Bosch MUZ6FW1 User manual

pt Instruções de serviço
el Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
tr Kullanma talimatý
pl Instrukcja obsługi
hu Használati utasítás
bg š®aµa¸åø µa ºÿo¹pe¢a
ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
ar
MUZ6FW1.
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso

2de
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Unbedingt Gebrauchsanweisung des
Grundgerätes beachten!
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung
haushaltsüblicher Mengen konstruiert und
nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt.
Fleischwolf-Vorsatz zum Verarbeiten von
rohem oder gekochtem Fleisch, Speck,
Geflügel und Fisch.
Sicherheitshinweise
Fleischwolf-Vorsatz nur in komplett
zusammengesetztem Zustand verwenden.
Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät
zusammenbauen.
Fleischwolf-Vorsatz nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Fleischwolf-Vorsatz nur in der gezeigten
Betriebsposition betreiben.
Fleischwolf nie ohne Lochscheibe und
Schraubring verwenden.
Während des Betriebes nie in den Einfüllschacht
greifen, zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Zerkleinerungsscheiben!
Kinder vom Gerät fernhalten.
Sollbruchstelle
Die eingebaute Sollbruchstelle schützt den
Antrieb vor Beschädigung.
Das Kupplungsteil an der Schnecke bricht bei
Überlastung (z. B. versehentlich eingeführte
Knochen) und schützt damit das Gerät vor
Schäden.
Ersatzteil erhältlich beim Kundendienst.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen
Bild B
aStopfer
bEinfüllschale
cGehäuse mit Arretierungshebel
dSchnecke
eMesser
fLochscheibe
gSchraubring
Bedienen
”Zubehör vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Bild A
Fleischwolf-Vorsatz zusammensetzen
”Schnecke din das Gehäuse ceinsetzen.
”Messer emit den Kanten zur
Lochscheibe feinsetzen.
”Lochscheibe feinsetzen.
”Schraubring gaufsetzen und nicht
vollständig fest schrauben.
Vorsatz am Grundgerät befestigen
”Gerät wie gezeigt auf die Rückseite
umlegen.
”Arretierungshebel öffnen (Bild A5).
”Fleischwolf-Vorsatz mit dem Fuß nach
unten am Antrieb für die Schüssel
aufsetzen und den Arretierungshebel
umlegen.
”Schraubring fest schrauben.
”Einfüllschale aufsetzen.
”Stopfer in den Einfüllschacht stecken.
Mit dem Gerät arbeiten
”Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
”Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Wichtiger Hinweis
Das Gerät kann mit dem Fleischwolf-
Vorsatz nur betrieben werden, wenn
der Schutzdeckel auf dem
Mixerantrieb aufgesetzt ist.
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
êçíáÉêÉåÇÉ=tÉêâòÉìÖÉL
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇÉå=
báåÑΩääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=
píçéÑÉê=~êÄÉáíÉåK=tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=
píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=ïÉÅÜëÉäåK=
jÉëëÉê=åáÅÜí=~å=ÇÉå=pÅÜåÉáÇJ
Ñä®ÅÜÉå=~åÑ~ëëÉåK

