Badabulle Compact Relax User manual

■
FR
Notice d’utilisation
■
NL
Gebruiksaanwijzing
■
EN
Instruction manual
■
IT
Libretto d’utilizzazione
■
ES
Instrucciones de uso
■
PT
Instruções utilisation
■
DE
Anleitungen zur benutzung
Réf. B012011
*
■
FR Cette garantie est soumise à conditions. Liste des pays concernés, délai d'activation et renseignements en ligne à l’adresse suivante :
www.badabulle.com *
■
NL
Deze garantie is aan voorwaarden onderworpen. Lijst met betrokken landen, wachttijd voor online activering en inlichtingen
op het volgende adres : www.badabulle.com *
■
EN
Warranty subject to terms and conditions. List of countries involved, activation timescales and
information available online at the following address: www.badabulle.com *
■
IT
La presente garanzia e subordinata a determinate condizioni. Elenco
degli Paesi interessati, tempi di attivazione e informazioni on-line al seguente indirizzo: www.badabulle.com *
■
ES
Esta garantia esta sujeta a una serie
de condiciones. Puede consultar el listado de países, plazos de activación e información en línea en la siguiente dirección: www.badabulle.com *
■
PT
Esta
garantia e subordinada a determinadas condicoes. A lista de países envolvidos, prazos de ativação e informações online no seguinte endereço: www.
badabulle.com *
■
DE
Diese Garantie unterliegt bestimmten Konditionen. Liste der betroenen Länder, Aktivierungsfristen und Auskünfte online unter der
Adresse: www.badabulle.com

2 3
A
B
POSITION
Sangles du haut et du bas attachées
Top and bottom straps attached
Sangles détachées
Loose straps
Sangle du haut attachée
Top strap attached
Sangle du bas attachée
Bottom strap attached
✖
✖✖
✖
✖✖
✖✖ ✔
✔
✔ ✔

4 5
COMPOSANTS / ONDERDELEN / COMPONENTS / COMPONENTI / COMPONENTES /
COMPONENTES / BESTANDTEILE
a. Assise
b. Armature du transat
c. Coussin confort
d. Harnais de sécurité
e. Arche de jeux amovible
f. Pieds position transat fixe
g. Articulation pour
inclinaison dossier
h. Articulations de réglage hauteur
i. Bouton poussoir pliage
j. Sangles de positionnement
du haut de l’assise
k. Sangles de positionnement du
bas de l’assise
l. Canopy
FR
a. Asiento
b. Armazón de la hamaca
c. Acolchado cómodo
d. Arnés de seguridad
e. Arco de juego extraíble
f. Pies para posición fija
de la hamaca
g. Articolazione per
inclinazione schienale
h. Articolazioni di regolazione
dell’altezza
i. Pulsador de plegado
j. Cinghie di posizionamento della
parte superiore della seduta
k. Cinghie di posizionamento della
parte inferiore della seduta
l. Capota
ES
a. Zitting
b. Frame van het ligstoeltje
c. Comfort kussen
d. Veiligheidsgordel
e. Afneembare speelboog
f. Voetjes om het ligstoeltje
in de vaste stand te plaatsen
g. Scharnier voor de schuine
stand van de rugleuning
h. Scharnieren om de hoogte in
te stellen
i. Drukknop voor inklappen
j. Riempjes voor het positioneren
van de bovenkant van de zitting
k. Riempjes voor het positioneren
van de onderkant van de zitting
l. Juifel
NL
a. Assento
b. Armação da espreguiçadeira
c. Almofada confortável
d. Arnês de segurança
e. Arco de jogos amovível
f. Pés na posição de espregui
çadeira fixa
g. Articulação para a inclinação
do encosto
h. Articulações de regulação
em altura
i. Botão de pressão para
o recolhimento
j. Correias de posicionamento da
parte superior do assento
k. Correias de posicionamento da
parte inferior do assento
l. Cobertura
PT
a. Seat
b. Base frame
c. Comfort cushion
d. Safety harness
e. Removable toy bar
f. Legs for fixed rocker position
g. Articulation to tip the seat
back or forward
h. Height adjustment articulations
i. Folding push-button
j. Positioning straps at the top
of the seat
k. Positioning straps at
the bottom of the seat
l. Canopy
EN
a. Sitz
b. Sitzrahmen
c. Komfortkissen
d. Sicherheitsgurt
e. Abnehmbarer Spielbogen
f. Feststellfüße für die Position
feste Babywippe
g. Gelenk für
die Rückenlehnenverstellung
h. Gelenke für
die Höhenverstellung
i. Drucktaste zum
Zusammenklappen
j. Positioniergurte
der oberen Sitzfläche
k. Positioniergurte an der
unteren Sitzfläche
l. Dach
DE
a. Seduta
b. Struttura della sdraietta
c. Cuscino comfort
d. Cintura di sicurezza
e. Arco giochi rimovibile
f. Piedini posizione sdraietta fissa
g. Articolazione per
inclinazione schienale
h. Articolazioni di regolazione
dell’altezza
i. Pulsante di chiusura
j. Cinghie di posizionamento della
parte superiore della seduta
k. Cinghie di posizionamento della
parte inferiore della seduta
l. Tettuccio
IT
NL
BELANGRIJK - BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR LATER - LEES DE HANDLEIDING ZORGVULDIG
EN
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE - READ CAREFULLY
IMPORTANTE - CONSERVARE PER FUTURA CONSULTAZIONE - LEGGERE ATTENTAMENTE
IT
IMPORTANTE - ESTAS INSTRUCCIONES DEBEN LEERSE ATENTAMENTE Y GUARDARSE PARA FUTURAS CONSULTAS
ES
IMPORTANTE - GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA - LER ATENTAMENTE
PT
WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN
DE
IMPORTANT - À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE - À LIRE SOIGNEUSEMENT
FR
a
i
k
f
g
l
j
hb
c
d
e
UTILISATION DU TRANSAT / DE STOEL IN ELKAAR ZETTEN / USE OF THE BOUNCER / MONTAGGIO DEL
SEGGIOLONE / MONTAJE DE LA TRONA / MONTAGEM DA CADEIRA / MONTAGE DES STUHLS
1
5
34
2

