bloom COCO stylewood 10601 User manual

user guide
transat / silla mecedora para bebé /
babywippe / sdraietta
baby lounger
stylewood™ / plexistyle™
www.bloombaby.com

2
Part List & Illustrations
Liste des pièces & Illustrations
Lista de piezas & Ilustraciones
Mitgeliefertes Zubehör & Abbildunge
Elenco delle parti ed illustrazioni
Onderdelenlijst & illustraties
Instructions – eng
Instructions – fr
Instrucciones – es
Gebrauchsanweisung – de
Istruzionei – it
Instructies – ned
3-4
5-8
9-12
13-16
17-20
21-24
25-28
Contents

3
illustrations
7 8 9
4 5 6
1 2 3

4
#01 #04
#02 #03
part list
illustrations

5
eng
dear customer,
thank you for choosing the coco bloom baby lounger. coco bloom
belongs in contemporary living spaces with its iconic form and safe
comfortable nest for baby. created in patented stylewood™ and
plexistyle™, the coco bloom has a smooth rocking motion, soft-feel
comfort seat and 5-point safety harness.
Age Recommendation
It is recommended that your child be aged
between new born and 12 kg/26 lbs to use this
lounger.
THIS INSTRUCTION
GUIDE IS IMPORTANT.
PLEASE READ CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.

6
eng
Product Information
This lounger has been designed and tested to
ensure compliance with the latest relevant safety
standards.
• This lounger is designed for children from new
born to 12 kg/26 lbs
• 5 point harness
• Smooth rocking motion
• Soft baby nest seat available in a range of
colours
• Iconic design
• Formed in stylewood™ or plexistyle™
Model no.: stylewood™ – 10601
plexistyle™ – 10604
Patents Pending
Colour & contents may vary
stylewood™ – this product is made with
natural timber, hence surface pattern and
shade may vary between products.
Instructions For Safe Use – Please read
carefully and keep for future reference
The correct use and maintenance of your baby
lounger will ensure it gives long and trouble-free
use. When somebody else is using your lounger
please ensure they also know how to use it, how
to adjust it and the necessary safety precautions.
The safety of your child is your responsibility.
WARNINGS:
• Not recommended for children who can sit
up by themselves (approximately 12 kg/26
lbs).
• Never leave child unattended in the lounger.
• It is dangerous to put the lounger on an
elevated surface.
• Do not use lounger unless all components
are correctly fitted and adjusted.
• Always use the safety harness.
• Make sure harness is correctly fitted before
use.
• Keep the lounger away from open fire,
heaters and other sources of strong heat.

7
eng
(5, 6, 7) Detaching the Soft Seat and Safety
Harness:
To detach the soft seat:
Undo all the snaps under the outer edge of the
seat fabrics.
To remove the safety harness from the soft
seat:
Remove the harness straps from the rings
located on the back side of soft seat, then pull
straps through the slits in the seat.
The soft seat and lounger frame can now be
cleaned following the instructions given in the
care and maintenance section of this instruction
guide.
Care and Maintenance
• Exposed edges of the soft seat are often the
first to wear and fray. Remember this when
storing or transporting your lounger.
• Light soiling to the soft seat can be removed
with a damp sponge and a mild detergent.
For heavier staining, remove the soft seat
following the instructions given in this user
guide, and hand wash with a mild detergent.
Hang Dry. Do not tumble dry.
• Fabric care:
– Hand wash only
– Do not iron
– Do not bleach
– Do not dry clean
– Do not wring
USING AND ADUSTING THE SAFETY
HARNESS
Important: Every time you place your child in
the lounger always check that the harness is
correctly fitted and adjusted using the shoulder
and waist strap buckles. Tighten the harness
until it fits snugly around your child.
(1-2) Unlocking the Safety Harness
Squeeze the ends of the tongues together and
then slide them out of the buckle. Your child can
now be removed from the lounger.
(3) Locking the Safety Harness
Lock the harness by pushing the tongues on
the ends of the waist straps, connected with the
ends of the shoulder straps, into the buckle on
the crotch strap.
The harness will automatically lock when the
tongues have been fully pushed in. You will hear
an audible click.
(4) Attaching the Soft Seat and Safety Harness:
To attach the soft seat (parts #01, #02):
Firmly press all the snaps under the outer edge
of the seat fabric onto the frame.
To attach the safety harness onto the soft seat
(part #03):
Insert harness straps though the slits on the soft
seat, then secure the straps by putting the loop
on the straps through the rings located on the
back side of soft seat.

