Bodypoint SH102-B1 Guide

en
Chest Belt
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
WARNING! This product should be installed and
tted by a qualied rehab technician.
For installation, this product should be mounted
with:
• Flat-mount end-ttings
• Cinch-mount end-ttings
• Cam buckle
Optional Bodypoint belt mounting hardware may
be used for mounting to wheelchairs and seating
systems.
WARNING! Because of the risk of choking, it is
dangerous to use this product without stabilizing the
pelvis – always use with a properly tted pelvic
support belt.
INTENDED USE:
WARNING! This product should only be used for
positioning a person in a wheelchair or work chair. It
is NOT intended for use as a transportation safety
device, as a personal restraint device, or in any other
application where its failure could result in injury.
Misuse of this product is unauthorized and unsafe.
WARNING! This anterior trunk support must be
properly tted to support the user’s trunk and
shoulders without causing injury. Have your seating
specialist demonstrate its proper adjustment and use.
• If it is too tight, it can restrict respiration and
increase pressure across the shoulders and chest.
• If it is too loose, it can allow the user to slip down
and may create a risk of strangulation.
• Accidental release of this product can allow the
user to fall forward.
• A user’s inability to self-release can be hazardous if
the user slips down or is trapped in the wheelchair
in an emergency.
If the user’s physical or cognitive abilities could
prevent them from safely operating this product,
a caregiver must be present at all times during its
use. Ensure that all caregivers know how to correctly
adjust and unfasten the product.
WARNING! As with any new seating support, this
product may change the way a person sits. Users
must continue to practice regular pressure relief
activities and skin integrity checks, not only where
this product contacts the user, but also in primary
pressure-bearing areas such as the sacrum, legs, and
buttocks. If increased skin redness or irritation occurs,
discontinue use and consult your physician or seating
specialist. Failure to do so may result in serious injury,
such as pressure ulcers.
WARNING! If a serious incident occurs related to
the use of this product, it should be reported to the
manufacturer (Bodypoint, Inc.) and the local
Competent Authority.
PERIODIC SAFETY AND PERFORMANCE
CHECKS: To ensure user safety, this product must be
checked periodically for function and signs of wear.
If the product does not function correctly or if signif-
icant wear is found in the buckles, mounting points,
webbing, padding, or stitches, stop using it and
contact your supplier for qualied repair or replace-
ment by Bodypoint. Under no circumstance should
this product be altered or repaired by unqualied
persons — health and safety depend on it!
CLEANING: Machine wash, hot,
60°C (140°F). Do not bleach. Tumble dry, low tem-
perature, or drip dry. Do not iron. (Placing the prod-
uct inside a cloth bag during washing helps prevent
scratches to the product and the machine.)
SCRAP/DISPOSAL: Product is made of materials
which can be disposed of safely without special
precautions at the end of its useful life.
WARRANTY: This product carries a limited lifetime
warranty against defects in workmanship and
materials arising under normal use by the original
consumer. Contact your supplier or Bodypoint for
warranty claims.
For more information on Bodypoint products,
and a list of distributors outside the USA go to
www.bodypoint.com
These instructions provide important information for the safe use and maintenance of
all Bodypoint Chest Belts. Give these instructions to the user or their caregiver and
review them to ensure that they are understood.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-en 2021.12
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D
© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medical
Device

en
PACKAGE CONTENTS
• Chest Belt
• Cinch-Mount™ or Flat-Mount™ End Fittings
Optional mounting hardware available
from Bodypoint
• Cam Buckles (Art. No. FS034-2)
• FrameSaver Clamps (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONING
Seat user in wheelchair and establish correct
posture with pelvic support belt. Determine
desired position for the Chest Belt. To reduce
the risk of strangulation and trunk instability,
the belt should be neither too high nor too
low. When choosing position, consider interfer-
ence with other devices.
INSTALLATION
Solid back wheelchair
1. Insert straps into end ttings. Wrap straps around
backrest. Mark holes for reference.
2. Attach end ttings to backrest. Mounting screws must
have a minimum pullout strength of 200lbs/ 90kg.
Not included in package.
ADJUSTMENT
Position user in wheelchair and fasten the
pelvic support belt securely. With Chest Belt
properly adjusted and the strap tightened, it
should t snug so the user’s trunk is secure.
Small adjustments in t are done by using the
adjustment strap. Large adjustment in t are
accomplished at the end ttings.
SAFETY CHECK
When properly positioned in wheelchair, have
user lean forward and side to side to check t.
Check for:
1. Normal operation of adjustment strap.
2. Comfort – If any rubbing occurs
relocate belt.
3. Position – If too high or too low,
adjust mounting location.
4. Interference with other devices – Relocate
belt as necessary to clear armrests,
accessory pads, or feeding tubes.

da
MONTERINGS- OG BRUGERVEJLEDNING TIL
Brystseletøj
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ADVARSEL! Produktet skal påsættes og tilspændes
af en person der er kvaliceret inden for genoptræning.
Dette produkt bør monteres sammen med:
• Flat-Mount-endebeslag
• Cinch-Mount-endebeslag
• Kamspænde
Valgfrit Bodypoint-bæltemonteringssystem
kan anvendes til montering på kørestole og
sædesystemer.
ADVARSEL! På grund af risikoen for kvælning er det
farligt at anvende dette produkt uden at støtte
bækkenet. Brug altid seletøjet sammen med et korrekt
påsat bælte til støtte af bækkenet.
TILSIGTET ANVENDELSE:
ADVARSEL! Dette produkt bør kun anvendes til at
placere en person i en kørestol eller kontorstol. Det må
IKKE anvendes som sikkerhedsudstyr under transport,
som personligt fastholdelsesudstyr eller til noget andet
formål, hvor det kan forårsage tilskadekomst, såfremt
det svigter. Misbrug af dette produkt er hverken
godkendt eller sikkert.
ADVARSEL! Denne anterior torsosupport skal
påsættes korrekt for at understøtte brugerens torso
og skuldre uden at forårsage personskade. Få din
ergoterapeut til at demonstrere dens korrekte
justering og brug.
• Hvis den er for stram, kan den begrænse
åndedrættet og øge trykket over skuldre og bryst.
• Hvis den er for løs, kan den få brugeren til at glide
ned og kan skabe risiko for kvælning.
• Utilsigtet udløsning af dette produkt kan forårsage,
at brugeren falder forover.
• En brugers manglende evne til at frigøre sig selv
kan være farlig, hvis brugeren glider ned eller er
fanget i kørestolen i en nødsituation.
Hvis brugerens fysiske eller kognitive evner forhindrer
vedkommende i at betjene dette produkt sikkert, skal
en plejeperson være til stede hele tiden under brugen.
Sørg for, at alle plejere ved, hvordan de korrekt justerer
og løsner produktet.
ADVARSEL! Som med hvilken som helst ny
siddesupport, kan dette produkt ændre den måde en
person sidder på. Brugere skal fortsætte med at udøve
regulære tryklindrende aktiviteter og få kontrolleret
hudintegriteten, ikke kun på det område hvor dette
produkt har kontakt med brugeren, men også på de
primære trykbærende områder såsom sakrum
(korsbenet), benene og bagdelen. Hvis der forekommer
øget rødme eller irritation, ophør brug og kontakt din
læge eller siddepecialist. Undladelse af dette kan
resultere i alvorlige skader, som f.eks. tryksår.
ADVARSEL! Hvis der forekommer en alvorlig
hændelse i forbindelse med brugen af dette produkt,
skal det rapporteres til producenten (Bodypoint, Inc.)
og den lokale kompetente myndighed.
REGELMÆSSIG SIKKERHEDS- OG
EFFEKTIVITETSKONTROL: For at sikre brugerens
sikkerhed skal dette produkt kontrolleres regelmæssigt
for funktion og tegn på slid. Hvis produktet ikke fungerer
korrekt, eller hvis der opdages betydeligt slid på spænder,
monteringspunkter, remme, polstring eller syning, skal
du indstille brugen og kontakte din leverandør for
kvaliceret reparation eller udskiftning af Bodypoint. Af
sundheds- og sikkerhedsmæssige årsager må der under
ingen omstændigheder foretages ændringer af eller
reparationer på dette produkt af ukvalicerede personer!
RENGØRING: Tåler maskinvask
ved 60°C (140°F). Må ikke bleges. Tørretumbles ved
lav temperatur eller ved lufttørring. Må ikke stryges.
(Ridser i produktet og vaskemaskinen kan forhindres,
ved at anbringe produktet i en stofpose ved vask.)
SKROTNING/BORTSKAFFELSE: Produktet er fremstillet
af materialer, som kan bortskaffes sikkert uden særlige
forholdsregler ved slutningen af dets levetid.
GARANTI: Med dette produkt følger en begrænset
livstidsgaranti mod defekter på fabrikation og materialer,
der opstår under normal brug af den oprindelige køber.
Kontakt Deres Bodypoint-forhandler ved garantisager.
Der kan indhentes yderligere oplysninger om Bodypoint-
produkter, samt en liste over distributører udenfor USA,
på www.bodypoint.com.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysning om sikker brug og vedligeholdelse af alt
Bodypoint Monterings- og brugervejledning til brystseletøj brystsele. Giv denne vejledning til
brugeren eller til dennes plejepersonale og gennemgå den nøje for at sikre, at den er forstået.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-da 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medicinsk
udstyr
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