6 7
6
8
9
AVERTISSEMENTS
FONCTION BERCEAU
AVERTISSEMENT
• Il convient de placer le berceau sur un sol horizontal.
• Ne pas autoriser les jeunes enfants à jouer sans surveillance à
proximité d’un berceau.
• Verrouiller le berceau en position fixe lorsque l’enfant est dans
le berceau sans surveillance.
• Le berceau ne doit pas être utilisé si une pièce quelconque est
cassée, déchirée ou manquante.
• Lorsqu’un enfant peut s’asseoir, s’agenouiller ou se lever tout
seul, le berceau ne doit plus être utilisé pour cet enfant.
• Il convient que tous les dispositifs d’assemblage soient toujours
convenablement serrés et qu’un soin particulier soit apporté
au fait que les vis ne soient pas desserrées, car un enfant
pourrait accrocher une partie de son corps ou de son vêtement
(par exemple : des cordons, des colliers, des rubans pour
sucettes à bébé) ce qui présenterait un danger d’étranglement.
• La nacelle du berceau ne doit pas être utilisée sans son support.
• L’épaisseur du matelas doit être choisie de telle sorte que la
hauteur intérieure (c’est-à-dire la distance de la surface du
matelas jusqu’au bord supérieur des côtés du lit) soit d’au
moins 200 mm dans la position la plus haute du sommier.
• Risques de déclenchement d’incendie et d’autres sources de
forte chaleur, comme les appareils de chauage électrique,
les appareils de chauage à gaz, etc. dans le proche voisinage
du lit.
• Utilisez uniquement le matelas vendu avec ce lit, n’ajoutez
pas de second matelas sur celui-ci, pour éviter tout risque
de suocation.
• La tête de l’enfant dans le berceau ne doit jamais être plus
basse que le corps de l’enfant.
FONCTION TRANSAT-BALANCELLE
AVERTISSEMENT
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
• Ne plus utiliser le transat dès lors que l’enfant peut se tenir
assis tout seul.
• Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
• Il est dangereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur:
par exemple, une table.
• Toujours utiliser le système de retenue.
• Ne jamais utiliser l’arceau de jeu pour porter le transat.
• Poids maximal : 9 kg.
• Ce transat ne remplace pas un coun ou un lit.
• Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de le placer dans
un coun ou un lit approprié.
• Ne pas utiliser le transat si des composants sont cassés
ou manquants.
• Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que
ceux approuvés par le fabricant.
UTILISATION DU TRANSAT
1. Déplier le transat
Tenir le dossier d’une main et faire passer l’armature de l’autre
côté sous l’assise. Après avoir déplié le transat, incliner le dossier
de façon à ce qu’il ne soit plus parallèle à la structure.
2. Installer l’arche de jouet
ATTENTION ! Ne pas soulever le transat par l’arche d’éveil.
Installer l’arche de jouet en emboitant les deux côtés de l’arche
sur les barres latérales. Régler facilement l’inclinaison de l’arche
en la pivotant d’avant ou arrière.
3. Installer la canopy
Emboîter les deux côtés sur les barres latérales. Régler
facilement l’ouverture de la canopy en la pivotant d’avant ou
arrière.
4. Incliner l’assise
Pour régler la position de l’assise, soulever la poignée (g) se situant
derrière le dossier du transat : 3 positions possibles, position repos
, position éveil et position repas .
5. Régler la hauteur
Appuyer sur le bouton et faire tourner simultanément les
articulations (h) à droite et à gauche de l’armature du transat pour
monter ou descendre l’assise. Ajuster à la hauteur souhaitée en
veillant à bien entendre le « clic » de sécurité. Vérifier que les
deux côtés soient bien à la même hauteur. 4 positions possibles.
6. Régler la position du haut et du bas de l’assise
Vous pouvez régler indépendamment la position du haut et du
bas de l’assise pour changer les fonctions d’utilisation du produit.
Pour modifier l’inclinaison du bas de l’assise, tirer sur les sangles
situées de chaque côté au dos au niveau des pieds de l’enfant et
clipser l’attache (k). Pour ajuster l’inclinaison du haut de l’assise,
appuyer en pinçant l’attache (j) et tirer vers le haut ou vers le bas
pour monter ou descendre le dossier.
7. Ajuster le harnais
ATTENTION ! Toujours utiliser le harnais. Un harnais de sécurité
à 3 points est fourni afin de maintenir l’enfant assis. Veiller à
ce que les bretelles du harnais ne soient pas vrillées. Ajuster
le harnais à l’aide des passants de manière à ce que l’enfant
soit bien maintenu en position assise. S’assurer que l’enfant est
installé dans le harnais puis insérer complètement les attaches
dans le fermoir. Pour déboucler le harnais, appuyer sur chacune
des attaches.
8. Installer en mode transat fixe ou mode balancement
ATTENTION ! Bien vérifier que les pieds (f) soient entièrement pliés
soient complètement dépliés des deux côtés avant d’installer votre
enfant. Deux positions sont possibles sur le transat et se règlent
grâce aux pieds situés à l’arrière de l’arceau métallique qui touche le
sol. Position fixe : les pieds doivent être dépliés perpendiculairement
afin de surélever la partie métallique. Position balancement : les
pieds doivent être repliés contre la structure afin de permettre
le balancement.
9. Plier le transat
Pour plier le transat, positionner l’assise en mode « vertical ».
Pour obtenir cette position, tirer la poignée située derrière le
dossier (g). Ajuster maintenant le transat à la position la plus
basse. Ensuite, appuyer sur le bouton poussoir de pliage (i) sur le
devant de l’armature en bas pour débloquer la structure et faire
passer l’armature devant l’assise.
FR

