er fyldt med kaff
e, skal man
fjerne kaffemaskinen fra varmekilden og udskænke kaf-
fen.
BIALETTI SIKKERHEDSVENTIL (8)
Der er patent på Bialetti ventilen og den er udarbejdet til at
garantere kaffemaskinens brug under fuldstændigt sikre for-
hold.
Når man bruger kaffemaskinen med drikkevand, kunne der
evt. dannes kalkaflejringer i ventilens hul, med farer for at
dette tilstoppes. For at undgå kalkaflejringer, er det nok blot
at fjerne det lille stempel der stikker ud af ventilen langs dens
akse, under de normale skyllehandlinger fig.(F). Det anbefales
at gentage denne handling, således at dens korrekte funktion
sikres. Sikkerhedsventilens formål er at beskytte og indgriber
kun under kaffemaskinens unormale anvendelser eller funk-
tioner.
FAQ
Der siver luft ud af sikkerhedsventilen:
-Tjek om der bruges kaffe der er malet til moka.
-Tjek at kaffen ikke er blevet presset på i tragten.
-Tjek at der ikke er kommet for meget vand i kedlen.
-Hvis man har anvendt induktionsplade, skal man tjekke at man
ikke har brugt for stor en styrke eller boost-funktion. Hvis fæno-
menet forbliver, kan det være et tegn på en ikke korrekt funktion
og brug derfor ikke produktet, men henvend dig til leverandøren.
Der kommer vand ud af kaffemaskinen:
-Tjek om kaffemaskinen er lukket stramt.
-Tjek om pakningen er slidt, og skift den ud hvis dette er tilfældet.
-Tjek at der ikke findes kaffepulverrester på kedlens kant.
Kaffemaskinen brygger ikke nogen kaffe:
-Tjek om alle bestanddele er til stede
-Tjek om kaffemaskinen er lukket stramt nok
-Tjek at der ikke findes vandudslip.
Kaffen er kold/for varm:
-Tjek om vandniveauet er korrekt; det skal befinde sig ved sikker-
hedsventilens nedre kant.
Kedlen har ændret farve:
-Kaffemaskinen er blevet efterladt på varmekilden i for lang tid.
Dette kompromitterer dog ikke produktets anvendelse.
Kaffemaskinen aktiveres ikke på induktionspladen:
-Når man bruger induktion, skal man tjekke om diameteren på
kaffemaskinen kedel er kompatibel med kogepladens tekniske
egenskaber.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
• Inden man starter på rengøring og vedligeholdelse, skal
Moka Induction_15_lingue_C2.indd 1Moka Induction_15_lingue_C2.indd 1 30/07/2020 10.16.3930/07/2020 10.16.39