da
PAKKENS INDHOLD
• Brystseletøj eller polstret brystseletøj
• Cinch-Mount™- eller Flat-Mount™-
endestykker
Valgfri monteringsspænder kan rekvireres
gennem Bodypoint
• Kamspænder (Art No. FS034-2)
• Rammeskåneklemmer (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
PLACERING
Sæt brugeren i kørestolen og sørg for at han/
hun indtager korrekt holdning med bæltet til
støtte af bækkenet. Bestem den ønskede plac-
ering af brystselen. For at reducere risikoen for
strangulering og for at kroppen ikke er kseret
tilstrækkeligt, bør selen hverken være for høj
eller for lav. Når man bestemmer placeringen,
skal man tage hensyn til eventuel karambolage
med andre anordninger.
INSTALLATION
Kørestole med solidt ryglæn
1. Indfør remmene i spænderne. Læg remmene rund-
tom ryglænet. Afmærk hullerne som reference.
2. Monter spænderne på ryglænet. Monteringsskruer
skal holde til et træk på 90 kg/200lbs. Ikke medlev-
eret i pakken.
JUSTERING
Sæt brugeren i kørestolen og fastgør
bæltet til støtte af bækkenet. Når
brystseletøjet er korrekt justeret og
remmene er spændt, skal seletøjet
slutte tæt om brugeren, således at
brugerens krop er kseret. Mindre
justeringer udføres ved hjælp af
justeringsremmen. Større justeringer
udføres ved hjælp af spænderne.
SIKKERHEDSCHECK
Når brugeren sidder rigtigt i kørestolen, bed ham/
hende om at læne sig forover og til siderne for at kon-
trollere at seletøjet passer. Kontrolér:
1. At justeringsremmene fungere korrekt.
2. Komfort – Hvis remmene gnider skal de yttes.
3. Position - juster forankringspunkterne, hvis disse er
for høje eller for lave.
4. Hvis der er karambolage med andre anordninger –
Flyt remmen så den ikke kommer i vejen for armlæn,
ekstra polstring eller ernæringssonder.

Rintavyö
ASENNUS-JA KÄYTTÖOHJEET
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
VAROITUS! Tuote tulee asennuttaa ja sovituttaa
pätevällä kuntoutuksen asiantuntijalla.
Asennettaessa tuote tulee kiinnittää seuraavilla
varusteilla:
• Flat-mount-hihnasoljet
• Cinch-mount-lukkosoljet
• Lukkosolki
Valinnaista Bodypoint-vyökiinnitystä voidaan käyttää
pyörätuoliin ja istuinjärjestelmiin kiinnitettäessä.
VAROITUS! Kuristumisvaaran takia tämän tuotteen
käyttö ilman lantion kiinnitystä on vaarallista – käytä
tuotetta aina oikein asennetun lantiovyön kanssa.
KÄYTTÖTARKOITUS:
VAROITUS! Tätä tuotetta tulee käyttää ainoastaan
henkilön asettamiseen pyörätuoliin tai työtuoliin. Sitä EI
ole tarkoitettu kuljetuksen turvalaitteeksi, henkilön
rajoittamiseksi tai mihinkään muuhun tarkoitukseen, jossa
sen rikkoutuminen voi aiheuttaa vahinkoja. Tämän
tuotteen väärinkäyttö on vaarallista eikä se ole sallittua
valmistajan toimesta.
VAROITUS! Tämä etuvartalotuki on sovitettava
asianmukaisesti käyttäjän vartalon ja hartioiden
tukemiseksi vammoja aiheuttamatta. Pyydä omaa
istuinasiantuntijaa näyttämään, miten tuotetta
säädetään ja käytetään oikein.
• Liian kireä tuki saattaa rajoittaa hengitystä ja lisätä
painetta hartioiden ja rintakehän poikki.
• Liian löysä tuote saattaa päästää käyttäjän
liukumaan alaspäin ja aiheuttaa kuristumisvaaran.
• Tämän tuotteen vahingossa aukaiseminen voi
päästää käyttäjän kaatumaan eteenpäin.
• Mikäli käyttäjä ei pysty irrottamaan tuotetta itse,
saattaa syntyä vaaratilanne, jos käyttäjä liukuu
alaspäin tai jää pyörätuoliin kiinni hätätilanteessa.
Mikäli käyttäjän fyysiset tai kognitiiviset kyvyt estävät
häntä käyttämästä tätä tuotetta turvallisesti, avustajan
on oltava aina läsnä sitä käytettäessä. Varmista, että
kaikki käyttäjän avustajat tietävät, miten tuotetta
säädetään ja miten se aukaistaan.
VAROITUS! Kuten kaikki uudet istumatuet, tämä
tuote saattaa vaikuttaa henkilön istuma-asentoon.
Käyttäjien tulee jatkaa normaaleja painetta helpottavia
toimintojaan ja ihon kuntotarkastuksia. Ihotarkastuksia ei
tule suorittaa ainoastaan niistä kohdista, joissa laite
koskettaa käyttäjää, vaan myös kovimman paineen
alaisista alueista kuten ristiluu, takareidet ja pakarat. Jos
lisääntynyttä ihon punoitusta tai ärsytystä havaitaan,
keskeytä tuotteen käyttö ja ota yhteys lääkäriisi tai
istumisasiantuntijaasi. Mikäli näin ei tehdä, voi käyttö
aiheuttaa vakavia vammoja, kuten painehaavaumia.
VAROITUS! Jos tuotteen käyttöön liittyen
ilmenee vakava haittavaikutus, siitä tulee ilmoittaa
valmistajalle (Bodypoint Inc.) ja paikalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle.
SÄÄNNÖLLISET TURVALLISUUS- JA
SUORITUSKYKYTARKASTUKSET:
Käyttäjäturvallisuuden varmistamiseksi tämä tuote on
tarkastettava säännöllisin väliajoin sen asianmukaisen
toiminnan varmistamiseksi ja kulumisen merkkien
varalta. Mikäli tuote ei toimi asianmukaisesti tai jos
soljissa, kiinnityskohdissa, vyössä, pehmustuksessa tai
ompeleissa näkyy huomattavaa kulumista, keskeytä
tuotteen käyttö ja ota yhteyttä tavarantoimittajaan, jotta
korjaus tai vaihto voidaan suorittaa asianmukaisesti
Bodypointissa. Epäpätevät henkilöt eivät missään
tapauksessa saa muokata tai korjata tuotetta – se voi
aiheuttaa terveys- ja turvallisuusriskejä!
PUHDISTUS: Kuuma konepesu,
60°C (140°F). Älä valkaise. Rumpukuivaus alhaisessa
lämpötilassa tai kuivaus narulla. Älä silitä silitysraudalla.
(Tuotteen laittaminen kangaspussissa pesuun auttaa
ehkäisemään tuotteen ja pesukoneen naarmuuntumista.)
JÄTE/HÄVITTÄMINEN: Tuote on valmistettu
materiaaleista, jotka voidaan hävittää turvallisesti ilman
erityisiä varotoimia käyttöiän lopussa.
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu elinikäinen takuu,
joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä normaalissa,
alkuperäisen ostajan käytössä. Käänny jälleenmyyjäsi tai
Bodypoint:in puoleen takuuvaatimusasioissa.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Bodypoint-
tuotteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuolisista
jälleenmyyjistä, vieraile sivulla www.bodypoint.com.
Nämä ohjeet sisältävät tärkeää tietoa kaikkien Bodypoint-rintavöiden turvallisesta käytöstä
ja huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle tai käyttäjän avustajalle ja käy ne läpi varmistaen,
että ne on ymmärretty.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086- 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Lääkinnällinen
laite
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PAKKAUS SISÃLTÃÃ:
• Rintavyö tai pehmustettu rintavyö
• Cinch-Mount™ tai Flat-Mount™-kiinnittimet
Valinnaisia kiinnittimiä on saatavissa
Bodypointilta
• Lukitussoljet (Art. No. FS034-2)
• FrameSaver kiinnittimet (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
ASETTELU
Käyttäjän istuuduttua pyörätuoliin tulee hänen
oikea istuma-asento vakiinnuttaa lantiovyöllä.
Seuraavaksi määritellään, mihin rintavyö halutaan
asettaa. Kuristumisvaaran vähentämiseksi ja
kehon vakauden lisäämiseksi, vyö eivät saa olla
liian ylhäällä tai alhaalla. Asentoa määriteltäessä
on otettava huomioon muut laitteet.
ASENNUS
Kiinteäselkänojainen pyörätuoli
1. Laita hihnat päätykiinnikkeisiin. Laita hihnat
selkänojan ympäri. Merkitse reiät viitteeksi.
2. Liitä päätykiinnikkeet selkänojaan. Asennusruuveilla
täytyy olla vähintään 90kg/200lbs vetolujuus.
Ruuvit eivät sisälly toimitukseen.
SÄÄTÖ
Laita käyttäjä pyörätuoliin ja kiristä
lantiovyö hyvin. Kun rintavyö on
säädetty oikein ja vyö on kiristetty,
sen pitäisi sopia mukavasti niin, että
käyttäjän vartalo pysyy paikallaan.
Pienet kiristyssäädöt tehdään
käyttämällä säätöhihnaa. Suuret
kiristyssäädöt tehdään käyttäen
päätykiinnittimiä.
TURVALLISUUSTARKISTUS
Tarkista hyvä sopivuus käyttäjän ollessa sijoitettuna
oikein pyörätuoliin antamalla hänen nojata eteenpäin
ja sivulta sivulle. Tarkista:
1. Säätöhihnan oikea toiminta.
2. Mukavuus – sijoita vyöuudestaan, jos on
hankautumista.
3. Paikka - jos liian korkealla tai matalalla, säädä
asennuspaikkaa.
4. Osuminen muihin osiin – sijoita vyö tarpeen
mukaan uudestaan käsinojien, lisäpehmusteiden
tai syöttöputkien toimintojen varmistamiseksi.