8 9
ENTRETIEN ET INSTRUCTIONS DE LAVAGE
Votre produit nécessite un minimum d’entretien.
LES OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN DOIVENT
ÊTRE EFFECTUÉES UNIQUEMENT PAR DES ADULTES.
• Le transat est pourvu d’une housse amovible et lavable en
machine à 30 °C. Ne pas utiliser d’eau de javel. Ne pas passer
au sèche-linge. Ne pas repasser.
• Pour retirer la housse, ouvrir la fermeture éclair du bas de
l’assise, puis celle du haut, puis ôter la housse en la faisant
glisser hors de la structure en prenant bien soin de ne pas
l’endommager.
• Pour remettre la housse en place, la positionner sur l’assise
en prenant bien soin de ne pas l’endommager. La positionner
sur le haut de l’assise puis sur le bas. Fermer les 2 fermetures
éclairs, en prenant bien soin de s’assurer que la housse est bien
tenue en place.
• Vérifier souvent le transat pour s’assurer qu’il n’y ait pas de vis
desserrées, de pièces usées, de tissus déchirés, ou de points
décousus. Si le transat est endommagé, ne pas utiliser et le
tenir hors de portée des enfants.
• Nettoyer régulièrement les parties en plastiques avec un chion
humide, ne pas utiliser de solvants et d’autres produits du
même type.
• Faire remplacer ou réparer les pièces si nécessaire. N’utiliser
que des pièces détachées conseillées par Badabulle.
• Protéger le produit contre les agents atmosphériques, l’eau, la
pluie ou la neige.
• Une exposition excessive au soleil ou à la chaleur peut
provoquer la décoloration ou le voilage des pièces.
WAARSCHUWINGEN
CRIB-FUNCTIE
WAARSCHUWING
• De wieg moet op een horizontale ondergrond geplaatst worden.
• Jonge kinderen geen toestemming geven om zonder toezicht in
de buurt van een wieg te spelen.
• De wieg in de vaste stand vergrendelen wanneer uw kindje zich
zonder toezicht in de wieg bevindt.
• De wieg mag niet gebruikt worden als een willekeurig onderdeel
gebroken of gebarsten is of ontbreekt.
• Wanneer uw kindje kan zitten, knielen of zonder hulp kan
opstaan, mag u de wieg niet meer voor hem gebruiken.
• Alle assemblagevoorzieningen moeten altijd goed aangedraaid
zijn en er dient bijzondere aandacht besteed te worden aan het
feit dat de schroeven niet losgedraaid zijn, want uw kindje zou
hier met een lichaamsdeel of zijn kleding achter kunnen blijven
haken (zoals koordjes, kettingen, linten voor fopspenen), wat
wurgingsgevaar oplevert.
• Het liggedeelte van de wieg mag niet gebruikt worden zonder
het onderstel.
• De dikte van het matras moet zodanig gekozen worden, dat de
inwendige hoogte (d.w.z. de afstand van het oppervlak van het
matras tot aan de bovenrand van de zijkanten van het bedje)
minstens 200 mm is op de hoogste stand van de bodem.
• Risico’s van het ontstaan van brand en andere
hittebronnen, zoals elektrische verwarmingsapparaten,
gasverwarmingsapparaten, enz. in de buurt van het bed.
• Gebruik alleen de matras die bij deze wieg wordt verkocht, voeg
hier geen tweede matras aan toe, verstikkingsgevaren.
• In de crib mag het hoofdje van uw kindje nooit lager liggen dan
zijn lichaam.
TRANSAT/ LIGSTOEL-FUNCTIE
WAARSCHUWING
• Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
• Dieses Produkt darf nicht verwendet werden, wenn Ihr Kind
bereits selbständig sitzen kann, oder mehr als 9 kg wiegt.
• Dieses Produkt ist nicht für lange Schlafperioden vorgesehen.
• Die Benutzung dieses Produktes in der Höhe (z.B. auf einem
Tisch) ist gefährlich.
• Verwenden Sie immer das Haltegurtsystem.
• Benutzen Sie nie den Aufwachbogen zum Hochheben oder
Verschieben dieses Produkts.
• Die Babywippe darf nicht als Ersatz für eine Tragetasche oder
ein Bett dienen.
• Wenn das Kind Schlaf braucht, sollte es in eine
• Tragetasche oder ein geeignetes Bett gebettet werden.
• Die Babywippe darf nicht verwendet werden, wenn Bestandteile
gebrochen sind oder fehlen.
• Verwenden Sie nur von Badabulle genehmigte Zubehöre
oder Ersatzteile.
DE STOEL IN ELKAAR ZETTEN
1. Het ligstoeltje uitklappen
Houd de rugleuning vast met een hand en breng het frame via de
onderkant van de zitting naar de andere kant. Na het ligstoeltje
uitgeklapt te hebben, zet u de rugleuning zodanig schuin, dat deze
niet meer parallel aan de structuur is.
2. De speelboog installeren
LET OP! Til het ligstoeltje niet op aan de speelboog.
Installeer de speelboog door beide zijden op de zijstangen vast te
klikken. U kunt de schuine stand van de boog eenvoudig afstellen
door deze naar voren of achteren te bewegen.
3. Installeer de luifel
Installeer de luifel door beide zijden op de zijstangen vast te
klikken. U kunt de opening van de luifel eenvoudig afstellen door
deze naar voren of achteren te bewegen.
4. Zitting schuin zetten
LET OP! U moet de rugleuning niet verstellen wanneer uw kindje
in het ligstoeltje zit.
Til voor het afstellen van de zitting de handgreep op die zich
achter de rugleuning van het ligstoeltje bevindt: 3 posities
mogelijk, ruststand , actieve stand , eetstand .
5. De hoogte afstellen
Druk op de knop en laat tegelijkertijd de scharnieren links en
rechts van het frame van het ligstoeltje draaien om de zitting
omlaag of omhoog te bewegen. Stel de gewenste hoogte in en
controleer of u de “veiligheidsklik” hoort. Controleer of beide
zijden dezelfde hoogte hebben. 4 standen mogelijk.
6. Stel de stand van de boven- en onderkant van de zitting in.
U kunt de stand van de boven- en onderkant los van elkaar
instellen om de gebruiksfuncties van het product te veranderen.
Om de schuine stand van de onderkant van de zitting te wijzigen,
trekt u aan de riempjes aan beide zijden aan de rugzijde ter
hoogte van de voetjes van uw kindje en klikt u de bevestiging vast
(k). Voor het verstellen van de schuine stand van de bovenkant van
de zitting moet u op de bevestiging drukken en hier tegelijkertijd
in knijpen en deze naar boven of onder trekken om de rugleuning
omhoog of omlaag te bewegen.
7. Het verstellen van de gordel
LET OP! Altijd de gordel gebruiken. Er is een 3-punts
veiligheidsgordel meegeleverd dat uw kindje steun geeft tijdens
het zitten. Zorg dat de riempjes van de gordel niet verdraaid zijn.
Pas de maat van de gordel aan met behulp van de lusjes, zodat uw
kindje tijdens het zitten voldoende steun heeft. Controleer of uw
kindje goed in de gordel geïnstalleerd is en steek vervolgens de
klemmetjes in de sluiting. Zorg dat de links en rechts van de sluiting
geplaatste haakjes vastgezet zijn aan de zijde van de klemmetjes.
Om de gordel weer los te maken, drukt u op de sluiting.
8. Het ligstoeltje in de vaste stand
of de schommelstand installeren
LET OP! Controleer of de voetjes aan beide (g) zijden volledig zijn
ingeklapt of uitgeklapt, alvorens uw kindje te installeren.
Het ligstoeltje kan in twee standen gezet worden, met behulp
van de voetjes aan de achterkant van de metalen boog die de
grond raakt.
Vaste stand: de voetjes moeten loodrecht uitgeklapt zijn, om het
metalen gedeelte op te tillen.
Schommelstand: de voetjes moeten ingeklapt worden tegen de
structuur om het schommelen mogelijk te maken.
9. Het ligstoeltje inklappen
Voor het inklappen van het stoeltje zet u de zitting in de “verticale”
modus. Om deze stand te verkrijgen, trekt u aan de handgreep
achter de rugleuning en verwijdert u de beveiliging op het
scharnier van het ligstoeltje. Deze twee handelingen moeten
verplicht worden uitgevoerd om de zitting verticaal te kunnen
NL

