BONFIGLIOLI BMD 65 User manual

BMD series
Manuale installazione uso e manutenzione
Installation, use and service manual
USER
MANUAL

2
2
MANUALE MOTORI ELETTRICI
SERIE BMD
Descrizione
1. Campo di applicazione....………………….2
2. Informazioni generali sulla sicurezza…….2
3. Installazione…………………………..........3
4. Collegamento elettrico…………………….6
5. Messa in servizio………………………….14
6. Manutenzione……………………………..14
7. Informazioni sullo smaltimento…...……..15
Leggere attentamente
Rischio di folgorazione
Fonte di calore
Utilizzare guanti appropriati
Utilizzare protezioni appropriate
Non utilizzare il martello
Informazioni sullo smaltimento
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a
pag.15.
Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i
cataloghi con le revisioni aggiornate.
OWNER’S MANUAL FOR ELECTRIC
MOTORS SERIES BMD
Description
1. Field of application.................................. 2
2. General safety info…....…………………..2
3. Installation................................................3
4. Wiring.......................................................6
5. Start-up..................................................14
6. Maintenance..........................................14
7. Information for final disposal..................15
Read carefully
Electrical hazard
Thermal source
Use proper gloves
Use proper protections
Do not use hammer
Information for final disposal
Revisions
Refer to page 15
for the catalogue version
index.
Visit www.bonfiglioli.com
to search for
catalogues with up-to-date revisions.
Utilizzare guanti appropriati
3
1 –CAMPO DI APPLICAZIONE
Le seguenti istruzioni si applicano ai motori
elettrici sincroni trifasea magneti permanenti
prodotti da BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A. della serie BMD nelle
loro versioni a catalogo.
Esecuzioni costruttive speciali descritte nelle
relative offerte, o con denominazioni
dedicate (p.e. tensioni o velocità nominali)
necessitano di informazioni aggiuntive.
2 –INFORMAZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA
I motori elettrici descritti nelle seguenti
istruzioni sono previsti per impiego in in-
stallazioni industriali e destinati ad essere
utilizzate da personale qualificato.
Durante il funzionamento i motori
presentano parti sotto tensione o in
movimento. Pertanto la rimozione delle
necessarie protezioni elettriche e/o
meccaniche, I'uso improprio o la non
adeguata manutenzione, possono
causare gravi danni a persone o cose.
Si deve assicurare che ogni operazione
sui motori venga eseguita da personale
qualificato che abbia cono-scenza delle
istruzioni e dati tecnici relativi al prodotto
e sia stato autorizzato dal responsabile
della sicurezza all'in-tervento.
Dato che il motore elettrico non ha una
funzione intrinseca per I'utilizzatore finale
e viene meccanicamente accoppiato ad
altra macchina, sarà responsabilità di chi
esegue l'installazione e l’assemblaggio
garantire che vengano presi tutti i
provvedimenti necessari alla sicurezza
durante il funzionamento.
1 –FIELD OF APPLICATION
The following instructions apply to the BMD
series, three-phase permanent magnet
synchronous electric motors, manufactured
by BONFIGLIOLI MECHATRONIC RES-
EARCH S.p.A., in their standard versions.
Special versions as described in offers, or
special motor designation (for example,
voltage or nominal speed)) will require
additional information.
2 –GENERAL SAFETY INFORMATION
The electric motors described in the following
instructions are designed to be used in ind-
ustrial installations and must be operated by
qualified personnel only.
During operation, motors have live or
moving parts. Therefore, removal of
electrical or mechanical guards, improper
use, or inadequate maintenance may
cause serious damage to persons or
property.
Installation and maintenance on motors
must be performed only by qualified
personnel who have thorough knowledge
of the instructions and technical data for
the product and who have been
authorised to perform such operations by
the safety supervisor.
Since the electric motor does not have a
defined function for the final user and is
going to be physically coupled to another
machine, it is the responsibility of the
installer to guarantee that all provisions
for its safe operation have been taken.

3
2
MANUALE MOTORI ELETTRICI
SERIE BMD
Descrizione
1. Campo di applicazione....………………….2
2. Informazioni generali sulla sicurezza…….2
3. Installazione…………………………..........3
4. Collegamento elettrico…………………….6
5. Messa in servizio………………………….14
6. Manutenzione……………………………..14
7. Informazioni sullo smaltimento…...……..15
Leggere attentamente
Rischio di folgorazione
Fonte di calore
Utilizzare guanti appropriati
Utilizzare protezioni appropriate
Non utilizzare il martello
Informazioni sullo smaltimento
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è riportato a
pag.15.
Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i
cataloghi con le revisioni aggiornate.
OWNER’S MANUAL FOR ELECTRIC
MOTORS SERIES BMD
Description
1. Field of application.................................. 2
2. General safety info…....…………………..2
3. Installation................................................3
4. Wiring.......................................................6
5. Start-up..................................................14
6. Maintenance..........................................14
7. Information for final disposal..................15
Read carefully
Electrical hazard
Thermal source
Use proper gloves
Use proper protections
Do not use hammer
Information for final disposal
Revisions
Refer to page 15 for the catalogue version
index.
Visit www.bonfiglioli.com to search for
catalogues with up-to-date revisions.
3
1 –CAMPO DI APPLICAZIONE
Le seguenti istruzioni si applicano ai motori
elettrici sincroni trifasea magneti permanenti
prodotti da BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A. della serie BMD nelle
loro versioni a catalogo.
Esecuzioni costruttive speciali descritte nelle
relative offerte,
o con denominazioni
dedicate (p.e. tensioni o velocità nominali)
necessitano di informazioni aggiuntive.
2 –INFORMAZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA
I motori elettrici descritti nelle seguenti
istruzioni sono previsti per impiego in in-
stallazioni industriali e destinati ad essere
utilizzate da personale qualificato.
Durante il funzionamento i motori
presentano parti sotto tensione o in
movimento. Pertanto la rimozione delle
necessarie protezioni elettriche e/o
meccaniche, I'uso improprio o la non
adeguata manutenzione, possono
causare gravi danni a persone o cose.
Si deve assicurare che ogni operazione
sui motori venga eseguita da personale
qualificato che abbia cono-scenza delle
istruzioni e dati tecnici relativi al prodotto
e sia stato autorizzato dal responsabile
della sicurezza all'in-tervento.
Dato che il motore elettrico non ha una
funzione intrinseca per I'utilizzatore finale
e viene meccanicamente accoppiato ad
altra macchina, sarà responsabilità di chi
esegue l'installazione e l’assemblaggio
garantire che vengano presi tutti i
provvedimenti necessari alla sicurezza
durante il funzionamento.
1 –FIELD OF APPLICATION
The following instructions apply to the BMD
series, three-phase
permanent magnet
synchronous electric motors, manufactured
by BONFIGLIOLI MECHATRONIC RES-
EARCH S.p.A., in their standard versions.
Special versions as described in offers, or
special motor designation (for example,
voltage or nominal speed)) will require
additional information.
2 –GENERAL SAFETY INFORMATION
The electric motors described in the following
instructions are designed to be used in ind-
ustrial installations and must be operated by
qualified personnel only.
During operation, motors have live or
moving parts. Therefore, removal of
electrical or mechanical guards, improper
use, or inadequate maintenance may
cause serious damage to persons or
property.
Installation and maintenance on motors
must be performed only by qualified
personnel who have thorough knowledge
of the instructions and technical data for
the product and who have been
authorised to perform such operations by
the safety supervisor.
Since the electric motor does not have a
defined function for the final user and is
going to be physically coupled to another
machine, it is the responsibility of the
installer to guarantee that all provisions
for its safe operation have been taken.

