BONFIGLIOLI AS Series User manual



1
16 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 17
17 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 18
18 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 21
19 Posizioni di montaggio e
orientamento morsettiera Mounting position and terminal
box angular position
Einbau agen und age des
k emmenkastens Positions de montage et orientation
boite a borne
23
20 Carichi radia i Overhung loads Radia kräfte Charges radiales 24
21 Carichi assia i Thrust loads Axia kräfte Charges axiales 25
22 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor selection charts Getriebemotorenauswah tabe en Données techni ues motoréducteurs 26
23 Tabe e dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebe auswah tabe en Données techni ues reducteurs 54
24 Predisposizioni possibi i Motor availability Anbaumög ichkeiten Prédispositions possibles 69
25 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 70
RIDUTTORI COASSIALI SERIE AS
HELICAL GEAR UNITS SERIES AS
STIRNRADGETRIEBE SERIE AS
MOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE AS
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Revisions
Refer to page 162 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revi-
sions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Ka-
ta ogs wird auf Seite 162 wieder-
gegeben. Auf unserer Website
www.bonfig io i.com werden die
Kata oge in ihrer etzten, überar-
beiteten Version angeboten.
Révisions
Le sommaire de révision du cata-
logue est indi ué à la page 162.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révi-
sions sont disponibles.
Revisioni
L’indice di revisione de cata ogo
è riportato a pag. 162.
A sito www.bonfig io i.com sono
disponibi i i cata oghi con e revi-
sioni aggiornate.
Descrizione Description Beschreibung Description
1 Simbo i e unità di misura Symbols and units of measurement Symbo e und maßeinheiten Symboles et unités de mesure 2
2 Coppia Tor ue Abtriebsmoment Couple 4
3 Potenza Power Leistung Puissance 4
4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenz eistung Puissance thermi ue 5
5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6
6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6
7 Ve ocità ango are Angular velocity Drehzah Vitesse angulaire 7
8 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 7
9 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9
10 Se ezione Selection Antriebsauswah Sélection 10
11 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13
12 Insta azione Installation Insta ation Installation 15
13 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16
14 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 16
15 Specifiche de a vernice Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 16
Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe
Pagina
Page
Seite
Page
M1 Programma di produzione Production P anning Produktionsprogramm Programme de production 91
M2 Normative Reference standards Normen Normes 91
M3 To eranze To erances To eranzen To erances 93
M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 94
M5 Cuscinetti Bearings Lager Rou ements 95
M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 95
M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 97
M8 A imentazione da inverter Inverter contro Frequenzumrichterbetrieb A imentation par variateur 101
M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 103
M10 Morsettiera motore Termina box Motork emmenkasten Bornier moteur 104
M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 106
M12 Venti azione Venti ation Küh ung Venti ation 107
M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 110
M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 111
M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 112
M16 C asse di iso amento Insu ation c ass Iso ationsk asse C asses d’iso ation 114
M17 Protezioni termiche Therma protective devices Thermische Wick ungsschutzeinricht Protections thermiques 115
M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementa geber Dispositifs de retroaction 116
M19 Risca datori anticondensa Anti-condensation heaters Wick ungsheizung Rechauffeurs anticondensation 118
M20 Tropica izzazione Tropica ization Tropenschutz Tropica isation 118
M21 Esecuzioni a bero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwe e Executions arbre rotor 118
M22 Equi ibratura rotore Rotor ba ancing Rotorauswuchtung Equi ibrage du rotor 119
M23 Protezioni meccaniche esterne Externa mechanica protections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 120
M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 121
M25 Motori autofrenanti in C.C., tipo
BN_FD DC brake motors type BN_FD Wechse strom-Bremsmotoren
mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD Moteurs frein en C.C., type BN_FD 127
M26 Motori autofrenanti in C.A., tipo
BN_FA AC brake motors type BN_FA Wechse strom-Bremsmotoren
mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA Moteurs frein en C.A., type BN_FA 133
M27 Motori autofrenanti in C.A., tipo
BN_BA AC brake motors type BN_BA Wechse strom-Bremsmotoren
mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA Moteurs frein en C.A., type BN_BA 137
M28 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswah Tabe en Données techniques des moteurs 141
M29 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 153

2
Simb
Symb
U m
Meße-
inh
Descrizione Description Beschreibung Description
AN1,2 [N] Carico assia e nomina e Permissible axial force Nenn-Axia be astung Charge axiale nominale
fs– Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
fT– Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermi ue
fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température
i– Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction
I– Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Re ative Einscha tdauer Rapport d’intermittence
JC[Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia
to be driven
Massenträgheitsmoment
der externen Massen
Moment d’inertie de la charge
JM[Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of
inertia
Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
JR[Kgm2] Momento di inerzia riduttore Mass moment of inertia for
the gear unit
Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie du réducteur
K– Fattore di acce erazione
de e masse
Mass acceleration factor Massenbesch eunigungsfak-
tor
Facteur d’accélération des
masses
Kr– Costante di trasmissione Transmission element factor Be astungsfaktor der Radia -
ast
Constante de transmission
M1, 2 [Nm] Coppia Tor ue Drehmoment Couple
Mc1,2 [Nm] Coppia di ca co o Calculated tor ue Berechnetes Drehmoment Couple de calcul
Mn1,2 [Nm] Coppia nomina e Rated tor ue Nennmoment Couple nominal
Mr1,2[Nm] Coppia richiesta Tor ue demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire
n1, 2 [min-1] Ve ocità ango are Rotational speed Abtriebsdrehzah Vitesse
P1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance
PN1,2 [kW] Potenza nomina e Rated power Nenn eistung Puissance nominale
PR1,2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire
RC1,2 [N] Carico radia e di ca co o Calculated radial force Berechnete Axia be astung Charge radiale de calcul
RN1,2 [N] Carico radia e nomina e Permissible overhung load Zu ässige Radia be astung Charge radiale nominale
S– Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité
ta[°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf[min] Tempo di funzionamento
a carico costante
Work time at constant load Betriebszeit während
nennbetrieb
Temps de fonctionnement à
charge constante
tr[min] Tempo di riposo Rest time Sti standszeit Temps de repos
hd– Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynami ue
hs– Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement stati ue
1 - SIMBOLI E UNITÀ
DI MISURA 1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASUREMENT 1 - SYMBOLE UND
MAßEINHEITEN 1 - SYMBOLES ET
UNITES DE MESURE
1 va ore riferito a 'a bero ve oce
2 va ore riferito a 'a bero ento
1 value applies to i/p shaft
2 value applies to o/p shaft
1 Werte beziehen sich auf die
Antriebswe e
2 Werte beziehen sich auf die
Abtriebswe e
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valeurs pour l'arbre lent

3
Questo simbo o riporta i riferi-
menti ango ari per ’indicazione
de a direzione de carico radia-
e ( ’a bero è visto di fronte).
This symbol refers to the angle
the overhung load applies
(viewing from drive end).
Dieses Symbo gibt die Winke
-
bezugswerte für die Angabe der
Richtung der Radia kräfte an
(Stirnansicht der We e).
Ce symbole présente les réfé-
rences angulaires pour l’indica-
tion de la direction de la charge
radiale (l’arbre est vu de face).
Simbo o riferito a peso dei ri-
duttori e dei motoriduttori.
I va ori riportati ne e tabe e dei
motoriduttori sono comprensivi
sia de peso de motore a 4 po i
sia de peso de ubrificante
contenuto, qua ora previsto da
BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reduc-
ers.
Figure for gearmotors incorpo-
rates the weight of the 4-pole
motor and for life lubricated
units, where applicable, the
weight of the oil.
Symbo für das Gewicht der Ge-
triebe und der Getriebemotoren.
Die in der Getriebemotoren-Ta-
be e genannten Werte sch ie-
ßen das Gewicht des vierpo i-
gen Motors und die eingefü te
Schmierstoffmenge ein, sofern
von BONFIGLIOLI RIDUTTORI
vorgesehen.
Symbole se référant aux poids
des réducteurs et des motoré-
ducteurs.
Les valeurs indi uées dans les
tableaux des motoréducteurs
comprennent tant le poids du
moteur à 4 pôles ue le poids du
lubrifiant contenu, lors ue prévu
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur
normalisé CEI.
Riduttore predisposto per ac-
coppiamento a motore tipo IEC.
Gear unit with IEC motor inter-
face.
Getriebe vorbereitet für
IEC-motor.
Rèducteur prédisposé pour liai-
son a moteur IEC
Riduttore dotato di a bero ve o-
ce ci indrico.
Speed reducer with solid input
shaft.
Getriebe mit cy indrischer An-
triebswe e.
Réducteur avec arbre rapide
Cyllindri ue.
I simbo o identifica a pagina
a a qua e può essere reperita
'informazione.
The symbol shows the page the
information can be sorted from.
Das Symbo Kennzeichnet die
Seite, auf die die Information
gefunden werden kann.
Le symbole idendifie la page à
la uelle l'on peut trover l'infor-
mation.