fr
CONSIGNES D’INSTALLATION ET D’UTILISATION DE
La Ceinture Thoracique
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ATTENTION ! Ce produit doit être installé et ajusté
par un technicien qualié en réadaptation
Pour son installation, ce produit doit être monté avec :
• Des embouts de montage plats
• Des embouts de montage en sangle
• Boucle à came
Des matériels de montage à sangles Bodypoint
facultatifs peuvent être employés pour le montage sur
les fauteuils roulants et des systèmes de sièges.
ATTENTION ! En raison du risque d’étranglement,
il est dangereux d’employer ce produit sans stabiliser
le bassin. Utiliser systématiquement une ceinture
pelvienne correctement ajustée.
UTILISATION PRÉVUE :
ATTENTION ! Ce produit doit servir uniquement à
placer une personne dans un fauteuil roulant ou un fauteuil
de travail. Il n’est pas conçu pour servir de ceinture de
sécurité pour le transport ou de dispositif personnel de
retenue, ou pour toute autre application où ses limites
pourraient causer un préjudice corporel. Une mauvaise
utilisation de ce produit est interdite et dangereuse.
ATTENTION! Ce baudrier de sécurité doit être
ajusté correctement de manière à soutenir le buste
et les épaules de l’utilisateur sans provoquer de
préjudices corporels. Demander au spécialiste de faire
une démonstration du réglage et de l’utilisation.
• S’il est trop serré, il peut entraver la respiration
et augmenter la pression en travers des épaules
et sur la poitrine.
• S’il est trop lâche, cela présente un risque pour
l’utilisateur qui peut glisser dans l’ouverture
et s’étrangler.
• L’ouverture accidentelle du produit peut provoquer
la chute de l’utilisateur.
• L’impossibilité pour l’utilisateur de se libérer tout
seul peut présenter un risque si l’utilisateur glisse ou
est immobilisé dans le fauteuil en cas d’urgence.
Si les capacités physiques ou cognitives de l’utilisateur
l’empêchent d’utiliser ce produit en toute sécurité,
un membre du personnel soignant doit être présent à
tout moment pendant son usage. S’assurer que tout le
personnel soignant sait comment ajuster et détacher
correctement le produit.
ATTENTION ! Comme tout nouveau support de
positionnement, ce dispositif peut modier la posture
assise de l’utilisateur. Les utilisateurs doivent continuer
à pratiquer des exercices réguliers de soulagement de
pression et veiller à la santé de la peau, non seulement
en ce qui concerne les zones de contact, mais aussi les
zones essentielles de pression comme le sacrum, les
jambes et les fesses. En cas d’irritation ou de rougeur
du derme, interrompre l’utilisation et consulter un
médecin ou un spécialiste de la posture. Le non respect
de cette mise en garde peut occasionner des blessures
graves comme des escarres.
ATTENTION! Tout incident grave lié à l’utilisation
de ce produit doit être signalé au fabricant (Bodypoint,
Inc.) et à l’autorité locale compétente.
CONTRÔLES PÉRIODIQUES DE SÉCURITÉ ET
DE PERFORMANCE : Pour assurer la sécurité de
l’utilisateur, ce produit doit être régulièrement contrôlé
au niveau du fonctionnement et de signes éventuels
d’usure. Si le produit ne fonctionne pas correctement
ou en présence d’usures importantes au niveau des
boucles, points de montage, sangles, rembourrages ou
coutures, cesser de l’utiliser et contacter le fournisseur
pour obtenir une réparation par un personnel qualié
ou un remplacement par Bodypoint. Ne jamais coner
la modication ou la réparation de ce dispositif à un
personnel non qualié ; il en va de la santé et de la
sécurité de l’usager !
NETTOYAGE : Lavage en machine à
60 °C (140 °F). Ne pas utiliser d’eau de Javel. Séchage
à la machine à basse température, ou bien étendre
et égoutter. Ne pas repasser. (Pour éviter de rayer le
produit et la machine, placer le produit dans un sac
en toile lors du lavage.)
MISE AU REBUT : Le produit est fabriqué à partir de
matériaux qui peuvent être éliminés en toute sécurité
sans précautions particulières à la n de leur durée de vie.
GARANTIE : Ce dispositif est assorti d’une garantie limitée
à vie contre les défauts d’exécution ou de fabrication, dans
le cadre d’une utilisation normale par le consommateur
initial. Contacter le fournisseur ou Bodypoint pour faire
valoir la garantie.
Pour plus d’information sur ce produit ou d’autres
produits Bodypoint, ou pour consulter la liste des
distributeurs en dehors des États-Unis, rendez-vous sur
www.bodypoint.com
Ces consignes fournissent des informations importantes quant à la sécurité et l’entretien des
sangles thoraciques Bodypoint. Remettre ces consignes à l’utilisateur et/ou au thérapeute. Les
consulter attentivement et s’assurer qu’elles sont bien comprises.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-fr 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Dispositif
médical
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

fr
CONTENU
• Ceinture thoracique ou ceinture thoracique
rembourrée
• Boucles Cinch-Mount™ ou Flat-Mount™
Nécessaire de montage en option
disponible auprès de Bodypoint
• Boucles de came (Art. No. FS034-2)
• Fixations FrameSaver (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONNEMENT
Asseoir l’utilisateur dans le fauteuil roulant
et dénir le bon maintien avec la ceinture
pelvienne. Déterminer la position souhaitée
pour la sangle thoracique. Un ajustement
ni trop haut ni trop bas de la sangle permet
de diminuer les risques d’étranglement et
d’instabilité du buste. Lors du choix de la
position, tenir compte des interférences avec
d’autres dispositifs.
INSTALLATION
Fauteuil roulant à dossier plein
1. Insérer les sangles dans les boucles. Enrouler les
sangles autour du dossier. Marquer les emplacements
des trous.
2. Fixer les boucles au dossier. Les vis de montage
doivent avoir une résistance à l’arrachement de 90kg
(200lbs) au minimum. Non incluses.
RÉGLAGE
Positionner l’utilisateur dans le
fauteuil roulant et bien attacher la
ceinture pelvienne. Un fois la ceinture
thoracique bien ajustée et la sangle
serrée, la ceinture doit bien s’ajuster
de sorte que le tronc de l’utilisateur
soit bien maintenu. Les petits
réglages de l’ajustement s’effectuent
par la sangle de réglage. Les
réglages importants de l’ajustement
s’effectuent par les boucles.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ :
Demander à l’utilisateur, correctement installé dans
son fauteuil roulant, de se pencher en avant et
latéralement d’un côté et de l’autre pour vérier
l’ajustement. Contrôler les points suivants :
1. Bon fonctionnement de la sangle de réglage.
2. Confort – En cas de frottements, changer de place
la ceinture.
3. Position – Si trop haut ou trop bas, ajuster
l’emplacement de montage.
4. Interférences avec d’autres dispositifs – Changer de
place la ceinture comme il convient pour dégager
les accoudoirs,les coussinets accessoires ou les
tubes d’alimentation.