4
4
3 –INSTALLAZIONE
Identificazione
Tutti i motori sono muniti di una targhetta
dalla quale potranno essere rilevati i dati
necessari alla loro identificazione.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel
relativo catalogo.
Nella tabella è indicata la targa di
identificazione utilizzata per le varie
configurazioni.
3 –INSTALLATION
Identification
Motors have a nameplate carrying their
identification data.
Further information are available in the
relative catalogue.
Table shows the
plate used for all motor
configurations.
Layout targhetta identificativa / Layout nameplate
STANDARD / STANDARD CON FRENO / WITH BRAKE
Ricevimento
Al ricevimento del motore controllare che
non abbia subito danni durante il trasporto
ed eventualmente segnalarli allo spe-
dizioniere. Controllare inoltre che le carat-
teristiche riportate in targa corrispondano a
quanto richiesto in ordine e confermato dalla
BONFIGLIOLI MECHATRONIC RESEARCH
S.p.A.
Trasporto e movimentazione
Gli imballi contenenti più motori sono
normalmente applicati a bancali in legno per
facilitarne la movimentazione tramite carrelli
elevatori o transpallets.
I motori possono essere movimentati
individualmente sollevandoli con fasce o
cinghie. Durante il trasporto e la
movimentazione assicurarsi che l’albero, i
cuscinetti e i connettori siano protetti da urti.
Reception
Upon receipt of the motor, check that it was
not damaged during transportation; if damage
is noted, inform the carrier immediately. In
addition, check that the characteristics stated
on the plate conform to those ordered and
confirmed by BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A.
Transport and handling
Cartons containing more than one motor are
usually attached to wooden boards to
facilitate handling by forklifts or transpallets.
Motors may be handled individually by lifting
them with belts or chains.
Make sure that the motor rests in a stable
manner and will not roll,
protecting the shaft
end, bearings and connectors.
5
Il motore deve essere maneggiato con
cura utilizzando guanti adeguati per
proteggere le mani da possibili tagli ed
abrasioni.
Stoccaggio
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti
richiede l'esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all'aperto, zone esposte
alle intemperie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i
prodotti, dei pianali lignei o di altra
natura, impedendo il diretto contatto col
suolo.
c) Per lunghi periodi di stoccaggio, le
superfici interessate agli accoppiamenti
quali flange e alberi, devono essere
protette con idoneo prodotto anti-
ossidante.
Installazione dei motori
Controllare che le condizioni di ali-
mentazione, montaggio e servizio cor-
rispondano a quanto indicato in targa e
descritto nella documentazione tecnica.
È molto importante, per l'installazione del
motore, attenersi alle seguenti norme:
Rimuovere le eventuali protezioni in plastica
presenti sugli alberi.
Successivamente, queste protezioni do-
vranno essere recuperate ed eliminate
secondo le norme in vigore nel proprio
paese.
Rimuovere eventuali protezioni applicate agli
alberi con prodotti antiossidanti per mezzo di
solventi.
Infine smaltire questi secondo la normativa
applicabile nel paese.
Handle the motor carefully using proper
gloves to protect hands and prevent cuts
and abrasions.
Storage
Observe the following instructions to ensure
correct storage of products:
a) Do not store out doors, in areas exposed
to weather or with excessive humidity.
b) Always place boards in wood or other
material between floor and products, to
avoid direct contact with the floor.
c) For long storage periods, all coupling
surfaces such as flanges and shafts must
be protected with a suitable anti-oxidation
product.
Motor installation
Check that mains assembly and service
conditions comply with the information on
the plate and described in the technical
documentation.
The following instructions must be observed
when installing the motor:
Prior to installing the motor remove from the
shaft the plastic guards that are supplied for
transportation purposes.
These must be disposed of according to the
rules applicable in the Country where the
installation takes place.
If applicable, remove oxidation preventative
coating of shaft by means of a suitable
solvent, which afterwards must be disposed
of according to the regulations applying
locally.