10 11
zetten. Druk daarna op de drukknop voor het opvouwen, onder
aan de voorkant van het frame om de structuur te ontgrendelen
en het frame voor de zitting te bewegen.
ONDERHOUD EN WASINSTRUCTIES
Uw product heeft minimaal onderhoud nodig. DE REINIGING- EN
ONDERHOUD MAG ALLEEN DOOR VOLWASSENEN UITGEVOERD
WORDEN.
•Het ligstoeltje heeft een afneembare hoes die op 30 °C gewassen
kan worden. Geen bleekwater gebruiken. Niet geschikt voor de
wasdroger. Niet strijken.
•Voor het verwijderen van de hoes maakt u de klittenbanden,
open de ritssluiting aan de onderkant van de zitting en daarna die
aan de bovenkant, er voor zorgt dat deze niet beschadigd wordt.
•Om de hoes terug te plaatsen, plaats deze aan de bovenkant van
de zitting en daarna aan de onderkant. Sluit de 2 ritssluitingen,
waarbij u er voor zorgt dat deze niet beschadigd wordt. Zorg
dat de hoes goed op zijn plaats blijft zitten met behulp van
de klittenbanden.
•Kijk het ligstoeltje regelmatig na om er zeker van te zijn
dat er geen losgedraaide schroeven, versleten onderdelen,
gescheurde stoffen of losse naden zijn. Als het ligstoeltje
beschadigd is, moet u dit niet meer gebruiken en het buiten
bereik van kinderen houden.
•De plastic delen moeten regelmatig met een vochtig sponsje
schoongemaakt worden, zonder oplosmiddelen of soortgelijke
producten.
•Indien nodig onderdelen laten repareren of vervangen. Alleen
door Badabulle aangeraden reserve-onderdelen gebruiken.
•Het product beschermen tegen natuurelementen, water,
regenval of sneeuw.
•Een te lange blootstelling aan zon of warmte kan een verkleuring
van de onderdelen veroorzaken.
WARNINGS
CRADLE FUNCTION
WARNING
• The crib/cradle should be placed on a horizontal floor.
• Young children should not be allowed to play unsupervised in
the vicinity of a crib/cradle.
• The crib/cradle should be locked in the fixed position when a
child is unsupervised in it.
• Don't use the crib/cradle if any part is broken, torn or missing.
• When a child is able to sit, kneel or to pull itself up, the crib/
cradle shall not be used anymore for this child.
• All assembly fittings should always be tightened properly and
that care should be taken that no screws are loose, because
a child could trap parts of the body or clothing (e.g. strings,
necklaces, ribbons for babies' dummies, etc.), which would pose
a risk of strangulation.
• Don't use the body of a cradle without its frame.
• The thickness of the mattress chosen shall be such that the
internal vertical height (surface of the top of the mattress to the
upper edge of the bed sides) is at least 200mm in the highest
position of the bed base.
• Be aware of the risk of open fires and other sources of strong
heat, such as electric bar fires, gas fires, etc. in the near vicinity
of the crib/cradle.
• Only use the mattress sold with this crib, do not add a second
mattress on this one, suocation hazards.
• The child's head in the cradle should never be lower than
the body.
TRANSAT / CRIB FUNCTION
WARNING
• Never leave the child unattended.
• Do not use the reclined cradle once your child can sit unaided.
• This reclined cradle is not intended for prolonged periods
of sleeping.
• It is dangerous to use this reclined cradle on an elevated surface,
e.g. a table.
• Always use the restraint system.
• Never use the toy bar to carry the reclined cradle.
• This reclined cradle does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in a suitable
cot or bed.
• Do not use the reclined cradle if any components are broken
or missing.
• Do not use accessories or replacement parts other than those
approved by the manufacturer.
• Maximum weight: 9 kg.
USE OF THE BOUNCER
1. Unfolding the bouncer
Hold the seat back in one hand and pass the frame from the other
side under the seat. Open the bouncer first, then tilt the backrest
so that it is no longer parallel to the frame.
2. Attaching the toy bar
WARNING! Do not lift the using the toy bar. Attach the toy bar by
clipping the two sides of the bar onto the side rails. You can adjust
the toy bar by rotating it towards the front or back.
3. Attaching the canopy
Attach the canopy by clipping the two sides onto the side rails.
You can adjust the opening of the canopy by pivoting it towards
the front or back.
4. Reclining the seat
WARNING! Never adjust the backrest while the child is seated.
To adjust the seat position, lift the handle (g) on the back of the
bouncer: choice of 3 positions: sleeping position awake
position and eating position .
5. Adjusting the height
Press the button and turn the articulations (h) on the left and right
of the base frame to raise or lower the seat. Adjust to the height
as required by listening out for the safety “click”. Check that both
sides are the same height. 4 possible positions.
6. Adjusting the position of the top and bottom of the seat
You can check the position of the top and bottom of the seat
independently to change the functions of the product. To change
the angle of the bottom of the seat, pull the straps on each side
of the back next to the child’s feet and clip the attachment (k). To
adjust the angle of the top of the seat, pinch the attachment (j) and
pull towards the top or bottom to raise or lower the seat back.
7. Adjusting the harness
WARNING! Always use the harness. A 3-point safety harness is
provided to restrain your child when seated. Ensure the harness
straps are not twisted. Adjust the harness using the buckles to
ensure your child is held firmly in place when seated. Ensure the
child is in the harness then fully insert the prongs into the clasp.
Ensure the hooks on the left and right of the clasp are fixed to
the side of the prongs. To release the harness buckle, press on
each attachment.
8. Installing the bouncer in fixed or rocker position
WARNING! Ensure the legs are fully folded, i.e. completed
unfolded on both sides, before placing your child in the seat.
The bouncer can be placed in two positions and adjusted using
the legs at the back of the metal arch that touches the floor. Fixed
position: the legs must be unfolded at a perpendicular angle in
order to raise the metal section.
Rocker position: the legs must be folded against the frame to
enable rocking.
9. Folding the bouncer
To fold the rocker, position the seat in ‘vertical’ mode. To do so,
pull the handle located behind the backrest (g) then remove the
safety catch located on the bouncer knuckle. These two actions
must be carried out to adjust the seat vertically. Then, press the
folding push-button (i) on the front of the lower frame to unblock
the structure and bring the frame in front of the seat.
EN

12 13
MAINTENANCE AND CLEANING INSTRUCTIONS
This product requires very little maintenance. CLEANING AND
MAINTENANCE MUST BE DONE SOLELY BY AN ADULT.
•The bouncer comes with a cover which is completely removable
and machine washable at 30 °C. Do not bleach. Do not tumble
dry. Do not iron.
•To remove the cover, open the zip fastener at the bottom of the
seat, then the upper zip, sliding out from the frame. Take care
not to damage it.
•To put the cover back, carefully position it on the seat so as to not
to damage it. position it on the top of the seat then on the bottom.
Close the 2 zip fasteners.
•Check the baby bouncer often for loose screws, worn parts,
torn fabrics, or stitching that has come undone. If there is any
damage to the rocker, do not use it and keep it out of the reach
of children.
•Clean plastic parts regularly with a damp cloth. Do not use
solvents or other similar products.
•Replace parts or have parts repaired when necessary. Use only
Badabulle spare parts.
•Protect the product from weather, water, rain or snow.
•Excessive exposure to the sun or heat may discover parts.
AVVERTENZE
FUNZIONE CULLA
AVVERTENZA
• La culla deve essere posizionata su una superficie orizzontale.
• Non permettere ai bambini piccoli di giocare senza sorveglianza
nelle vicinanze di una culla.
• Bloccare la culla in posizione fissa quando il bambino è nella
culla senza sorveglianza.
• La culla non deve essere utilizzata se uno dei pezzi è rotto,
strappato o mancante.
• Quando un bambino è capace di sedersi, inginocchiarsi o alzarsi
in piedi da solo, la culla non deve più essere utilizzata per
questo bambino.
• Tutti i dispositivi di assemblaggio devono essere sempre
adeguatamente serrati e bisogna controllare attentamente
che le viti non siano allentate, poiché parti del corpo o
dell'abbigliamento del bambino potrebbero impigliarsi (per
esempio: cordini, collane, nastri per i succhietti) rappresentando
un pericolo di strangolamento.
• La navicella della culla non deve essere utilizzata senza il
suo supporto.
• Lo spessore del materasso deve essere scelto in modo che
l’altezza interna (cioè la distanza dalla superficie del materasso
fino al bordo superiore dei lati del letto) sia di almeno 200 mm
nella posizione più alta della rete.
• Rischi di innesco di un incendio e altre fonti di forte calore,
come gli apparecchi di riscaldamento elettrico, gli apparecchi
di riscaldamento a gas, ecc. nelle immediate vicinanze del letto.
• Utilizzare solo il materasso venduto con questa culla, non
aggiungere un secondo materasso su questo, rischi
di soocamento.
• La testa del bambino nella culla non deve mai trovarsi più in
basso del corpo.
FUNZIONE SDRAIO / SEDILE OSCILLANTE
AVVERTENZA
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza
• Non utilizzare questo prodotto se il vostro bambino è in grado di
stare seduto da solo o se pesa più di 9 kg.
• Questo prodotto non è stato pensato per lunghi periodi di sonno.
• È pericoloso utilizzare questo prodotto su una superficie
rialzata (un tavolo, ad esempio).
• Utilizzare sempre l’imbracatura.
• Non spostare o sollevare il prodotto per mezzo della
barra portagiochi.
• Questa sdraietta non sostituisce una culla o un letto. Quando il
bambino ha bisogno di dormire è preferibile sistemarlo in una
culla o in un letto appropriato.
• Non utilizzare la sdraietta in presenza di elementi rotti o mancanti.
• Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da quelli
approvati da Badabulle.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLONE
1. Aprire la sdraietta
Tenere lo schienale con una mano e fare passare l’intelaiatura
dall’altro lato sotto la seduta. Dopo avere aperto la sdraietta,
inclinare lo schienale in modo che non sia più parallela alla struttura.
2. Installare l’arco gioco
ATTENZIONE!Nonsollevarelasdraiettaconl’arcomultisensoriale.
Installare l’arco gioco inserendo i due lati dell’arco sulle barre
laterali. Regolare facilmente l’inclinazione dell’arco ruotandolo
in avanti o indietro.
3. Installare il tettuccio
Installare il tettuccio inserendo i due lati sulle barre laterali.
Regolare facilmente l’apertura del tettuccio ruotandola in avanti
o indietro.
4. Inclinare la seduta
ATTENZIONE! Non sistemare lo schienale quando il bambino
è seduto. Per regolare la posizione della seduta, sollevare la
maniglia che si trova dietro lo schienale della sdraietta:
3 posizioni possibili, posizione riposo , posizione gioco e
posizione pappa .
5. Regolare l’altezza
Premere il bottone e fare girare contemporaneamente le
articolazioni a destra e a sinistra dell’intelaiatura della sdraietta
per sollevare o abbassare la seduta. Sistemare all’altezza
desiderata: bisogna sentire il “clic” di sicurezza. Verificare che i
due lati siano alla stessa altezza. 4 posizioni possibili.
6. Regolare la posizione della parte superiore e inferiore
della seduta
È possibile regolare indipendentemente la posizione della parte
superiore e inferiore per cambiare le funzioni d’utilizzo del
prodotto. Per modificare l’inclinazione della parte inferiore della
seduta, tirare sulle cinghie situate dai due lati sul retro a livello
dei piedi del bambino e agganciare il gancio. (k) Per regolare
l’inclinazione della parte superiore della seduta, premere
pizzicando il gancio e tirare verso l’alto o verso il basso per
sollevare o abbassare lo schienale.
7. Sistemare la cintura
ATTENZIONE! Utilizzare sempre la cintura. È fornita una cintura di
sicurezza a 3 punti per tenere seduto il bambino. Fare attenzione
che le bretelle della cintura non siano attorcigliate. Sistemare la
cintura usando i passanti in modo che il bambino sia ben sostenuto
in posizione seduta. Assicurarsi che la cintura sia correttamente
sistemata sul bambino poi inserire completamente gli attacchi
nel fermaglio. Assicurarsi che i ganci posti a sinistra e a destra
del fermaglio siano fissati sui lati degli attacchi. Per slacciare la
cintura, premere su ciascuno dei ganci.
8. Installare in modalità sdraietta fissa o modalità dondolo
ATTENZIONE! Verificare che i piedini siano interamente ripiegati
oppure completamente aperti dai due lati prima di mettere seduto
il bambino. Sulla sdraietta sono possibili due posizioni che si
regolano grazie ai piedini situati sul retro dell’archetto metallico
che tocca il pavimento. Posizione fissa: i piedini devono essere
aperti perpendicolarmente per sollevare la parte metallica.
Posizione dondolo: i piedini devono essere ripiegati contro la
struttura per permettere il dondolamento.
9. Chiudere la sdraietta
Per chiudere la sdraietta, posizionare la seduta in modalità
“verticale”. Per ottenere questa posizione, tirare la maniglia
situata dietro lo schienale poi togliere la sicurezza che si trova
sull’articolazione della sdraietta. Bisogna obbligatoriamente
eettuare queste due azioni per regolare la seduta in verticale.
Sistemare adesso la sdraietta nella posizione più bassa. Poi
premere sul pulsante di chiusura sulla parte anteriore
IT