8
eng
• Clean the lounger frame with a damp cloth
then wipe dry. Do not use abrasives or bleach.
• Do not expose the lounger to direct sunlight
for prolonged period of time.
• For storage, place rocker in storage bag
provided and keep in a dry place.
Check List
• Always check the frame is free from damage
before use. Do not use product if any fracture
is present.
• Regularly check that the safety harness is
correctly fitted and that the webbing has not
become frayed or damaged. If the harness
is damaged, we recommend that a new one
is fitted. For more information contact us by
email service@bloombaby.com.
• Regularly check that all locking devices are
clean and functioning properly.
After Sales Service
When you receive your bloom product, if you
need assistance, spare parts or if you have
any comments with respect to any aspect of
the goods please contact bloom by email at
service@bloombaby.com. Our trained advisors
will be able to help. You can also visit our
website at www.bloombaby.com for the latest
product information.
Your feedback and input enables bloom to
continue to make improvements. Please send
your comments regarding this product to
service@bloombaby.com

9
fr
Cher utilisateur,
Nous vous remercions d’avoir choisi le transat coco bloom. coco bloom
s’intègre parfaitement au sein du mobilier de toute famille moderne tout
en conservant les caractéristiques pratiques et sécuritaires essentielles à
ce type de produit. Disponible en bois ou en acrylique coco bloom a une
bascule douce, une assise confortable et un harnais 5 points.
Recommandations concernant l’age
Ce transat est préconisé pour un bébé de la
naissance jusqu’à 12 kg/26 lbs.
IMPORTANT! CONSERVER
CETTE NOTICE
D’INSTRUCTION POUR
CONSULTATION FUTURE

10
fr
Informations produit
Ce transat a été conçu et testé de façon à
répondre aux normes de sécurité les plus
exigeantes.
• Utilisable de la naissance à 12 kg/26 lbs
• Harnais de sécurité 5 points
• Mécanisme de bascule doux
• Assise confortable disponible dans une large
gamme de couleurs
• Design épuré
• Disponible en version stylewood™ ou
plexistyle™
Référence: stylewood™ – 10601
plexistyle™ – 10604
Modèle déposé
Couleurs et contenu non contractuels
stylewood™ – Ce produit est fabriqué en bois
naturel. L’aspect peut donc varier d’un produit
à l’autre.
Instructions pour une utilisation sure
– A lire attentivement et à conserver
Une utilisation correcte et un entretien approprié
de votre produit vous permettront d’en profiter
longtemps. Si une autre personne que vous, non
familière de ce produit venait à l’utiliser,
assurezvous
qu’elle en connaisse son fonctionnement et
les précautions de sécurité relatives. La sécurité
de votre enfant est de votre responsabilité.
AVERTISSEMENTS:
• Ce produit n’est pas recommandé pour un
enfant pouvant s’asseoir seul (environ
12 kg/26 lbs)
• Ne pas laisser l’enfant dans le transat sans
surveillance
• Il est dangereux de poser le transat sur une
surface surélevée (table par exemple)
• Ne pas utiliser le transat avant que les
différents éléments n’aient été correctement
installés et ajustés.
• Mettez toujours à l’enfant le harnais de
sécurité
• Assurez-vous que le harnais est
parfaitement ajusté
• Maintenir le transat éloigné du feu, des
radiateurs et de toutes autres sources de
forte chaleur.