5
4
3 –INSTALLAZIONE
Identificazione
Tutti i motori sono muniti di una targhetta
dalla quale potranno essere rilevati i dati
necessari alla loro identificazione.
Ulteriori informazioni sono disponibili nel
relativo catalogo.
Nella tabella è indicata la targa di
identificazione utilizzata per le varie
configurazioni.
3 –INSTALLATION
Identification
Motors have a nameplate carrying their
identification data.
Further information are available in the
relative catalogue.
Table shows the plate used for all motor
configurations.
Layout targhetta identificativa / Layout nameplate
STANDARD / STANDARD
CON FRENO / WITH BRAKE
Ricevimento
Al ricevimento del motore controllare che
non abbia subito danni durante il trasporto
ed eventualmente segnalarli allo spe-
dizioniere. Controllare inoltre che le carat-
teristiche riportate in targa corrispondano a
quanto richiesto in ordine e confermato dalla
BONFIGLIOLI MECHATRONIC RESEARCH
S.p.A.
Trasporto e movimentazione
Gli imballi contenenti più motori sono
normalmente applicati a bancali in legno per
facilitarne la movimentazione tramite carrelli
elevatori o transpallets.
I motori possono essere movimentati
individualmente sollevandoli con fasce o
cinghie. Durante il trasporto e la
movimentazione assicurarsi che l’albero, i
cuscinetti e i connettori siano protetti da urti.
Reception
Upon receipt of the motor, check that it was
not damaged during transportation; if damage
is noted, inform the carrier immediately. In
addition, check that the characteristics stated
on the plate conform to those ordered and
confirmed by BONFIGLIOLI MECHATRONIC
RESEARCH S.p.A.
Transport and handling
Cartons containing more than one motor are
usually attached to wooden boards to
facilitate handling by forklifts or transpallets.
Motors may be handled individually by lifting
them with belts or chains.
Make sure that the motor rests in a stable
manner and will not roll, protecting the shaft
end, bearings and connectors.
5
Il motore deve
essere maneggiato con
cura utilizzando guanti adeguati per
proteggere le mani da possibili tagli ed
abrasioni.
Stoccaggio
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti
richiede l'esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all'aperto, zone esposte
alle intemperie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i
prodotti, dei pianali lignei o di altra
natura, impedendo il diretto contatto col
suolo.
c) Per lunghi periodi di stoccaggio, le
superfici interessate agli accoppiamenti
quali flange e alberi, devono essere
protette con idoneo prodotto anti-
ossidante.
Installazione dei motori
Controllare che le condizioni di ali-
mentazione, montaggio e servizio cor-
rispondano a quanto indicato in targa e
descritto nella documentazione tecnica.
È molto importante, per l'installazione del
motore, attenersi alle seguenti norme:
Rimuovere le eventuali protezioni in plastica
presenti sugli alberi.
Successivamente, queste protezioni do-
vranno essere recuperate ed eliminate
secondo le norme in vigore nel proprio
paese.
Rimuovere eventuali protezioni applicate agli
alberi con prodotti antiossidanti per mezzo di
solventi.
Infine smaltire questi secondo la normativa
applicabile nel paese.
Handle the motor
carefully using proper
gloves to protect hands and prevent cuts
and abrasions.
Storage
Observe the following instructions to ensure
correct storage of products:
a) Do not store out doors, in areas exposed
to weather or with excessive humidity.
b) Always place boards in wood or other
material between floor and products, to
avoid direct contact with the floor.
c) For long storage periods, all coupling
surfaces such as flanges and shafts must
be protected with a suitable anti-oxidation
product.
Motor installation
Check that mains assembly and service
conditions comply with the information on
the plate and described in the technical
documentation.
The following instructions must be observed
when installing the motor:
Prior to installing the motor remove from the
shaft the plastic guards that are supplied for
transportation purposes.
These must be disposed of according to the
rules applicable in the Country where the
installation takes place.
If applicable, remove oxidation preventative
coating of shaft by means of a suitable
solvent, which afterwards must be disposed
of according to the regulations applying
locally.

6
6
Evitare che il solvente venga a contatto
con il labbro dell'anello di tenuta.
Assicurarsi che non vi siano impedimenti alla
libera circolazione dell'aria e in generale, che
non insorgano situazioni che compromettano
il regolare smaltimento del calore.
L'installazione dovrà inoltre consentire
I'esecuzione della manutenzione ordinaria
del motore e, se previsto, del freno.
Non sottoporre l'albero motore ad urti
che possano danneggiare i cuscinetti.
Non usare il martello nel montaggio.
Nelle installazioni all'aperto, proteggere il
motore dall'irraggiamento diretto e, se pos-
sibile, dalle intemperie.
Accoppiando motori elettrici ai riduttori
seguire attentamente le istruzioni riportate
nei relativi manuali.
Per montaggi con chiavetta e albero cavo,
prima di introdurre l'albero del motore
nell'albero cavo del riduttore, assicurarsi che
la linguetta del motore sia perfettamente
stabile nella propria sede e spalmare su tutta
la lunghezza dell'albero del motore adeguati
componenti (es. Loctite Antiseize 767) per
prevenire fenomeni di usura superficiali,
meglio conosciuti come “fretting corrosion” o
“polveri rosse”.
Assicurarsi che il fissaggio del motore sulla
flangia del riduttore avvenga in modo stabile
per non dare luogo a vibrazioni.
Non rimuovere la protezioni dell’albero
prima della messa in servizio. La
rotazione libera dell’albero può provocare
la fuoriuscita
della linguetta con pericolo
di gravi lesioni.
Do not let the solvent be in touch with
oilseal lips.
Make sure that there is nothing to obstruct
the free circulation of air, and that no situation
will arise that could block the regular heat
dissipation.
The installation must also allow the
performance of ordinary maintenance on the
motor and, if supplied, of the brake.
Avoid hitting on the motor shaft: bearings
may be damaged.
Do not use the hammer
during the installation.
In outdoor installations, protect the motor
from direct sun radiation and, if possible, from
inclement weather.
Coupling electric motors with
gears strictly
follow instructions reported in the related
manuals.
Prior to fitting flanged motors on to gear units
make sure that the key is retained safely into
the key seat. Coat thoroughly motor shaft
with a suitable anti-seize product (Loctite 767
or equivalent) to prevent fretting corrosion
and facilitate removal of motor at a later time.
In order to avoid vibration once in operation,
make sure the motor is secured tightly to
mating gearbox flange.
Do not remove shaft protection before the
start-up. The free rotation of the shaft may
cause leaking of tongue
with danger of
serious injuries.

