Bitzer 2HL-1.2Y User manual

KB-110-7
Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4JE-13Y .. 6FE-50Y
• 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 3
3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 14
5 In Betrieb nehmen 18
6 Betrieb / Wartung 23
7 Außer Betrieb nehmen 25
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vorschriften überein-
stimmen (anzuwendende Normen:
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gülti-
gen Richtlinien.
Semi-hermetic Recipro-
cating Compressors
• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4JE-13Y .. 6FE-50Y
• 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 3
3 Mounting 4
4 Electrical connection 14
5 Commissioning 18
6 Operation / Maintenance 23
7 De-commissioning 25
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instruction and as a whole agree with
the corresponding provisions of legis-
lation (standards to apply: Declaration
of manufacturer/of Incorporation).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
Compresseurs hermétiques
accessibles à pistons
• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
• 4JE-13Y .. 6FE-50Y
• 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d’application 3
3 Montage 4
4 Raccordement électrique 14
5 Mise en service 18
6 Service / Maintenance 23
7 Mise hors service 25
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
vus pour être incorporés dans des machi-
nes conformément à la Directive CE
Machines 2006/42/CE. Leur mise en ser-
vice est uniquement autorisée s’ils ont
été incorporés dans des machines
conformément à la présente Instruction
de montage/de service et si ces machi-
nes répondent dans leur totalité aux
réglementations légales en vigueur (les
normes qu’il faut utiliser: voir la Déclara-
tion du constructeur/de l’incorporation).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont vala-
bles pour la qualification et la compéten-
ce du personnel spécialisé.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

2
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the com-
pressor.
Residual hazards
Certain residual hazards from the
compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e. g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety instructions must be stringently
observed!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
Warning!
The compressor is under pres-
sure with a holding charge to a
pressure of 0.2 to 0.5 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
!
!
!
!
Les compresseurs sont conçus d'après
les règles de l'art actuelles et conformé-
ment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulière a été apportée à la
sécurité de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pen-
dant toute la durée de service du com-
presseur.
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source de
dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette instruction de service !
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• les dispositions spécifiques du pays
concerné.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité !
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Avertissement !
A la livraison, le compresseur est rem-
pli d’un gaz de protection et sont en
surpression (environ 0.2 .. 0.5 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de manie-
ment inapproprié.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
!
!
!
!
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-
re Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Länder spezifische Bestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung!
Der Verdichter ist im Ausliefe-
rungszustand mit Schutzgas ge-
füllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handha-
bung sind Verletzungen von
Haut und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
!
!
!
KB-110-7

Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrêter et refroidir celui-ci.
Pour des travaux au compresseur après
l’installation a été mise en service:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
2 Champs d’application
!
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbits are
possible.
Lock and mark accessible sec-
tors.
Before working on the compres-
sor:
Switch off and allow to cool down.
For any work on the compressor after
the plant has been commissioned:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of inproper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
2 Application ranges
!
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen sind möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gerät ausschalten und abkühlen
lassen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen wurde:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
2 Anwendungsbereiche
!
3KB-110-7
➀Weitere Kältemittel auf Anfrage
➁Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
➀Further refrigerants upon request
➁For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
➀Autres fluides frigorigènes sur demande
➁Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510
BITZER B 5.2
tc< 55°C:
BITZER BSE 32
R134a: tc> 55°C
R407C: tc> 55°C
BITZER BSE 55
siehe Prospekt KP-100, KP-110
und BITZER-Software
see brochure KP-100, KP-110
and BITZER software
voir brochure KP-100, KP-110
et logiciel BITZER
(H)FCKW / (H)CFC
R22 (R12 – R502)
HFKW / HFC
R134a
R404A
R407A/B/C
R507A
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants ➀
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung
Oil charge ➁
Charge d'huile
Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'application
Verdichter-Typen
Compressor types
Types de compresseurs
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
4JE-13Y .. 6FE-50Y
44JE-26Y .. 66FE-100Y
HFKW / HFC
R134a
siehe Prospekt KP-103
und BITZER-Software
see brochure KP-103
and BITZER software
voir brochure KP-103
et logiciel BITZER
tc< 55°C:
BITZER BSE 32
tc> 55°C:
BITZER BSE 55

4
For operation in the vacuum range,
danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.
In the case of air admission:
Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!
3 Mounting
Observe tightening torques
for screw fixings according to
KW-100!
3.1 Compressor transport
Transport the compressor either
screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts.
Lift tandem compressors with
spreader-bar only (see figure 1).
3.2 Compressor installation
Place of installation
Install the compressor horizontally.
For operation under extreme condi-
tions (e. g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) suitable measures must be
taken. Consultation with BITZER is
recommended.
!
!
!
En cas de fonctionnement en pression sub-
atmosphérique, danger d'introduction d'air au
côté d'aspiration. Des mesures particulières
pourraient devenir nécessaire à prendre.
En cas d'introduction d'air:
Attention !
Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
refoulement augmentée.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air disloca-
tion critique de la limite d'inflamma-
bilité de fluide frigorigène
Eviter absolument introduction d'air !
3 Montage
Observer les couples de serrage
pour assemblages vissés selon
KW-100 !
3.1 Transport du compresseur
Transporter le compresseur soit vissé sur
une palette ou soulever le aux œillets de
suspension
Soulever le tandem seulement avec la
traverse (voir figure 1).
3.2 Mise en place du compresseur
Lieu d’emplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions extrê-
mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
pératures extérieures basses, etc.)
prendre des mesures adéquates. Le cas
échéant, il est conseillé de consulter la
firme BITZER.
!
!
!
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-
seite. Besondere Maßnahmen können
erforderlich werden.
Im Falle von Lufteintritt:
Achtung!
Chemische Reaktionen möglich
sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
Druckgas-Temperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kältemittel-
Zündgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
3 Montage
Anzugsmomente für Schraub-
verbindungen entsprechend
KW-100 beachten!
3.1 Verdichter transportieren
Verdichter entweder verschraubt auf
der Palette transportieren oder an
Transportösen anheben.
Tandem-Verdichter nur mit Traverse
anheben (siehe Abbildung 1).
3.2 Verdichter aufstellen
Aufstellort
Den Verdichter waagrecht aufstellen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u. a.)
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rücksprache mit der
Firma BITZER.
!
!
!
KB-110-7
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