4
2 - COPPIA
Coppia nominale
Mn2 [Nm]
È a coppia trasmissibi e in usci-
ta con carico continuo uniforme,
riferita a a ve ocità in ingresso
n1e a que a corrispondente in
uscita n2.
È ca co ata in base ad un fatto-
re di servizio fs=1.
Coppia richiesta
Mr2 [Nm]
Rappresenta a coppia richiesta
da ’app icazione e dovrà sem-
pre essere ugua e o inferiore
a a coppia in uscita nomina e
Mn2 de riduttore sce to.
Coppia di calcolo
Mc2 [Nm]
È i va ore di coppia da uti izza-
re per a se ezione de riduttore
considerando a coppia richie-
sta Mr2 e i fattore di servizio fs
ed è dato da a formu a:
I paragrafi che seguono riporta-
no una serie di informazioni su-
g i e ementi indispensabi i per
a sce ta e i corretto uti izzo dei
motoriduttori.
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES
INFORMAZIONI GENERALI
The following headings contain
information on essential ele-
ments for selection and correct
use of gearmotors.
2 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
Mn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswe e
übertragbare Drehmoment bei
g eichförmiger Dauerbe astung
bezogen auf die Antriebsdreh-
zah n1und die entsprechende
Abtriebsdrehzah n2.
Das Drehmoment wird auf
Grund age eines Betriebsfaktor
fs= 1 berechnet.
Verlangtes Drehmont
Mr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwendung
ver angte Drehmoment, das
stets k einer oder g eich dem
Nenn-Abtriebsmoment Mn2 des
gewäh ten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wah des
Getriebes zugrundezu egende
Drehmoment, wobei das übertra-
gene Drehmoment Mr2 und der
Betriebsfaktor fszu berücksichti-
gen sind; das So -Drehmoment
wird mit fo gender G eichung be-
rechnet:
Die fo genden Abschnitte ent-
ha ten eine Reihe von Informa-
tionen über die Aspekte, die in
Hinb ick auf die Wah und den
sachgemäßen Betrieb von Ge-
triebemotoren unbedingt zu
berücksichtigen sind.
Les paragraphes ui suivent
présentent une série d’informa-
tions sur les éléments indispen-
sables pour le choix et
l’utilisation correcte des motoré-
ducteurs.
- COUPLE
Couple nominal
Mn [Nm]
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi-
tesse en entrée n1et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs=1.
Couple requis
Mr [Nm]
Il représente le couple re uis
par l’application et devra tou-
jours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Couple de calcul
Mc [Nm]
C’est la valeur de couple à utili-
ser pour la sélection du réduc-
teur en considérant le couple
re uis Mr2 et le facteur de ser-
vice fs et s’obtient avec la for-
mule :
- TORQUE
Rated torque
Mn2 [Nm]
Tor ue transmissible through
output shaft, under uniform load-
ing and based on service factor
fs=1. Rating refers to specific n1
input speeds.
Required torque
Mr [Nm]
Tor ue corresponding to appli-
cation re uirements. It must al-
ways be e ual to or less than
rated output tor ue Mn2 for the
gearbox under study.
Calculated torque
Mc [Nm]
Tor ue value to be used when
selecting the gearbox, consider-
ing re uired tor ue Mr2 and ser-
vice factor fs, and is obtained
through the e uation:
Mc2 =M
r2 ·f
s£Mn2
3 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata Pn1 [kW]
Ne e tabe e di se ezione dei ri-
duttori è a potenza app icabi e
in entrata riferita a a ve ocità
n1, considerando un fattore di
servizio fs=1.
3 - POWER
Input rated power
Pn1 [kW]
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n1and corresponding to
service factor fs=1.
3 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
Pn1 [kW]
In den Tabe en für die Wah
der Getriebe ist die an der An-
triebswe e übertragbare Lei-
stung auf die Drehzah n1bezo-
gen und es wurde ein Betriebs-
faktor fs= 1 angenommen.
3 - PUISSANCE
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puis-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1et en
considérant un facteur de ser-
vice fs=1.
(1)

5
(A2)
Pt[kW] 20 °C
n1= 1400 min-1 n1= 2800 min-1
AS 16 3.3 2.2
AS 20 4.7 3.3
AS 25 6.0 4.2
AS 30 7.8 5.5
AS 35 10.8 7.5
AS 45 13.9 9.8
AS 55 20.8 15.6
AS 60 31 23
AS 80 43 31
AS 90 59 42
(A1)
4 - POTENZA TERMICA
Pt[kW]
Ptè i va ore che indica i imite
termico de riduttore e rappre-
senta a potenza trasmissibi e in
servizio continuo, e a a tempe-
ratura ambiente ta= 20 °C, sen-
za che si producano danneg-
giamenti neg i organi de ridutto-
re o degradamenti de ubrifi-
cante. Vedi tab. (A1).
Ne caso di servizio intermitten-
te, o di temperatura ambiente
inferiore a 20 °C, i va ore di Pt
deve essere corretto per mezzo
de fattore ft, espresso da a ta-
be a (A2), ossia Pt’=P
txf
t.
Infine, per riduttori con più di due
riduzioni e/o con rapportoi>45
a verifica de a potenza termica
non è necessaria in quanto
quest’u tima è certamente supe-
riore a a potenza meccanica tra-
smissibi e.
4 - THERMAL CAPACITY
Pt[kW]
Ptis the power that can be
transmitted through the gear
unit, under a continuous duty
and an ambient temperature of
20 °C, without resulting into
damage of the inner parts or
degradation of the lubricant
properties. Refer to chart (A1)
for specific kW ratings.
In case of intermittent duty, or
an operating ambient tempera-
ture other than the rated 20 °C,
the Ptvalue should be adjusted
through the factor ft, obtained
from chart (A2), as per the fol-
lowing e uation: Pt’=P
txft.
Gear units featuring more than
2 reductions and/or a gear ratio
larger thani>45donotnor-
mally re uire the thermal limit to
be checked as in these cases
the thermal rating usually ex-
ceeds the mechanical rating.
4 - THERMISCHE GRENZ-
LEISTUNG Pt[kW]
Ptsteht für den Wert der Wär-
megrenz eistung des Getriebes
und gibt die im Dauerbetrieb
und bei einer Umgebungstem-
peratur ta=20 °C übertragbare
Leistung an, ohne daß sich da-
raus Schäden an den Getriebe-
organen oder ein Verfa des
Schmiermitte s ergeben. Siehe
Tab. (A1). Bei einem Aussetzbe-
trieb oder einer unter 20°C ie-
genden Umgebungstemperatur
muß der Wert Ptüber den Fak-
tor ftkorrigiert werden, der in der
Tabe e (A2) aufgeführt wird
bzw. Pt‘=P
txf
t.
Bei Getrieben mit mehr a s zwei
Untersetzungsstufen und/oder
einem Verhä tnis voni>45ist
die Kontro e der thermischen
Leistung nicht erforder ich, da
sie sicher oben der mechanisch
übertragbaren Leistung iegt.
4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt[kW]
Ptest la valeur ui indi ue la li-
mite thermi ue du réducteur et
représente la puissance trans-
missible en service continu, et à
une température ambiante
ta=20 °C, sans apparition de
dommages au niveau des orga-
nes du réducteur ou de dégra-
dations du lubrifiant. Voir tab.
(A1). En cas de service intermit-
tent ou de température am-
biante inférieure à 20°C, la
valeur de Ptdoit être corrigée
au moyen du facteur ft, exprimé
dans le tableau (A2), à savoir:
Pt‘=P
txf
t.
Enfin, pour les réducteurs ayant
plus de deux réductions et/ou un
rapport i > 45, la vérification de
la puissance thermi ue n’est
pas nécessaire car elle est cer-
tainement supérieure à la puis-
sance mécani ue transmissible.
I grado di intermittenza (I)% è
dato da rapporto fra i tempo di
Where cyclic duration factor
(I)% is the relationship of oper-
Wobei die Einscha tdauer (I)%
von dem Verhä tnis zwischen
Où le degré d’intermittence (I)%
est fourni par le rapport entre le
ft
ta[°C]
Servizio continuo
Continuous duty
Dauerbetrieb
Service continu
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Re ative Einscha tdauer / Degrè d’intermittence
(I)
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

6
5 - RENDIMENTO « h»
È dato da rapporto fra a poten-
za in uscita P2e que a in entra-
ta P1secondo a re azione:
5 - EFFICIENCY « h»
Obtained from the relationship
of output power P2to input
power P1according to the fol-
lowing e uation:
5 - WIRKUNGSGRAD « h»
Er ist gegeben durch das Ver-
hä tnis der Abtriebs eistung P2
zur Antriebs eistung P1:
5 - RENDEMENT « h»
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2et
celle en entrée P1:
h=P
P
2
1
·100 [%] (4)
6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE
«i»
I va ore de rapporto di riduzione
de a ve ocità, identificato con i
simbo o[i],èespresso tramite i
rapporto fra e ve ocità a ’a bero
ve oce e ento de riduttore e rias-
sunto ne ’espressione:
6 - GEAR RATIO
«i»
The value for the gear ratio is
referred to with the letter[i]
and calculated through the rela-
tionship of the input speed n1to
the output speed n2:
6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG
«i»
Die Übersetzung des Getriebes
wird mit dem Buchstaben[i]
bezeichnet und ist fo gender-
maßen definiert:
6 - RAPPORT DE REDUCTION
«i»
Le rapport de réduction est
identifiée par la lettre[i]etson
calcul s’effectue à partir de la
vitesse d’entrée n1et de la vi-
tesse de sortie n2en utilisant la
relation suivante :
i=n
n
1
2
(5)
I rapporto di riduzione è so ita-
mente un numero decima e che
viene rappresentato ne cata ogo
con una so a cifra decima e, o
nessuna ne caso di i > 1000. Se
si è interessati a conoscere i nu-
mero in tutte e componenti deci-
ma i consu tare i Servizio Tecni-
co di Bonfig io i Riduttori.
The gear ratio is usually a deci-
mal fraction which in this cata-
logue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i > 1000). If interested in
knowing the complete figure
please consult Bonfiglioli’s
Technical Service.
In diesem Kata og wird die
Übersetzung mit einer Ste e
hinter dem Komma angegeben,
bei Übersetzungen > 1000 ohne
Dezima ste e.
Wenn genaue Angaben zur
Übersetzung benötigt werden,
wenden sie sich bitte an den
technischen Service von Bonfi-
g io i Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i > 1000). Si une plus
grande précision est néces-
saire, contacter le Service
Techni ue de Bonfiglioli.
I= t
t+t
f
fr
·100 (2)
La condizione da verificare è: The condition to verify is: Die durchzuführende Kontro e
ist:
La vérification à faire sera la
suivante :
Pr1 £Pt´ft(3)
funzionamento a carico tfei
tempo tota e (tf+t
r), espresso in
percentua e.
ating time under load tfand to-
tal time (tf+t
r) expressed as a
percentage.
Betriebszeit unter Last tf und der
Gesamtbetriebszeit (tf+t
r), aus-
gedrückt in Prozenten, gegeben
wird.
temps de fonction en charge et
le temps total (tf+t
r) exprimé en
pourcentage.
2x 3x
h95% 93%
(A3)