7
6
Evitare che il solvente venga a contatto
con il labbro dell'anello di tenuta.
Assicurarsi che non vi siano impedimenti alla
libera circolazione dell'aria e in generale, che
non insorgano situazioni che compromettano
il regolare smaltimento del calore.
L'installazione dovrà inoltre consentire
I'esecuzione della manutenzione ordinaria
del motore e, se previsto, del freno.
Non sottoporre l'albero motore ad urti
che possano danneggiare i cuscinetti.
Non usare il martello nel montaggio.
Nelle installazioni all'aperto, proteggere il
motore dall'irraggiamento diretto e, se pos-
sibile, dalle intemperie.
Accoppiando motori elettrici ai riduttori
seguire attentamente le istruzioni riportate
nei relativi manuali.
Per montaggi con chiavetta e albero cavo,
prima di introdurre l'albero del motore
nell'albero cavo del riduttore, assicurarsi che
la linguetta del motore sia perfettamente
stabile nella propria sede e spalmare su tutta
la lunghezza dell'albero del motore adeguati
componenti (es. Loctite Antiseize 767) per
prevenire fenomeni di usura superficiali,
meglio conosciuti come “fretting corrosion” o
“polveri rosse”.
Assicurarsi che il fissaggio del motore sulla
flangia del riduttore avvenga in modo stabile
per non dare luogo a vibrazioni.
Non rimuovere la protezioni dell’albero
prima della messa in servizio. La
rotazione libera dell’albero può provocare
la fuoriuscita della linguetta con pericolo
di gravi lesioni.
Do not let the solvent be in touch with
oilseal lips.
Make sure that there is nothing to obstruct
the free circulation of air, and that no situation
will arise that could block the regular heat
dissipation.
The installation must also allow the
performance of ordinary maintenance on the
motor and, if supplied, of the brake.
Avoid hitting on the motor shaft: bearings
may be damaged. Do not use the hammer
during the installation.
In outdoor installations, protect the motor
from direct sun radiation and, if possible, from
inclement weather.
Coupling electric motors with gears strictly
follow instructions reported in the related
manuals.
Prior to fitting flanged motors on to gear units
make sure that the key is retained safely into
the key seat. Coat thoroughly motor shaft
with a suitable anti-seize product (Loctite 767
or equivalent) to prevent fretting corrosion
and facilitate removal of motor at a later time.
In order to avoid vibration once in operation,
make sure the motor is secured tightly to
mating gearbox flange.
Do not remove shaft protection before the
start-up. The free rotation of the shaft may
cause leaking of tongue with danger of
serious injuries.
7
Bilanciamento
Il motore presenta livelli di vibrazioni
meccaniche conformi al grado A secondo la
Norma EN 60034-
14. Con alberi previsti di
linguetta, iI rotore è bilanciato dina-
micamente con mezza linguetta. II mon-
taggio dell'eventuale organo di trasmissione
dovrà avvenire con
l'utilizzo di strumenti
adeguati e dopo opportuna equilibratura
evitando colpi che possano danneggiare i
cuscinetti.
4 –COLLEGAMENTO ELETTRICO
Utilizzare cavi di alimentazione di sezione
adeguata alla corrente assorbita ed idonei
alle condizioni di installazione previste
evitando eccessivi riscaldamenti e/o cadute
di tensione. II collegamento ai connettori o ai
cavi volanti deve essere eseguito secondo
gli schemi riportati
di seguito in questo
capitolo.
Eseguire la messa a terra secondo le
disposizioni vigenti prima di procedere
all’alimentazione del motore.
Dovrebbe essere evitato il contatto con la
cassa motore dato che nel normale
funzionamento la temperatura può
raggiungere valori superiori a 50°C.
Adottare le misure adeguate per
prevenire il contatto accidentale con
parti nude in tensione o in movimento.
Durante le fermate può essere presente
tensione.
Assicurarsi delle condizioni del
servo drive e prendere ogni precauzione
per evitare alimentazioni e partenze
inattese. Eventuali malfunzionamenti dei
dispositivi elettronici possono causare
situazioni di pericolo:
l’utilizzatore dovrà
prendere tutte le pr
ecauzioni per
assicurare le condizioni di sicurezza sul
motore.
Balancing
The motor present mechanical vibration level
according to the grade A of standard EN
60034-
14. For shafts provided of key, the
rotor shaft is dynamically balanced with half
key fitted. Assembly of external transmission
unit must be performed with adequate
instruments after suitable balancing, avoiding
knocks which could damage the bearings.
4 –WIRING
Use cables with suitable section for the rated
current and for installation conditions,
avoiding excessive heating and/or voltage
drops. Connection with the proper connector
must be performed according to the layouts
shown hereafter in this chapter.
Earth according to current norms before
connecting to the drive.
Avoid
contact with the motor case, since
the temperature under normal operating
conditions may exceed 50°C.
Adopt adequate measures to avoid
accidental contact with exposed live or
moving parts.
During rest time voltage may still apply to
terminals. The servo drive conditions have
to be monitored in order to avoid
unexpected voltage and start-
up. Possible
failure of electronic devices may cause
hazardous situation: the personnel must
take every safeguard to assure safe motor
operating conditions.

8
8
Durante l’installazione, la riparazione o la
manutenzione, accertarsi che manchi
ogni connessione elettrica. Si deve
inoltre evitare che possano verificarsi
riavviamenti automatici tali da creare
situazioni pericolose e/o dan-
neggiamenti.
When installing, repairing or maintaining
the motor double check that all
connections to the mains have been cut.
Furthermore, always prevent uncontrolled
restarting of the motor as this may be
extremely hazardous for the operator.
I servomotori sono
previsti di dispositivi
di retroazione per il comando della
commutazione ed il controllo della po-
sizione.
Sono disponibili resolver a 2 poli e diverse
tipologie di encoder assoluti come descritto
nel catalogo. I dispositivi di retroazione sono
già impostati per il collegamento al con-
vertitore.
Il connettore di potenza è provvisto di
contatti per l’alimentazione trifase, e di
contatti per l’alimentazione del freno (se
previsto).
I layout dei connettori di potenza e segnale
sono riportati nelle successive tabelle.
La marcatura dei conduttori dei cavi di
potenza e segnale per le versione con cavi
volanti sono riportate nelle medesime
tabelle.
Servomotors are equipped with integral
feedback device in the motor for
commutation and positioning.
As reported in the catalogue, 2-
pole resolver
and various absolute encoders are available.
The feedback device are set to be connected
to the power converter.
The power connector is equipped with
contacts for the three phase supply, and the
contacts to the brake supply (if present).
The layout of both power and signal
connector is reported in the following tables.
The lead wire labels of both power and signal
cablesused for the flying cables
motor
variant is also reported in the same table.
I
contatti del protettore termico sono inseriti
nel connettore di segnale assieme ai contatti
del dispositivo di retroazione.
The thermal protection contacts are included
in the signal connector together with the
feedback device contacts.
Un
errato collegamento del protettore
termico può causare un surriscaldamento
del motore, con pericolose conseguenze.
Failure to connect the thermal motor
protector can cause motor overheat with
consequently hazardous con-sequences.