5KB-110-7
Schwingungsdämpfer
Der Verdichter kann starr befestigt
werden, wenn dabei keine Gefahr von
Schwingungsbrüchen im angeschlos-
senen Rohrleitungssystem besteht.
Andernfalls Verdichter auf Schwin-
gungsdämpfern montieren. Dies ist
insbesondere bei der Montage auf
Bündelrohr-Wärmeübertrager erfor-
derlich.
Montage von Saug- und Druckleitung:
• Verdichter auf die Federelemente
stellen oder starr montieren. In
dieser Position (Betriebsstellung)
Saug- und Druckleitung span-
nungsfrei anschließen.
Schwingungsdämpfer können nach
Abb. 2 ausgewählt werden.
Transport-Sicherungen
bei Verflüssigungssätzen
Um Transportschäden zu vermeiden
sind bei Verflüssigungssätzen im
Lieferzustand die Schwingungsdämp-
fer der Verdichter durch Transport-
Sicherungen blockiert. Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ I
Nach Montage:
• Rot gekennzeichnete Transport-
sicherung ➀entfernen.
• Befestigungsschrauben bzw. -mut-
tern ➁+ ➂wieder fest anziehen.
Schwingungsdämpfer Typ II
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter ➀zum
Transport des Aggregates anzie-
hen, bis die Bodenplatte ➁des Ver-
dichters auf der Führungshülse ➂
aufliegt.
Nach Montage:
• Mutter ➀so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe ➃ent-
fernen Iässt.
• Unterlagscheibe ➃entfernen.
Anti-vibration mountings
The compressor can be rigidly mount-
ed, if no danger of breakage due to
vibration exists in the associated pipe-
line system.
Otherwise the compressor must be
fixed on anti-vibration mountings. This
is particulary required with mounting
on shell and tube heat exchangers.
Mounting of discharge line and suc-
tion line:
• Mount compressors either flexible
on vibration dampers or rigid. In
this position (operating mode) suc-
tion and discharge tubes must be
connected stress-free.
Anti-vibration mountings can be selec-
ted according to fig. 2.
Transport locks for units
When complete units are delivered
the anti-vibration mountings are
locked to prevent transport damages.
These locks must be removed resp.
loosened after installation.
Anti-vibration mounting type I
After installation:
• Remove the red coloured transport
locks ➀
• Retighten the fixing screws or nuts
➁& ➂.
Anti-vibration mounting type II
Before transport:
• Tighten the self-locking nut ➀until
the baseplate of the compressor ➁
rests on the guide sleeve ➂.
After installation:
• Loosen the nut ➀until the slotted
washer ➃can be removed.
• Remove the slotted washer ➃.
Amortisseurs de vibrations
Le compresseur peut être monté rigide
s’il n’y a aucun risque de rupture par
vibrations dans le réseau de tuyauteries
raccordé.
Dans le cas contraire, le montage doit se
faire sur des amortisseurs. Ceci est parti-
culièrement nécessaire pour le montage
sur des échangeurs de chaleur multitubu-
laires.
Montage des conduites d'aspiration et de
refoulement:
• Poser les compresseurs sur les res-
sorts ou les fixer de façon rigide. Dans
cette position (position de travail), rac-
corder les conduites d'aspiration et de
refoulement sans contraintes sur cel-
les-ci.
Les amortisseurs peuvent être sélec-
tionnés d'après fig. 2.
Sécurité de transport des groupes
Pour les livraisons de groupes, les élé-
ments antivibratoires sont bloqués avec
un dispositif de sécurité afin d'éviter des
détériorations durant le transport. Ceux-ci
doivent être retirés resp. desserrés après
le montage.
Amortisseur de vibrations type I
Après montage:
• Retirer les dispositifs de sécurité
peints en rouge ➀.
• Resserrer fermement les vis de fixation
resp. les écrous ➁+ ➂.
Amortisseur de vibrations type II
Avant le transport:
•Serrer l’écrou autobloquant ➀, jusqu’à
ce que la plaque de fond ➁du com-
presseur repose sur la douille de gui-
dage ➂.
Aprés le montage:
• Desserrer l’écrou autobloquant ➀
jusqu’à ce que la rondelle entaillée ➃
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée ➃.

6KB-110-7
3
M 8
1
2
1
M 1 0
4
2
3
1
M 1 0
4
2
3
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires
Härte / Farbe Bausatz-Nr
Hardness / Color Complete No.
Dureté / Couleur No. complet
Härte / Farbe Bausatz-Nr.
Hardness / Color Complete No.
Dureté / Couleur No. complet
Verdichter
Compressor
Compresseur
Kurbelgehäuseseite
Crankcase side
Côté carter
Motorseite
Motor side
Côté moteur
2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore 370 000-02 55 Shore 370 000-02
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore 370 002-02 75 Shore 370 002-06
Typ(e) I
Typ(e) II
2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/gris 370 003-04 weiß/white/blanc 370 003-01
2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/blanc370 003-01 gelb/yellow/jaune 370 003-02
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-05 grün/green/vert 370 003-06
4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 rot/red/rouge 370 004-02
4JE-13Y .. 4HE-25, 4GE-20Y
4G-30.2(Y), 4GE-30Y braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03
6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03
6JE-22Y .. 6EF-50Y
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/rouge 370 004-02 schwarz/black/noir 370 004-04
44J-26.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y)
braun/brown/brun 2x 370 002-01 rot/red/rouge 2x 370 002-02
44JE-26Y .. 44HE-50, 44GE-40Y
44G-60.2(Y), 44GE-60Y braun/brown/brun 2x 370 002-01 blau/blue/bleu 2x 370 002-03
66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/rouge 2x 370 002-02 blau/blue/bleu 2x 370 002-03
66JE-44Y .. 66FE-100Y
S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-05 grün/green/vert 370 003-06
S4G-12.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 braun/brown/brun 370 004-01
S6J-16.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 rot/red/rouge 370 004-02
S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03
S66J-32.2(Y) rot/red/rouge 2x 370 002-02 rot/red/rouge 2x 370 002-02
S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/rouge 2x 370 002-02 blau/blue/bleu 2x 370 002-03
Transport
Betrieb / Operation /
Fonctionnement
AB
A B
Typ(e) I
Typ(e) II
Typ(e) III
Typ(e) III
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-05 grün/green/vert 370 003-06
4FE-25Y, 4FE-35Y braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03
44FE-50Y, 44FE-70Y braun/brown/brun 2x 370 002-01 blau/blue/bleu 2x 370 002-03