11
fr
Pour enlever le harnais de sécurité de l’assise,
retirer les boucles du harnais des anneaux
métalliques puis passer les sangles du harnais à
travers les ouvertures de l’assise.
L’assise et la base du transat peuvent à présent
être nettoyés en suivant les instructions données
dans la partie « Soin et entretien » de ce guide
d’utilisation.
Soin et entretien
• Les bords tissus de l’assise sont souvent
les plus exposés aux salissures et aux
déchirures. Tenez en compte lorsque vous
déplacez ou rangez votre transat.
• Les salissures légères peuvent être retirées de
l’assise en passant une éponge humide avec
du savon. Pour les taches plus résistantes,
retirer complètement l’assise comme indiqué
précédemment dans le guide et la laver à la
main avec un détergent doux. Laisser sécher
à l’air libre (pas de séchage en machine).
• Soin des parties tissu:
– Laver à la main uniquement
– Ne pas essorer
– Ne pas utiliser d’eau de Javel
– Pas de nettoyage à sec
– Ne pas repasser
• Nettoyer la base du transat à l’aide d’une
éponge humide puis essuyer avec un chiffon
sec. Ne pas utiliser d’éponge abrasive ou
d’eau de Javel.
UTILISATION ET REGLAGE DU HARNAIS
DE SECURITE
Important: Chaque fois que vous mettez votre
enfant dans le transat, assurez vous que les
différentes sangles du harnais sont bien mises.
Le harnais doit être ajusté à votre enfant, ni trop
serré ni trop lâche.
(1-2) Ouverture du harnais de sécurité
Presser les 2 embouts des sangles latérales et
tirer vers l’extérieur. L’enfant peut alors être retiré
du transat.
(3) Fermeture du harnais de sécurité
Connecter les embouts des sangles d’épaules
avec les embouts des sangles latérales. Puis
insérer les embouts des sangles latérales dans
la boucle de la sangle d’entrejambes. L’audition
d’un « clic » est synonyme d’une bonne
fermeture.
(4) Comment installer l’assise tissu et le harnais
de sécurité
Pour installer l’assise (parties #01, #02), presser
fermement chacun des boutons pression sur la
base du transat (bois ou plexiglas).
Pour installer le harnais de sécurité sur l’assise
(partie #03), passer les différentes sangles à
travers les ouvertures de l’assise puis les sécuriser
en les passant à travers les anneaux métalliques.
(5, 6, 7) Comment retirer l’assise tissu et le
harnais de sécurité
Pour retirer l’assise, déclipser tous les boutons
pression situés tout autour de la face interne de
l’assise.

12
fr
• Pour prolonger encore plus la durée de vie
du transat, éviter toute exposition directe au
soleil pendant de longues périodes.
• Ranger le transat dans son sac dans un
endroit sec.
Vérifications
• Vérifiez toujours que le transat n’ait pas subi
de dommages avant toute utilisation. Ne
pas utiliser le produit si vous constatez une
cassure.
• Vérifiez régulièrement l’état du harnais de
sécurité et notamment que les sangles
ne soient pas abîmées. Nous vous
recommandons de changer le harnais si vous
constatez une dégradation.
• Assurez-vous régulièrement que tous les
mécanismes de fermetures soient propres et
fonctionnent correctement.
Service après-vente
Tous nos produits disposent d’une garantie
contre tout problème de fabrication. En cas de
doute, adressez-vous à votre revendeur qui
vous indiquera la marche à suivre. Vous pouvez
également consulter notre site Internet
www.bloombaby.com pour découvrir les
dernières informations produits.
Vos remarques sont une source d’amélioration
permanente de nos produits. N’hésitez pas à
nous faire part de vos commentaires concernant
ce produit par le biais de l’adresse suivante:
service@bloombaby.com

13
es
Estimado usuario,
Nuestro equipo lo felicita por haber elegido la silla mecedora coco para
su bebé. Le agradecemos la confianza depositada en bloom. coco se
integra perfectamente en los espacios de todas las familias modernas,
conservando al mismo tiempo las características esenciales de un
producto práctico y seguro.
Está disponible en madera stylewood™ ó en acrílico plexistyle™. coco
tiene un movimiento suave de mecedora, un asiento cómodo y un arnés
de seguridad de 5 puntos.
Edad recomendada
La silla mecedora, está diseñada para ser
usada desde recién nacidos hasta 12 kg/26 lbs.
ESTE MANUAL LLEVA
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES. LÉALO
CON ATENCIÓN Y
CONSÉRVELO PARA
FUTURAS CONSULTAS.

14
es
Información del producto
La silla mecedora, ha sido diseñada y probada
a fin de responder con las normas de seguridad
más recientes y exigentes.
• Utilizable desde recién nacidos hasta
12 kg/26 lbs
• Arnés ajustable en 5 puntos
• Mecanismo suave de mecedora
• Asiento muy cómodo y disponible en
diferentes colores
• Diseño refinado
• Disponible en versión stylewood™ o
plexistyle™
Referencia : stylewood™ – 10601
plexistyle™ – 10604
Patente pendiente
Los colores y los acabados pueden variar
stylewood™ – Este producto es hecho de
madera natural, de tal manera que la
tonalidad puede variar de un producto a otro.
Instrucciones para un uso seguro.
Por favor, léalas detenidamente y
consérvelas para futuras consultas.
Una utilización correcta y un mantenimiento
apropiado de este producto le permitirán usarlo
durante mucho tiempo y sin problemas. Si otra
persona, que no sea usted, utiliza este producto
asegúrese que conoce su funcionamiento
y las recomendaciones de seguridad
correspondientes. La seguridad de su bebé esta
bajo su responsabilidad.
ADVERTENCIAS:
• Este producto no está recomendado para
niños que ya puedan sentarse por sí solos
(aproximadamente 12 kg/26 lbs).
• No deje a su niño en la silla mecedora sin
vigilancia.
• Es peligroso dejar la silla mecedora sobre
una superficie elevada (ej. sobre una mesa).
• No utilice la silla mecedora hasta que
todos sus componentes estén debidamente
montados y correctamente ajustados.
• Utilice siempre el arnés de seguridad.
• Asegúrese que el arnés de seguridad esté
perfectamente ajustado.
• Mantenga siempre la silla mecedora
alejada del fuego, de los radiadores y de
cualquier fuente de calor.