9
8
Durante l’installazione, la riparazione o la
manutenzione, accertarsi che manchi
ogni connessione elettrica. Si deve
inoltre evitare che possano verificarsi
riavviamenti automatici tali da creare
situazioni pericolose e/o dan-
neggiamenti.
When installing, repairing or maintaining
the motor double check that all
connections to the mains have been cut.
Furthermore, always prevent uncontrolled
restarting of the motor as this may be
extremely hazardous for the operator.
I servomotori sono previsti di dispositivi
di retroazione per il comando della
commutazione ed il controllo della po-
sizione.
Sono disponibili resolver a 2 poli e diverse
tipologie di encoder assoluti come descritto
nel catalogo. I dispositivi di retroazione sono
già impostati per il collegamento al con-
vertitore.
Il connettore di potenza è provvisto di
contatti per l’alimentazione trifase, e di
contatti per l’alimentazione del freno (se
previsto).
I layout dei connettori di potenza e segnale
sono riportati nelle successive tabelle.
La marcatura dei conduttori dei cavi di
potenza e segnale per le versione con cavi
volanti sono riportate nelle medesime
tabelle.
Servomotors are equipped with integral
feedback device in the motor for
commutation and positioning.
As reported in the catalogue, 2-pole resolver
and various absolute encoders are available.
The feedback device are set to be connected
to the power converter.
The power connector is equipped with
contacts for the three phase supply, and the
contacts to the brake supply (if present).
The layout of both power and signal
connector is reported in the following tables.
The lead wire labels of both power and signal
cablesused for the flying cables motor
variant is also reported in the same table.
Icontatti del protettore termico sono inseriti
nel connettore di segnale assieme ai contatti
del dispositivo di retroazione.
The thermal protection contacts are included
in the signal connector together with the
feedback device contacts.
Un errato collegamento del protettore
termico può causare un surriscaldamento
del motore, con pericolose conseguenze.
Failure to connect the thermal motor
protector can cause motor overheat with
consequently hazardous con-sequences.
9
Layout connettore di Potenza / Power connector layout
MOTORI / MOTORS: BMD65...145 WITH FEEDBACK
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MPC XX XXX XX C1
1 Fase U / Phase U Nero / Black - L1 / 1 / U
2 Fase V / Phase V Nero / Black - L2 / 2 / V
Terra/ Earth Giallo - Verde
Yellow - Green
4 Freno + / Brake + Bianco / White
5 Freno - / Brake - Nero / Black
6 Fase W / Phase W Nero / Black - L3 / 3 / W
Layout connettore di Potenza / Power connector layout
MOTORI / MOTORS: BMD170 WITH FEEDBACK
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MPC XX XXX XX C2
U Fase U / Phase U Nero / Black - L1 / 1 / U
V Fase V / Phase V Nero / Black - L2 / 2 / V
W Fase W / Phase W Nero / Black - L3 / 3 / W
Terra/ Earth Giallo - Verde
Yellow - Green
+ Freno + / Brake + Bianco / White
- Freno - / Brake - Nero / Black
Freno di stazionamento (se applicabile)
Un freno a magnete permanente può essere
installato con funzione di
freno di
stazionamento. I dati caratteristici dei freni
sono riportati nel catalogo. La bobina del
freno deve essere alimentata a 24V DC.
Il freno è stato rodato per fornire la completa
coppia di frenata.
Holding brake (if applicable)
A permanent magnet actuated brake can be
installed as a holding brake. The
characteristic of the installed brake are
reported in the catalogue. The brake coil
supply must be 24V DC.
The brake is lapped to provide full braking
torque.

10
10
Layout connettore e cavo di Potenza / Power cable and connector layout
MOTORI / MOTORS: BMD65...145 SENSORLESS WITH CONNECTOR
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MPC XX XXX XX C3
1 Fase U / Phase U Nero / Black - L1 / 1 / U
Terra/ Earth Giallo - Verde
Yellow - Green
3 Fase W / Phase W Nero / Black - L3 / 3 / W
4 Fase V / Phase V Nero / Black - L2 / 2 / V
A Ptc + / Kty +
Bianco / White or
Nero / Black - 5
5
B Ptc - / Kty - Nero / Black - 6
C Freno + / Brake + Nero / Black – 7
D Freno - / Brake - Nero / Black - 8
Layout connettore e cavo di Potenza / Power cable and connector layout
MOTORI / MOTORS: BMD170 SENSORLESS WITH CONNECTOR
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MPC XX XXX XX C4
U Fase U / Phase U Nero / Black - L1 / 1 / U
V Fase V / Phase V Nero / Black - L2 / 2 / V
W Fase W / Phase W Nero / Black - L3 / 3 / W
Terra/ Earth Giallo - Verde
Yellow - Green
1 Ptc + / Kty +
Bianco / White or
Nero / Black - 5
5
2 Ptc - / Kty - Nero / Black - 6
+ Freno + / Brake + Nero / Black – 7
- Freno - / Brake - Nero / Black - 8

11
10
Layout connettore e cavo di Potenza / Power cable and connector layout
MOTORI / MOTORS: BMD65...145 SENSORLESS WITH CONNECTOR
PIN
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MPC XX XXX XX C3
1
Fase U / Phase U
Nero / Black - L1 / 1 / U
Terra/ Earth
Giallo - Verde
Yellow - Green
3
Fase W / Phase W
Nero / Black - L3 / 3 / W
4
Fase V / Phase V
Nero / Black - L2 / 2 / V
A
Ptc + / Kty +
Bianco / White or
Nero / Black - 5
5
B
Ptc - / Kty -
Nero / Black - 6
C
Freno + / Brake +
Nero / Black – 7
D
Freno - / Brake -
Nero / Black - 8
Layout connettore e cavo di Potenza / Power cable and connector layout
MOTORI / MOTORS: BMD170 SENSORLESS WITH CONNECTOR
PIN
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MPC XX XXX XX C4
U
Fase U / Phase U
Nero / Black - L1 / 1 / U
V
Fase V / Phase V
Nero / Black - L2 / 2 / V
W
Fase W / Phase W
Nero / Black - L3 / 3 / W
Terra/ Earth
Giallo - Verde
Yellow - Green
1
Ptc + / Kty +
Bianco / White or
Nero / Black - 5
5
2
Ptc - / Kty -
Nero / Black - 6
+
Freno + / Brake +
Nero / Black – 7
-
Freno - / Brake -
Nero / Black - 8
11
Un lungo periodo di inattività del freno può
comportare una variazione del fattore di
frizione.
Notevoli variazioni di temperatura
possono inoltre determinare leggere
distorsioni dei materiali. Tutti questi fattori
influiscono sulla coppia di frenatura.
Prestare molta attenzione alla corretta
polarità nella connessione del freno. Un’
errata
connessione può portare alla
distruzione del freno. Verificare il
funzionamento del freno dopo averlo
collegato all’alimentazione.
If no friction work is required of a brake for an
extended period, this can cause a change in
the friction factor. The high
temperature
fluctuations can also result in slight distortion
of the material.
All of these factors affect the braking torque.
Watch out for correct polarity when
connecting brakes
. Incorrect connection
can result in destruction of the brakes.
After
connecting the brakes, check its
functionality.
Layout connettore e cavi di segnale per resolver 2 poli RES1 / RES2
Signal cable connector layout for 2 pole resolver RES1 / RES2
MOTORI / MOTORS: BMD65...170
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MSC XX RES FW
1 Sin - Marrone / Brown
2 Sin + Verde / Green
3 - Non connesso
Not connected
4 Cavo schermo
Shield cable -
5 - Non connesso
Not connected
6 - Non connesso
Not connected
7 Exc - Nero / Black
8 Ptc - / Kty - Bianco / White
(0.50 mm2)
9 Ptc + / Kty + Marrone / Brown
(0.50 mm2)
10 Ext + Rosso / Red
11 Cos + Grigio / Grey
12 Cos - Rosa / Rose