7
Velocità in uscita
n2[min-1]
È in funzione de a ve ocità in
entrata n1e de rapporto di ri-
duzione isecondo a re azione:
Output speed
n2[min-1]
The output speed n2is calcu-
lated from the relationship of in-
put speed n1to the gear ratio i,
as per the following e uation:
Abtriebsdrehzahl
n2[min-1]
Sie ist abhängig von der An-
triebsdrehzah n1und dem Über-
setzungs inach fo gender G ei-
chung:
Vitesse en sortie
n[min-1]
Elle varie en fonction de la vi-
tesse d’entrée n1et du rapport
de reduction iselon l’é uation :
nn
i
2
1
=(6)
8 - FATTORE DI SERVIZIO
«f
s»
Ifattore di servizio è i parame-
tro che traduce in un va ore nu-
merico a gravosità de servizio
che i riduttore è chiamato a
svo gere, tenendo conto, ben-
ché con inevitabi e approssima-
zione, de funzionamento gior-
na iero, de a variabi ità de cari-
co e di eventua i sovraccarichi,
connessi con a specifica app i-
cazione de riduttore.
Ne grafico (A4) più sotto ripor-
tato i fattore di servizio si rica-
va, dopo aver se ezionato a co-
onna re ativa a e ore di funzio-
namento giorna iere, per inter-
sezione fra i numero di avvia-
menti orari e una fra e curve
K1, K2 e K3.
Le curve K_ sono associate a a
natura de servizio (approssi-
mativamente: uniforme, medio
e pesante) tramite i fattore di
8 - SERVICE FACTOR
«f
s»
This factor is the numeric value
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidable approximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads con-
nected with reducer application.
In diagram (A4) here below, af-
ter selecting proper “daily
working hours” column, the ser-
vice factor is given by intersect-
ing the number of starts per
hour and one of the K1, K2 or
K3 curves.
K_ curves are linked with the
service nature (approximately:
uniform, medium and heavy)
through the acceleration factor
of masses K, connected to the
ratio between driven masses
and motor inertia values.
Regardless of the value given
for the service factor, we would
8 - BETRIEBSFAKTOR
«f
s»
Beim Betriebsfaktor hande t es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbe astung, die das Ge-
triebe ausha ten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berück-
sichtigt er, auch wenn nur mit
einer unvermeidbaren Annähe-
rung, den täg ichen Einsatz, die
unterschied ichen Be astungen
und eventue e Überbe astun-
gen, die mit der spezifischen
App ikation des Getriebes ver-
bunden sind.
Der nachstehenden Grafik (A4)
kann, nach der Wah der ent-
sprechenden Spa te mit der An-
gabe der täg ichen Betriebsstun-
den der Betriebsfaktor entnom-
men werden, indem man die
Schnittste e zwischen der
stünd ichen Scha tungen und ei-
ner der Kurven K1, K2 und K3
sucht. Die mit K_ gekennzeich-
8 - FACTEUR DE SERVICE
«f
s»
Le facteur de service est le pa-
ramètre ui traduit en une va-
leur numéri ue la difficulté du
service ue le réducteur est ap-
pelé à effectuer en tenant
compte, avec une approxima-
tion inévitable, du fonctionne-
ment journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifi ue du réducteur.
Sur le graphi ue (A4) ci-des-
sous, le facteur de service peut
être trouvé, après avoir sélec-
tionné la colonne relative aux
heures de fonctionnement jour-
nalier, à l’intersection entre le
nombre de démarrages horai-
res et l’une des courbes K1, K2
et K3.
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approxi-
mativement : uniforme, moyen
7 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entrata
n1[min-1]
È a ve ocità re ativa a tipo di
motorizzazione sce ta; i va ori di
cata ogo si riferiscono a e ve o-
cità dei motori e ettrici comune-
mente usati a singo a e doppia
po arità.
Se i riduttore riceve i moto da
una trasmissione in entrata, è
sempre preferibi e adottare ve-
ocità inferiori a 1400 min-1 a
fine di garantire condizioni otti-
ma i di funzionamento.
Ve ocità in entrata superiori
sono ammesse considerando i
natura e dec assamento de a
coppia nomina e Mn2 de ridut-
tore.
7 - ANGULAR VELOCITY
Input speed
n1[min -1]
Speed is related to the prime
mover selected. Catalogue val-
ues refer to speed of either sin-
gle or double speed motors that
are common in the industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is rec-
ommended to operate it with a
speed of 1400 min-1 or lower in
order to optimise operating con-
ditions and lifetime.
Higher input speeds are permit-
ted, however in this case
consider that tor ue rating Mn2
is affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli rep-
resentative.
7 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
n1[min -1]
Dies ist die vom gewäh ten Mo-
tortyp abhängige Drehzah . Die
Kata ogangaben beziehen sich
auf die Drehzah von a ge-
meinüb ichen eintourigen E ek-
tromotoren oder von po um-
scha tbaren E ektromotoren.
Um optima e Betriebsbedingun-
gen zu gewähr eisten, ist stets
eine Antriebsdrehzah unter
1400 min-1 zu empfeh en.
Höhere Antriebsdrehzah en sind
zu ässig, wobei die zwangs äufi-
ge Herabsetzung des Nenn-Ab-
triebsdrehmoments Mn2 des Ge-
triebes zu berücksichtigen ist.
7 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée
n1[min-1]
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les va-
leurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec-
tri ues à simple et double pola-
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouve-
ment d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieu-
res à 1400 min-1 afin de garantir
des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supé-
rieures sont admises en consi-
dérant le déclassement naturel
du couple nominal Mn2 du ré-
ducteur.

8
(A4)
0100 125 150 175 200 225 250 275 300
0.8
0.9
1.0
1.0
1.1
1.1
1.2
1.2
1.2
1.3
1.3
1.3
1.4
1.4
1.4
1.5
1.5
1.5
1.6
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.8
1.8
1.8
1.9
1.9
25 50 75
2.0
fs
h / d
24 16 8
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
K3
K2
K1
Z
r
acce erazione de e masse K,
egato a rapporto fra e inerzie
de e masse condotte e de mo-
tore.
Indipendentemente da va ore
così ricavato de fattore di servi-
zio, segna iamo che esistono
app icazioni fra e qua i, a puro
tito o di esempio i so evamenti,
per e qua i i cedimento di un
organo de riduttore potrebbe
esporre i persona e che opera
ne e immediate vicinanze a ri-
schio di ferimento.
Se esistono dubbi che ’app ica-
zione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consu tare
preventivamente i ns. Servizio
Tecnico.
like to remind that in some ap-
plications, which for example in-
volve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the op-
erators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service.
neten Kurven sind über den Be-
sch eunigungsfaktor der Massen
K an die Betriebsart gekoppe t
(annähernd: g eichmäßige, mitt-
ere oder starke Be astung), der
wiederum an das Verhä tnis zwi-
schen Trägheitsmoment der an-
getriebenen Massen und dem
des Motors gebunden ist. Unab-
hängig von dem so erha tenen
Betriebsfaktor, möchten wir Sie
darauf hinweisen, dass es App i-
kationen gibt, unter denen bei-
spie sweise auch die Hebefunk-
tionen zu finden sind, bei denen
das Nachgeben eines Getriebe-
organs, das in dessen Nähe ar-
beitende Persona einer Ver et-
zungsgefahr aussetzen könnte.
So ten daher Zweife darüber
bestehen, ob die entsprechen-
de App ikation sich in diesem
Bezug a s kritisch erweist, bit-
ten wir Sie sich zuvor mit unse-
ren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.
et difficile) au moyen du facteur
d’accélération des masses K,
lié au rapport entre les inerties
des masses conduites et le mo-
teur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons u’il
existe des applications parmi
les uelles, à titre d’exemple, les
levages, pour les uels la rup-
ture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des ris ues de lésion.
En cas de doute concernant les
ris ues éventuels de l’applica-
tion, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Techni ue.
Fattore di accelerazione
delle masse, K
I parametro serve a se eziona-
re a curva re ativa a partico are
Acceleration factor of
masses, K
This parameter serves for se-
lecting the right curve for the
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Dieser Parameter dient der
Wah der Kurve, die sich auf die
Facteur d’accélération
des masses, K
Le paramètre sert à sélection-
ner la courbe relative au type