7
Schwingungsdämpfer Typ III
Tandems oder Sonderzubehör
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter ➀anzie-
hen, bis das Element ca. 1 bis
2 mm zusammengedrückt ist.
Nach Montage:
• Mutter ➀so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe ➃ent-
fernen Iässt.
• Unterlagscheibe ➃entfernen.
3.3 Rohrleitungen anschliessen
Warnung!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Löt-An-
schlüsse haben gestufte Durch-
messer. Je nach Abmessung wird das
Rohr mehr oder weniger tief eintau-
chen. Im Bedarfsfall kann das
Buchsenende mit dem größeren
Durchmesser auch abgesägt werden.
!
!
!
Anti-vibration mounting type III
tandems or special accessory
Before transport:
• Tighten the self-locking nut ➀until
the element is compressed approx.
1 to 2 mm.
After installation:
• Loosen the nut ➀until the slotted
washer ➃can be removed.
• Remove the slotted washer ➃.
3.3 Pipeline connections
Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting. If
not required the end with the largest
diameter can be cut off.
!
!
!
Amortisseur de vibrations type III
tandems ou accessoires particuliers
Avant le transport:
• Serrer l’écrou autobloquant ➀jusqu’à
ce que l’élément soit comprimé d’en-
viron 1 à 2 mm.
Aprés le montage:
• Desserrer l’écrou autobloquant ➀
jusqu’à ce que la rondelle entaillée ➃
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée ➃.
3.3 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en mil-
limètres et en pouces puissent être uti-
lisés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins profon-
dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
plus grand diamètre peut être sciée.
!
!
!
KB-110-7
Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock-
Verschraubung
Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock
adaptor
Fig. 3 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Rotalock
V o r R o h r a n s c h l u s s V e r s c h l u s s b l e c h e n t f e r n e n !
R e m o v e b l a n k i n g p l a t e b e f o r e t u b e c o n n e c t i o n !
R e t i r e r l a t ô l e d e f e r m e t u r e a v a n t r a c c o r d e r l e t u b e !
!!
D u r c h m e s s e r g e s t u f t
S t e p p e d d i a m e t e r s
P l u s i e u r s d i a m è t r e s
s u c c e s s i f s

8
Attention!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature
700°C.
Pipelines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust, and phos-
phate coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 µm).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
ensure a high degree of dehy-
dration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).
3.4 Start unloading (SU) and
Capacity control (CR)
The upper parts of the valves are
delivered separately packed to avoid
transport damage. These valve parts
must be fitted in place of the sealing
flanges before the compressor is
evacuated.
Warning!
Compressor is under pressure
by holding charge!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
To avoid mistakes the cylinder head
and the valve flange are marked with
a coding (SU resp. CR). A pin in the
flange surface only allows the correct
assembly. See figure 4.
!
!
!
!
!
!
!
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Température de brasage maximale
700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
teries ou quand le brasage est réa-
lisé sans gaz inerte.
Attention !
Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
gement dimensionnés et de qualité
appropriée (tamis moléculaire avec
taille des pores adaptée) afin d'as-
surer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilité chimique du cir-
cuit.
3.4 Démarrage à vide (SU) et
Régulation de puissance (CR)
Les parties supérieures des vannes sont
livrées séparément afin d'éviter des dété-
riorations durant le transport; elles doivent
être montées avant la mise sous vide.
Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
ration par la partie supérieure de la vanne.
Avertissement !
Compresseur est sous pression
par gaz de protection !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Pour éviter les confusions, la tête de
cylindre et la bride de la vanne sont iden-
tifiées avec un indice (SU ou plutôt CR).
Une goupille de positionnement logée
dans la bride assure un assemblage cor-
rect. Voir figure 4.
!
!
!
!
!
!
!
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Achtung!
Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau-
en (Filterfeinheit < 25 µm).
Achtung!
Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
müssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualität
verwendet werden (Molekular-
Siebe mit speziell angepasster
Porengröße).
3.4 Anlaufentlastung (SU) und
Leistungsregelung (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum
Schutz gegen Transportschäden als
Beipack geliefert. Sie müssen vor
dem Evakuieren montiert werden.
Dazu den Blindflansch gegen das
Oberteil wechseln.
Warnung!
Verdichter steht unter Druck
durch Schutzgas!
Schwere Verletzungen möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Um Verwechslungen zu vermeiden,
sind Zylinderkopf und Ventilflansch
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt
nur die richtige Positionierung. Siehe
hierzu Abbildung 4.
!
!
!
!
!
!
!
KB-110-7

9
Anlaufentlastung (SU)
• Sonderzubehör für 2U-3.2(Y) bis
6F-50Y / 6FE-50Y
• Nachrüsten erfordert Austausch
des Zylinderkopfs
Montage siehe Kapitel 3.4.
8-Zylinder-Verdichter:
Der mit einer speziellen Wicklungs-
schaltung ausgeführte Motor gewähr-
leistet auch bei PW-Anlauf ein hohes
Drehmoment. Deshalb wird eine An-
laufentlastung für diese Verdichter
nicht benötigt.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück-
schlagventil in der Druckgasleitung
erforderlich.
Leistungsregelung (CR)
• optional ab 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y)
• Nachrüsten erfordert Austausch
des Zylinderkopfs
Leistungsregler dürfen nicht in
Verbindung mit dem CIC-System ver-
wendet werden (siehe Kapitel 4).
Weitere Erläuterungen siehe Techn.
Informationen KT-100 und KT-110.
Start unloading (SU)
• Special accessory from 2U-3.2(Y)
to 6F-50Y / 6FE-50Y
• Retrofit requires exchange of the
cylinder head
Mounting see chapter 3.4.
8-cylinder compressors:
Even in part winding start mode a
very high torque is achieved by the
special motor winding configuration.
Therefore start unloading is not
required with these compressors.
With start unloading a check valve is
required in the discharge line.
Capacity control (CR)
• Option from 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) on
• Retrofit requires exchange of the
cylinder head
Capacity control may not be used in
conjunction with the CIC-System (see
chapter 4).
For further explications see Technical
Informations KT-100 and KT-110.
Démarrage à vide (SU)
• Accessoire particulier de 2U-3.2(Y) à
6F-50Y / 6FE-50Y
•
En cas de montage ultérieur une échan-
ge du tête de culasse est nécessaire.
Montage voir chapitre 3.4.
Compresseurs à 8 cylindres:
Aussi en mode du démarrage à bobinage
partiel le moteur démarre avec un mo-
ment d'un couple très grande. C'est la rai-
son pour laquelle le démarrage à vide
n'est pas nécessaire avec ces compres-
seurs.
En cas de démarrage à vide, il est néces-
saire de placer un clapet de retenue dans
la conduite de refoulement.
Régulation de puissance (CR)
• Option à partir de 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y)
•
En cas de montage ultérieur une échan-
ge du tête de culasse est nécessaire.
Ne pas utiliser de régulateurs de puis-
sance en liaison avec le système CIC
(voir chapitre 4).
Pour plus d'explications, voir Informations
Techniques KT-100 et KT-110.
KB-110-7
Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs-
regelung
Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Démarrage à vide / Régulation de puis-
sance
L PL P
S U
H P H P
Anlaufentlastung / Start Unloading / Démarrage à vide
L P
C R
H P
C R
L P
H P
Leistungsregelung / Capacity control / Régulation de puissance