de 3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
”Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
”Drehschalter auf Stufe 4 stellen.
Nach der Arbeit
”Gerät am Drehschalter ausschalten.
”Netzstecker ziehen.
”Arretierungshebel öffnen (Bild A5) und
Fleischwolf durch Drehen vom Gerät
abnehmen.
”Fleischwolf-Vorsatz zerlegen
(in umgekehrter Reihenfolge wie
beim Zusammenbauen).
”Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
Einfüllschale und Stopfer sind
spülmaschinenfest.
Alle anderen Teile von Hand spülen und sofort
abtrocknen (sind nicht spülmaschinenfest).
Trockene Lochscheibe und Messer mit
Speiseöl einfetten, um sie vor Rost zu
schützen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=wìÄÉÜ∏êíÉáäÉ=áããÉê=çÜåÉ=jÉëëÉê=ìåÇ=
pÅÜÉáÄÉå=òìë~ããÉåÄ~ìÉåK=
^ääÉ=eáåïÉáëÉ=áå=łpáÅÜÉêÜÉáíëÜáåïÉáëÉ“I=
ł_ÉÇáÉåÉå“=ìåÇ=łoÉáåáÖÉå=ìåÇ=mÑäÉÖÉå“=ÇÉê=
îçêäáÉÖÉåÇÉå=dÉÄê~ìÅÜë~åäÉáíìåÖ=ÇÉë=
cäÉáëÅÜïçäÑJsçêë~íòÉë=ÄÉ~ÅÜíÉå>
Lochscheiben-Sätze
MUZ7LS2/LS3/LS4
Nudelvorsätze aus Metall
MUZ7NV1
Fruchtpressen-Vorsatz MUZ7FV1
Bild C
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor
dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich
besonders gut zur Herstellung von
Marmelade.
”Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige
Einzelteile und Reihenfolge beim
Zusammensetzen des Fruchtpressen-
Vorsatzes beachten.
”Zuerst die Befestigungsschraube so weit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
”Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
”Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
”Drehschalter auf Stufe 4 stellen.
Spritzgebäck-Vorsatz MUZ7SV1
Bild D
zum Formen von Plätzchenteig oder
Mürbeteig.
”Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige
Einzelteile und Reihenfolge beim
Zusammensetzen des Spritzgebäck-
Vorsatzes beachten.
”Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
”Drehschalter auf Stufe 1, 2 oder 3 stellen.
”Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=håçÅÜÉå=îÉê~êÄÉáíÉåK
píêçãëÅÜä~ÖÖÉÑ~Üê
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®í=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
sçêëáÅÜí>
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=
oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåÇÉåK=
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=â∏ååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK

4de
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reibevorsatz MUZ7RV1
Bild E
zum Reiben von Mandeln, Nüssen, gekühlter
Schokolade und getrocknetem Brot oder
Brötchen.
Achtung!
kΩëëÉ=ìåÇ=j~åÇÉäå=åìê=íêçÅâÉå=ìåÇ=áå=âäÉáåÉå=
jÉåÖÉå=îÉê~êÄÉáíÉå>
”Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige
Einzelteile und Reihenfolge beim
Zusammensetzen des Reibevorsatzes
beachten.
”Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
”Drehschalter auf Stufe 1, 2 oder 3 stellen.
Wurststopfer-Satz MUZ7WS2
Bild F
zum Füllen von Würsten aller Art, zum Formen
von Kroketten.
”Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben.
”Notwendige Einzelteile und Reihenfolge
beim Zusammensetzen des Wurststopfer-
Satzes beachten.
”Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
”Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
”Drehschalter auf Stufe 2, 3 oder 4 stellen.
Änderungen vorbehalten.