15
es
Inserte las correas del arnés a través de las
aberturas del asiento y asegúrelas pasándolas
por los anillos metálicos detrás del asiento de
tela.
(5, 6, 7) Retirando el asiento de tela y el arnés
de seguridad
Para retirar el asiento:
Tire de los botones de presión situados
alrededor del asiento de tela.
Para retirar el arnés de seguridad del asiento:
Retire las hebillas del arnés de los anillos
metálicos y pase las correas a través de las
aberturas del asiento de tela.
El asiento de tela y la base de la silla
mecedora pueden limpiarse siguiendo
las instrucciones indicadas en la sección
“Limpieza y mantenimiento” de este manual de
instrucciones.
Limpieza y mantenimiento
• Los bordes de la tela suelen ser los más
expuestos a mancharse y desgarrarse. Tenga
presente esto cada vez que traslade o guarde
la silla mecedora.
• Las pequeñas manchas del asiento de tela
se pueden quitar con una esponja húmeda
y con jabón suave. Para las manchas más
resistentes, retire completamente el asiento
como está indicado anteriormente en este
manual y lávelo a mano con un detergente
suave. Deje que el asiento se seque al aire
libre (no lo seque a máquina).
UTILIZACION Y AJUSTE DEL ARNES
DE SEGURIDAD
Importante: Cada vez que ponga a su
niño en la silla mecedora, asegúrese que
las diferentes correas del arnés estén bien
puestas sobre los hombros y cintura del niño.
El arnés debe ajustar correctamente a su niño
y no debe quedar ni muy apretado ni muy
suelto.
(1-2) Desajustando el arnés de seguridad
Apriete al mismo tiempo las extremidades
de las hebillas de las correas laterales y
deslícelas al exterior de la hebilla de la correa
de la entrepierna. Puede entonces retirar a su
niño de la silla mecedora.
(3) Ajustando el arnés de seguridad
Ajuste el arnés fijando las extremidades de
las correas de los hombros a las hebillas de
las correas laterales. Inserte el conjunto en la
hebilla de la correa de la entrepierna. El arnés
estará bloqueado cuando oiga “clic”.
(4) Instalando el asiento de tela y el arnés
de seguridad
Para instalar el asiento de tela (partes #01,
#02):
Presione fuerte cada botón de presión sobre
la base de la silla mecedora (de madera o
acrílico).
Para instalar el arnés de seguridad sobre el
asiento de tela (parte #03):

16
es
• Mantenimiento de la tela :
– Lavar únicamente a mano
– No usar blanqueador
– No planchar
– No retorcer
– No lavar en seco
• Limpie la base de la silla mecedora con una
esponja húmeda y pase después un paño
seco. No utilice una esponja abrasiva ni
blanqueador.
• No exponga la silla mecedora directamente
al sol por un periodo de tiempo prolongado.
• Guarde la silla mecedora en su bolsa en un
sitio seco.
Lista de control
• Verifique que la base de la silla mecedora
se encuentre en buen estado antes de su
uso. No utilice el producto si presenta alguna
imperfección.
• Verifique regularmente que el arnés de
seguridad funcione bien y sobre todo
que las correas no estén estropeadas. Le
recomendamos cambiar el arnés si está
deteriorado.
• Asegúrese de que todos los mecanismos de
cierre del arnés estén limpios y funcionen
correctamente.
Servicio post venta
Todos nuestros productos están garantizados
ante cualquier defecto de fabricación. Si tiene
alguna duda contacte directamente a su
distribuidor. El se pondrá en contacto con Bloom
si no puede solucionar el problema. También
puede consultar nuestra página Web www.
bloombaby.com para estar al día con la última
información sobre nuestros productos.
Sus comentarios y sugerencias son importantes
para bloom, nos permitirán conocerle mejor
y hacer mejoras a nuestros productos. Por
favor, contáctenos a través de nuestro correo
electrónico: service@bloombaby.com.
De antemano, le agradecemos su colaboración.