9
9 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con ubrificazio-
ne permanente non necessita-
no di sostituzioni periodiche
de ’o io.
Per g i a tri si consig ia di effet-
tuare una prima sostituzione de
ubrificante dopo circa 300 ore
di funzionamento provvedendo
ad un accurato avaggio interno
de gruppo con adeguati deter-
genti.
Evitare di misce are o ii a base
minera e con o ii sintetici.
Contro are periodicamente i i-
ve o de ubrificante effettuando
a sostituzione indicativamente
ag i interva i riportati ne a ta-
be a (A5).
9 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do
not re uire any periodical oil
changes.
For other types of gearboxes,
the first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable deter-
gents.
Do not mix mineral oils with
synthetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals
shown in the table (A5).
9 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung ge ie-
ferten Getriebe bedürfen peri-
odische Ö wechse .
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ö wechse nach ca.
300 Betriebsstunden empfoh-
en, wobei das Innere der Grup-
pe sorgfä tig mit einem geeig-
neten Reinigungsmitte zu wa-
schen ist.
Minera ö e nicht mit Synthese-
ö en mischen.
Den Ö stand rege mäßig kon-
tro ieren. Die Ö wechse in den
in der Tabe e (A5) angegebe-
nen Fristen durchführen.
9 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu-
brification permanente n’ont be-
soin d’aucun remplacement
périodi ue de huile. Pour les
autres, nous conseillons d’ef-
fectuer une première vidange
du lubrifiant après les 300 pre-
mières heures de fonctionne-
ment en réalisant un lavage
soigné à l’intérieur du groupe
avec des produits détergents
appropriés. Eviter de mélanger
les huiles à base minérale avec
des huiles synthéti ues. Con-
trôler périodi uement le niveau
du lubrifiant en effectuant les vi-
danges conformèment aux in-
tervalles indi ués dans le
tableau (A5).
Temperatura o io / Oil temperature
Ö temperatur / Température huile
[°C]
Interva o di ubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
o io minera e/ mineral oil
Minera ö / huile minérale
o io sintetico / synthetic oil
Syntheseö / huile synthéti ue
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
tipo di carico. I va ore è dato
da rapporto:
dove:
Jcmomento d’inerzia de e
masse comandate, riferito
a ’a bero de motore
Jmmomento d’inerzia de motore
K£0.25 – curva K1
carico uniforme
0.25 <K£3 – curva K2
carico con urti moderati
3<K£10 – curva K3
carico con forti urti
Per va ori di K >10 invitiamo a
consu tare i nostro Servizio
Tecnico.
type of load. The value is given
by the following ratio:
where:
Jcmoment of inertia of driven
masses referred to motor
driving shaft
Jmmoment of inertia of motor
K£0.25 – curve K1
uniform load
0.25 <K£3 – curve K
moderate shock load
3<K£10 – curve K3
heavy shock load
For K values >10, please con-
tact our Technical Service.
jewei ige Be astungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus fo gen-
der Forme :
wobei:
JcTrägheitsmoment der ange-
triebenen Massen, bezogen
auf die Motorwe e
JmTrägheitsmoment des Motors
K£0.25 – Kurve K1
G eichmäßige Be astung
0.25 <K£3 – Kurve K2
Be astung mit mäßigen Stößen
3<K£10 – Kurve K3
Be astung mit starken Stößen
Bei Werten K >10 bitten wir
Sie, sich mit unseren Techni-
schen Kundendienst in Verbin-
dung zu setzen.
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’é uation :
où:
Jcmoment d’inertie des mas-
ses commandées se réfé-
rant à l’arbre du moteur.
Jmmoment d’inertie du moteur
K£0.25 – courbe K1
charge uniforme
0.25 <K£3 – courbe K
charge avec chocs modérés
3<K£10 – courbe K3
charge avec chocs importants
Pour des valeurs de K >10,
nous vous conseillons de
contacter notre Service Tech-
ni ue.
KJ
J
c
m
=(7)
(A5)

10
10 - SELEZIONE
Per se ezionare correttamente
un riduttore o un motoriduttore,
è necessario disporre di a cuni
dati fondamenta i che sono sin-
tetizzati ne a tabe a (A6).
In partico are, essa potrà essere
compi ata ed inviata in copia a
ns. Servizio Tecnico che prov-
vederà a a ricerca de a motoriz-
zazione più idonea a a app ica-
zione indicata.
10 - ANTRIEBSAUSWAHL
Um die Getriebe und Getriebe-
motoren richtig auszuwäh en zu
können, muß man über einige
grund egende Daten verfügen,
die wir in der Tabe e (A6) zu-
sammengefaßt haben.
Eine Kopie dieser vom Kunden
ausgefü ten Tabe e kann an
unseren Technischen Kunden-
dienst geschickt werden, der
dann die für die gewünschte
Anwendung geeignete Aus e-
gung wäh t.
10 - SELECTION
Some fundamental data are
necessary to assist the correct
selection of a gearbox or
gearmotor. The table below
(A6) briefly sums up this infor-
mation.
To simplify selection, fill in the
table and send a copy to our
Technical Service which will se-
lect the most suitable drive unit
for your application.
10 - SELECTION
Pour sélectionner correctement
un réducteur ou un motoréduc-
teur, il est nécessaire de dispo-
ser de certaines données
fondamentales ue nous avons
résumé dans le tableau (A6).
En particulier, ce dernier pourra
être rempli et retourné à notre
service techni ue ui recher-
chera la motorisation la plus
appropriée à l’application indi uée.
Tipo di app icazione
Type of application
Anwendung
Type d'application
(A6)
Pr2 Potenza in uscita a n2max
Output power at n2max
Abtriebs eistung bei n2max
Puissance en sortie à n2maxi ....................kW
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2min
Output power at n2min
Abtriebs eistung bei n2min
Puissance en sortie à n2mini ....................kW
Mr2 Momento torcente in uscita a n2max
Output tor ue at n2max
Abtriebsdrehmoment bei n2max
Moment de torsion en sortie à n2maxi ....................Nm
n2Ve ocità di rotazione in uscita max
Max.output speed
Abtriebsdrehzah max
Vitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1
n2‘ Ve ocità di rotazione in uscita min
Min.output speed
Abtriebsdrehzah min
Vitesse de rotation mini en sortie ....................min-1
n1Ve ocità di rotazione in entrata max
Max.input speed
Antriebsdrehzah max
Vitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1
n1‘ Ve ocità di rotazione in entrata min
Min.input speed
Antriebsdrehzah min
Vitesse de rotation mini en entrée ....................min-1
Rc2 Carico radia e su a bero in uscita
Radial load on output shaft
Radia kraft auf Abtriebswe e
Charge radiale sur arbre de sortie ....................N
x2Distanza di app icazione de carico (*)
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)....................mm
Orientamento de carico in uscita
Load orientation at output
Orientierung der Last am Abtrieb
Orientation de la charge en sortie ...........
Senso di rotazione a bero uscita (O-AO) (**)
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Abtriebswe e (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**)....................
Rc1 Carico radia e su a bero in entrata
Radial load on input shaft
Radia kraft auf Antriebswe e
Charge radiale sur arbre d’ entrée ....................N
x1Distanza di app icazione de carico (*)
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)....................mm
Orientamento de carico in entrata
Load orientation at input
Orientierung der Last am Antrieb
Orientation de la charge en entrée ..........
Senso di rotazione a bero entrata (O-AO) (**)
Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)
Drehrichtung der Antriebswe e (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2
Ac1 Carico assia e su a bero in uscita (+/–)(***)
Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Axia kraft auf Abtriebswe e (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***)...................N
Ac1 Carico assia e su a bero in entrata (+/–)(***)
Thrust load on input shaft (+/–)(***)
Axia kraft auf Antriebswe e (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***)...................N
Jc Momento d’ inerzia de carico
Moment of inertia of the load
Trägheitsmoment der Last
Moment d’inertie de la charg .................Kgm2
taTemperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante ...................C°
A titudine su ive o de mare
Altitude above sea level
Höhe ü.d.M.
Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m
Tipo di servizio in accordo a CEI
Duty type to IEC norms
Re ative Einscha tdauer gemäß CEI
Type de service selon CE S........../......%
Z Frequenza di avviamento
Starting fre uency
Scha tungshäufigkeit
Fré uence de démarrage ...................1/h
Tensione di a imentazione motore
Motor voltage
Nennspannung des Motors
Tension de alimentation moteur ...................V
Tensione di a imentazione freno
Brake voltage
Nennspannung der Bremse
Tension de alimentation frein ...................V
Frequenza
Fre uency
Frequenz
Fré uence ...................Hz
MbCoppia frenante
Brake tor ue
Bremsmoment
Couple de freinag ...................Nm
Grado di protezione motore
Motor protection degree
Schutzart des Motors
Degré de protection moteur IP..................
C asse di iso amento
Insulation class
Iso ierstoffk asse
Classe d’isolation ......................
(*) Distance x1-2 is between force
application point and shaft shoul-
der (if not indicated the force
acting at mid-point of the shaft
extension will be considered).
(**) CW = clockwise;
CCW = counterclockwise
(***) + = push
– = pull
(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand
vom Kraftangriffspunkt zum
We enansatz (wenn nicht an-
ders angegeben, wird davon
ausgegangen, daß die Kraft auf
der Mitte des We enendes an-
greift).
(**) U = Uhrzeigersinn;
GU = Gegenuhrzeigersinn
(***) + = Druck
– = Zug
(*) La distance x1-2 est celle com-
prise entre le point d’application
de la force et l’épaulement de
l’arbre (si non precisée l’on
considerera la force agissant au
milieu de la saillie de l’arbre).
(**) H = sens horaire;
AH = sens antihoraire
(***) + = compression
– = traction
(*) La distanza x1-2 è que a
compresa fra i punto di app i-
cazione de a forza e a battuta
de ’a bero (se non indicata, si
considererà a forza agente su a
mezzeria de a sporgenza
de ’a bero).
(**) O = orario
AO = antiorario
(***) + = compressione
– = trazione