en 5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Always follow the operating instructions
for the base unit!
This appliance is designed for processing
normal quantities of food for domestic use
and is not suitable for industrial use.
Mincer attachment for processing raw
or cooked meat, bacon, poultry and fish.
Safety Information
The mincer attachment must be completely
assembled before use. Never assemble the
mincer attachment on the base unit.
Before attaching/removing the mincer attach-
ment, wait until the drive has come to a standstill
and pull out the mains plug.
Operate the mincer attachment in the indicated
operating position only.
Never use the mincer without the perforated
disc and threaded ring.
While operating the appliance, never reach into
the filling shaft, use the pusher to push in the
ingredients. Risk of injury from sharp cutting
discs!
Keep children away from the appliance.
Predetermined breaking point
The built-in predetermined breaking point
protects the drive from damage.
The coupling part on the worm gear breaks
if an overload occurs (e.g. bones fed in by
mistake) and protects the appliance from
damage.
Spare part available from customer service.
Overview
Please fold out the illustrated pages
Figure B
aPusher
bFiller tray
cHousing with locking lever
dWorm gear
eBlade
fPerforated disc
gThreaded ring
Operating the appliance
”Thoroughly clean accessories before
using for the first time, see “Cleaning and
care”.
Fig. A
Assembling the mincer attachment
”Insert worm gear dinto the housing c.
”Insert blade ewith the edges towards
the perforated disc f.
”Insert perforated disc f.
”Attach threaded ring gbut do not tighten
fully.
Securing the attachment to the
base unit
”Place the appliance on its back
as indicated.
”Open the locking lever (Fig. A5).
”Place the mincer attachment, with foot
pointing downwards, on the drive for the
bowl and throw the locking lever.
”Firmly screw threaded ring.
”Attach filling tray.
”Insert pusher into the filling shaft.
Operating the appliance
”Place a bowl or plate under the outlet
opening.
”Place the food to be processed in the
filling tray.
Important information
The appliance cannot be operated
with the mincer attachment until the
protective cover is placed on the
blender drive.
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäëL
ëÜ~êé=Ää~ÇÉë
tÜáäÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=
åÉîÉê=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑáääáåÖ=ëÜ~ÑíK=
tçêâ=ïáíÜ=íÜÉ=éìëÜÉê=çåäóK=
`~ÖÉ íççäë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=
áë=~í=~=ëí~åÇëíáääK=aç=åçí=í~âÉ=ÜçäÇ=
çÑ Ää~ÇÉë=Äó=íÜÉ=ÅìííáåÖ=ëìêÑ~ÅÉëK

6en
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
”Use the pusher to push in ingredients.
”Set rotary knob to setting 4.
After using the appliance
”Switch off the appliance with the rotary
switch.
”Pull out the mains plug.
”Open the locking lever (Fig. A5) and
remove the mincer by screwing it off
the appliance.
”Disassemble the mincer attachment
(in reverse sequence to assembly).
”Clean parts.
Cleaning and servicing
Filling tray and pusher are dishwasher-proof.
Wash all other parts by hand and dry
immediately (not dishwasher-proof).
Lubricate dried perforated disc and blades
with cooking oil to protect against corrosion.
Optional accessory
(available from dealers)
t~êåáåÖ>
^äï~óë=~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=~ÅÅÉëëçêáÉë=ïáíÜçìí=
Ää~ÇÉë=~åÇ=ÇáëÅëK=
`çãéäó=ïáíÜ=~ää=íÜÉ=áåÑçêã~íáçå=áå=“p~ÑÉíó=
áåëíêìÅíáçåëÒI=“léÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉÒ=~åÇ=
“`äÉ~åáåÖ=~åÇ=ëÉêîáÅáåÖÒ=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=
áåëíêìÅíáçåë=Ñçê=íÜÉ=ãáåÅÉê=~íí~ÅÜãÉåí>
Perforated disc sets
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pasta attachments made of metal
MUZ7NV1
Fruit press attachment MUZ7FV1
Figure C
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour
before pressing).
Extracted fruit pulp is especially suitable
for making jam.
”Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the fruit
press attachment.
”First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while
still moist.
”Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
”Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.
”Set rotary knob to setting 4.
Biscuit attachment MUZ7SV1
Fig. D
for shaping biscuit dough or short pastry.
”Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the biscuit attachment.
”Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
”Set rotary switch to setting 1, 2 or 3.
”Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor
if the dough comes out too quickly.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=éêçÅÉëë=ÄçåÉëK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ
_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=
éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
`~ìíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=
~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK

en 7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Grating attachment MUZ7RV1
Fig. E
for grating almonds, nuts, cooled chocolate
and dried bread or rolls.
t~êåáåÖ>
mêçÅÉëë=çåäó=Çêó=åìíë=~åÇ=~äãçåÇë=áå=ëã~ää=
èì~åíáíáÉë>
”Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the grating attachment.
”Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.
”Set rotary switch to setting 1, 2 or 3.
Sausage filler set MUZ7WS2
Fig. F
for filling all types of sausage, for shaping
croquettes.
”Preparation as described for mincer
attachment.
”Note required individual parts and
sequence when assembling the sausage
filler set.
”Place the food to be processed in the
filling tray.
”Use the pusher to push in ingredients.
”Set rotary switch to setting 2, 3 or 4.
Subject to change without notice.