10 KB-110-7
Système VARICOOL
Pour les types 2HL-1.2 jusqu’au 2N-7.2
on peut commuter entre differentes
modes de fonctionnement. Pour ça, il faut
changer la position de la vanne d’aspira-
tion y inclus le filtre d’aspiration (voir
fig. 5).
• SL(A) "refroidissement de gaz aspiré":
fonctionnement standard
pour domaine de climatisation et de
réfrigération à moyenne température
ou pour réfrigération à basses tempé-
ratures avec R404A / R507A
Le moteur est refroidi par gaz aspiré.
En cas utile refroidissement addition-
nel peut être nécessaire pour des
conditions de service extrêmes.
• SL(B) "aspiration directe":
pour la réfrigération à basses tempéra-
tures avec R22 (R404A / R507A sur
demande) Le gaz aspiré est directe-
ment dirigé dans le cylindres. Cette
mode de fonctionnement doit être
opéré avec refroidissement additionel
– soit pour ventilateur additionel ou
pour location du compresseur dans le
courant d’air du condenseur.
VARICOOL System
For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2
it can be switched over between dif-
ferent operation modes. Therefore the
position of the suction valve including
suction filter has to be changed (see
fig. 5).
• SL(A) "suction gas cooling":
standard operation mode
Air-conditioning or medium temper-
ature application and for low tem-
perature cooling with R404A /
R507A
The motor is cooled by suction gas.
Additional cooling is possibly
required with extrem operating
conditions.
• SL(B) "direct suction":
low temperature cooling with R22
(R404A / R507A upon request)
The suction gas is directly led into
the cylinders. This operation mode
always requires external air cooling
– either by additional fan or location
of the compressor in the condenser
air stream.
VARICOOL-System
Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2
kann zwischen unterschiedlichen
Betriebsarten umgeschaltet werden.
Dazu muss die Position des Saug-
ventils einschließlich des Sauggas-
filters gewechselt werden (Abb. 5).
• SL(A) "Sauggas-Kühlung":
Standard-Betriebsart
Klima- und Normalkühlung sowie
Tiefkühlung mit R404A / R507A
Der Motor wird hier mit Sauggas
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung bei
extremen Betriebs-Bedingungen
erforderlich.
• SL(B) "Direkt-Ansaugung":
für Tiefkühlung mit R22
(R404A / R507A auf Anfrage)
Das Sauggas wird direkt in die Zy-
linder geführt. Bei dieser Betriebs-
art muss immer Zusatzlüftung ver-
wendet werden – entweder mittels
Zusatzlüfter oder Aufstellung des
Verdichters im Verflüssiger-
Luftstrom.
Abb. 5 VARICOOL-System
SL(A) Sauggas-Kühlung
SL(B) Direkt-Ansaugung
1 Blindflanasch
2 Zusatzlüfter
alternativ: Aufstellung im
Luftstrom des Verflüssigers
Fig. 5 VARICOOL System
SL(A) suction gas cooling
SL(B) direct suction
1 Sealing flange
2 Additional fan
alternative: install in
condenser air flow
SL(A)
SL(B)
11
2
Fig. 5 Systéme VARICOOL
SL(A) refroidissement de gaz aspiré
SL(B) aspiration directe
1 Bride d’obturation
2 Ventilateur additionnel
alternative: installation dans le
courant d’air du condenseur

11KB-110-7
Anschlüsse Connections Raccords
5
S L D L
6 / 7
3 ( L P )
1 ( H P )
2 ( H P )
9 b 8
4
1 / 4 ' ' - 1 8 N P T F
9 a
1 / 2 ' ' - 1 4 N P T F 1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F 1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F 1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 0
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
1 2
M 2 2 x 1 , 5
1 6
M 2 0 x 1 , 5
1 6
S L D L
6 / 7
3 ( L P )
1 ( H P )
2 ( H P )
8
9 a
4
1 / 4 " - 1 8 N P T F 1 / 8 " - 2 7 N P T F 1 / 8 " - 2 7 N P T F 3 / 8 " - 1 8 N P T F M 2 6 x 1 , 5
1 0
M 2 0 x 1 , 5
1 / 8 " - 2 7 N P T F 1 / 8 " - 2 7 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 2
3 / 8 " - 1 4 N P T F
9 b
1 / 2 " - 1 4 N P T F
5
1 / 4 " - 1 8 N P T F
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y)
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)
4JE-13Y .. 4FE-35Y
5 / 8
3 (LP) 1 (HP)
1/4''-18 NPTF
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
3/8"-18 NPTF
10
SL(B) SL(A) 3 (LP)
DL
2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
5 / 8
3 (LP) 1 (HP)
1/4''-18 NPTF
1/8''-27 NPTF
3/8"-18 NPTF
10
SL(B) SL(A) 3 (LP)
1/8''-27 NPTF
6 / 7
2 (HP)
1/8''-27 NPTF
M22x1,5
DL
S L
D L
1 / 8 " - 2 7 N P T F
4
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 ( L P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
2 ( H P )
M 1 0 x 1 , 5
6
Ø 1 2
1 0
1 / 4 " - 1 8 N P T F
5 / 8
M 2 0 x 1 , 5
1 6
M 2 0 x 1 , 5
7
7 / 1 6 ' ' - 2 0 U N F
1 1
M 2 0 x 1 , 5
1 6
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 2
1 / 2 ' ' - 1 4 N P T F
2 1
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)

12 KB-110-7
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 6
S L D L
6 / 7
8
4
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 0
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 1
1 2
M 2 6 x 1 , 5
2 ( H P )
1 ( H P )
3 ( L P )
4
M 2 0 x 1 , 5 1 / 4 " - 1 8 N P T F 1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 / 8 " - 1 4 N P T F
1 / 2 " - 1 4 N P T F
9 b
9 a
5
1 / 4 " - 1 8 N P T F
3/4 " - 1 4 N P T F
1 / 2 " - 1 4 N P T F
6 / 7
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
M 2 6 x 1 , 5
3 / 8 " - 1 8 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 / 4 " - 1 8 N P T F
D L
S L
9 b 9 a 1 0
5
1 2
1 1
1 / 4 " - 1 8 N P T F
8
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
2 ( H P )
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 ( L P )
M 2 0 x 1 , 5
1 6
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y)
6FE-40Y / 6FE-50Y
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
1 6
S L D L
6 / 7
8
4
1
3 / 8 " - 1 8 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
M 2 6 x 1 , 5
1 / 4 " - 1 8 N P T F 1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
M 2 0 x 1 , 5
1 / 8 " - 2 7 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 / 8 " - 1 4 N P T F
1 / 2 " - 1 4 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
7 / 1 6 " - 2 0 U N F
1 / 4 " - 1 8 N P T F
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y)
6JE-22Y .. 6GE-40Y