11
Scelta dei motoriduttori
a) Determinare i fattore di ser-
vizio fsin funzione de tipo di
carico (fattore K), de numero
di inserzioni/ora Zre de nu-
mero di ore di funziona-
mento.
b) Da a coppia Mr2, conoscen-
do n2e i rendimento h, rica-
vare a potenza in entrata.
I va ore di hper o specifico
riduttore può essere ricava-
to da paragrafo 5.
c) Ricercare fra e tabe e dei
dati tecnici motoriduttori
que a corrispondente ad
una potenza norma izzata
Pnta e che:
Se non diversamente indica-
to, a potenza Pndei motori
riportata a cata ogo si riferi-
sce a servizio continuo S1.
Per i motori uti izzati in condi-
zioni diverse da S1, sarà ne-
cessario identificare i tipo di
servizio previsto con riferi-
mento a e Norme CEI
2-3/IEC 60034-1.
In partico are, per i servizi da
S2 a S8 e per e grandezze
motore ugua i o inferiori a
132, è possibi e ottenere una
maggiorazione de a potenza
rispetto a que a prevista per
i servizio continuo, pertanto
a condizione da soddisfare
sarà:
I fattore di maggiorazione fmè
ricavabi e da a tabe a (A7).
Wahl des Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor fsin Ab-
hängigkeit von der Be a-
stungsart (Faktor K), den
Scha tungen /Stunde Zrund
den Betriebs stunden be-
stimmen.
b) Aus dem Drehmoment Mr2
mit i fe der bekannten Wer-
te für n2und dem Wirkungs-
grad hdie Antriebs eistung
ab eiten.
Für das spezifische Getrie-
be kann der Wert hunter
Paragraph 5 erhoben wer-
den.
c) Unter den Tabe en mit
den Technischen Daten der
Getriebemotoren die Tabe -
e auswäh en, die fo gender
Leistung entspricht:
Wenn nicht anders angege-
ben, bezieht sich die im Kata-
og angegebene Leistung Pn
der Motoren auf Dauerbetrieb
S1. Bei Motoren, die unter an-
deren Bedingungen a s S1
eingesetzt werden, muß die
vorgesehen Betriebsart unter
Bezug auf die CEI-Normen
2-3/IEC 60034-1 bestimmt
werden.
Insbesondere kann man für
die Betriebsarten S2 bis S8
(und für Motorbaugrößen
g eich oder niedriger a s 132)
eine Überdimensionierung der
Leistung re ativ zu der für den
Dauerbetrieb vorgesehenen
Leistung erha ten; die zu erfü -
ende Bedingung ist dann:
Der Überdimensionierungsfak-
tor fmkann der Tabe e (A7) ent-
nommen werden.
Selecting a gearmotor
a) Determine service factor fs
according to type of duty
(factor K), number of starts
per hour Zrand hours of op-
eration.
b) From values of tor ue Mr2,
speed n2and efficiency hthe
re uired input power can be
calculated from the e uation:
Value of hfor the captioned
worm gear can be sorted
out from paragraph 5.
c) Consult the gearmotor se-
lection charts and locate the
table corresponding to nor-
malised power Pn:
Unless otherwise specified,
power Pnof motors indi-
cated in the catalogue refers
to continuous duty S1.
For motors used in condi-
tions other than S1, the type
of duty re uired by refer-
ence to CEI 2-3/IEC
60034-1 Standards must be
mentioned.
For duties from S2 to S8 in
particular and for motor
frame 132 or smaller, extra
power output can be ob-
tained with respect to con-
tinuous duty.
Accordingly the following
condition must be satisfied:
The adjusting factor fmcan be
obtained from table (A7).
Sélection des motoréducteurs
a) Déterminer le facteur de
service fsen fonction du
type decharge (facteur K),
du nombre d’insertions/heure
Zret du nombre d’heures
de fonctionnement.
b) A partir du couple Mr2,en
connaissant n2et le ren-
dement h, calculer la puis-
sance en entrée.
Il valeur de hpour le réduc-
teur spécifi ue peut être cal-
culée d’après les indications
du paragraphe 5.
c) Rechercher parmi les ta-
bleaux des caractéristi ues
techni ues des motoréduc-
teurs celui correspondant à
une puissance :
Sauf indication contraire la
puissance Pndes moteurs in-
di uée dans le catalogue se
réfère à un service continu
S1.
Pour les moteurs utilisés dans
des conditions différentes du
service S1, il sera nécessaire
d’identifier le type de service
prévu en se référant aux nor-
mes CEI 2-3/IEC 60034-1.
En particulier, pour les servi-
ces de type S2 à S8 ou pour
les tailles de moteurs égales
ou inférieures à 132 il est pos-
sible d’obtenir une majoration
de la puissance par rapport à
celle prévue pour le service
continu. Par consé uent, la
condition à satisfaire sera:
Le facteur de majoration fmpeut
être obtenu en consultant le ta-
bleau (A7).
P=
Mn
9550
r1
r2 2
•
•h[kW] (8)
Pn³Pr1 (9)
PP
f
n
r1
m
³(10)
Rapporto di intermittenza
tf=tempo di funzionamento a
carico costante
tr=tempo di riposo
Intermittence ratio
tf=work time at constant load
tr= rest time
Relative Einschaltdauer
tf= Betriebszeit mit konstanter
Be astung
tr= Aussetzzeit
Rapport d’intermittence
tf= temps de fonctionneent
à charge constante
tr= temps de repos
I= t
t+t
f
fr
.100 (11)

12
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4 - S8
Durata de cic o / Cycle duration [min]
Zyk usdauer / Durée du cycle [min] Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)
Re ative Einscha tdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpe arci
Please contact us
Rückfrage
Nous contacter
10 30 60 25% 40% 60%
fm1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A7)
* La durata de cic o dovrà co-
munque essere ugua e o infe-
riore a 10 minuti; se superiore
interpe are i Servizio Tecnico
di Bonfig io i Riduttori.
Ne a sezione re ativa a a po-
tenza insta ata Pnse ezionare
infine i motoriduttore che svi-
uppa a ve ocità di funziona-
mento più prossima a a ve oci-
tà n2desiderata e per i qua e i
fattore di sicurezza Ssia ugua-
e, o superiore, a fattore di ser-
vizio fs.
I fattore di sicurezza è così de-
finito:
Ne e tabe e di se ezione moto-
riduttori g i abbinamenti sono
svi uppati con motori a 2,4e6
po i a imentati a 50 Hz.
Per ve ocità di comando diverse
da queste, effettuare a se ezio-
ne con riferimento ai dati nomi-
na i forniti per i riduttori.
* Cycle duration, in any event,
must be 10 minutes or less.
If it is longer, please contact our
Technical Service.
Next, refer to the appropriate Pn
section within the gearmotor se-
lection charts and locate the
unit that features the desired
output speed n, or closest to,
along with a safety factor Sthat
meets or exceeds the applica-
ble service factor fs.
The safety factor is so defined:
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be dif-
ferent from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
* Die Zyk usdauer muß in je-
dem Fa k einer oder g eich 10
min sein; wenn sie darüber
iegt, unseren Technisch en
Kundendienst zu Rate ziehen.
A s nächstes wäh en Sie an-
hand der Getriebemotoren aus-
wah tabe en den Abschnitt mit
der entsprechenden Pnund su-
chen die gewünschte Abtriebs-
drehzah n2, oder die nächst-
mög iche Drehzah , zusammen
mit dem Sicherheitsfaktor S, der
den zutreffenden Betriebsfaktor
fserreicht oder überschreitet.
Der Sicherheitsfaktor wird wie
fo gt berechnet:
Standardmäßig stehen Getrie-
bemotorenkombinationen mit 2,
4 und 6 po igen Motoren für
eine Frequenz von 50 Hz zur
Verfügung. So ten die Antriebs-
drehzah en abweichend von
2800, 1400 oder 900 min-1
sein, dann stützen Sie die Aus-
egung des Getriebes auf die
Getriebenenndaten.
* La durée du cycle devra être
égale ou inférieure à 10 minu-
tes. Si supérieure, contacter
notre Service Techni ue.
Dans la section relative à la puis-
sance installée Pnsélectionner en-
fin le motoréducteur ui développe
la vitesse de fonctionnement la
plus proche à la vitesse ndésirée
et pour le uel le facteur de sécuri-
té Ssoit pareil, ou supérieur, au
facteur de service fs.
Le facteur de sécurité est défini
ainsi :
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accou-
plements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
mentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à cel-
les-ci, sélectionner suite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
S=Mn
M=Pn
P
2
2
1
1
(12)
Selecting a speed reducer or
a gear unit with IEC motor
adapter
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the re uired out-
put tor ue for the application
Mr2 is known, the calcula-
tion tor ue can be then de-
fined as:
c) The gear ratio is calculated
according to re uested out-
put speed n2and input
speed n1:
Once values for Mc2 and i
are known consult the rating
charts under the appropriate
Wahl des Getriebes und Ge-
triebe für IEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor fsbe-
stimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments Mr2
das So -Drehmoment be-
stimmen:
c) Auf Grund age der ver ang-
ten Abtriebsdrehzah n2und
der verfügbaren Antriebs-
drehzah n1die Überset-
zungs berechnen:
Anhand der Werte für Mc2
und i in den Tabe en für die
Drehzah n1das Getriebe
Sélection des réducteurs et
des réducteurs CEI
a) Déterminer le facteur de
service fs.
b) En connaissant le couple
Mr2 de sortie re uis par l’ap-
plication, l’on procède à la
définition du couple de cal-
cul :
c) Suivant la vitesse en sortie
n2re uise et celle en
entrée n1disponible, l’on
calcule le rapport de réduc-
tion :
En disposant des données
Mc2et i, l’on recherchera
dans les tableaux correspon-
Mc2 =Mr2 ·f
s(13)
Scelta dei riduttori e dei ridut-
tori predisposti per motori
IEC
a) Determinare i fattore di ser-
vizio fs.
b) Conoscendo a coppia Mr2
di uscita richiesta da a ap-
p icazione, si procede a a
definizione de a coppia di
ca co o:
c) In base a a ve ocità in
uscita n2richiesta, e a que a
in entrata n1disponibi e, si
ca co a i rapporto di ridu-
zione:
Disponendo dei dati Mc2 ei,
si ricercherà ne e tabe e
corrispondenti a a ve ocità
i=n
n
1
2
(14)