17
de
Sehr geehrter Kunde,
wir möchten uns bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie sich für die coco
bloom Babywippe entschieden haben. coco bloom gehört mit hrer
modernen und sicheren Halt gebenden Form, in jede zeitgemäße
Lebensumgebung. Die coco bloom Babywippe wurde in den
patentierten stylewood™ und plexistyle™ Materialien entworfen.
Sie vollführt eine sanfte Wiegenbewegung, besitzt einen Wohlfühl-
Komfortsitz (im Folgenden: weiches Sitzelement) und ist mit einem Fünf-
Punkt-Sicherheitsgurt ausgestattet.
Altersempfehlung
Es wird empfohlen, dass nur Neugeborene und
Kinder bis 12 kg/26 lbs diese Wippe benutzen.
WICHTIG! BEWAHREN SIE
DIESE ANLEITUNG AUF,
UM SIE ZUKÜNFTIG ZU
RATE ZU ZIEHEN

18
de
Produktinformation
Diese Wippe wurde entwickelt und getestet
um die Einhaltung der neuesten relevanten
Sicherheitsstandards zu gewährleisten.
• Diese Wippe wurde für Neugeborene und
Kinder bis 12 kg/26 lbs entwickelt
• Fünf-Punkt-Gurt
• Sanfte Wiegenbewegung
• Weiches Sitzelement in vielen Farben
erhältlich
• Modernes Design
• Hergestellt in stylewood™ oder plexistyle™
Materialien
Teilnr.: stylewood™ – 10601
plexistyle™ – 10604
PATENT ANGEMELDET
Farbe und Inhalt können abweichen
stylewood™ – Dieses Produkt wurde aus
natürlichem Holz hergestellt, daher kann die
Oberflächenstruktur und die Schattierung
einzelner Produkte abweichen.
Anleitung für den sicheren
Gebrauch – Bitte sorgfältig lesen
und für zukünftiges Nachschlagen
aufbewahren
Die richtige Verwendung und Wartung Ihrer
Babywippe wird eine lange und mühelose
Nutzbarkeit sicherstellen. Falls Dritte Ihre Wippe
benutzen, stellen Sie sicher, dass diese Personen
ebenfalls wissen wie sie benutzt und eingestellt
wird, sowie die nötigen Sicherheitsvorkehrungen
kennen. Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer
Verantwortung.
WARNUNGEN
• Nicht für Kinder empfohlen, die alleine
aufrecht sitzen können (in etwa 12 kg/
26 lbs)
• Lassen Sie ihr Kind niemals unbeaufsichtigt
in der Wippe
• Es ist gefährlich die Wippe auf erhöhtem
Untergrund zu verwenden
• Benutzen Sie die Wippe nicht bis alle Teile
richtig angebracht und einsgestellt sind
• Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
• Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass
das Gurtzeug richtig sitzt
• Die Wippe von offenem Feuer, Heizkörpern
und anderen starken Hitzequellen
fernhalten