8fr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Veuillez impérativement respecter la
notice d'instructions de l’appareil de base !
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires
courantes. Il ne peut pas être utilisé à des
fins commerciales.
Kit hachoir à viande pour traiter la viande cuite,
le lard, la volaille et le poisson.
Consignes de sécurité
N’utilisez le kit hachoir à viande qu’à l’état
entièrement assemblé. N’assemblez jamais le
kit hachoir à viande contre l’appareil de base.
Ne posez / retirez le kit hachoir à viande
qu’après avoir éteint le moteur et débranché
la fiche mâle de la prise de courant.
Ne faites marcher le kit hachoir à viande
que dans la position de service indiquée.
N’utilisez jamais le kit hachoir à viande sans
disque ajouré et sans anneau vissable.
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais
les doigts par l’ouverture d’ajout d’ingrédients :
servez-vous du pilon-poussoir pour en rajouter.
Risque de blessures avec les disques de
broyage tranchants !
Eloignez les enfants de l'appareil.
Zone fragilisée
La zone de rupture programmée empêche
d’endommager le mécanisme
d’entraînement.
La pièce d’accouplement au niveau de la vis
sans fin casse en cas de surcharge (par
exemple du fait d’os introduits par inadver-
tance) et met ainsi l’appareil à l’abri de dégâts.
Pièce de rechange disponible auprès du
service après-vente.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés
Fig. B
aPilon-poussoir
bEntonnoir
cBoîtier avec levier de verrouillage
dVis sans fin
eCouteau broyeur
fDisque ajouré
gAnneau vissable
Utilisation
”Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement les accessoires,
voir le chapitre intitulé «Nettoyage et
entretien».
Figure A
Assemblage du kit hachoir à viande
”Introduisez la vis sans fin ddans le
boîtier c.
”Mettez le couteau een place, avec les
arêtes tranchantes du côté du disque
ajouré f.
”Mettez le disque ajouré fen place.
”Posez l’anneau à visser gmais ne le vissez
pas entièrement à fond.
Fixer le kit contre l'appareil de base
”Retournez l'appareil sur le dos,
comme sur l’illustration.
”Ramenez le levier de verrouillage
en position ouverte (Fig. A5).
”Pied du kit hachoir à viande tourné vers
le bas, posez-le sur le mécanisme
d’entraînement du bol mélangeur
puis inversez la position du levier
de verrouillage.
”Vissez l’anneau à fond.
”Mettez l’entonnoir en place.
”Introduisez le pilon-poussoir dans l’orifice
pour ajout.
Remarque importante
L’appareil ne peut fonctionner avec
le kit hachoir à viande que si le
couvercle de protection a été posé
sur l’entraînement du bol mixeur.