13
n1i riduttore che, in funzio-
ne de rapporto [i] più pros-
simo a que o ca co ato, pro-
ponga una coppia nomina e:
Se a riduttore sce to dovrà
essere app icato un motore
e ettrico verificarne ’app ica-
bi ità consu tando a tabe a
de e predisposizioni possi-
bi i paragrafo 24.
input speed n1and locate the
gear unit that features the
gear ratio closest to [i] and at
same time offers a rated
tor ue value Mn2 so that:
If a IEC normalized motor
must be fitted check geo-
metrical compatibility with
the gear unit at paragraph
24 - Motor availability.
auswäh en, das in Abhängig-
keit von einer Übersetzung
[i], die dem So wert mög-
ichst nahe ist, fo gendes
Nenn-Drehmoment er aubt:
Wenn das Getriebe mit ei-
nem E ektromotor verbun-
den werden so , die Ver-
träg ichkeit anhand der Ta-
be e der mög ichen Anbau-
mög ichkeiten sicherste en.
dant à la vitesse n1le réduc-
teur ui, en fonction du
rapport [i] le plus proche de
celui calculé, propose un
couple nominal :
Au cas où il serait nécessaire
d’appli uer un moteur élec-
tri ue normalisé au réducteur
choisi, en vérifier la possible
adaptation en consultant le
tableau des prédispositions
possibles présenté.
Mn2 ³Mc2 (15)
11 - VERIFICHE
Effettuata a corretta se ezione
de e motorizzazioni, si consi-
g ia di procedere a e seguenti
verifiche:
a) Potenza termica
Assicurarsi che a potenza
termica de riduttore, abbia
un va ore ugua e o maggio-
re a a potenza richiesta
da ’app icazione secondo a
re azione (3) a pag. 6, in
caso contrario se ezionare
un riduttore di grandezza
superiore oppure provvede-
re ad app icare un sistema
di raffreddamento forzato.
b) Coppia massima
Genera mente a coppia
massima (intesa come punta
di carico istantaneo) app ica-
bi e a riduttore non deve su-
perare i 200% de a coppia
nomina e Mn2 ; verificare per-
tanto che ta e imite non
venga superato adottando,
se necessario, opportuni di-
spositivi per a imitazione
de a coppia.
Per i motori trifase a doppia
po arità è necessario rivo -
gere partico are attenzione
a a coppia di commutazione
istantanea che viene gene-
rata durante a commutazio-
ne da ’a ta ve ocità a a bas-
sa in quanto può essere de-
cisamente più e evata de a
coppia massima stessa.
Un metodo semp ice ed eco-
nomico per ridurre ta e cop-
pia è que o di a imentare
so o due fasi de motore du-
rante a commutazione (i
tempo di a imentazione a
due fasi può essere rego ato
mediante un re è a tempo):
11 - VERIFICATION
After selection is complete it
may be worth checking on the
following:
a) Thermal capacity
Make sure that the thermal
capacity of the gearbox is
e ual to or greater than the
power re uired by the appli-
cation according to e uation
(3) on page 6. If this condi-
tion is not verified, select a
larger gearbox or apply a
forced cooling system.
b) Maximum torque
The maximum tor ue (in-
tended as momentary peak
load) applicable to the gear-
box must not, in general, ex-
ceed 200% of rated tor ue
Mn2. Therefore, check that
this limit is not exceeded,
using suitable tor ue limiting
devices, if necessary.
For three-phase double
speed motors, it is important
to pay attention to the
switching tor ue which is
generated when switching
from high to low speed, be-
cause it could be signifi-
cantly higher than maximum
tor ue.
A simple, economical way to
minimize overloading is to
power only two phases of
the motor during switch-over
(power-up time on two
phases can be controlled
with a time-relay):
11 - PRÜFUNGEN
Nach Wah des Getriebemotors
fo gende Prüfungen ausführen:
a) Thernische Grenzleistung
Sicherste en, daß die Wär-
me eistung des Getriebes
größer oder g eich der ver-
angten Leistung ist, die von
der Anwendung nach G ei-
chung (3) auf S. 6 ver angt
wird. Andernfa s ein größer
dimensioniertes Getriebe
wäh en bzw. ein Zwangs-
küh system vorsehen.
b) Max Drehmoment
Im a gemeinen darf das max.
Drehmoment (verstanden a s
mom entane Lastspitze), das
auf das Getriebe aufgebracht
werden kann, 200 % des
Nenndrehmoments Mn2 nicht
überschreiten. Sicherste en,
daß dieser Grenzwert nicht
überschritten wird, und nöti-
genfa s die entsprechenden
Vorrichtungen zur Begren-
zung des Drehmoments vor-
sehen. Bei po umscha tbaren
Drehstrommotoren muss dem
Umscha tdrehmoment, das
beim Umscha ten von der ho-
hen auf die niedrige Drehzah
erzeugt wird, besondere Auf-
merksamkeit geschenkt wer-
den, da es entschieden grö-
ßer sein kann a s das
Nenn-Drehmoment. Eine ein-
fache und kostengünstige Me-
thode zum Senken dieses
Drehmoments besteht darin,
daß nur zwei Phasen des Mo-
tors während des Umscha -
tens gespeist werden (die
Dauer der Speisung von nur 2
Phasen kann durch ein Zeitre-
ais gesteuert werden):
11 - VERIFICATIONS
Après avoir effectué une sélec-
tion correcte des motorisations,
nous conseillons de proceder
aux vérifications suivantes :
a) Puissance thermique
S’assurer ue la puissance
thermi ue du réducteur ait
une valeur supérieure ou
égale à la puissance re-
uise par l’application selon
l’é uation (3) page 6. Dans
le cas contraire, sélection-
ner un réducteur de taille
supérieure ou bien prevoir
un système de refroidisse-
ment forcé.
b) Couple maximum
Généralement, le couple
maximum (à considerer com-
me une pointe de charge ins-
tantanée) applicable au ré-
ducteur ne doit pas dépasser
les 200% du couple nominal
Mn2. Verifier par consé uent
ue cette limite ne soit pas
dépassée en adoptant, si né-
cessaire, des dispositifs adap-
tés pour limiter le couple.
Pour les moteurs triphasés à
double polarité, il est néces-
saire de prêter une attention
particulière au couple de com-
mutation instantané ui est
généré lors du passage de la
grande à la petite vitesse
étant donné u’il peut être
considérablement plus élevé
ue le couple maximum lui
même.
Une méthode simple et éco-
nomi ue pour réduire ce
couple consiste à alimenter
seulement deux phases du
moteur pendant la commuta-
tion (la durée d’alimentation
sur deux phases peut être
réglée au moyen d’un relais
temporisateur) :