14 15
ADVERTENCIAS
FUNCIÓN DE CUNA
ADVERTENCIA
• Se recomienda instalar la cuna sobre un suelo horizontal.
• No permitir que los niños de corta edad jueguen sin vigilancia
cerca de una cuna.
• Bloquear la cuna en posición fija cuando el niño se encuentre
dentro de la cuna sin vigilancia.
• La cuna no debe utilizarse en caso de que falte cualquier pieza,
esté rota o desgarrada.
• El niño deberá dejar de utilizar la cuna cuando pueda sentarse,
arrodillarse o levantarse él solito.
• Se recomienda que todos los dispositivos de montaje estén
correctamente apretados y que se compruebe regularmente
que no haya tornillos flojos, ya que un niño podría enganchar
una parte de su cuerpo o su ropa (por ejemplo, cordones,
collares, cintas para chupetes) y exponerse a un peligro
de estrangulamiento.
• El capazo de la cuna no debe utilizarse sin su soporte.
• El espesor del colchón debe escogerse de manera que la altura
interior (es decir, la distancia desde la superficie del colchón
hasta el borde superior de los laterales de la cuna) sea de al
menos 200 mm en la posición más alta del somier
• No situar cerca de la cuna fuentes de calor intenso como
aparatos de calefacción eléctrica, de gas, etc. ya que podrían
provocar un incendio.
• Solo use el colchón vendido con esta cuna, no agregue un
segundo colchón en este caso, peligro de asfixia.
• El bebé nunca debe tener la cabeza mas baja que el cuerpo
dentro del cuna.
FUNCIÓN TUMBONA
ADVERTENCIA
• Nunca deje a su bebé sin vigilancia.
• No utilice este producto si su hijo se sostiene solo o si pesa
más de 9 Kg.
• Este producto no está previsto para periodos prolongados
de sueño.
• Es peligroso utilizar este producto en una superficie elevada
(por ejemplo, una mesa).
• Utilice siempre el sistema de sujeción.
• Nunca utilice el arco de juegos para levantar o desplazar
este producto.
• Esta tumbona no sustituye a un capazo o una cuna. Cuando el
niño tenga que dormir, deberá acostarlo en un capazo o en una
cuna adecuada.
• No utilice la tumbona si alguno de sus componentes está roto
o bien falta.
• No utilice piezas de repuesto diferentes de las aprobadas
por Badabulle.
MONTAJE DE LA TRONA
1. Despliegue de la hamaca
Sujetar el respaldo con una mano y pasar el armazón del otro
lado bajo el asiento. A continuación, tire hacia arriba. Una vez
desplegada la hamaca, incline el respaldo de manera que deje de
estar en paralelo a la estructura.
2. Instalación del arco de juego
¡ATENCIÓN! No levante nunca la hamaca agarrándola por el arco
de juego. Para instalar el arco de juego, encaje los dos extremos
del arco en las barras laterales. Ajuste fácilmente la inclinación
del arco desplazándolo hacia delante o hacia atrás.
3. Instalar la capota
Instalar la capota encajando los dos extremos en las barras
laterales. Ajustar fácilmente la apertura de la capota
desplazándola hacia delante o hacia atrás
4. Inclinar el asiento
¡ATENCIÓN! No ajuste nunca el respaldo con el niño sentado en
la hamaca. Para ajustar la posición del asiento, levante la manilla
situada detrás del respaldo de la hamaca. Se pueden ajustar
3 posiciones: posición de descanso posición de juego y
posición comida .
5. Ajuste de la altura
Pulsar el botón y hacer girar simultáneamente las articulaciones
situadas a la derecha y a la izquierda del armazón de la hamaca
para subir o bajar el asiento. Ajustar a la altura que se desee
asegurándose de oír el «clic» de seguridad. Asegurarse de que
ambos lados estén a la misma altura. 4 posiciones posibles.
6. Ajustar la posición de la parte superior y de la parte inferior
del asiento
Puedes ajustar independientemente la posición de la parte
superior y de la parte inferior del asiento para cambiar las
funciones de uso del producto. Para modificar la inclinación de
la parte inferior del asiento, tirar de las correas situadas a cada
lado de la parte de atrás, a la altura de los pies del niño, y fijar el
enganche. (k) Para ajustar la inclinación de la parte superior del
asiento, presionar pinzando el enganche y tirar hacia arriba o
hacia abajo para subir o bajar el respaldo.
7. Ajuste del arnés
¡ATENCIÓN! Sujete siempre al niño con el arnés. El arnés de
seguridad de 3 puntos incluido mantiene al niño bien sentado.
Asegúrese de que los tirantes del arnés no estén torcidos.
Ajuste el arnés con ayuda de las presillas, de modo que el niño
quede bien sujeto en posición sentada. Asegúrese de colocar
correctamente al niño en el arnés y, a continuación, abroche por
completo los anclajes en el cierre. Asegúrese de que los ganchos
situados a la izquierda y a la derecha del cierre se hayan fijado
en los laterales de los anclajes. Para desabrochar el arnés,
presionar cada uno de los enganches.
8. Instalación de la hamaca en modo fijo o en modo balanceo
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que los pies situados a ambos lados
de la hamaca estén totalmente plegados o desplegados antes de
colocar al niño. La hamaca puede configurarse en dos modos con
ayuda de los pies situados en la parte posterior del arco metálico
en contacto con el suelo.
Posición fija: los pies deben desplegarse en perpendicular para
elevar la parte metálica.
Posición balanceo: los pies deben replegarse contra la estructura
para permitir el balanceo.
9. Plegado de la hamaca
Para plegar la hamaca, coloque el asiento en posición vertical.
Para ello, tire de la manilla situada en la parte posterior del
asiento y, a continuación, desactive el sistema de seguridad de
la articulación de la hamaca. Es obligatorio realizar estas dos
acciones para colocar el asiento en vertical. Ajuste ahora la
ES
dell’intelaiatura in basso per sbloccare la struttura e fare passare
l’intelaiatura davanti alla seduta.
MANUTENZIONE E ISTRUZIONI DI LAVAGGIO
L’articolo richiede una manutenzione minima. LE OPERAZIONI DI
PULIZIA E DI MANUTENZIONE VANNO EFFETTUATE UNICAMENTE
DAGLI ADULTI.
• La sdraietta è provvista di una fodera rimovibile e lavabile in
lavatrice a 30 °C. Non utilizzare candeggina. Non asciugare in
asciugatrice. Non stirare.
• Per rimuovere la fodera, aprire la cerniera lampo della parte
inferiore della seduta, poi quella superiore.attenzione a non
danneggiarla.
• Per rimettere a posto la fodera, posizionarla sulla seduta
facendo attenzione a non danneggiarla. Assicurarsi che la
fodera sia tenuta ferma posizionar la sulla parte superiore della
seduta poi su quella inferiore. Chiudere le 2 cerniere lampo.
• Verificare spesso la sdraietta per assicurarsi che non ci siano
viti allentate, pezzi usurati, tessuti strappati o punti scuciti. Se
la sdraietta è danneggiata, non utilizzarla e tenerla fuori dalla
portata dei bambini.
• Pulire regolarmente le parti di plastica con un panno umido, non
utilizzare solventi o altri prodotti del medesimo tipo.
• Fare sostituire o riparare i pezzi se necessario. Utilizzare solo
pezzi di ricambio consigliati da Badabulle.
• Proteggere l’articolo contro gli agenti atmosferici (acqua,
pioggia o neve).
• Un’esposizione eccessiva al sole o al calore può provocare lo
scolorimento dei pezzi.