fr 9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Travailler avec l’appareil
”Placez le récipient ou l’assiette sous
l’orifice de sortie.
”Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
”Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
”Ramenez l'interrupteur rotatif sur
la position 4.
Après le travail
”Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
”Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
”Ouvrez le levier de verrouillage (Fig. A5)
et tournez le kit hachoir à viande pour le
détacher de l’appareil.
”Démontez le kit hachoir à viande
(dans l'ordre chronologique inverse
de l’assemblage).
”Nettoyez les pièces.
Nettoyage et entretien
L'entonnoir et le pilon-poussoir peuvent
se laver au lave-vaisselle.
Rincez toutes les autres pièces à la main et
séchez-les immédiatement (elles ne vont pas
au lave-vaisselle).
Après que le disque ajouré et le couteau ont
séché, graissez-les avec de l’huile alimentaire
pour les protéger contre la rouille.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=¨åçåŨÉëI=
Ç~åë=ä~=éê¨ëÉåíÉ=åçíáÅÉ=ÇDìíáäáë~íáçå=Çì=âáí=
Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉI=~ìñ=êìÄêáèìÉë=Â`çåëáÖåÉë=
ÇÉ=ë¨Åìêáí¨ÊI=Âríáäáë~íáçåÊ=Éí=ÂkÉííçó~ÖÉ=Éí=
ÉåíêÉíáÉåÊ=>
Kits de disques ajourés
MUZ7LS2/LS3/LS4
Kits à pâtes, en métal
MUZ7NV1
Kit pour coulis de fruits et légumes
MUZ7FV1
Fig. C
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particu-
lièrement bien à la préparation de confitures.
”La préparation a lieu comme décrit pour
le hachoir à viande. Utilisez bien les pièces
détachées requises et respectez bien la
chronologie d’assemblage du kit pour
coulis de fruits et légumes.
”Commencez par desserrer la vis de
fixation ce qu'il faut pour que la pulpe
puisse s’écouler encore humide.
”Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré
d’humidité souhaité.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=ÉåÖÉåÇê¨=
é~ê äÉë=çìíáäë=Éå=êçí~íáçåLä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë
mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=
åÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=
äÛçìîÉêíìêÉ=éçìê=~àçìíK=kÉ=íê~î~áääÉò=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=éáäçåJéçìëëçáêK=
kÉ ÅÜ~åÖÉò=ÇÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=èìÛ~éê≠ë=
~îçáê=áããçÄáäáë¨=äDÉåíê~≤åÉãÉåíK=
kÉ ë~áëáëëÉò=äÉ=ÅçìíÉ~ì=é~ê=äÉë=
íê~åÅÜ~åíë=ÇÉ=ä~=ä~ãÉK
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
oáëèìÉë=ÇD¨äÉÅíêçÅìíáçå
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=äÉë=íê~î~ìñ=
ëìê=äÛ~éé~êÉáäI=ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
mêìÇÉåÅÉ=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=éêçÇìáíë=ÇÉ=
åÉííçó~ÖÉ=ê¨Åìê~åíëK=sçìë=êáëèìÉò=
ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK

10 fr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
”Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
”Ramenez l'interrupteur rotatif sur
la position 4.
Kit pour gâteaux secs MUZ7SV1
Fig. D
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
”La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
”Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour gaver l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
”Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
1, 2 ou 3.
”À l’aide d’une planchette de cuisine,
retirez la pâte extrudée et ainsi mise en
forme. Si la pâte sort trop vite, éteignez
brièvement le robot culinaire.
Kit à râper MUZ7RV1
Fig. E
Pour râper les amandes, noix, le chocolat
réfrigéré, le pain ou les petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ë≠ÅÜÉë=
Éí=Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
”La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
à râper.
”Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
”Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
1, 2 ou 3.
Kit à remplir les saucisses MUZ7WS2
Figure F
Pour remplir les saucisses de toute sorte,
pour former des croquettes.
”La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande.
”Utilisez bien les pièces détachées requises
et respectez bien la chronologie
d’assemblage du kit pour remplir les
saucisses.
”Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
”Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
”Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
2, 3 ou 4.
Sous réserve de modifications.