13KB-110-7
Anschluss-Positionen
1 Hochdruck-Anschluss (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)
oder CIC-Sensor
3 Niederdruck-Anschluss (LP)
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP)
– montiertes Schraderventil entfernen
5 Öleinfüll-Stopfen
6 Ölablass (Magnetschraube)
7 Ölfilter (Magnetschraube)
8 Ölrückführung (Ölabscheider)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb)
10 Ölsumpfheizung
11 Öldruck-Anschuss +
12 Öldruck-Anschuss –
16 Anschluss für Öldifferenzdruckschalter
“Delta-P”
21 Anschluss für Ölserviceventil
SL Saugleitung
DL Druckleitung
SL(A) Standard-Ventilposition
SL(B) Ventilposition für Tiefkühlung R22
Position des raccords
1 Raccord de haute pression (HP)
2 Sonde de température du gaz au refoule-
ment (HP) ou sonde de CIC
3 Raccord de basse pression (LP)
4 Système CIC: gicleur (LP)
– retirer le vanne Schrader
5 Bouchon pour le remplissage d’huile
6Vidange d’huile (vis magnétique)
7 Filtre à huile (vis magnétique)
8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
9b Egalisation d’huile (fonction. en parallèle)
10 Résistance de carter
11 Raccord de la pression d'huile +
12 Raccord de la pression d'huile –
16 Raccord pour pressostat différentielle
d’huile “Delta-P”
21 Raccord pour vanne de service d’huile
SL Conduite d’aspiration
DL Conduite de refoulement
SL(A) Position standard de vanne
SL(B) Position vanne pour basses temp. R22
Connection positions
1 High pressure connection (HP)
2 Discharge gas temp. sensor (HP)
or CIC sensor
3 Low pressure connection (LP)
4 CIC-System: spray nozzle (LP)
– remove Schader valve
5 Oil fill plug
6 Oil drain (magnetic screw)
7 Oil filter (magnetic screw)
8 Oil return (oil separator)
9a Gas equalization (parallel operation)
9b Oil equalization (parallel operation)
10 Crankcase heater
11 Oil pressure connection +
12 Oil pressure connection –
16 Connection for oil differential pressure
switch “Delta-P”
21 Connection for oil service valve
SL Suction line
DL Discharge line
SL(A) Standard valve position
SL(B) Valve position for low temp. R22
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
Sonstige Anschlüsse wie beim
entsprechenden Einzelverdichter
D L D LS L
1 / 4' ' - 1 8 N P T F
5
1 / 8 ' ' - 2 7 N P T F
8
Other connections same as for the
corresponding single compressor
Autres raccords comme sur le compresseur
individuel correspondant
44VC-12.2 .. 44NC-40.2
D L
8
D L
3 / 8 " - 1 8 N P T F
1 / 8 " - 2 7 N P T F
3 ( L P )
S L
44J-26.2 .. 66F-100.2
44JE-26Y .. 66FE-100Y

14
4 Electrical connection
4.1 General recommendations
Compressor and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 2006/95/EC.
The electrical installation is to be car-
ried out according to label in terminal
box. Observe the safety standards EN
60204, IEC 60364 and national safe-
ty regulations.
Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
Check electrical cable connections on
tight fitting.
For the dimensions of the motor con-
tactors, cables and fuses:
Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactors:
according to operational cate-
gory AC3.
Motor for Part-Winding start
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /
6FE-50Y Y/YY
Winding partition: 50%/50%
Selection of motor contactors:
1st contactor (PW 1): 60% of the
maximum operating current
2nd contactor (PW 2): 60% of the
maximum operating current
• 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Δ/ΔΔ
Winding partition: 60%/40%
Selection of motor contactors:
1st contactor (PW 1): 70% of the
maximum operating current
2nd contactor (PW 2): 50% of the
maximum operating current
(see label in terminal box)
• Design for Y/Δ upon request
Voltage and frequency data on the
name plate should be compared to
the electrical supply data. The motor
may only be connected when these
coincide.
!
!
!
!
4 Raccordement électrique
4.1 Indications générales
Compresseur et accessoires électriques
correspondent à la Directive CE Basse
Tension 2006/95/CE.
Réaliser l’exécution de l’installation élec-
trique conformément au autocollant dans
la boîte de raccordement. Respecter en
les normes de sécurité EN 60204, IEC
60364 et les prescriptions de sécurité
locales.
Attention !
Danger de court circuit, provoqué
de l'eau de condensation dans la
boîte de raccordement !
N'utiliser que des passages de
câble standard et s'assurer que
l'étanchéification est correcte pen-
dant le montage.
Vérifier les raccords des câbles élec-
triques sur ajustement solide.
Pour le dimensionnement des contac-
teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
tion et des fusibles :
Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de mo-
teur sont à prendre en considération.
Contacteurs:
d’après catégorie d’utilisation AC3.
Moteur pour démarrage en bobinage
partiel (part-winding)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /
6FE-50Y Y/YY
Partage de bobinage 50%/50%
Sélection de contacteurs du moteur:
1er Contacteur (PW 1): 60% de
courant de service maximal
2ième Contacteur (PW 2): 60% de
courant de service maximal
• 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Δ/ΔΔ
Partage de bobinage 60%/40%
Sélection de contacteurs du moteur:
1er Contacteur (PW 1): 70% de
courant de service maximal
2ième Contacteur (PW 2): 50% de
courant de service maximal
(voir au autocollant dans la boîte de
raccordement)
• Version pour Y/Δ sur demande
Comparer les indications de tension et de
fréquence sur la plaque signalétique avec
les données du réseau. Le moteur ne peut
être raccordé que s'il y a concordance.
!
!
!
!
4 Elektrischer Anschluss
4.1 Allgemeine Hinweise
Verdichter und elektrisches Zubehör
entsprechen der EU-Niederspan-
nungsrichtlinie 2006/95/EG.
Elektrische Anschlüsse gemäß
Aufkleber im Anschlusskasten aus-
führen. Sicherheitsnormen EN 60204,
IEC 60364 und nationale Schutz-
bestimmungen berücksichtigen.
Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Montage achten.
Elektrische Kabel-Verbindungen auf
festen Sitz prüfen.
Bei der Dimensionierung von Motor-
schützen, Zuleitungen und Sicherun-
gen:
Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
Schütze:
nach Gebrauchskategorie AC3.
Motor für Teilwicklungsanlauf
(Part Winding)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /
6FE-50Y Y/YY
Wicklungsteilung: 50%/50%
Motorschütz-Auslegung:
1. Schütz (PW 1): 60% des
maximalen Betriebsstroms
2. Schütz (PW 2): 60% des
maximalen Betriebsstroms
• 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Δ/ΔΔ
Wicklungsteilung: 60%/40%
Motorschütz-Auslegung:
1. Schütz (PW 1): 70% des
maximalen Betriebsstroms
2. Schütz (PW 2): 50% des
maximalen Betriebsstroms
(siehe Aufkleber im
Anschlusskasten)
• Ausführung für Y/Δ auf Anfrage
Spannungs- und Frequenzangaben
auf dem Typschild mit den Daten des
Stromnetzes vergleichen. Der Motor
darf nur bei Übereinstimmung ange-
schlossen werden.
!
!
!
!
KB-110-7