16 17
ADVERTÊNCIAS
FONCTION BERCEAU
ADVERTÊNCIA
• Convém colocar o berço sobre um piso nivelado na horizontal.
• Não permitir que crianças brinquem sem vigilância perto de
um berço.
• Bloquear o berço na posição fixa quando a criança estiver no
berço sem vigilância.
• Não utilizar o berço se houver peças partidas, rasgadas ou
em falta.
• Quando uma criança conseguir sentar-se, ajoelhar-se ou
levantar-se sozinha, essa criança deve deixar de utilizar o berço.
• Recomenda-se que todos os dispositivos de montagem estejam
sempre devidamente apertados e que haja um cuidado especial
com quaisquer parafusos que possam estar desapertados,
visto que podem prender uma parte do corpo ou do vestuário
(por exemplo, fios, colares, fitas de chupetas) de uma criança, o
que apresenta um perigo de estrangulamento.
• A alcofa do berço não deve ser utilizada sem o respetivo suporte.
• A espessura do colchão deve ser escolhida de forma que a
altura interior (ou seja, a distância desde a superfície do colchão
até ao bordo superior das lados da cama) seja no mínimo de 200
mm na posição mais alta do estrado.
• Riscos de deflagração de incêndio e de outras fontes de
calor, como aparelhos de aquecimento elétrico, aparelhos de
aquecimento a gás, etc., perto da cama.
• Use apenas o colchão vendido com este berço, não adicione um
segundo colchão sobre este, riscos de sufocamento
• A cabeça da criança nunca deve estar mais baixa do que o seu
proprio corpo.
FUNÇÃO DE TRANSMISSÃO / INDOLENTE
ADVERTÊNCIA
• Nunca deixar a criança sem supervisão.
• Não utilizar este produto se a criança for capaz de estar sentada
sozinha ou se pesar mais de 9 kg.
• Este produto não foi pensado para longos períodos de sono.
• É perigoso utilizar este produto sobre uma superfície elevada
(como por exemplo uma mesa).
• Utilizar sempre os cintos de segurança.
• Não deslocar ou elevar o produto através da barra de brinquedos.
• Esta espreguiçadeira não substitui uma alcofa ou cama. Quando
a criança necessitar de dormir, recomenda-se que a coloque
numa alcofa ou cama adequada.
• Não utilizar a espreguiçadeira com elementos quebrados ou
em falta.
• Não utilizar acessórios ou peças sobressalentes que não sejam
aquelas aprovadas pela Badabulle.
MONTAGEM DA CADEIRA
1. Estender a espreguiçadeira
Segure no encosto com uma mão e passe a armação pelo outro
lado por baixo do assento. Depois de estender a espreguiçadeira,
inclinar o encosto de forma a não ficar paralelo à estrutura.
2. Instalar o arco de jogos
ATENÇÃO! Não levantar a espreguiçadeira pelo arco de atividade.
Instalar o arco de atividade encaixando os dois lados do arco
nas barras laterais. Regular facilmente a inclinação do arco
girando-o para a frente ou para trás.
3. Instale a cobertura
Instale a cobertura encaixando os dois lados nas barras laterais.
Regule facilmente a abertura da cobertura girando-a para a
frente ou para trás.
4. Inclinar o assento
ATENÇÃO! Não ajustar o encosto quando a criança estiver
sentada. Para regular a posição do assento, levantar o punho
situado por trás do encosto da espreguiçadeira : 3 posições
possíveis, posição de repouso ,posição de atividade e
posição de refeição .
5. Regular a altura
Prima o botão e rode simultaneamente as articulações à direita e
à esquerda da armação da espreguiçadeira para subir ou descer
o assento. Ajuste à altura pretendida até ouvir o “estalido” de
segurança. Verifique se os dois lados estão à mesma altura.
4 posições possíveis.
6. Regular a posição da parte superior e da parte inferior
do assento
Pode regular independentemente a posição da parte superior e
da parte inferior do assento para alterar as funções de utilização
do produto. Para alterar a inclinação da parte inferior do assento,
puxe as correias situadas de cada lado do encosto ao nível dos
pés da criança e engate a fixação. (k) Para ajustar a inclinação da
parte superior do assento, pressione apertando a fixação e puxe
para cima ou para baixo para subir ou descer o encosto.
7. Ajustar o arnês
ATENÇÃO! Utilizar sempre o arnês. É incluído um arnês de
segurança de 3 pontos para manter a criança sentada. Verificar
se as correias do arnês não estão torcidas. Ajustar o arnês com as
passadeiras de modo a que a criança fique devidamente mantida
na posição sentada. Garantir que a criança está instalada no
arnês e em seguida inserir completamente as fixações no fecho.
Garantir que os ganchos situados à esquerda e à direita do fecho
estão presos nos lados das fixações. Para desapertar o arnês,
pressione cada uma das fixações.
8. Instalar no modo de espreguiçadeira fixa ou no modo
de baloiço
ATENÇÃO! Verificar se os pés estão completamente recolhidos/
estendidos dos dois lados antes de instalar a criança.
A espreguiçadeira permite duas posições, as quais são reguladas
através dos pés situados na parte posterior do arco metálico que
toca no chão.
Posição fixa: os pés devem estar estendidos perpendicularmente
a fim de levantar a parte metálica.
Posição de baloiço: os pés devem estar recolhidos contra a
estrutura de modo a permitir o balouçar.
9. Recolher a espreguiçadeira
Para recolher a espreguiçadeira, posicionar o assento no modo
“vertical”. Para obter esta posição, puxar o punho situado por
trás do encosto e em seguida remover a segurança existente na
articulação da espreguiçadeira. É obrigatório realizar estas duas
ações para regular o assento na vertical.
PT
hamaca en su posición más baja. A continuación, presionar el
pulsador de plegado situado en la parte inferior delantera del
armazón para desbloquear la estructura y pasar el armazón por
delante del asiento.
MANTENIMIENTO E INSTRUCCIONES DE LAVADO
Su producto requiere un mínimo de mantenimiento. LAS
OPERACIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEBEN SER
EFECTUADAS SOLAMENTE POR ADULTOS.
• La hamaca está equipada con una funda desmontable y lavable
a máquina a 30 °C. No se puede utilizar lejía. No se puede meter
en la secadora. No se puede planchar.
• Para retirar la funda, abrir el cierre de cremallera de la parte
inferior del asiento y a continuación el de arriba, a continuación,
deslícela para extraerla sin dañarla de la estructura.
• Para volver a instalar la funda en la hamaca, colóquela sobre el
asiento con cuidado de no dañarla. Asegúrese de que la funda
esté bien sujeta situarlo en la parte superior del asiento y luego
en el inferior. Cerrar las 2 cremalleras.
• Compruebe con frecuencia el estado de la hamaca para
asegurarse de que no haya tornillos flojos, piezas desgastadas
ni tejidos desgarrados o descosidos. Si la hamaca está dañada,
no la utilice y manténgala fuera del alcance de los niños.
• Limpiar regularmente las partes de plástico con un paño húmedo,
no utilizar disolventes ni otros productos del mismo tipo.
• Mandar cambiar o reparar las piezas si fuera necesario. Utilizar
solamente las piezas sueltas aconsejadas por Badabulle.
• Proteger el producto contra los agentes atmosféricos, el agua,
la lluvia o la nieve.
• Una exposición excesiva al sol o al calor puede decolorar
las piezas.