de
Brustgurt
MONTAGE UND GEBRAUCHSANWEISUNG
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ACHTUNG! Die Produkte sind von einem Fachmann für
orthopädische Technik zu installieren und anzupassen.
Dieses Produkt sollte montiert werden mit:
• Flat-Mount Endstücken
• Cinch-Mount Endstücken
• Verstellklemme
Für das Montieren des Bodypoint-Gurtes an Rollstühlen und
Sitzsystemen können optionale Beschlagteile verwendet
werden.
ACHTUNG! Wegen der Strangulationsgefahr ist es
gefährlich, dieses Produkt zu benutzen, ohne das Becken
vorher zu stabilisieren – benutzen Sie immer einen richtig
befestigten Becken-Haltegurt.
VERWENDUNGSZWECK:
WARNHINWEIS! Dieses Produkt ist nur zu verwenden,
um eine Person in einem Rollstuhl oder Arbeitsstuhl zu
positionieren. Es dient NICHT als Sicherheitsvorrichtung
während des Transports, und nicht als Rückhaltevorrichtung
oder als sonstige Anwendung, bei der durch falsche
Handhabung Verletzungen entstehen könnten. Ein
Missbrauch dieses Produkts ist nicht zulässig und nicht sicher.
WARNHINWEIS! Diese anteriore Oberkörperhalterung
muss ordnungsgemäß angebracht sein, um den Rumpf und
die Schultern des Benutzers zu stützen, ohne Verletzungen
zu verursachen. Lassen Sie sich von Ihrem Sitzspezialisten
vorführen, wie man ihn ordnungsgemäß anpasst und
verwendet.
• Bei zu engem Sitz kann sie die Atmung einschränken
und verstärkten Druck auf Schultern und Brust ausüben.
• Bei zu lockerem Sitz kann der Rollstuhlnutzer hindurch
rutschen und stranguliert werden.
• Ein unbeabsichtigtes Öffnen dieses Produkts kann dazu
führen, dass der Benutzer nach vorne fällt.
• Ein unbeabsichtigtes Öffnen dieses Produkts kann dazu
führen, dass der Benutzer nach vorne fällt.
Wenn die körperlichen oder kognitiven Fähigkeiten
des Benutzers die sichere Bedienung dieses Produkts
verhindern, muss während der Benutzung jederzeit eine
Aufsichtsperson anwesend sein. Stellen Sie sicher, dass
sämtliche Aufsichtspersonen wissen, wie der Gurt richtig
angepasst und geöffnet wird.
WARNHINWEIS! Wie bei jeder neuen
Sitzhaltungsunterstützung kann sich durch das Produkt die Art
und Weise, wie eine Person sitzt, verändern. Benutzer müssen
weiterhin regelmäßige Aktivitäten zur Druckentlastung und
Hautzustandsüberprüfungen durchführen. Dies darf sich nicht
auf den Bereich beschränken, an dem das Produkt den
Benutzer berührt, sondern muss auch für die wichtigsten
Druckauagebereiche wie das Kreuzbein, die Beine und das
Gesäß erfolgen. Wenn eine verstärkte Hautrötung oder
Hautirritationen auftreten, verwenden Sie das Produkt nicht
weiter, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Ihren
Sitzspezialisten. Anderenfalls können daraus ernsthafte
Verletzungen wie z.B. Druckgeschwüre resultieren.
WARNHINWEIS! Wenn ein schwerwiegender Vorfall im
Zusammenhang mit der Verwendung dieses Produkts
auftritt, muss dieser dem Hersteller (Bodypoint, Inc.) und
der örtlichen zuständigen Behörde gemeldet werden.
REGELMÄSSIGE SICHERHEITS- UND
LEISTUNGSPRÜFUNGEN: Um die Sicherheit des
Benutzers zu gewährleisten, muss dieses Produkt in
regelmäßigen Abständen auf Funktion und Anzeichen
von Verschleiß überprüft werden. Wenn das Produkt
nicht richtig funktioniert oder wenn an den Schnallen,
Befestigungspunkten, Gurtbändern, Polstern oder Nähten
erheblicher Verschleiß festgestellt wird, stellen Sie die
Verwendung des Produkts ein und wenden Sie sich an
Ihren Händler für eine qualizierte Reparatur oder einen
Austausch durch Bodypoint. Das Produkt darf keinesfalls
von nicht qualizierten Personen verändert oder repariert
werden – die Gesundheit und Sicherheit des Benutzers
hängen davon ab!
REINIGEN: Maschinenwäsche, heiß, 60° C
(140° F). Nicht bleichen. Trocknen im Wäschetrockner bei
niedriger Temperatur oder Lufttrocknung. Nicht bügeln.
(Durch die Verwendung eines Kleiderbeutels für das
Produkt können Kratzer am Produkt und in der Maschine
vermieden werden.)
ABFALL/ENTSORGUNG: Das Produkt besteht aus
Materialien, die am Ende ihrer Lebensdauer ohne besondere
Vorsichtsmaßnahmen sicher entsorgt werden können.
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine eingeschränkte
Gewährleistung auf Fehler in Material und Verarbeitung,
die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch durch den
ursprünglichen Kunden entstehen. Wenden Sie sich im
Garantiefall an den Lieferant oder Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte und eine Liste
der Vertreter außerhalb der USA benden sich auf der Webseite
www.bodypoint.com
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und Wartung
sämtlicher Bodypoint Brustgurte. Stellen Sie diese Anleitung dem Benutzer oder dem
Pegepersonal zu Verfügung, und besprechen Sie die Inhalte, um sicherzustellen, dass die
Anleitung verstanden wurde.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-de 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medizinprodukt
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

de
PACKUNGSINHALT
• Brustgurt oder gepolsteter Brustgurt
• Cinch-Mount™ oder Flat-Mount™ Endttings
Optionale Montageteile sind bei
Bodypointerhältlich
• Nockenschnallen (Art.No. FS034-2)
• FrameSaver Klemmen (Art.No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONIERUNG
Setzen Sie den Patienten in den Rollstuhl und
bringen Sie ihn mit Hilfe des Becken-Haltegurtes
in die richtige Sitzposition. Bestimmen Sie die
gewünschte Position für den Brustgurt. Um die
Strangulationsgefahr und die Rumpnstabilität
zu vermindern, darf der Gurt weder zu hoch
noch zu niedrig angelegt werden Bitte achten
Sie darauf, dass die gewählte Position andere
Geräte bzw. Hilfsmittel nicht behindert.
INSTALLATION
Rollstuhl mit versteiftem Rücken
1. Setzen Sie die Gurte in die Endbeschläge ein.
Wickeln Sie die Gurte um den Rücken des Rollstuhls.
Markieren Sie die entsprechenden Referenzpunkte.
2. Befestigen Sie die Endbeschläge am Rücken des
Rollstuhls. Befestigungsschrauben müssen eine
Mindestabreißkraft von 90 kg/200 lbs haben. Die
Schrauben sind nicht im Paket enthalten.
ANPASSUNG
Setzen Sie den Patienten in den
Rollstuhl und befestigen Sie den
Becken-Haltegurt. Wenn der Brustgurt
ordnungsgemäß eingestellt und
festgezogen ist, muss er angenehm
fest sitzen, so dass der Rumpf
des Patienten gesichert ist. Kleine
Einstellungsänderungen der Passform
können an den Endbeschlägen
vorgenommen werden. Größere
Einstellungsänderungen der Passform
können an den Endbeschlägen
vorgenommen werden.
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am Rollstuhl befestigt
wurde, kann sich der Benutzer nach vorne oder seitlich
lehnen, um den korrekten Sitz zu prüfen. Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnalle und Anpassungsgurte.
2. Komfort – Im Falle von Reibung ist eine
Repositionierung der Gurte notwendig.
3. Position - Sollte der Gurt zu hoch oder niedrig befestigt
sein, passen Sie die Montagepunkte an.
4. Störungen mit anderen Geräten - Bringen Sie die Gurte neu
an, sofern erforderlich, um den Sitzneigungsmechanismus,
die Armlehnen, Zubehörteile oder Speiseschläuche in ihren
Funktionen nicht zu behindern.