15
Motorklemmen gemäß Anweisung auf
dem Aufkleber des Anschlusskastens
anschließen.
Teilwicklungs-Motor
Reihenfolge der Teilwicklungen unbe-
dingt beachten!
1. Teilwicklung (Schütz K1):
Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W1
2. Teilwicklung (Schütz K2):
Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten
der 2. Teilwicklung 0,5 sec (max. 1 sec)
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
zu gegenläufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlüsse korrekt ausführen!
Stern-Dreieck-Motor (Option)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
Zeitverzögerung bis zum
Umschalten
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf
zwei Sekunden nicht übersteigen.
Achtung!
Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt zu
Kurzschluss.
Anschlüsse korrekt ausführen!
4.2 Schutz-Einrichtungen
Motor-Schutzeinrichtungen
Achtung!
Ausfall der Motor-Schutzeinrich-
tung und des Motors durch fehler-
haften Anschluss und/oder
Fehlbedienung möglich!
Klemmen M1-M2 am Verdichter
und B1-B2 am Motorschutzgerät
(PTC) sowie orangene Kabel des
Motorschutzgeräts und lose Kabel
dürfen nicht mit Steuer- oder
Betriebsspannung in Berührung
kommen!
SE-B1
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut.
Die Messleitungen für Motor-PTC sind
!
!
!
!
!
!
Wire the motor terminals according to
label on the terminal box cover.
Part winding motor
Closely observe part-winding order!
First part winding (contactor K1):
connections 1U1, 1V1, 1W1
Second part-winding (contactor K2):
connections 2U1, 2V1, 2W1
Time delay before connection of the
second part-winding 0.5 sec
(max. 1 sec)
Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!
Star delta motor (option)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
Time delay before switching from star
to delta should not exceed two se-
conds.
Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in a short
circuit.
Mount connections correctly!
4.2 Protection devices
Motor protection devices
Attention!
Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
operation errors possible!
Terminals M1-M2 at compressor
and B1-B2 at motor protection
device (PTC) as well as orange
cables of motor protection
device and loose cables must
not come into contact with the
control or supply voltages!
SE-B1
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
is mounted inside the terminal box. The
cables for the PTC sensors are already
connected. Other connections should
!
!
!
!
!
!
Raccorder les bornes du moteur confor-
mément au autocollant dans la boîte de
raccordement.
Moteur à bobinage partiel
Suivre absolument l’ordre d’enroule-
ments !
1. enroulement (contacteur K1):
raccords 1U1, 1V1, 1W1
2. enroulement (contacteur K2):
raccords 2U1, 2V1, 2W1
Retard de temps jusqu’au raccordement du
deuxième enroulement 0,5 sec (max. 1 sec)
Attention !
Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
champs tournants en opposition ou
décalés dans l'angle de phase et
aboutit à un blocage.
Réaliser correctement les raccorde-
ments !
Moteur à étoile-triangle (option)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
Retard de temps jusqu’à commuter de
l’étoile à triangle ne doit pas excéder
deux secondes.
Attention !
Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccordements
électriques provoque un court-circuit.
Réaliser correctement les raccorde-
ments !
4.2 Dispositifs de protection
Dispositifs de protection du moteur
Attention !
Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
erreur de l'opérateur !
Les bornes M1-M2 du compresseur
et B1-B2 au dispositif de protection
du moteur ainsi que les câbles oran-
ges du dispositif de protection du
moteur (PTC) et les câbles lâches
ne doivent en aucun cas être mises
en contact avec la tension de com-
mande ou de service !
SE-B1
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
est logé dans la boîte de raccordement.
Les câbles des sondes CTP du moteur
!
!
!
!
!
!
KB-110-7

16
be made according to Technical
Information KT-122.
SE-B2
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
is mounted inside the terminal box.
Cables for the PTC sensors are facto-
ry wired. Other connections should be
made according to Technical
Information KT-122.
INT389
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
Special accessory, can be retrofitted.
Connections according to Technical
Information KT-121.
The device should preferably be in-
stalled in the switch board.
Discharge gas temperature sensor
Special accessory, can be retrofitted.
• The sensor should be fitted to the
HP connection (pos. 2, pages 11
and 12).
- Compressors with integrated start
unloading:
The sensor must be fitted into the
start unloading cylinder head (see
figure 6).
• The sensor cable should be con-
nected in series with the motor
PTC sensors (see label in terminal
box).
Differential oil pressure switch
for compressors with oil pump (from
2U-3.2(Y).
For electrical connections and recom-
mendations regarding function testing,
see Technical Information KT-170.
Pressure limiters (HP & LP)
are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating condi-
tions.
For position of connections see
pages 11 / 12.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connec-
tion of the shut-off valve!
sont raccordés. Autres connexions confor-
mément à l'Information Technique KT-122.
SE-B2
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
est logé dans la boîte de connexion. Les
câbles des sondes PTC (CTP) du moteur
sont raccordés. Autres connexions
conformément à l'Information Technique
KT-122.
INT389
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
Accessoire particulier, peut être monté
ultérieurement.
Raccordement conformément à l’Informa-
tion Technique KT-121.
L'appareil est monté de préférence dans
l'armoire électrique.
Sonde de température du gaz au
refoulement
Accessoire spéciale,
peut être monté ultérieurement.
• Installer la sonde sur le raccord HP
(pos. 2,pages 11 et 12).
- Compresseurs avec démarrage à
vide intégré:
La sonde doit être montée sur la tête
de culasse du démarrage à vide (voir
figure 6).
• Brancher les fils de la sonde en série
avec ceux des sondes CTP (PTC) du
moteur (voir l’autocollant dans la boîte
de raccordement).
Pressostat différentielle d'huile
pour compresseurs avec pompe à huile
(à partir de 2U-3.2(Y).
Pour le raccordement électrique et le con-
trôle du bon fonctionnement, se réfèrer à
l’Information Technique KT-170.
Limiteurs de pression (HP + LP)
sont nécessaires pour délimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
façon à ce que des conditions de fonc-
tionnement inadmissibles soient exclues.
Position des raccords, voir pages 11 / 12.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne d’arrêt !
verdrahtet. Weitere Anschlüsse
gemäß Technischer Information KT-122.
SE-B2
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut.
Die Messleitungen für Motor-PTC sind
verdrahtet. Weitere Anschlüsse
gemäß Technischer Information KT-122.
INT389
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y
Sonderzubehör, kann nachgerüstet
werden.
Anschluss gemäß Technischer
Information KT-121.
Gerät vorzugsweise im Schaltschrank
unterbringen.
Druckgas-Temperaturfühler
Sonderzubehör,
kann nachgerüstet werden.
• Fühlerelement am HP-Anschluss
installieren (Pos. 2, Seiten 11 / 12).
- Verdichter mit integrierter Anlauf-
entlastung:
Der Fühler muss in den Anlauf-
entlastungs-Zylinderkopf einge-
baut werden (siehe Abb. 6).
• Messleitungen in Reihe zu den
Motor-PTCs schalten (Aufkleber im
Anschlusskasten).
Öldifferenzdruck-Schalter
für Verdichter mit Ölpumpe (ab
2U-3.2(Y).
Elektrischer Anschluss sowie Hin-
weise zur Funktionsprüfung siehe
Technische Information KT-170.
Druck-Wächter (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz-
bereich des Verdichters so abzusi-
chern, dass keine unzulässigen
Betriebsbedingungen auftreten kön-
nen.
Anschluss-Position siehe Seiten
11 / 12.
Druck-Wächter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschließen!
KB-110-7