12
12
Layout connettore e cavo di segnale per encoder Heidenhain ENB1 / ENB2
Signal cable and connector layout for Heidenhain encoder ENB1 / ENB2
MOTORI / MOTORS: BMD65...170
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MSC XX EN1 FW
1 UP SENSOR Viola / Violet
2 - Non connesso
Not connected
3 - Non connesso
Not connected
4 0V SENSOR Giallo / Yellow
5 Ptc - / Kty - Blu / Blue
(0.50 mm2)
6 Ptc + / Kty + Bianco / White
(0.50 mm2)
7 UP Bianco Verde
White Green
8 Clock + Blu / Blue
9 Clock - Nero / Black
10 Terra / GND Marrone Verde
Brown Green
11 Schermo interno
Inner shield -
12 B + Rosso Nero
Red Black
13 B - Verde Nero
Green Black
14 DATA + Grigio / Grey
15 A + Blu nero
Blue Black
16 A - Giallo Nero
Yellow Black
17 DATA - Rosa / Rose
Cavi di collegamento
I cavi prefabbricati di collegamento del
motore al drive sono disponibili a catalogo.
Per la scelta dei cavi di potenza e segnale
Connecting cables
Proper cables for connecting motor to drive
are available in the catalogue.
Refer to the selectin
g tables of the catalogue
13
riferirsi alle tabelle di selezione presenti nel
catalogo.
Le marcature e i colori dei conduttori che
compongono i cavi prefabbricati sono indicati
nelle tabelle precedenti che riportano il
layout dei connettori di potenza e segnale.
for the definition of the proper power and
signal cable.
Lead wires label and colour of the catalogue
cables are reported above in the same tables
of the power and signal connector layouts.
Layout connettore e cavo di segnale per encoder Sick Stegmann ENB3 / ENB4
Signal cable and connector layout for Sick Stegmann encoder ENB3 / ENB4
MOTORI / MOTORS: BMD65...170
PIN
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MSC XX EN3 FW
1
Sin +
Verde / Green
2
Sin -
Marrone / Brown
3
RS485 +
Blu / Blue
4
-
Non connesso
Not connected
5
-
Non connesso
Not connected
6
-
Non connesso
Not connected
7
Terra / GND
Nero / Black
8
Ptc - / Kty -
Bianco / White
(0.50 mm2)
9
Ptc + / Kty +
Marrone / Brown
(0.50 mm2)
10
+ Vdc
Rosso / Red
11
Cos +
Grigio / Grey
12
Cos -
Rosa / Rose
13
RS485 -
Viola / Violet
14
-
Non connesso
Not connected
15
-
Non connesso
Not connected
16
-
Non connesso
Not connected
17
-
Non connesso
Not connected

13
12
Layout connettore e cavo di segnale per encoder Heidenhain ENB1 / ENB2
Signal cable and connector layout for Heidenhain encoder ENB1 / ENB2
MOTORI / MOTORS: BMD65...170
PIN
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MSC XX EN1 FW
1
UP SENSOR
Viola / Violet
2
-
Non connesso
Not connected
3
-
Non connesso
Not connected
4
0V SENSOR
Giallo / Yellow
5
Ptc - / Kty -
Blu / Blue
(0.50 mm2)
6
Ptc + / Kty +
Bianco / White
(0.50 mm2)
7
UP
Bianco Verde
White Green
8
Clock +
Blu / Blue
9
Clock -
Nero / Black
10
Terra / GND
Marrone Verde
Brown Green
11
Schermo interno
Inner shield
-
12
B +
Rosso Nero
Red Black
13
B -
Verde Nero
Green Black
14
DATA +
Grigio / Grey
15
A +
Blu nero
Blue Black
16
A -
Giallo Nero
Yellow Black
17
DATA -
Rosa / Rose
Cavi di collegamento
I cavi prefabbricati di collegamento del
motore al drive sono disponibili a catalogo.
Per la scelta dei cavi di potenza e segnale
Connecting cables
Proper cables for connecting motor to drive
are available in the catalogue.
Refer to the selecting tables of the catalogue
13
riferirsi alle tabelle di selezione presenti nel
catalogo.
Le marcature e i colori dei conduttori
che
compongono i cavi prefabbricati sono indicati
nelle tabelle precedenti che riportano il
layout dei connettori di potenza e segnale.
for the definition of the proper power and
signal cable.
Lead wires label and colour of the catalogue
cables are reported above in the same tables
of the power and signal connector layouts.
Layout connettore e cavo di segnale per encoder Sick Stegmann ENB3 / ENB4
Signal cable and connector layout for Sick Stegmann encoder ENB3 / ENB4
MOTORI / MOTORS: BMD65...170
PIN DESCRIZIONE
DESCRIPTION
COLORE COND. IN CAVO
CABLE LEAD WIRE COLOR
Cable MSC XX EN3 FW
1 Sin + Verde / Green
2 Sin - Marrone / Brown
3 RS485 + Blu / Blue
4 - Non connesso
Not connected
5 - Non connesso
Not connected
6 - Non connesso
Not connected
7 Terra / GND Nero / Black
8 Ptc - / Kty - Bianco / White
(0.50 mm2)
9 Ptc + / Kty + Marrone / Brown
(0.50 mm2)
10 + Vdc Rosso / Red
11 Cos + Grigio / Grey
12 Cos - Rosa / Rose
13 RS485 - Viola / Violet
14 - Non connesso
Not connected
15 - Non connesso
Not connected
16 - Non connesso
Not connected
17 - Non connesso
Not connected