it
Installazione
Della Cintura Toracica
E ISTRUZIONI PER L’USO
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
AVVERTENZA! Il prodotto deve essere installato
e fatto indossare da un tecnico qualicato per
la riabilitazione.
Per l’installazione, il prodotto va montato con:
• Attacchi terminali per montaggio piano
• Attacchi terminali per Cinch-Mount
• Fibbia a camma
La minuteria opzionale Bodypoint per il montaggio della
cintura è utilizzabile per il montaggio su carrozzina o
sistemi di seduta.
AVVERTENZA! A causa del rischio di soffocamento,
è pericoloso utilizzare questo prodotto senza stabilizzare
la pelvi; utilizzare sempre con una cinghia di supporto
pelvico correttamente indossata.
USO PREVISTO:
AVVERTENZA! Il prodotto è destinato unicamente al
posizionamento di una persona su una carrozzina o una
sedia da lavoro. Il prodotto NON è destinato all’uso
come cintura di sicurezza per il trasporto, come
dispositivo di immobilizzazione per la sicurezza o per
qualsiasi altra applicazione in cui il mancato funziona-
mento potrebbe provocare lesioni. L’uso non
appropriato del prodotto è vietato e pericoloso.
ATTENZIONE! Questo supporto anteriore del
tronco deve essere montato correttamente per
sostenere il tronco e le spalle dell’utente senza causare
lesioni. Farsi mostrare dal proprio specialista della
postura seduta la regolazione e l’uso corretti.
• Se troppo stretto, può ostacolare la respirazione e
aumentare la pressione a carico di spalle e torace.
• Se troppo allentato, potrebbe far scivolare l’utente
in basso e creare rischi di strangolamento.
• Lo sgancio accidentale di questo prodotto può
far cadere l’utente in avanti.
• L’incapacità di un utente di sganciarsi può essere
pericolosa se l’utente scivola verso il basso o rimane
intrappolato sulla sedia a rotelle in caso di emergenza.
Se le capacità siche o cognitive dell’utente non gli
consentono di utilizzare questo prodotto in modo
sicuro, è necessario che un assistente sia sempre
presente durante il suo utilizzo. Vericare che tutti
gli assistenti sappiano come regolare correttamente
e slacciare il prodotto.
AVVERTENZA! Come per qualsiasi nuovo sostegno
per la postura da seduti, questo prodotto può modicare
il modo in cui una persona sta seduta. Gli utenti devono
continuare a praticare regolarmente attività per alleviare la
pressione e controllare l’integrità della cute, non solo nei
punti di contatto del prodotto con l’utente, ma anche in
zone soggette a pressione quali quella sacrale, gli arti
inferiori e i glutei. Se si vericano arrossamenti o irritazioni
della cute, interrompere l’uso e consultare il proprio
medico o lo specialista della postura, per prevenire lesioni
gravi, quali le ulcere da pressione.
ATTENZIONE! Se si verica un incidente grave
correlato all’uso di questo prodotto, deve essere
segnalato al produttore (Bodypoint, Inc.) e all’autorità
competente locale.
CONTROLLI PERIODICI DI SICUREZZA E DI
EFFICACIA: Per garantire la sicurezza dell’utente,
questo prodotto deve essere controllato
periodicamente per vericarne il funzionamento
e i segni di usura. Se il prodotto non funziona
correttamente o se si riscontra un’usura signicativa
nelle bbie, nei punti di montaggio, nelle fettucce,
nelle imbottiture o nelle cuciture, interromperne
l’utilizzo e contattare il fornitore per una riparazione
da parte di personale qualicato o per la sostituzione
da parte di Bodypoint. In nessun caso il prodotto deve
essere alterato o riparato da persone non qualicate:
ne va della salute e della sicurezza dell’utente!
PULIZIA: Lavare in lavatrice, con
acqua caldo, a 60°C (140°F). Non candeggiare. Utilizzare
l’asciugatrice a bassa temperatura, oppure appendere
e lasciare asciugare. Non stirare. (Collocare il prodotto
all’interno di un sacchetto di stoffa durante il lavaggio,
per evitare graf alla macchina e al prodotto stesso).
SCARTO/SMALTIMENTO: Il prodotto è realizzato in
materiali che possono essere smaltiti in modo sicuro
senza particolari precauzioni al termine della sua vita utile.
GARANZIA: Il prodotto è coperto da una garanzia a
vita limitata contro eventuali difetti dei materiali e di
fabbricazione che sorgano durante il normale impiego
da parte del consumatore originale. Per le richieste in
garanzia, contattare il proprio fornitore o Bodypoint, Inc.
Per maggiori informazioni su questo o su altri prodotti
BodyPoint, e per un elenco di distributori al di fuori degli
USA, visitare il sito www.bodypoint.com
Queste istruzioni forniscono informazioni importanti per la sicurezza dell’uso e per la
manutenzione di tutte le cinture toraciche Bodypoint. Fornire queste istruzioni all’utente
oall’assistente, controllando che vengano comprese.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-it 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Dispositivo
medico
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

it
LA CONFEZIONE CONTIENE
• Cintura toracica o cintura toracica imbottita
• Attacchi Cinch-Mount™ o Flat-Mount™
Sono disponibili presso Bodypoint dispositivi
di montaggio opzionali
• Fibbie a camma (Art. No. FS034-2)
• Morsetti salvatelaio (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSIZIONAMENTO
Far sedere l’utente sulla carrozzina e stabilire
una corretta postura con la cintura pelvica.
Stabilire la posizione desiderata per la cintura
toracica. Per ridurre il rischio di strangolamento
e d’instabilità del tronco, la cintura non deve
essere né troppo alta né troppo bassa. Sceg-
liere una posizione tenendo in considerazione
le interferenze con gli altri dispositivi.
INSTALLAZIONE
Carrozzina con schienale rigido
1. Inserire le cinghie negli attacchi. Avvolgere le cinghie
intorno allo schienale. Contrassegnare i fori per
riferimento.
2. Fissare di attacchi allo schienale. Le viti di montag-
gio devono avere una forza minima di estrazione di
90 kg/200 lb. Non incluse nella confezione.
REGOLAZIONE
Collocare l’utente sulla carrozzina
e ssare in modo sicuro la cintura
pelvica.Se regolata correttamente,
stringendola, la cintura toracica
deve adattarsi saldamente in
modo che il tronco dell’utente sia
stabile. Con la cinghia regolabile
sono possibili dei piccoli aggiusta-
menti. Gli attacchi consentono
regolazioni maggiori di adatta-
mento.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Quando l’utente è seduto correttamente sulla sedia, farlo
sporgere in avanti e a lato per controllare l’adattamento.
Controllare quanto segue:
1. Funzionamento normale della cinghia di regolazione.
2. Comfort – se si vericano sfregamenti,
postare le cinghie.
3. Posizione – In caso di altezza eccessiva o insufciente,
regolare la posizione dei dispositivi di ssaggio.
4. Interferenza con altri dispositivi – Riposizionare le
cinghie secondo il caso per non intralciare i braccioli, i
cuscinetti accessori o i tubi di alimentazione.