17
Ölsumpfheizung
gewährleistet die Schmierfähigkeit
des Öls auch nach längeren Still-
standszeiten. Sie verhindert stärkere
Kältemittel-Anreicherung im Öl und
damit Viskositätsminderung.
Die Ölsumpfheizung muss im Still-
stand des Verdichters betrieben wer-
den bei
• Außen-Aufstellung des Verdichters
• langen Stillstandszeiten
• großer Kältemittel-Füllmenge
• Gefahr von Kältemittel-
Kondensation in den Verdichter
Anschluss gemäß Technischer
Information KT-150.
Crankcase heater
ensures the lubricity of the oil even
after long standstill periods. It pre-
vents increased refrigerant solution in
the oil and therefore a reduction of
viscosity.
The crankcase heater must be ener-
gized during standstill for
• outdoor installation of the compres-
sor
• long shut-off periods
• high refrigerant charge
• danger of refrigerant condensation
into the compressor
Connections are according to
Technical Information KT-150.
Résistance de carter
garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
même après des longues périodes sta-
tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-
chissement de l'huile en fluide frigorigène
et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
La résistance de carter doit etre utliser
durand des périodes stationaires en cas
• d’installation extérieure du compres-
seur
• de longues périodes d’immoblisation
• de haute charge de fluide frigorigène
• de risque de condensation de fluide fri-
gorigène dans le compresseur
Raccordement conformément à
l’Information Technique KT-150.
KB-110-7
1
L
N
1 2
1 4
1 1
R e l a i s m a x
2 , 5 A 2 5 0 V
3 0 0 V A
R e s e t
t e u e r s t r o m
C o n t r o l c i r c u i t
C i r c u i t d e c o m m a n d e
B 1
B 2
S E - B *
M 1
M 2
2
3 a 3 b
3 c
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler
bei Anlaufentlastung
Fig. 6 Discharge gas temperature sensor
with start unloading
Fig. 6 Sonde de température du gaz au refou-
lement avec démarrage à vide
Légende
1 laque à bornes
2 Sonde de température du gaz de
refoulement
3 Position des raccords à la tête de
culasse
Legend
1 Terminal plate
2 Discharge gas temperature sensor
3 Connection position at cylinder head
Legende
1 Stromdurchführungs-Platte
2 Druckgastemperatur-Fühler
3 Anschluss-Position am Zylinderkopf

18
CIC-System
To maintain the thermal application
limits with R22 low temperature oper-
ation. For technical description and
instructions for fitting and electrical
connections see Technical Information
KT-130.
Attention!
Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
capacity control simultaneously!
5 Commissioning
The compressor is already thoroughly
dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).
Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor must be put out of
circuit when using dried air –
keep the shut-off valves closed.
Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial
gases!
Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2or air) – e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!
5.1 Strength pressure test
Evaluate the refrigerant circuit (as-
sembly) according to EN 378-2 (or
valid equivalent safety standards). The
compressor had been already tested
in the factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.2) is suf-
ficient.
!
!
!
!
!
Système CIC
Sert à délimiter la plage de fonctionne-
ment du point de vue thermique en cas
d'emploi du R22 en basses températures.
Description technique et indications pour
le montage et le raccordement électrique,
voir l’Information Technique KT-130.
Attention !
Possible défaut mécanique au com-
presseur !
Ne pas opérer le système CIC et la
régulation de puissance simultané-
ment !
5 Mise en service
Le compresseur est soigneusement
séché en usine, son étanchéité est
contrôlée et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).
Attention !
Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur doit être remis hors
du circuit quand l'air sec est vitilisé.
– maintenir les vannes d’arrêt fer-
mées.
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygène ou tout autre gaz
technique !
Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigène
au gaz d'essai (N2ou air) – par ex.
comme indicateur de fuite.
Décalage critique de la limite d’in-
flammabilité du fluide frigorigène
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d’évacuation du
système !
5.1 Essayer la résistance à la pression
Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
normes de sécurité équivalentes, qui sont
valables). Le compresseur était déjà
essayé à l'usine sur son résistance à la
pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) est suffisiant.
!
!
!
!
!
CIC-System
dient zur Absicherung der thermischen
Anwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh-
lung. Technische Beschreibung und
Hinweise zu Montage und elektri-
schem Anschluss siehe Technische
Information KT-130.
Achtung!
Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
lung nicht gleichzeitig betreiben!
5 In Betrieb nehmen
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und
mit Schutzgas (N2) befüllt.
Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
fen.
Bei Verwendung von getrockne-
ter Luft Verdichter aus dem
Kreislauf nehmen –
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen techni-
schen Gasen abgepresst wer-
den!
Warnung!
Dem Prüfmedium (N2oder Luft)
keinesfalls Kältemittel beimi-
schen – z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kältemittel-Zündgrenze bei
Überdruck möglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!
5.1 Druckfestigkeit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe)
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder
gültigen äquivalenten Sicherheits-
normen). Der Verdichter wurde bereits
im Werk einer Prüfung auf
Druckfestigkeit unterzogen. Eine
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb
ausreichend.
!
!
!
!
!
KB-110-7