18 19
WARNHINWEISE
KINDERBETT-FUNKTION
WARNUNG
• Die Krippe/Wiege auf einer horizontalen Fläche aufgestellt
werden sollte.
• Kleine Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Krippe/
Wiege spielen Sollten.
• Die Krippe/Wiege in der festen Stellung gesichert sein sollte,
wrenn das Kind unbeaufsichtigt in der Wiege liegt.
• Die Krippe/Wiege nicht benutzt werden darf, wenn ein Teil
zerbrochen Oder abgerissen ist Oder fehlt.
• Wenn das Kind sich aufsetzen, knien oder sich selbst hochziehen
kann, darf die Krippe/Wiege für dieses Kind nicht mehr
benutzt werden.
• Alle Beschlagteile für die Montage immer sachgemäß befestigt
sein sollten. Schrauben sollten nicht locker sein, da sich das Kind
daran klemmen könnte Oder Kleidungsstücke (z. B. Kordeln,
Halsbänder Oder Bänder für Schnuller usw.) hängenbleiben
könnten und sich damit die Gefahr einer Strangulierung ergibt.
• Der Wiegenkörper nicht ohne seinen Schwingrahmen
verwendet werden darf.
• Die Dicke der Matratze so gewählt werden muß, daß die
senkrechte Innenhöhe (Matratzenoberfläche bis Oberkante
des Bettrahmens) in der höchsten Stellung des Bettbodens
mindestens 200 mm beträgt.
• Die Krippe/Wiege nicht in die Nähe von oenen Feuern oder
andéren starken Hitzequellen wie elektrischen Heizstrahlern,
Gasöfen usw. zu stellen.
• Verwenden Sie nur die Matratze, die mit diesem Kinderbett
verkauft wurde. Fügen Sie keine zweite Matratze hinzu, da
Erstickungsgefahr besteht.
• In der Kinderbett darf der Kopf des Kindes nie tiefer als sein
Körper liegen.
TRANSAT/SWING-FUNKTION
WARNUNG
• Das Kind nie unbeaufsichtigt lassen.
• Verwenden Sie diesen Kinderliegesitz nicht, sobald Ihr Kind
ohne Unterstützung sitzen kann.
• Dieser Kinderliegesitz ist nicht für längere
Schlafzeiten vorgesehen.
• Es ist gefährlich, diesen Kinderliegesitz auf eine erhöhte Fläche,
zum Beispiel einen Tisch zu stellen.
• Immer das Rückhaltesystem benutzen.
• Den Spielbügel nie zum Tragen des Kinderliegesitzes verwenden.
• Dieser Kinderliegesitz ersetzt weder Wiege noch Bett. Wenn Ihr
Kind schlafen muss, sollte es in eine geeignete Wiege oder ein
Bett gelegt werden.
• Verwenden Sie den Kinderliegesitz nicht, wenn Bauteile
beschädigt oder verloren gegangen sind.
• Verwenden Sie nur das vom Hersteller bestätigte Zubehör und
entsprechende Ersatzteile.
MONTAGE DES STUHLS
1. Die Babywippe aufklappen
Halten Sie die Rückenlehne mit einer Hand fest und führen
Sie den Rahmen auf die andere Seite unter dem Sitz hindurch.
Nachdem Sie die Babywippe aufgeklappt haben, neigen Sie die
Rückenlehne so, dass sie nicht mehr parallel zum Gestell steht.
2. Den Spielbogen montieren
ACHTUNG! Versuchen Sie nicht, die Babywippe am Spielbogen
hochzuheben. Montieren Sie den Spielbogen, indem Sie die
beiden Seiten des Bogens auf die Seitenstangen stecken. Die
Neigung des Spielbogens können Sie ganz leicht verstellen,
indem Sie ihn nach vorne oder nach hinten kippen.
3. Montieren Sie das Dach
Montieren Sie das Dach indem Sie beide Seiten auf die
Seitenstangen stecken. Die Önung des Dachs können Sie ganz
leicht verstellen, indem Sie es nach vorne oder nach hinten
kippen.
4. Sitzfläche neigen
ACHTUNG! Die Rückenlehne darf nicht verstellt werden, während
das Kind in der Wippe sitzt.
Zum Einstellen der Sitzposition ziehen Sie den Griff hinter
der Rückenlehne der Babywippe nach oben: 3 Positionen sind
einstellbar: die Position „schlafen“ und die Position „wach“
und die essposition .
5. Die Höhe einstellen
Drücken Sie auf den Knopf und drehen Sie zum Anheben oder
Absenken des Sitzes gleichzeitig an beiden Gelenken rechts und
links am Sitzrahmen. Stellen Sie die gewünschte Höhe ein und
achten Sie zur Sicherheit Ihres Kindes darauf, dass Sie ein „Klick“
hören. Überprüfen Sie, ob sich beide Seiten auf gleicher Höhe
befinden. 4 Positionen möglich.
6. Positionseinstellung der oberen und unteren Sitzfläche
Sie können die Position der oberen und unteren Sitzfläche
unabhängig voneinander einstellen, um die Nutzungsfunktionen
des Produkts zu ändern. Um die Neigung der unteren Sitzfläche
zu ändern, ziehen Sie an den Gurten, die sich auf beiden Seiten der
Sitzrückseite auf Fußhöhe des Kindes befinden, und befestigen
Sie sie mit dem Clip (k). Um die Neigung der oberen Sitzfläche
einzustellen, kneifen Sie den Clip zusammen und ziehen Sie ihn
nach oben oder unten, um die Rückenlehne aufrechter zu stellen
oder abzusenken.
7. Den Sicherheitsgurt einstellen
ACHTUNG! Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt. Zur
Sicherung des sitzenden Kinds ist ein 3-Punkt-Sicherheitsgurt
enthalten. Achten Sie darauf, dass die Träger des Sicherheitsgurts
nicht verdreht sind. Passen Sie die Längen des Sicherheitsgurts
mit den Schlaufen so an, dass das Kind im Sitzen gut gehalten
wird. Vergewissern Sie sich, dass der Sicherheitsgurt richtig
angelegt ist, bevor Sie die Verschlüsse in die Schließe
schieben und einrasten. Achten Sie darauf, dass die Haken des
Hosenträgergurts ordnungsgemäß an den Verschlüssen links
und rechts befestigt sind. Zum Öffnen des Sicherheitsgurts
drücken Sie auf jeden Clip.
8. Als fester Babysitz oder als Wippe installieren
ACHTUNG! Überprüfen Sie, dass die Feststellfüße auf beiden
Seiten entweder vollständig eingeklappt oder vollständig
ausgeklappt sind, bevor Sie Ihr Kind in die Wippe setzen. Mit
den Feststellfüßen am hinteren Teil des Metallbogens am Boden
können die zwei Positionen der Babywippe eingestellt werden.
Feste Position: Die Feststellfüße müssen im rechten Winkel
ausgeklappt sein, damit der Metallrahmen angehoben
und festgestellt wird. Wippe: Die Feststellfüße müssen ganz
eingeklappt sein, so dass sie an der Stange anliegen, damit die
Wippe hin und her schwingen kann.
DE
Em seguida, prima o botão de pressão de dobragem na frente da
parte inferior da armação para desbloquear a estrutura e passe
a armação em frente ao assento.
MANUTENÇÃO E INSTRUÇÕES DE LAVAGEM
Vosso produto necessita de um mínimo de manutenção. AS
OPERAÇÕES DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO DEVEM SER
EFETUADAS UNICAMENTE POR ADULTOS.
•A espreguiçadeira inclui uma capa amovível e lavável na
máquina a 30 °C. Não utilizar lixívia. Não secar na máquina de
secar roupa. Não passar a ferro.
•Para remover a capa, abra o fecho de correr da parte inferior do
assento, em seguida o da parte superior, e em seguida retirar a
capa fazendo-a deslizar para fora da estrutura, tendo o cuidado
de não a danificar.
•Para voltar a colocar a capa, posicioná-la no assento sem a
danificar. Garantir que a capa está devidamente segura na
posição posicione-a na parte superior do assento e depois na
parte inferior. Fechar os 2 fechos de correr.
•Inspecionar regularmente a espreguiçadeira para garantir
que não existem parafusos desapertados, peças gastas,
tecidos rasgados ou pontos descosidos. Se a espreguiçadeira
estiver danificada, não utilizá-la e e guardá-la fora do alcance
das crianças.
•Limpar regularmente as partes de plástico com um pano úmido,
não utilizar solventes ou outros produtos do mesmo tipo.
•Substituir ou consertar as peças necessárias. Utilizar, apenas,
peças aconselhadas pela Badabulle.
•Proteger o produto contra os agentes atmosféricos, a água, a
chuva ou a neve.
•Uma exposição excessiva no sol ou o calor pode provocar a
descoloração das peças.