no
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING FOR
Brystbelte
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ADVARSEL! Produktet må monteres og tilpasses
av instruert og kvalisert personell.
For installasjon skal dette produktet monteres med:
• Flat-Mount endebeslag
• Cinch-mount endebeslag
• Kamspenne
Valgfri Bodypoint-beltemontering kan brukes for
montering på rullestoler og sittesystemer.
ADVARSEL! På grunn av kvelningsrisikoen, er det
farlig å bruke dette produktet uten å stabilisere
hoftene – produktet må alltid brukes med et riktig
tilpasset hoftebelte.
TILTENKT BRUK:
ADVARSEL! Dette produktet skal bare brukes til
posisjonering av person i en rullestol eller arbeidsstol.
Det er IKKE ment til bruk som sikkerhetsutstyr ved
transport, som tvangsapparat eller til noen annen
anvendelse hvor svikt kan medføre skade. Feil bruk av
dette produktet er ikke autorisert og er ikke trygt.
ADVARSEL: Denne anteriore stammestøtten må
være riktig montert for å støtte brukerens overkropp og
skuldre uten å forårsake skade. La kvalisert personell
vise deg riktig tilpasning og bruk. Dette kan være en
representant fra leverandør eller personell fra
hjelpemiddelsentralen.
• Hvis det er for stramt, kan det begrense respirasjonen
og øke trykket over skuldrene og brystet.
• Hvis den er for løs, kan den tillate brukeren å gli ned
og kan skape en risiko for kvelning.
• Utilsiktet utgivelse av produktet kan gjøre
at brukeren kan falle fremover.
• Brukerens manglende evne til å frigjøre seg selv
kan være farlig hvis den sklir ned eller blir fanget
i rullestolen i en nødsituasjon.
Hvis brukerens fysiske eller kognitive evner kan hindre
dem i å bruke produktet på en sikker måte, må en
omsorgsperson være tilstede til enhver tid under bruk.
Sørg for at alle omsorgspersoner vet hvordan beltet
skal justeres og tas av på riktig måte.
ADVARSEL! På same måte som for annet nytt
sittestøtteutstyr kan dette produktet endre på hvordan
en person sitter. Brukere må fortsette å øve på
aktiviteter for å minske trykket og skal også påsé at
huden ikke får skader, ikke bare der den er i kontakt
med dette produktet, men også på steder som avtar
det største trykket, slik som korsryggen, beina og
rumpeballene. Hvis det oppdages at huden blir rød
eller irritert må bruken stanses og legen eller kvalisert
personell må rådføres. Hvis ikke dette gjøres kan det
oppstå alvorlig skade som for eksempel trykksår.
ADVARSEL: Hvis en alvorlig hendelse oppstår
relatert til bruken av dette produktet, skal det
rapporteres til produsenten (Bodypoint, Inc.) og lokale
kompetente myndigheter.
PERIODISKE SIKKERHETS- OG YTELSESKONTROLLER:
For å sikre brukersikkerhet, må dette produktet
kontrolleres regelmessig for funksjon og slitasje. Hvis
produktet ikke fungerer som det skal, eller hvis det
er betydelig slitasje på spenner, monteringspunkter,
bånd, polstring eller sømmer, må du slutte å bruke
det, og kontakte leverandøren for å få utført kvalisert
reparasjon eller utskifting av Bodypoint. Ikke under
noen omstendighet skal dette produktet endres
eller repareres av ukvalisert personell — dette kan
innebære risiko for helse og sikkerhet!
RENGJØRING: Maskinvask ved 60°C
(140°F). Skal ikke blekes. Kan tørkes i tørketrommel
ved lav temperatur eller henges til tørk. Skal ikke
strykes. (Hvis produktet legges inne i en tøypose
under vasken vil man unngå skrammer på produktet
og i maskinen.)
REST/AVFALL: Produktet er laget av materialer som
kan kastes med sikkerhet uten spesielle forholdsregler
på slutten av levetiden.
GARANTI: Dette produktet er dekket av en begrenset
livstidsgaranti mot feil i utførelse og materialer som
måtte oppstå ved vanlig bruk av den opprinnelige
forbruker. Ta kontakt med leverandøren eller
Bodypoint, Inc. hvis du har krav som du mener skal
dekkes under garantien.
Se www.bodypoint.com for ytterligere informasjon om
andre produkter fra Bodypoint, samt en oversikt over
forhandlere utenfor USA.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon for trygg bruk og vedlikehold av alle
Bodypoints brystbelter Gi denne bruksanvisningen til brukeren eller omsorgspersonen og
gjennomgå den sammen med dem for å være sikker på at bruksanvisningen er forstått.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-no 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medisinsk
utstyr
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

no
INNHOLD I PAKKEN:
• Brystbelte eller polstret brystbelte
• Endebeslag for Cinch-Mount™ eller Flat-
Mount™ montering
Alternative festekomponenter er tilg-
jengelig fra Bodypoint
• Kamspenner (Art. No. FS034-2)
• FrameSaver-spenner (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSISJONERING
Plasser brukeren i rullestolen og opprett
riktig sittestilling med hoftebeltet. Finn riktig
posisjon for brystbeltet For å redusere risikoen
for kvelning og ustabilitet ibrystpartiet, bør
beltet verken være for høyt eller for lavt. Når
plassering vurderes, må konikt med annet
utstyr vurderes
MONTERING
Rullestol med fast rygg
1. Sett stroppene inn i endebeslagene. Vikle stroppene
rundt ryggstøtten. Marker hullene for referanse.
2. Fest endebeslagene til ryggstøtten. Montasjeskruene
må ha en strekkstyrke på minst 200lbs/90kg. Medføl-
ger ikke i pakken.
JUSTERING
Plasser brukeren i rullestolen og fest
hoftebeltet godt. Når brystbeltet er riktig
justert og stroppen er strammet, skal det sitte
stramt slik at overkroppen til brukeren er sikret.
Små tilpasningsjusteringer gjøres ved hjelp av
justeringsstroppen. Større tilpasningsjustering-
er gjøres på endebeslagene.
SIKKERHETSKONTROLL:
Når brukeren er riktig plassert i rullestolen, kan
du be brukeren lene seg fremover og fra side
til side for å kontrollere tilpasningen. Kontroller:
1. At justeringsstroppen fungerer normalt.
2. Bekvemmelighet – hvis det forekommer
gnidning, må beltet yttes.
3. Plassering – hvis det sitter for høyt eller for
lavt, må monteringsstedet justeres.
4. Hindring av andre komponenter – ytt beltet
etter behov, for å gå klar armstøtter, tilleggs-
puter eller ernæringssonder.

pt
Instalação Do Cinto Torácico
E INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
AVISO! O produto deve ser instalado e ajustado
por um técnico de reabilitação qualicado.
Para a instalação, este produto deve ser
montado com:
• Encaixes nais de montagem plana
• Encaixes nais de montagem cinch
• Fivela de came
O hardware opcional de montagem da correia
Bodypoint pode ser usado para montagem em
cadeiras de rodas e sistemas de assentos.
AVISO! Devido ao risco de asxia, é perigoso utilizar
este produto sem estabilização da pélvis – utilize sempre
um cinto de suporte pélvico devidamente colocado.
UTILIZAÇÃO PREVISTA:
AVISO! Este produto deve ser utilizado apenas para
posicionar uma pessoa numa cadeira de rodas ou cadeira
de trabalho. NÃO se destina a ser usado como
dispositivo de segurança, como dispositivo de
imobilização pessoal ou qualquer outra aplicação em que
a sua falha resultaria em ferimentos. A utilização indevida
deste produto não é autorizada e não é segura.
AVISO! Este apoio de tronco anterior deve ser
corretamente ajustado para apoiar o tronco e os
ombros do utilizador sem provocar ferimentos. O
especialista de colocação deve demonstrar o ajuste
e utilização adequados.
• Se estiver demasiado apertado, pode restringir a
respiração e aumentar a pressão sobre os ombros
e o peito.
• Se estiver demasiado solto, pode deixar o utilizador
deslizar e pode criar um risco de estrangulamento.
• A libertação acidental deste produto pode deixar
o utilizador cair para a frente.
• A impossibilidade de um utilizador se libertar pode
ser perigosa se este escorregar ou ficar preso na
cadeira numa emergência.
Se as capacidades físicas ou cognitivas de um utilizador
impedirem que o mesmo utilize este produto em
segurança, será necessária a presença constante de
um acompanhante durante a utilização do mesmo.
Assegure-se de que os acompanhantes sabem como
ajustar e desapertar corretamente o equipamento.
AVISO! Como com qualquer novo suporte, este
produto pode alterar a forma como a pessoa se senta.
Os utilizadores podem continuar a praticar as
actividades de alívio de pressão regulares e vericações
de integridade da pele, não só onde este produto
entra em contacto com o utilizador, mas também em
áreas principais de pressão como o sacro, pernas e
nádegas. Se surgir vermelhidão ou irritação da pele,
não continuar a usar e consultar o médico ou
especialista de colocação. Caso contrário, pode dar
origem a ferimentos graves, como úlceras de pressão.
AVISO! Se ocorrer um incidente grave relacionado
com a utilização deste produto, este deve ser
comunicado ao fabricante (Bodypoint, Inc.) e à
autoridade local competente.
VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS DE SEGURANÇA
E DESEMPENHO: Para assegurar a segurança do
utilizador, este equipamento tem de ser vericado
periodicamente quando ao respetivo funcionamento
e sinais de desgaste. Se o produto não funcionar
corretamente ou se detetar desgaste signicativo nas
velas, pontos de montagem, cinto, acolchoamento
ou costuras, interrompa a sua utilização e contacte
o fornecedor para solicitar reparação qualicada ou
substituição pela Bodypoint. Em caso algum deve este
produto ser alterado ou reparado por pessoas não
qualicadas — a saúde e a segurança dependem disso!
LIMPEZA: Lavar à máquina, quente,
60°C (140°F). Não utilizar lixívia. Secar a baixa temperatura
ou secar pendurado. Não passar a ferro. (Colocar o
produto dentro de um saco de pano durante a lavagem
ajuda a evitar os riscos no produto e na máquina).
RASPAGEM/ELIMINAÇÃO: O produto é feito de
materiais que podem ser eliminados em segurança
sem precauções especiais no nal da sua vida útil.
GARANTIA: Este produto engloba uma garantia
vitalícia limitada contra defeitos de fabrico e materiais
sob utilização normal pelo comprador original.
Contacte o fornecedor ou a Bodypoint, Inc. para
reclamações da garantia.
Para mais informações sobre produtos Bodypoint e
uma lista de distribuidores fora dos EUA, consultar
www.bodypoint.com.
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização e manutenção em segu-
rança de todos os cintos torácicos da Bodypoint. Forneça estas instruções ao utilizador ou ao
acompanhante e analise-as para se assegurar de que são compreendidas.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-pt 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Dispositivo
médico
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