19
Wenn dennoch die gesamte Baugrup-
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
Gefahr!
Prüfdruck des Verdichters darf
die maximal zulässigen Drücke
nicht überschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!
5.2 Dichtheit prüfen
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-
gen äquivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen Überdruck erzeugen.
Gefahr!
Prüfdrücke und Sicherheits-
hinweise siehe Kapitel 5.1.
5.3 Evakuieren
Ölsumpfheizung einschalten.
Vorhandene Absperr- und Magnet-
ventile öffnen. Das gesamte System
einschließlich Verdichter auf Saug-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum-
pe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-
holen.
Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdich-
ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
ten!
Keine Spannung anlegen – auch
nicht zu Prüfzwecken!
5.4 Kältemittel einfüllen
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölsumpfheizung einschalten.
- Ölstand im Verdichter kontrollie-
ren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Ver-
dampfer.
!
!
However, if the whole assembly is test-
ed for strength pressure:
Danger!
Test pressure may not exceed
the maximum operating pres-
sures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!
5.2 Tightness test
Evaluate tightness of the entire refrig-
erant circuit (assembly) or parts of it –
according to EN 378-2 (or valid equiv-
alent safety standards) by using pre-
ferably an overpressure of dry nitro-
gen.
Danger!
Test pressures and safety refer-
ences see chapter 5.1.
5.3 Evacuation
Energize the crankcase heater.
Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Attention!
Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any voltage – not
even for test purposes!
5.4 Charging refrigerant
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
• Before refrigerant is charged:
- Energize the crankcase heater.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evapora-
tor refrigerant can be also charged
into the evaporator.
!
!
En cas d'essayer néanmoins la résistance
à la pression du tout le groupe assemblé:
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder
les pressions de service maximales
qui sont marquées sur la plaque
d'identité !
En cas utile laisser les vannes
d'arrêt fermées !
5.2 Essayer l'étanchéité
Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
assemblé) ou des parties –
conformément à EN 378-2 (ou normes de
sécurité équivalentes, qui sont valables).
Utiliser préféremment une surpression
avec de l'azote séché.
Danger !
Timbrages et indications de sécurité
voir chapitre 5.1.
5.3 Tirage à vide
Mettre la résistance de carter en service.
Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
magnétiques existantes. Procéder à la
mise sous vide de l'ensemble du systè-
me, y compris le compresseur, à l'aspira-
tion et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
se maintenir après l'arrêt de la pompe à
vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
Attention !
Danger de défaut du moteur et du
compresseur !
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Ne pas mettre de tension – même
pas en vue d'un essai !
5.4 Remplir le fluide frigorigène
Remplir seulement des fluides frigo-
rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Avant remplir le fluide frigorigène:
- Enclencher la résistance de carter.
- Contrôler le niveau d'huile dans le
compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Remplisser le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les
systèmes avec évaporateur noyé, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
!
!
KB-110-7

20
• After commissioning it may be nec-
essary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
40°C.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic over-
pressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
5.5 Checks before starting
• Oil level
(within range on sight glass)
When exchanging a compressor:
Attention!
Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
If there are large quantities of oil
in the circuit (possibly from a
preceding compressor damage),
there is also a risk of liquid slug-
ging at start.
Adjust oil level within the marked
sight glass range!
• Oil temperature (approx. 15 .. 20 K
above ambient temperature resp.
suction side saturation tempera-
ture)
• Setting and function of safety and
protection devices
• Setting of time relays
• Delay time of differential oil pres-
sure switch
• Cut-out pressures of the high- and
low-pressure limiters
• Are all shut-off valves opened?
!
!
!
!
• Après la mise en service, il peut s'avé-
rer nécessaire de procéder à un
appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile au-
dessus de 40°C.
Danger !
Danger d'éclatement des compo-
sants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du système avec fluide frigorigène !
5.5 Contrôles avant le démarrage
• Niveau d'huile
(dans la plage indiquée sur le voyant)
En cas de remplacement du compresseur:
Attention !
Il y a déjà de l’huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
d’huile.
Quand il y a des quantités importan-
tes d’huile dans le circuit (p. ex. à la
suite d’un défaut du compresseur), il
existe un danger supplémentaire de
coups de liquide au démarrage.
Ajuster le niveau d’huile dans la
plage indiquée sur le voyant !
• Température d’huile (environ 15 .. 20 K
au-dessus de la temp. ambiante resp.
temp. de vapeur saturée à l’aspiration)
• Réglage et fonction des dispositifs de
sécurité et de protection
• Réglage des relais de temporisés
• Temporisation de pressostat différen-
tielle d'huile
• Pression de coupure des limiteurs de
haute et basse pression
• Vannes d'arrêt ouvertes?
!
!
!
!
• Nach Inbetriebnahme kann es not-
wendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kälte-
mittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische müssen dem Füllzylin-
der als blasenfreie Flüssigkeit ent-
nommen werden.
Bei Flüssigkeits-Einspeisung:
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydrau-
lischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
5.5 Kontrollen vor dem Start
• Ölstand
(im markierten Schauglasbereich)
Bei Verdichter-Austausch:
Achtung!
Es befindet sich bereits Öl im
Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
lung abzulassen.
Bei größeren Ölmengen im
Kreislauf (z. B. durch vorausge-
gangenen Verdichterschaden)
besteht zudem Gefahr von Flüs-
sigkeitsschlägen beim Start-
vorgang.
Ölstand innerhalb markiertem
Schauglasbereich halten!
• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über
Umgebungstemperatur bzw. saug-
seitiger Sättigungstemperatur)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun-
gen
• Sollwerte der Zeitrelais
• Verzögerungszeit des Öldifferenz-
druck-Schalters
• Abschaltdrücke der Hoch- und
Niederdruck-Wächter
• Absperrventile geöffnet?
!
!
!
!
KB-110-7
This manual suits for next models
19
Table of contents
Other Bitzer Compressor manuals
Popular Compressor manuals by other brands

Scheppach
Scheppach HC 6 Original instruction manual

Parkside
Parkside PKO 270 A4 Operating and safety instructions

Frick
Frick 1510 Installation

Veco
Veco Frigoboat Paris 35F Installation instructions manual

American Eagle
American Eagle SRS-65RP owner's manual

Gude
Gude 232/08/24 Translation of the original instructions

Coltri Compressors
Coltri Compressors MCH-5 EVO CNG Use and maintenance manual

CEVIK PRO
CEVIK PRO PRO6SILENC instruction manual

Profroid
Profroid QUIETOR GQH-GQL operating instructions

PRESONUS
PRESONUS Smart Compressor user manual

Scheppach
Scheppach hc100dc Original instruction manual

Quincy
Quincy Air Master QT Series parts manual