20
9. Die Babywippe zusammenklappen
Zum Zusammenklappen der Babywippe muss der Sitz senkrecht
gestellt werden. Damit er in diese Position gebracht werden
kann, ziehen Sie den Gri hinter der Rückenlehne und entfernen
dann die Sicherung, die sich am Gelenk der Babywippe befindet.
Diese beiden Vorgänge müssen zwingend ausgeführt werden,
damit der Sitz senkrecht gestellt werden kann. Drücken Sie dann
die Babywippe in die niedrigste Position. Drücken Sie dann auf
die Drucktaste zum Zusammenklappen unten an der Vorderseite
des Rahmens, um die Struktur zu entriegeln und den Rahmen vor
den Sitz zu stellen.
PFLEGE UND WASCHANLEITUNG
Dieses Produkt benötigt nur sehr wenig Pflege. REINIGUNG UND
PFLEGE DÜRFEN NUR DURCH ERWACHSENE ERFOLGEN.
• Der Bezug der Babywippe ist abnehmbar und kann bei 30 °C
in der Waschmaschine gewaschen werden. Kein Bleichmittel
verwenden. Nicht trocknergeeignet. Nicht bügeln.
• Zum Abnehmen des Bezugs öffnen Sie den Reißverschluss
zuerst an der Unterseite des Sitzes und dann den oberen
Reißverschluss, und entfernen den Bezug, indem Sie ihn
vorsichtig aus dem Rahmen schieben, ohne ihn zu beschädigen.
• Um die Babywippe wieder zu beziehen, positionieren Sie ihn an
der Oberseite des Sitzes und dann auf der Unterseite. Schließen
Sie beide Reißverschlüsse, ohne ihn zu beschädigen. Achten
Sie darauf, dass der Bezug sicher mit den Klettverschlüssen
befestigt ist.
• Überprüfen Sie die Babywippe häufig, um sicherzustellen, dass
sie keine lockeren Schrauben, abgenutzten Teile, zerrissenen
Stoffe oder aufgetrennten Nähte aufweist. Eine beschädigte
Babywippe darf nicht mehr benutzt werden und muss
außerhalb der Reichweite von Kindern entsorgt werden.
• Kunststoteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch reinigen,
keine Lösungsmittel oder ähnliche Produkte verwenden.
• Teile bei Bedarf austauschen oder reparieren lassen. Nur von
Badabulle empfohlene Ersatzteile verwenden.
• Produkt vor atmosphärischen Einflüssen, Wasser, Regen oder
Schnee schützen.
• Starke Sonnen- oder Hitzeeinwirkung können zu Verfärbungen
der Teile führen.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Badabulle Baby Swing manuals
Popular Baby Swing manuals by other brands

Hudora
Hudora 72101 INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE

active fun
active fun Quadpod TP900 Instructions for assembly maintenance and use

Fisher-Price
Fisher-Price K7923 quick start guide

Fisher-Price
Fisher-Price SWING 'N MEALS 79739 user manual

Graco
Graco Baby Swing owner's manual

TP active fun
TP active fun Quadpod TP900 Instructions for assembly maintenance and use