19
de
an den Ringen, die sich an der Rückseite des
Weichsitzes befinden, befestigen.
(5, 6, 7) Entfernen des weichen Sitzelements
und des Sicherheitsgurts
Um das weiche Sitzelement zu entfernen:
Öffnen Sie alle Schnapper unter der äußeren
Kante des weichen Sitzelements.
Um die Sicherheitsgurt vom weichen
Sitzelement zu entfernen):
Lösen Sie die Gurtriemen von den Ringen, die
sich an der Rückseite des weichen Sitzelements
befinden und ziehen Sie die Riemen durch die
Schlitze in den Sitzen.
Sie können nun das weiche Sitzelement und
den Wippenrahmen reinigen, indem Sie die
Anweisungen im Abschnitt Pflege & Wartung
dieser Anleitung befolgen.
Pflege und Wartung
• Die beanspruchten Ränder des weichen
Sitzelements verschleißen oft als erstes.
Beachten Sie dies bei der Lagerung und dem
Transport Ihrer Wippe.
• Leichte Verschmutzungen des weichen
Sitzelements können mit einem
feuchten Schwamm und einem milden
Reinigungsmittel entfernt werden. Bei
stärkeren Verschmutzungen entfernen Sie das
weiche Sitzelement, wie in den Anweisungen
dieser Anleitung beschrieben und reinigen
es per Handwäsche mit einem milden
Benutzung und Einstellung der
Sicherheitsgurte
HINWEIS: Prüfen Sie jedes Mal, wenn Sie Ihr
Kind in die Wippe legen, ob das Gurtzeug richtig
sitzt und mittels Schulter- und Taillenriemen
eingestellt ist. Ziehen Sie die Gurte fest bis sie Ihr
Kind behaglich umschließen.
(1-2) Lösen des Sicherheitsgurtes
Drücken Sie die Enden der Zungen zusammen
und ziehen sie aus der Schnalle. Sie können Ihr
Kind nun aus der Babywippe nehmen.
(3) Anlegen des Sicherheitsgurtes
Legen Sie den Gurt an, indem Sie die Zungen
an den Enden der Taillenriemen, welche mit den
Enden der Schulterriemen verbunden sind, in die
Schnalle des Schrittriemens drücken.
Der Gurt schließt automatisch sobald die
Zungen vollständig eingedrückt sind. Sie werden
ein deutliches Klicken hören.
(4) Einbau des weichen Sitzelements und des
Sicherheitsgurts
Um das weiche Sitzelement einzubauen (teile
#01, #02):
Drücken Sie alle Schnapper unter der äußeren
Kante des weichen Sitzelements fest an den
Rahmen.
Um den Sicherheitsgurt an dem weichen
Sitzelement anzubringen (teil #03):
Führen Sie zunächst die Gurtriemen durch die
Schlitze des weichen Sitzelements. Sichern Sie
nun die Riemen, indem Sie sie mit einer Schleife

20
de
Reinigungsmittel. Zum Trocknen aufhängen.
Nicht maschinell trocknen.
• Materialpflege
– Nur zur Handwäsche geeignet
– Nicht bügeln
– Nicht bleichen
– Nicht maschinell trocknen
– Nicht auswringen
• Reinigen Sie den Wippenrahmen mit einem
feuchten Tuch und trocknen ihn anschließend.
Benutzen Sie keine Scheuer- oder Bleichmittel.
• Setzen Sie die Wippe nicht über längere Zeit
direkter Sonnenstrahlung aus.
• Zur Aufbewahrung legen Sie die Wippe in die
mitgelieferte Tasche und bewahren sie an
einem trockenen Ort auf.
Checkliste
• Prüfen Sie vor Gebrauch immer, ob der
Rahmen unbeschädigt ist. Verwenden Sie
das Produkt nicht, falls ein Riss oder Sprung
aufgetreten ist.
• Prüfen Sie regelmäßig ob das Gurtzeug richtig
sitzt und das Gewebe nicht ausgefranst
oder beschädigt ist. Wenn das Gurtzeug
beschädigt ist, empfehlen wir, dass ein neues
eingebaut wird. Für weitere Informationen
erreichen Sie uns per email unter
service@bloombaby.com.
• Prüfen Sie regelmäßig ob alle
Schließmechanismen sauber sind und richtig
funktionieren.
Kundendienst
Falls Sie nach Erhalt Ihres bloom Produkts
Hilfe oder Ersatzteile benötigen, oder einen
Kommentar zu einem beliebigen Aspekt der
Produkte haben, so kontaktieren Sie bloom bitte
per Email unter service@bloombaby.com.
Ihre Meinung und Ihr Kommentar ermöglichen
es bloom sich ständig weiter zu verbessern. Bitte
senden Sie uns Ihre Meinung zu diesem Produkt
an service@bloombaby.com.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Baby Swing manuals by other brands

Corriveau
Corriveau BL3004C manual

SereneLife
SereneLife Baby SLBCH10 user guide

PLAYTIVE JUNIOR
PLAYTIVE JUNIOR 307540 Instructions for use

Fisher-Price
Fisher-Price B7286 instructions

Esschert Design
Esschert Design Kids in the Garden KG10 manual

Lemeks
Lemeks Palmako MV80-3219-1 Assembly, installation and maintenance manual

Schildkröt
Schildkröt 970511 manual

Swing-N-Slide
Swing-N-Slide WS 2080 quick start guide

Pragma
Pragma axi 10405493 instruction manual

Fisher-Price
Fisher-Price Y8641 manual

Kids II
Kids II ingenuity Inlighten Cradling Swing Flora the... manual

southpaw enterprises
southpaw enterprises 120020 instruction sheet