14
Mg2=0.5·M
g3
Mg2=Umscha tdrehmoment bei
Speisung von 2 Phasen;
Mg3=Umscha tdrehmoment
bei Speisung von 3 Phasen.
Wir empfeh en jedoch in je-
dem Fa , unseren Techni-
schen Kundendienst zu Rate
zu ziehen.
c) Radialkräfte
Sicherste en, daß die auf
die Antriebswe en und/oder
Abtriebswe en wirkenden
Radia kräfte innerha b der
zu ässigen Kata ogwerte ie-
gen. Wenn sie höher sind,
das Getriebe größer dimen-
sionieren bzw. die Abstüt-
zung der Last verändern.
Wir erinnern daran, daß a e
im Kata og angegebenen
Werte sich auf Kräfte bezie-
hen, die auf die Mitte des
We enendes wirken. Diese
Tatsache muß bei der Prü-
fung unbedingt berücksich-
tigt werden und nötigenfa s
muß mit Hi fe der geeigne-
ten Forme n die zu ässige
Kraft beim gewünschten Ab-
stand x1-2 bestimmt werden.
Siehe hierzu die Er äuterun-
gen zu den Radia kräften in
diesem Kata og.
d) Axialkräfte
Auch die eventue vorhan-
denen Axia kräfte müssen
mit den im Kata og angege-
benen zu ässigen Werten
verg ichen werden. Wenn
sehr hohe Axia kräfte wirken
oder Axia kräfte in Kombina-
tion mit Radia kräften, bitte
unseren Technischen Kun-
dendienst zu Rate ziehen.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten
a s S1 mit einem hohen
Wert für die Scha tun-
gen/Stunde muß der Faktor
Z berücksichtigt werden (er
kann mit Hi fe der Angaben
im Kapite Motoren bestimmt
werden), der die max. zu äs-
sige Anzah von Scha ten
für eine bestimmte Anwen-
dung definiert.
Mg2 =0.5·M
g3
Mg2 =Switching tor ue with two-
phase power-up
Mg3 =Switching tor ue with
three-phase power-up
We advise you, in any
event, to contact our Techni-
cal Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forces
applying on input and/or
output shaft are within
permittend catalogue val-
ues.
If they were higher consider
designing a different bear-
ing arrangement before
switching to a larger gear
unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under
study.
Should application point of
the overhung load be local-
ised further out the revised
loading capability must be
adjusted as per instructions
given in this manual. See
paragraph 22.
d) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the
e uivalent overhung load
capacity.
Should an extremely high, or
a combination of radial and
axial load apply, consult
Bonfiglioli Technical Service.
e) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the ac-
tual starting capability in
loaded condition [Z] must
be calculated. Actual num-
ber of starts per hour must
be lower than value so cal-
culated.
Mg2 =0.5·M
g3
Mg2 =Coppia di commutazione
a imentando 2 fasi
Mg3 =Coppia di commutazione
a imentando 3 fasi
Suggeriamo comunque di
contattare i ns. Servizio
Tecnico.
c) Carichi radiali
Verificare che i carichi radia-
i agenti sug i a beri di entra-
ta e/o uscita rientrino nei va-
ori di cata ogo ammessi. Se
superiori, aumentare a
grandezza de riduttore op-
pure modificare a supporta-
zione de carico.
Ricordiamo che tutti i va ori
indicati ne cata ogo si riferi-
scono a carichi agenti su a
mezzeria de a sporgenza
de ’a bero in esame per cui,
in fase di verifica, è indi-
spensabi e tenere conto di
questa condizione provve-
dendo, se necessario, a de-
terminare con e apposite
formu e i carico ammissibi-
e a a distanza x1-2 deside-
rata.
A ta e proposito si rimanda ai
paragrafi re ativi ai carichi ra-
dia i.
d) Carichi assiali
Anche g i eventua i carichi
assia i dovranno essere
confrontati con i va ori am-
missibi i.
Se si è in presenza di cari-
chi assia i mo to e evati o
combinati con carichi radia i,
si consig ia di interpe are i
ns. Servizio Tecnico.
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,
con un numero ri evante di
inserzioni/ora si dovrà tener
conto di un fattore Z (deter-
minabi e con e indicazioni
riportate ne capito o dei mo-
tori) i qua e definisce i nu-
mero max. di avviamenti
specifico per ’app icazione
in oggetto.
Mg2=0.5·M
g3
Mg2=Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3=Couple de commutation
en alimentant trois phases
Nous suggérons cependant
de contacter notre Service
Techni ue.
c) Charges radiales
Vérifier ue les charges radia-
les agissant sur les arbres
d’entrée et/ou de sortie se si-
tuent dans les valeurs de ca-
talogue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modi-
fier la reprise de charge. Rap-
pelons ue toutes les valeurs
indi uées dans le catalogue
se réfèrent à des charges
agissant au milieu de la lon-
gueur disponible de l’arbre
contrôlé. Par consé uent, en
phase de vérification, il est in-
dispensable de prendre en
considération cette condition
en déterminant, si nécessaire,
avec les formules appro-
priées, la charge admissible à
la distance x1-2 désirée. Se
rapporter à ce propos aux pa-
ragraphes relatifs aux charges
radiales.
d) Charges axiales
Les éventuelles charges
axiales devront être compa-
rées avec les valeurs admis-
sibles. Si l’on est en pré-
sence de charges axiales
très élevées ou combinées
avec des charges radiales,
nous conseillons d’interpel-
ler notre Service Techni ue.
e) Démarrages/heure
Pour les services différents
de S1, avec un nombre im-
portant d’insertions/heure, il
faudra prendre en considéra-
tion un facteur Z (déterminé à
l’aide des informations repor-
tées dans le chapitre des mo-
teurs) ui définit le nombre
maximum de démarrages
spécifi ue pour l’application
concernée.
12 - INSTALLAZIONE
È mo to importante, per ’insta a-
zione de riduttore, attenersi a e
seguenti norme:
a) Assicurarsi che i fissaggio
de riduttore, sia stabi e onde
evitare qua siasi vibrazione.
Insta are (se si prevedono
1 - INSTALLATION
The following installation in-
structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
12 - INSTALLATION
Für die Insta ation des Getriebes
ist es äußerst wichtig, daß fo -
gende Normen beachtet werden:
a) Sicherste en, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabi
ist, damit keine Schwingun-
gen entstehen. Wenn es
1 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins-
tallation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer ue la fixation
du réducteur soit stable afin
d’éviter toute vibration.
Installer (en cas de chocs,

15
urti, sovraccarichi pro ungati
o possibi i b occaggi) giunti
idrau ici, frizioni, imitatori di
coppia, ecc.
b) Durante a verniciatura si do-
vrànno proteggere i piani a-
vorati e i bordo esterno de-
g i ane i di tenuta per evitare
che a vernice ne essichi a
gomma, pregiudicando a te-
nuta de parao io stesso.
c) G i organi che vanno ca ettati
sug i a beri di uscita de ridut-
tore devono essere avorati
con to eranza ISO H7 per
evitare accoppiamenti troppo
b occati che, in fase di mon-
taggio potrebbero danneg-
giare irreparabi mente i ri-
duttore stesso. Ino tre, per i
montaggio e o smontaggio
di ta i organi si consig ia ’uso
di adeguati tiranti ed estrat-
tori uti izzando i foro fi ettato
posto in testa a e estremità
deg i a beri.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pu ite e tratta-
te con adeguati protettivi pri-
ma de montaggio, onde evi-
tare ’ossidazione e i conse-
guente b occaggio de e parti.
e) Prima de a messa in servizo
de riduttore accertarsi che a
macchina che o incorpora
sia in rego a con e disposi-
zioni de a Direttiva Macchine
89/392 e successivi aggior-
namenti.
f) Prima de a messa in funzione
de a macchina, accertarsi che
a posizione de ive o de u-
brificante sia conforme a a
posizione di montaggio de ri-
duttore e che a viscosità sia
adeguata a tipo de carico
(vedi tabe a A3).
g) Ne caso di ista azione a -
'aperto prevede adeguate
protezioni e/o carterature a o
scopo di evitare 'esposizio-
ne diretta ag i agenti atmo-
sferici e a a radiazione so a-
re.
expected, install hydraulic
couplings, clutches, tor ue
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear-
box itself. Further, to mount
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid
oxidation and, as a result,
seizure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the e uipment that in-
corporates the same com-
plies with the current
revision of the Machines Di-
rective 89/392.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level conforms to the mount-
ing position specified for the
gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide ade uate guards in or-
der to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
voraussicht ich zu Stößen,
ängerdauernden Über asten
oder zu B ockierungen kom-
men kann, sind entspre-
chende Schutze emente wie
hydrau ische Kupp ungen,
Kupp ungen, Rut- schkupp-
ungen usw. zu insta ieren.
b) Beim Lackieren die bearbei-
teten F ächen und die Dicht-
ringe schützen, damit der An-
strichstoff nicht dem Kunst-
stoff angreift und somit die
Dichtigkeit der Ö abdichtun-
gen in Frage geste t wird.
c) Die Organe, die mit einer
Kei verbindung auf der Ab-
triebswe e des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer To eranz ISO H7
gearbeitet sein, um a zu fest
b ockierte Verbindungen zu
vermeiden, die eventue zu
einer irreparab en Beschädi-
gung des Getriebes während
des Einbaus führen könnten.
Außerdem sind beim Ein-
und Ausbau dieser Organe
geeignete Zugstangen und
Abzieher zu verwenden, wo-
bei die Gewindebohrung an
den Kopfen der We en zu
verwenden ist.
d) Die Berührungsf ächen müs-
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigne-
ten Schutzmitte behande t
werden, um Oxidierung und
die daraus fo gende B ockie-
rung der Tei e zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
das Getriebe einbauende
Maschine gemäß den aktu-
e en Rege ungen der Ma-
schine Richt inie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherste en, daß die
Anordnung der Fü stand-
schraube der Einbau age an-
gemessen ist, und die Visko-
sität des Schmiermitte s der
Be astungsart entspricht
(siehe Tabe e A3).
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutz-
geräte vorsehen, um das An-
trieb gegen Regen und direk-
te Sonnenstrah ung zu schut-
zen.
de surcharges prolongées
ou de blocages) des cou-
pleurs hydrauli ues, des em-
brayages, des limiteurs de
couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-
dra protéger les plans usinés
et le bord extérieur des ba-
gues d’étanchéité pour éviter
ue la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce ui ris ue
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes ui sont calés
sur les arbres de sortie du ré-
ducteur doivent être réalisés
avec une tolérance ISO H7
pour éviter les accouplements
trop serrés ui, en phase de
montage, pourraient endom-
mager irrémédiablement le ré-
ducteur. En outre, pour le
montage et le démontage de
ces organes, nous conseillons
d’utiliser un outillage et des
extracteurs appropriés en uti-
lisant le trou taraudé situé en
extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées
avec des produits de protec-
tions appropriés avant le mon-
tage afin d’éviter l’oxydation et
par suite le blocage des piè-
ces.
e) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier ue la ma-
chine où il est monté est
conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392 et
ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer ue la posi-
tion du niveau du lubrifiant soit
conforme à la position de mon-
tage du réducteur et ue la vis-
cosité soit appropriée au type
de charge (voir tableau A3).
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli-
uer des protections et/ou
des caches appropriés de fa-
çon à éviter l’exposition di-
recte aux agents atmosphéri-
ues et aux rayonnements
solaires.

