
15
urti, sovraccarichi pro ungati
o possibi i b occaggi) giunti
idrau ici, frizioni, imitatori di
coppia, ecc.
b) Durante a verniciatura si do-
vrànno proteggere i piani a-
vorati e i bordo esterno de-
g i ane i di tenuta per evitare
che a vernice ne essichi a
gomma, pregiudicando a te-
nuta de parao io stesso.
c) G i organi che vanno ca ettati
sug i a beri di uscita de ridut-
tore devono essere avorati
con to eranza ISO H7 per
evitare accoppiamenti troppo
b occati che, in fase di mon-
taggio potrebbero danneg-
giare irreparabi mente i ri-
duttore stesso. Ino tre, per i
montaggio e o smontaggio
di ta i organi si consig ia ’uso
di adeguati tiranti ed estrat-
tori uti izzando i foro fi ettato
posto in testa a e estremità
deg i a beri.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pu ite e tratta-
te con adeguati protettivi pri-
ma de montaggio, onde evi-
tare ’ossidazione e i conse-
guente b occaggio de e parti.
e) Prima de a messa in servizo
de riduttore accertarsi che a
macchina che o incorpora
sia in rego a con e disposi-
zioni de a Direttiva Macchine
89/392 e successivi aggior-
namenti.
f) Prima de a messa in funzione
de a macchina, accertarsi che
a posizione de ive o de u-
brificante sia conforme a a
posizione di montaggio de ri-
duttore e che a viscosità sia
adeguata a tipo de carico
(vedi tabe a A3).
g) Ne caso di ista azione a -
'aperto prevede adeguate
protezioni e/o carterature a o
scopo di evitare 'esposizio-
ne diretta ag i agenti atmo-
sferici e a a radiazione so a-
re.
expected, install hydraulic
couplings, clutches, tor ue
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear-
box itself. Further, to mount
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid
oxidation and, as a result,
seizure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the e uipment that in-
corporates the same com-
plies with the current
revision of the Machines Di-
rective 89/392.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level conforms to the mount-
ing position specified for the
gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide ade uate guards in or-
der to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
voraussicht ich zu Stößen,
ängerdauernden Über asten
oder zu B ockierungen kom-
men kann, sind entspre-
chende Schutze emente wie
hydrau ische Kupp ungen,
Kupp ungen, Rut- schkupp-
ungen usw. zu insta ieren.
b) Beim Lackieren die bearbei-
teten F ächen und die Dicht-
ringe schützen, damit der An-
strichstoff nicht dem Kunst-
stoff angreift und somit die
Dichtigkeit der Ö abdichtun-
gen in Frage geste t wird.
c) Die Organe, die mit einer
Kei verbindung auf der Ab-
triebswe e des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer To eranz ISO H7
gearbeitet sein, um a zu fest
b ockierte Verbindungen zu
vermeiden, die eventue zu
einer irreparab en Beschädi-
gung des Getriebes während
des Einbaus führen könnten.
Außerdem sind beim Ein-
und Ausbau dieser Organe
geeignete Zugstangen und
Abzieher zu verwenden, wo-
bei die Gewindebohrung an
den Kopfen der We en zu
verwenden ist.
d) Die Berührungsf ächen müs-
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigne-
ten Schutzmitte behande t
werden, um Oxidierung und
die daraus fo gende B ockie-
rung der Tei e zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
das Getriebe einbauende
Maschine gemäß den aktu-
e en Rege ungen der Ma-
schine Richt inie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherste en, daß die
Anordnung der Fü stand-
schraube der Einbau age an-
gemessen ist, und die Visko-
sität des Schmiermitte s der
Be astungsart entspricht
(siehe Tabe e A3).
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutz-
geräte vorsehen, um das An-
trieb gegen Regen und direk-
te Sonnenstrah ung zu schut-
zen.
de surcharges prolongées
ou de blocages) des cou-
pleurs hydrauli ues, des em-
brayages, des limiteurs de
couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-
dra protéger les plans usinés
et le bord extérieur des ba-
gues d’étanchéité pour éviter
ue la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce ui ris ue
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes ui sont calés
sur les arbres de sortie du ré-
ducteur doivent être réalisés
avec une tolérance ISO H7
pour éviter les accouplements
trop serrés ui, en phase de
montage, pourraient endom-
mager irrémédiablement le ré-
ducteur. En outre, pour le
montage et le démontage de
ces organes, nous conseillons
d’utiliser un outillage et des
extracteurs appropriés en uti-
lisant le trou taraudé situé en
extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées
avec des produits de protec-
tions appropriés avant le mon-
tage afin d’éviter l’oxydation et
par suite le blocage des piè-
ces.
e) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier ue la ma-
chine où il est monté est
conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392 et
ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer ue la posi-
tion du niveau du lubrifiant soit
conforme à la position de mon-
tage du réducteur et ue la vis-
cosité soit appropriée au type
de charge (voir tableau A3).
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli-
uer des protections et/ou
des caches appropriés de fa-
çon à éviter l’exposition di-
recte aux agents atmosphéri-
ues et aux rayonnements
solaires.