pt
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
• Cinto torácico ou cinto torácico almofadado
• Extremidades de apoio Cinch-Mount™ ou
Flat-Mount™
Está disponível hardware de montagem
opcional na Bodypoint
• Fivelas came (Art. No. FS034-2)
• Ganchos FrameSaver (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSICIONAMENTO
Sente o utilizador numa cadeira de rodas e
estabeleça a postura correcta com o cinto de
suporte pélvico. Determine a posição desejada
para o cinto torácico. Para reduzir o risco de
estrangulamento e instabilidade do tronco, o
cinto não deve estar posicionado demasiado
elevado ou baixo. Ao escolher a posição, con-
sidere a interferência com outros dispositivos.
INSTALAÇÃO
Cadeira de rodas com costas xas
1. Insira as tas nas extremidades. Enrole as tas
em redor do apoio lombar. Marque os furos para
referência.
2. Encaixe as extremidades no apoio lombar. Os
parafusos de montagem têm de ter um mínimo de
força de resistência de 200lbs/90kg. Não incluídos
na embalagem.
AJUSTE:
Posicione o utilizador numa cadeira
de rodas e xe o cinto de suporte
pélvico rmemente. Tendo o Cinto
torácico devidamente ajustado e a
correia apertada, ele deve encaix-
ar-se devidamente de maneira a que
o tronco do utilizador esteja segura.
Os pequenos ajustes no tamanho
são efectuados utilizando a correia
de ajuste. Podem obter-se grandes
ajustes com as extremidades.
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA:
Quando devidamente colocado na cadeira de rodas, o
utilizador deve inclinar-se para a frente e de um lado para
o outro para vericar o ajuste. Vericar:
1. Normal funcionamento da correia de ajuste.
2. Conforto – Se houver fricção deve voltar a colocar o
cinto.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo, deve ajustar a
localização da montagem.
4. Interferência com outros dispositivos – Se necessário
volte a colocar o cinto de forma a não interferir com os
apoios dos braços, almofadas acessórias ou tubos de
alimentação.

es
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Y DE INSTALACIÓN DEL
Arnés de Pecho
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
¡ADVERTENCIA! El producto debe ser instalado y
colocado por un técnico de rehabilitación cualicado.
Para su instalación, este producto debe montarse con:
• Acoples terminales Flat-Mount
• Acoples terminales Cinch-Mount
• Hebilla de leva
El herraje de montaje opcional del cinturón Bodypoint
puede utilizarse para sillas de ruedas y sistemas de
asiento.
¡ADVERTENCIA! Debido al riesgo de estrangulación,
es peligroso usar este producto sin estabilizar la pelvis -
utilícelo siempre con un soporte adecuado para la pelvis.
USO PREVISTO:
¡ADVERTENCIA! Este producto solo debe usarse
para colocar a una persona en la silla de ruedas o de
trabajo. NO debe usarse como dispositivo de
seguridad para transporte, ni como dispositivo de
restricción personal o en cualquier otra aplicación en la
que su mal funcionamiento podría causarle lesiones a
la persona. El uso inapropiado de este producto no
está autorizado y además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! Este soporte anterior para tronco
debe ajustarse correctamente para brindar soporte al
tronco y los hombros del usuario sin causar lesiones.
Pídale a su especialista postural que le muestre la
forma correcta de ajuste y uso.
• Si está demasiado ajustado puede limitar la respiración
y aumentar la presión en los hombros y el pecho.
• Si está demasiado ojo podría permitir que el usuario
se deslice y crear un riesgo de estrangulamiento.
• El desenganche accidental de este producto puede
causar que el usuario se caiga hacia delante.
• La incapacidad de un usuario para soltarse por
sí mismo puede ser peligrosa si se desliza hacia
abajo o queda atrapado en la silla de ruedas
durante una emergencia.
Si las habilidades físicas o cognitivas del usuario
podrían impedirle utilizar este producto de manera
segura, un cuidador debe estar presente en todo
momento durante su uso. Asegúrese de que todos los
cuidadores sepan ajustar y desabrochar el producto de
manera correcta.
¡ADVERTENCIA! De igual forma que con cualquier
nuevo soporte para asientos, este producto puede
cambiar la forma de sentarse del paciente. Los
pacientes deben continuar con sus actividades
normales de alivio de presión y comprobación de
integridad cutánea, no sólo en los lugares de contacto
del producto, sino también en las zonas de presión
principales como el sacro, las piernas y las nalgas. Si se
produce un mayor enrojecimiento o irritación de la piel,
no continúe usando el producto y consulte con su
médico o especialista postural. De no hacerlo pueden
producirse lesiones graves, como por ejemplo las
úlceras de presión.
¡ADVERTENCIA! Si se produce un incidente grave
relacionado con el uso de este producto, debe
informarse al fabricante (Bodypoint, Inc.) y a la
autoridad local competente.
COMPROBACIONES PERIÓDICAS DE SEGURIDAD
Y DESEMPEÑO: Para garantizar la seguridad del
usuario, este producto debe revisarse periódicamente
para determinar su correcto funcionamiento y los
signos de desgaste. Si el producto no funciona
correctamente o si se encuentra un desgaste
signicativo en las hebillas, los puntos de montaje,
la cincha, las almohadillas o las costuras, deje de
usarlo y contáctese con su proveedor para que sea
reemplazado o reparado por personal cualicado de
Bodypoint. Este producto no debe ser modicado ni
reparado por personal no cualicado bajo ninguna
circunstancia: la salud y la seguridad dependen de ello.
LIMPIEZA: En lavadora, agua caliente
60º C (140º F). No usar lejía. Secado en secadora a
baja temperatura, o tendida. No planchar. (Si coloca
el producto dentro de una bolsa de tela durante el
lavado ayudará a evitar arañazos al producto y a la
propia lavadora).
RESTOS/DESECHOS: el producto está fabricado con
materiales que pueden desecharse de forma segura sin
tomar precauciones especiales al nal de su vida útil.
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía limitada
para toda la vida contra defectos de mano de obra y
materiales derivados de un uso normal por el paciente
original. Póngase en contacto con su suministrador
o con Bodypoint si desea realizar reclamaciones
bajo garantía.
Si desea obtener más información sobre productos de
Bodypoint y una lista de distribuidores fuera de EE.UU.,
visite la página www.bodypoint.com
Estas instrucciones ofrecen información importante sobre el uso y mantenimiento seguros
de los arneses de pecho Bodypoint. Entregue estas instrucciones al usuario o a la persona
encargada de cuidarlo y revíselas para asegurarse de que se comprenden.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-es 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Producto
sanitario
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