16
13 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-
triebe erfordert fo gende Vor-
kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
agern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausgesetzt
sind, oder eine hohe Feuch-
tigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Un-
ter agen aus Ho z oder ei-
nem anderen Materia a-
gern.
c) Bei anha tenden Lager-und
Ha tszeiten müssen die Ober-
f ächen für die Verbindung, wie
F ansche, We en oder Kupp-
ungen mit einem geeigneten
Oxidationsschutzmitte behan-
de t werden (Mobi arma 248
oder ein äquiva entes Mitte ).
Übrigens müssen die Getriebe
mit nach oben gehrichteter
Ent üftungsschraube ge agert
und mit Ö gefü t werden.
Die Getriebe müssen vor ihrer
Verwendung mit der angege-
ben Menge des vorgesehenen
Schmiermitte s gefü t werden.
13 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-
duits reçus nécessite de res-
pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou-
vert, les zones exposées aux
intempéries ou avec humidi-
té excessive.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les pro-
duits des planches de bois
ou des supports d’autre na-
ture empêchant le contact di-
rect avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les sur-
faces d‘accouplement (brides,
arbres, manchon d‘accouple-
ment) avec produit anti oxy-
dant (Mobilarma 248 ou e ui-
valent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec bou-
chon reniflard vers le haut et
complétement repli d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon uantité
d‘huile devrà etre rétabli selon
la uantité indi ué sur le cata-
logue.
13 - STORAGE
Observe the following instruc-
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar-
eas exposed to weather or
with excessive humidity.
b) Always place wooden boards
or other material underneath
the product, to avoid the di-
rect contact with the floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such
as flanges, shafts and cou-
plings must be coated with a
suitable rust inhibiting prod-
uct (Mobilarma 248 or e uiv-
alent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and filled
up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
uantity, and type, of oil
must be restored.
13 - STOCCAGGIO
I corretto stoccaggio dei prodotti
ricevuti richiede ’esecuzione
de e seguenti attività:
a) Esc udere aree a ’aperto,
zone esposte a e intemperie
o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra i pavi-
mento ed i prodotti, piana i i-
gnei o di a tra natura, atti ad
impedire i diretto contatto co
suo o.
c) Per periodi di stoccaggio e so-
ste pro ungate e superfici inte-
ressate ag i accoppiamenti
qua i f ange, a beri e giunti de-
vono essere protette con ido-
neo prodotto antiossidante
(Mobi arma 248 o equiva ente).
In questo caso i riduttori do-
vranno essere posizionati con
i tappo di sfiato ne a posizione
più a ta e riempiti interamente
d’o io.
Prima de a oro messa in ser-
vizio nei riduttori dovrà essere
ripristinata a corretta quantità,
e i tipo di ubrificante.
14 - CONDIZIONI DI FORNITURA
I riduttori e i variatori vengono
forniti come segue:
a) già predisposti per essere in-
sta ati ne a posizione di
montaggio come definito in
fase di ordine;
b) co audati secondo specifiche
interne;
c) e superfici di accoppiamento
non sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bu oni per
montaggio motori per a ver-
sione IEC;
e) dotati di protezioni in p astica
sug i a beri;
f) provvisti di go fare di so eva-
mento (dove previsto).
14 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-
lows:
a) configured for installation in
the mounting position speci-
fied when ordering;
b) tested to factory specifica-
tions;
c) mating machined surfaces
unpainted;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
e) shafts are protected;
f) supplied with lifting lug
(where applicable).
14 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe und Verste getrie-
be werden in fo gendem Zu-
stand ge iefert:
a) schon bereit für die Montage
in der bei Beste ung festge-
egten Einbau age;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) die Verbindungsf ächen sind
nicht ackiert;
d) ausgestattet mit Schrauben
und Muttern für die Montage
der Motoren (Version mit
Adapter für IEC-Motoren);
e) a e Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den
We en ge iefert;
f) mit Transportierring zum An
heben (fa s vorgesehen).
14 - CONDITIONS DE LIVRAISON
Les réducteurs et les variateurs
sont livrés comme suit :
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande ;
b) testés selon les spécifica-
tions internes ;
c) les surfaces de liaison ne
sont pas peintes ;
d) é uipés d’écrous et de bou-
lons pour le montage des
moteurs normalisés pour la
version CEI ;
e) embouts de protections en
plasti ue sur les arbres ;
f) dotés d’un crochet de levage
( uand cela est prévu).
15 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,
der auf den Getriebe (wo erfor-
der ich) verwendet wurde, können
bei den Fi ia en oder Verkaufsste -
en, die die Gruppen ge iefert ha-
ben, angefordert werden.
15 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche de a vernice ap-
p icata sui riduttori (dove previ-
sto) potranno essere richieste
a e fi ia i o ai distributori che
hanno fornito i gruppi.
15 - PAINT
SPECIFICATIONS
Coating specifications for paint
applied to gearboxes (where
applicable) may be obtained
from the branches or dealers
that supplied the units.
15 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peinture
appli uée sur les réducteurs
pourront, le cas échéant, être
demandées aux filiales ou aux
distributeurs ayant fourni les
groupes.

17
16 - FORME COSTRUTTIVE
Flangia integrale
Flange mount
Mit integriertem Flansch
Carter à bride monobloc
Piedi integrali
Foot mount
Mit integrierten Füßen
Carter à pattes monobloc
Flangia dimensioni ridotte
e cuscinetti rinforzati
Flange reduced in diametre
and reinforced bearings
Kleiner Flansch und verstärkte Lager
Bride dimensions réduites
et roulements renforcés
16 - VERSIONS 16 - BAUFORMEN 16 - FORMES DE
CONSTRUCTION
Con piedi e cuscinetti rinforzati
Footed version with reinforced bearings
Mit verstärktem Füßen und Lagern
Avec pattes et roulements renforcés
AS 25 AS 30
AS 25 AS 30
AS 16 AS 90
AS 16 AS 90
PR, R: Le forme costruttive PR
ed R garantiscono sup-
portazioni radia i su 'a -
bero ento maggiorate
rispetto a e corrispon-
denti forme P ed F.
Per informazioni sui va-
ori puntua i contattare i
Servizio Tecnico di
Bonfig io i.
PR, R: The PR and R designs
provide greater over-
hung load capacity at
the output shaft end
than their P and F
e uivalents.
Please contact Bon-
figlioli Technical Service
for precise values.
PR, R: Durch die Konstruktions-
formen PR und R wer-
den Radia kräfte auf der
Abtriebswe e gewähr-
eistet, die im Verg eich
zu den entsprechenden
Formen P und F höher
sind. Für Informationen
hinsicht ich der genauen
Werte setzen Sie sich
bitte mit dem Techni-
schen Kundenservice
von Bonfig io i in Verbin-
dung.
PR, R: Les formes de construc-
tion PR et R garantis-
sent des caractéristi-
ues de supports ra-
diaux sur l’arbre de
sortie majorés par rap-
port aux formes P et F
correspondantes.
Pour de plus amples
informations concer-
nant les valeurs exac-
tes, contacter le Ser-
vice Techni ue de
Bonfiglioli.
P
F
PR
R

18
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
RAPPORTO / GEAR RATIO
ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
AS 30 D P 65.80 _ 080 B5 B3
23
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION
BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
063 132
071 160
080 180
090 200
100 225
112
HS
Ø ALBERO / SHAFT / ANTRIEBSWELLE / ARBRE
(so o / only / nur für / seulement AS 16)
—(Ø16 defau t)
D14 (Ø14 option)
FR
P
(AS25-AS35)
(AS16…AS90)(AS16…AS90) (AS25-AS30)
RIDUZIONI / REDUCTIONS / GETRIEBESTUFEN / ETAGES DE REDUCTION
–
D
GRANDEZZA / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE
16, 20, 25, 30, 35, 45, 55, 60, 80, 90
SERIE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR
AS
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
LO (AS 45 … AS 90)
PV (AS 16 … AS 90)
20
17 - BEZEICHNUNG17 - DESIGNAZIONE 17 - DESIGNATION17 - DESIGNATION
RIDUTTORE / GEAR UNIT
GETRIEBE / REDUCTEUR
FLANGIA ATTACCO MOTORE / MOTOR MOUNTING
MOTOR BAUFORM / BRIDE MOTEUR
B5
PR
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
AS_P B3 (defau t); B6; B7; B8; V5; V6
AS_F B5 (defau t); B51; B53; B52; V1; V3
2
3
This manual suits for next models
10
Table of contents
Other BONFIGLIOLI Engine manuals

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI bmd series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI iBMD Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI BMS series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI C RAP Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI BMD 65 User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI bsr series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI C Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI BX Series Installation and operating instructions

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI VF Series User manual