14
5 –MESSA IN SERVIZIO
Prima della messa in servizio si consiglia di
eseguire le seguenti operazioni e controlli:
1) Verificare che tutte le misure di sicurezza
siano applicate.
Verificare che i
collegamenti corrispondano con quanto
indicato nella documentazione e nella
targhetta del motore.
2)
Controllare che il funzionamento sia
regolare e senza vibrazioni;
3)
Per i motori con freno, provvedere alla
verifica della funzionalità del freno;
Un funzionamento anomalo quale
assorbimento oltre i limiti di targa,
riscaldamento eccessivo, rumore,
vibrazioni possono causare seri danneg-
giamenti o condizioni di pericolo.
In
questi casi interrompere I'alimentazione
ed avvertire il personale preposto alla
manutenzione.
6 – MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento il
motore, i circuiti ausiliari e/o accessori
devono venire scollegati dalla rete di
alimentazione. In particolare:
- Controllare I'isolamento dalla rete
elettrica,
- Prevedere le opportune protezioni da
eventuali parti nude in tensione,
- Accertarsi che non si verifichino
riavviamenti accidentali.
Si raccomanda di osservare frequentemente
il funzionamento del motore e prevedere
periodiche ispezioni.
5 –START-UP
Perform the following operations and checks
before start-up:
1) Check that all safety measures have been
applie
d. Check that all connections are in
according to the documentation and the
plate.
2) Check that operation is smooth and
vibration-free;
3) If the brake is fitted, verify that it operates
regularly;
Abnormal operations such as over
current, over heating, noise, or vibrations,
may cause serious damage or hazardous
conditions. In these cases, cut power and
notify maintenance personnel imm-
ediately.
6 –MAINTENANCE
Before any intervention, the motor, auxiliary
circuits and/or accessories must be
disconnected from the mains. In particular:
- Check disconnection from the electrical
mains,
- Provide suitable protections from exposed
live parts,
- Double-check that accidental restarts are
not possible under any circumstances.
It is recommended that periodical checks of
motor operating conditions are scheduled as
a routine maintenance practice.
In generale si consiglia di operare come segue:
1) Controllare che il funzionamento sia
regolare e gli assorbimenti entro i valori
riportati in targa;
2) Per motori auto frenanti controllare lo
stato del freno;
Check particularly on the following:
1) Check that operation is smooth and
absorbed current within rated value;
2) On brake motors, check condition of the
brake,
5 –MESSA IN SERVIZIO
Prima della messa in servizio si consiglia di
eseguire le seguenti operazioni e controlli:
1) Verificare che tutte le misure di sicurezza
siano applicate. Verificare che i
collegamenti corrispondano con quanto
indicato nella documentazione e nella
targhetta del motore.
2) Controllare che il funzionamento sia
regolare e senza vibrazioni;
3) Per i motori con freno, provvedere alla
verifica della funzionalità del freno;
Un funzionamento anomalo quale
assorbimento oltre i limiti di targa,
riscaldamento eccessivo, rumore,
vibrazioni possono causare seri danneg-
giamenti o condizioni di pericolo. In
questi casi interrompere I'alimentazione
ed avvertire il personale preposto alla
manutenzione.
6 – MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento il
motore, i circuiti ausiliari e/o accessori
devono venire scollegati dalla rete di
alimentazione. In particolare:
- Controllare I'isolamento dalla rete
elettrica,
- Prevedere le opportune protezioni da
eventuali parti nude in tensione,
- Accertarsi che non si verifichino
riavviamenti accidentali.
Si raccomanda di osservare frequentemente
il funzionamento del motore e prevedere
periodiche ispezioni.
5 –START-UP
Perform the following operations and checks
before start-up:
1) Check that all safety measures have been
applied. Check that all connections are in
according to the documentation and the
plate.
2) Check that operation is smooth and
vibration-free;
3) If the brake is fitted, verify that it operates
regularly;
Abnormal operations such as over
current, over heating, noise, or vibrations,
may cause serious damage or hazardous
conditions. In these cases, cut power and
notify maintenance personnel imm-
ediately.
6 –MAINTENANCE
Before any intervention, the motor, auxiliary
circuits and/or accessories must be
disconnected from the mains. In particular:
- Check disconnection from the electrical
mains,
- Provide suitable protections from exposed
live parts,
- Double-check that accidental restarts are
not possible under any circumstances.
It is recommended that periodical checks of
motor operating conditions are scheduled as
a routine maintenance practice.
In generale si consiglia di operare come segue:
1) Controllare che il funzionamento sia
regolare e gli assorbimenti entro i valori
riportati in targa;
2) Per motori auto frenanti controllare lo
stato del freno;
Check particularly on the following:
1) Check that operation is smooth and
absorbed current within rated value;
2) On brake motors, check condition of the
brake,
BR_IOM_BMD_STD_ITA-ENG_R03_1
15
3) Mantenere il motore pulito e verificare
che non vi siano ostruzioni al raffred-
damento;
4) Controllare le condizioni degli anelli di
tenuta sull'albero;
5) I cuscinetti utilizzati nell'esecuzione
standard sono del tipo prelubrificato e
non necessitano di manutenzione.
7 – INFORMAZIONI SULLO
SMALTIMENTO
Questo prodotto non può essere smaltito
come rifiuto urbano. Laddove lo smaltimento
è a cura dell'utilizzatore, assicurarsi che
esso sia effettuato, ove previsto,
conformemente alla Direttiva Europea
2012/19/UE, nonché alle relative norme di
recepimento nazionali. Adempiere allo
smaltimento conformemente a qualsiasi altra
normativa in tema, vigente sul territorio
nazionale.
3) Keep motor clean and verify if the free air
circulation is not obstructed by dust or
foreign particles;
4) Check that seal rings are in good
condition;
5) Standard bearings are grease packed for
life and in general no periodical
maintenance is required.
7 –INFORMATION FOR FINAL DISPOSAL
This product cannot be disposed as urban
waste. Whether the user is responsible for
the final disposal, make it sure that it is
carried out in accordance with the European
Directive 2012/19/EU, where required, as well
as the relative national transposition rules.
Fulfil disposal also in according with any
other legislation in force in the country.
INDICE DI REVISIONE (R)
INDEX OF REVISION (R)
R3.1
Descrizione
Description
4
15
Aggiornata immagine targhetta.
Aggiunto capitolo 7.
Nameplate picture updated.
Added chapter 7.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni
precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il
diritto di apportare modifiche senza preavviso.
È vietata la riproduzione anche parziale senza
autorizzazione.
This publication supersedes and replaces any
previous edition and revision. Were reserve the
right to implement modifications with out notice.
This catalogue can not be reproduced, even
partially, with out prior consent.