es
CONTENIDOS DEL PAQUETE:
• Arnés de pecho o arnés de pecho almohadillado
• Accesorios Cinch-Mount™ o Flat-Mount™
Los accesorios de montaje opcionales
están disponibles en Bodypoint
• Hebillas (Art. No. FS034-2)
• Abrazaderas, protector de la estructura
(Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSICIONAMIENTO
Siente al usuario en la silla de ruedas y establezca
la postura correcta con la correa de soporte de la
pelvis. Determine la posición deseada del arnés de
pecho. Para reducir el riesgo de estrangulación e
inestabilidad del tronco, el arnés no debe estar ni
demasiado alto ni demasiado bajo. Al escoger la
posición, tenga en cuenta posibles interferencias
con otros dispositivos.
INSTALACIÓN
Silla de ruedas con respaldo sólido
1. Introduzca las tiras en los adaptadores. Ponga las tiras
alrededor del respaldo. Marque los agujeros como referencia.
2. Fije los adaptadores al respaldo. Los tornillos de
montaje deben tener una resistencia mínima a tirones de
90kg/200lbs. No están incluidos en el paquete.
AJUSTE
Sitúe al usuario en la silla de ruedas y
coloque el cinturón de soporte pélvico
de modo seguro. Con el arnés de
pecho debidamente ajustado y las
cintas apretadas, el arnés debe ajustarse
cómodamente para que el tronco del
paciente quede bien sujeto. Realice
pequeños ajustes utilizando la tira de
ajuste. Los ajustes grandes se hacen
usando los adaptadores
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté sentado en la silla de ruedas, haga
que se incline hacia delante y a los lados para comprobar
cómo encaja el cinturón. Compruebe:
1. El funcionamiento normal de la tira de ajuste.
2. Comodidad – Si hay algún rozamiento, vuelva a colocar
el cinturón.
3. Posición – Si está demasiado alto o demasiado bajo, ajuste
la posición de instalación.
4. La interferencia con otros dispositivos – Cambie la posición
del cinturón según sea necesario para que no interera
con los reposabrazos, los accesorios acolchonados o los
tubos para la alimentación.

sv
MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNING FÖR
Enkelt Bröstbälte
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
VARNING! Produkten ska installeras och provas ut
av kvalicerad personal.
Vid installation, skall denna produkt monteras med:
• Trekant och sölja (-B1)
• Bandlås med lock (-B2)
• Bandlås plast
Ytterligare fästmetoder kan användas. Produkten ska
installeras av kvalicerad personal.
VARNING! På grund av risk för kvävning är det
farligt att använda produkten utan att stabilisera
bäckenet. Använd den alltid med ett riktigt
utprovat höftbälte.
AVSEDD ANVÄNDNING:
VARNING! Denna produkt får endast användas för
att positionera en person i en rullstol eller arbetsstol.
Produkten är INTE avsedd att användas som
säkerhetsbälte under transport, som en fasthållningsan-
ordning eller på något annat sätt som kan orsaka skada
om produkten går sönder. Otillbörlig användning av
produkten är ej tillåten och innebär fara.
VARNING! Detta främre bålstöd måste sitta korrekt
för att hålla uppe användarens bröstkorg och axlar utan
att orsaka skada. Låt en fackman demonstrera korrekt
justering och användning.
• Om det sitter för hårt kan det påverka andningen
och öka trycket över axlar och bröst.
• Om det sitter för löst kan användaren glida ned och
det kan nnas risk för strypning.
• Om produkten öppnas oavsiktligt kan användaren
falla framåt.
• Om användaren inte kan ta sig loss på egen hand
kan det vara farligt om användaren glider ner eller
sitter fast i rullstolen vid en nödsituation.
Om användarens fysiska eller kognitiva förmåga kan
förhindra hen från att använda produkten måste en
vårdgivare alltid vara närvarande när den används.
Säkerställ att alla vårdgivare vet hur produkten justeras
och lossas korrekt.
VARNING! Som alla nya positioneringshjälpmedel,
kan produkten förändra sättet som en person sitter på.
Användare måste träna vanliga aktiviteter för
tryckavlastning och kontrollera eventuella hudskador.
Inte bara på ställen där produkten är i kontakt med
användaren, utan också på primära tryckytor som
korsben, ben och bak. Om ökad rodnad eller irritation
uppstår, avbryt användningen och kontakta läkare eller
behörig personal. Om det inte görs, kan allvarliga
skador uppstå, t.ex. trycksår.
VARNING! Om en allvarlig incident inträffar i
samband med användningen av denna produkt ska
den rapporteras till tillverkaren (Bodypoint, Inc.) och
den lokala tillsynsmyndigheten.
REGELBUNDNA SÄKERHETS- OCH
FUNKTIONSKONTROLLER: För att säkerställa
användarens säkerhet måste produkten kontrolleras
regelbundet avseende funktion och tecken på slitage.
Om produkten inte fungerar korrekt eller om avsevärt
slitage upptäcks på spännen, fästpunkter, remmar,
dynor eller sömmar ska du sluta använda produkten
och kontakta din återförsäljare för att låta Bodypoint
utföra kvalicerade reparationer eller byten. Under
inga omständigheter skall produkten förändras
eller repareras av icke behörig person — hälsa och
säkerhet står på spel!
RENGÖRING: Maskintvätt, 60°C
(140°F). Får ej blekas. Torktumla vid låg temperatur
eller dropptorka. Får ej strykas. Om produkten
placeras i en tvättpåse undviker man skador på
produkten och maskinen.
SKROTNING/KASSERING: Produkten är tillverkad
av material som kan kasseras på ett säkert sätt utan
särskilda försiktighetsåtgärder i slutet av dess livslängd.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti mot brister
i tillverkning och material som kan uppstå vid normal
användning av den ursprungliga användaren. Kontakta
din leverantör eller Bodypoint i garantiärenden.
För mer information om Bodypoints produkter
kontakta leverantören. Information nns även på
www.bodypoint.com som också innehåller en lista
med distributörer utanför USA.
Dessa anvisningar innehåller viktig information för säker användning och underhåll av ett
bröstbälte från Bodypoint. Ge anvisningarna till användaren eller assistenten/vårdgivaren
och kontrollera att de är förstådda.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-sv 2021.12© 2021 Bodypoint, Inc. All Rights Reserved.
Bodypoint Europe BV
Kerkstraat 29
7396 PD Terwolde
The Netherlands
Medicinsk
utrustning
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

sv
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
• Bröstbälte utan dyna eller Bröstbälte
med dyna
• Fästdetaljer: Bandlås med lock eller trekant
och sölja
Alternativa monteringsdetaljer nns i
Bodypoints sortiment
• Bandlås av plast (Art. No. FS034-2)
• Rörsvep (Art. No. HW303)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONERING
Placera användaren i rullstolen i avsedd
sittställning med ett höftbälte. Bestäm position
för bröstbältet. För att minimera risken för
strypning och bålinstabilitet får inte bältet
sitta för högt eller för lågt. Ta hänsyn till andra
anordningar när placering väljs.
INSTALLATION
Rygg med fast platta
1. Fäst banden i fästdetaljerna (bandlås eller trekant).
Dra banden bak på ryggen på avsett sätt. Markera
var fästdetaljerna skall monteras.
2. Skruva fast fästdetaljerna. Skruvfästena måste klara
minst 90 kg/200 lbs dragkraft. Dessa delar ingår inte.
JUSTERINGAR
Placera användaren i rullstolen och
fäst höftbältet väl. Om det enkla
bröstbältet sitter rätt ska det sitta
väl och bålen vara stabiliserad. Små
justeringar görs med åtdragsbandet
med kardborrlåsning och stora vid
fästpunkterna i stolen.
SÄKERHETSKONTROLL
När användaren är korrekt placerad i rullstolen, låt
denne luta sig framåt och åt sidorna. Kontrollera:
1. Att justeringsbandet fungerar korrekt.
2. Komforten – om skavning kan uppstå, placera
om bältet.
3. Placeringen – om det är för högt eller lågt, placera
om bältet.
4. Om det nns störningar i anslutning till andra anord-
ningar. Placera om bältet med hänsyn till armstöd,
extra dynor, ventrikelsonder m.m.
Other manuals for SH102-B1
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bodypoint Sander manuals