15
5 –MESSA IN SERVIZIO
Prima della messa in servizio si consiglia di
eseguire le seguenti operazioni e controlli:
1) Verificare che tutte le misure di sicurezza
siano applicate. Verificare che i
collegamenti corrispondano con quanto
indicato nella documentazione e nella
targhetta del motore.
2) Controllare che il funzionamento sia
regolare e senza vibrazioni;
3) Per i motori con freno, provvedere alla
verifica della funzionalità del freno;
Un funzionamento anomalo quale
assorbimento oltre i limiti di targa,
riscaldamento eccessivo, rumore,
vibrazioni possono causare seri danneg-
giamenti o condizioni di pericolo. In
questi casi interrompere I'alimentazione
ed avvertire il personale preposto alla
manutenzione.
6 – MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento il
motore, i circuiti ausiliari e/o accessori
devono venire scollegati dalla rete di
alimentazione. In particolare:
- Controllare I'isolamento dalla rete
elettrica,
- Prevedere le opportune protezioni da
eventuali parti nude in tensione,
- Accertarsi che non si verifichino
riavviamenti accidentali.
Si raccomanda di osservare frequentemente
il funzionamento del motore e prevedere
periodiche ispezioni.
5 –START-UP
Perform the following operations and checks
before start-up:
1) Check that all safety measures have been
applied. Check that all connections are in
according to the documentation and the
plate.
2) Check that operation is smooth and
vibration-free;
3) If the brake is fitted, verify that it operates
regularly;
Abnormal operations such as over
current, over heating, noise, or vibrations,
may cause serious damage or hazardous
conditions. In these cases, cut power and
notify maintenance personnel imm-
ediately.
6 –MAINTENANCE
Before any intervention, the motor, auxiliary
circuits and/or accessories must be
disconnected from the mains. In particular:
- Check disconnection from the electrical
mains,
- Provide suitable protections from exposed
live parts,
- Double-check that accidental restarts are
not possible under any circumstances.
It is recommended that periodical checks of
motor operating conditions are scheduled as
a routine maintenance practice.
In generale si consiglia di operare come segue:
1) Controllare che il funzionamento sia
regolare e gli assorbimenti entro i valori
riportati in targa;
2) Per motori auto frenanti controllare lo
stato del freno;
Check particularly on the following:
1) Check that operation is smooth and
absorbed current within rated value;
2) On brake motors, check condition of the
brake,
5 –MESSA IN SERVIZIO
Prima della messa in servizio si consiglia di
eseguire le seguenti operazioni e controlli:
1) Verificare che tutte le misure di sicurezza
siano applicate. Verificare che i
collegamenti corrispondano con quanto
indicato nella documentazione e nella
targhetta del motore.
2) Controllare che il funzionamento sia
regolare e senza vibrazioni;
3) Per i motori con freno, provvedere alla
verifica della funzionalità del freno;
Un funzionamento anomalo quale
assorbimento oltre i limiti di targa,
riscaldamento eccessivo, rumore,
vibrazioni possono causare seri danneg-
giamenti o condizioni di pericolo. In
questi casi interrompere I'alimentazione
ed avvertire il personale preposto alla
manutenzione.
6 – MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi intervento il
motore, i circuiti ausiliari e/o accessori
devono venire scollegati dalla rete di
alimentazione. In particolare:
- Controllare I'isolamento dalla rete
elettrica,
- Prevedere le opportune protezioni da
eventuali parti nude in tensione,
- Accertarsi che non si verifichino
riavviamenti accidentali.
Si raccomanda di osservare frequentemente
il funzionamento del motore e prevedere
periodiche ispezioni.
5 –START-UP
Perform the following operations and checks
before start-up:
1) Check that all safety measures have been
applied. Check that all connections are in
according to the documentation and the
plate.
2) Check that operation is smooth and
vibration-free;
3) If the brake is fitted, verify that it operates
regularly;
Abnormal operations such as over
current, over heating, noise, or vibrations,
may cause serious damage or hazardous
conditions. In these cases, cut power and
notify maintenance personnel imm-
ediately.
6 –MAINTENANCE
Before any intervention, the motor, auxiliary
circuits and/or accessories must be
disconnected from the mains. In particular:
- Check disconnection from the electrical
mains,
- Provide suitable protections from exposed
live parts,
- Double-check that accidental restarts are
not possible under any circumstances.
It is recommended that periodical checks of
motor operating conditions are scheduled as
a routine maintenance practice.
In generale si consiglia di operare come segue:
1) Controllare che il funzionamento sia
regolare e gli assorbimenti entro i valori
riportati in targa;
2) Per motori auto frenanti controllare lo
stato del freno;
Check particularly on the following:
1) Check that operation is smooth and
absorbed current within rated value;
2) On brake motors, check condition of the
brake,
BR_IOM_BMD_STD_ITA-ENG_R03_1
15
3)
Mantenere il motore pulito e verificare
che non vi siano ostruzioni al raffred-
damento;
4)
Controllare le condizioni degli anelli di
tenuta sull'albero;
5)
I cuscinetti utilizzati nell'esecuzione
standard sono del tipo prelubrificato e
non necessitano di manutenzione.
7 – INFORMAZIONI SULLO
SMALTIMENTO
Questo prodotto non può essere smaltito
come rifiuto urbano. Laddove lo smaltimento
è a cura dell'utilizzatore, assicurarsi che
esso sia effettuato, ove previsto,
conformemente alla Direttiva Europea
2012/19/UE, nonché alle relative norme di
recepimento nazionali. Adempiere allo
smaltimento conformemente a qualsiasi altra
normativa in tema, vigente sul territorio
nazionale.
3) Keep motor clean and verify if the free air
circulation is not obstructed by dust or
foreign particles;
4) Check that seal rings are in good
condition;
5) Standard bearings are grease packed for
life and in general no periodical
maintenance is required.
7 –INFORMATION FOR FINAL DISPOSAL
This product cannot be disposed as urban
waste. Whether the user is responsible for
the final disposal, make it sure that
it is
carried out in accordance with the European
Directive 2012/19/EU, where required, as well
as the relative national transposition rules.
Fulfil disposal also in according with any
other legislation in force in the country.
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISION (R)
R3.1
Descrizione Description
4
15
Aggiornata immagine targhetta.
Aggiunto capitolo 7.
Nameplate picture updated.
Added chapter 7.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni
precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il
diritto di apportare modifiche senza preavviso.
È vietata la ri
produzione anche parziale senza
autorizzazione.
This publication supersedes and replaces any
previous edition and revision. Were reserve the
right to implement modifications with out notice.
This catalogue can not be reproduced, even
partially, with out prior consent.
BR_IOM_BMD_STD_ITA-ENG_R03_1

Bonfiglioli Mechatronic Research S.p.A.
Via Zeni, 8
38068 Rovereto • Trento (Italy)
tel: +39 0464 443 435• fax: +39 0464 443 439
bonfiglioli@bonfiglioli.com • www.bonfiglioli.com
Abbiamo un inflessibile dedizione per l’eccellenza,
l’innovazione e la sostenibilità. Il nostro Team crea,
distribuisce e supporta soluzioni di Trasmissioni e
Controllo di Potenza per mantenere il mondo in
movimento.
We have a relentless commitment to excellence,
innovation and sustainability. Our team creates,
distributes and services world-class power transmission
and drive solutions to keep the world in motion.
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other BONFIGLIOLI Engine manuals

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI bsr series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI bmd series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI C RAP Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI BX Series Installation and operating instructions

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI iBMD Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI BMS series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI VF Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI AS Series User manual

BONFIGLIOLI
BONFIGLIOLI C Series User manual