it 11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Osservare assolutamente le istruzioni per
l'uso della dell'apparecchio principale!
Questo apparecchio è costruito solo per la
lavorazione di quantità usuali per la famiglia
e non è destinato all'uso professionale,
Adattatore tritacarne per lavorare carne cruda
o cotta, speck, pollame e pesce.
Istruzioni di sicurezza
Usare l'adattatore tritacarne solo nello stato
di montaggio completo. Non montare mai
l'adattatore tritacarne sull'apparecchio
principale.
Applicare/rimuovere l'adattatore tritacarne solo
ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione
estratta.
Usare l'adattatore tritacarne solo nella posizione
di funzionamento mostrata.
Non usare mai il tritacarne senza disco forato
e ghiera.
Durante il funzionamento non introdurre mai le
mani nella bocca di carico, per spingere usare
un pestello. Pericolo di ferite a causa dischi
trituratori taglienti!
Tenere i bambini lontano dall'apparecchio.
Rottura prestabilita
Il giunto a rottura prestabilita integrato
protegge l'ingranaggio da danni.
Il semigiunto della coclea si rompe in caso
di sovraccarico (per es. osso introdotto
inavvertitamente) e protegge con ciò
l'apparecchio da danni.
Il ricambio è disponibile presso il servizio
assistenza clienti.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure
Figura B
aPestello
bPiatto di carico
cCorpo con leva di arresto
dCoclea
eLama
fDisco forato
gGhiera
Uso
”Al primo uso pulire accuratamente
l'accessorio, vedi «Pulizia e cura».
Figura A
Comporre l'adattatore tritacarne
”Introdurre la coclea dnel corpo c.
”Inserire la lama econ i bordi rivolti verso
il disco forato f.
”Inserire il disco forato f.
”Applicare la ghiera gsenza avvitarla
completamente.
Fissare l'adattatore sull'apparecchio
principale
”Ribaltare l'apparecchio sul lato posteriore,
come mostrato.
”Aprire la leva di arresto (figura A5).
”Applicare l'adattatore tritacarne con il
piede rivolto in basso sull'ingranaggio
per la ciotola e ribaltare la leva di arresto.
”Stringere bene la ghiera.
”Applicare il piatto di carico.
”Introdurre il pestello nella bocca di carico.
Lavorare con l'apparecchio
”Mettere la ciotola o un piatto sotto
l' apertura di uscita.
”Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Avvertenza importante
L'apparecchio può essere usato
con l'adattatore tritacarne solo se
sull'ingranaggio frullatore è applicato
il coperchio di sicurezza.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ìíÉåëáäáL
ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá=áå=êçí~òáçåÉ
aìê~åíÉ=áä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçJ
ÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉää~=ÄçÅÅ~=Çá=
Å~êáÅçK=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=áä=éÉëíÉääçK=
pçëíáíìáêÉ=äDìíÉåëáäÉ=ëçäç=~Ç=áåÖê~J
å~ÖÖáç=ÑÉêãçK=kçå=~ÑÑÉêê~êÉ=ä~=ä~ã~=
ëìääÉ=ëìéÉêÑáÅá=Çá=í~ÖäáçK
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK

12 it
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
”Per spingere utilizzare il pestello.
”Ruotare la manopola su Velocità 4.
Dopo il lavoro
”Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
”Estrarre la spina di alimentazione.
”Aprire la leva di arresto (figura A5) e,
mediante rotazione, rimuovere il tritacarne
dall'apparecchio.
”Scomporre l'adattatore tritacarne
(in ordine inverso rispetto
all'assemblaggio).
”Pulire le parti.
Pulizia e cura
Il piatto di carico ed il pestello sono lavabili
in lavastoviglie.
Lavare a mano tutte le altre parti ed asciugarle
immediatamente (non sono lavabili in
lavastoviglie).
Per proteggere dalla ruggine il disco forato e la
lama, ungerli con olio alimentare quando sono
ben asciutti.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É=ÇáëÅÜáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=åÉá=Å~éáíçäá=
Âfëíêìòáçåá=Çá=ëáÅìêÉòò~ÊI=ÂrëçÊ=É=Âmìäáòá~=
É Åìê~Ê=ÇÉääÉ=~ÅÅäìëÉ=áëíêìòáçåá=éÉê=äDìëç=
ÇÉääD~Ç~íí~íçêÉ=íêáí~Å~êåÉ>
Set di dischi forati
MUZ7LS2/LS3/LS4
Adattatori per pasta in metallo
MUZ7NV1
Adattatore spremifrutta MUZ7FV1
Figura C
per spremere per es. bacche, pomodori,
mele, pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti
di rosa canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
”Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio
dell'adattatore spremifrutta utilizzare
i necessari pezzi singoli e rispettare
l'ordine di montaggio.
”Svitare prima la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura possa uscire
ancora umido.
”Regolare poi la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura esca con
l'umidità desiderata.
”Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
”Ruotare la manopola su Velocità 4.
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata MUZ7SV1
Figura D
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
”Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio
dell'adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l'ordine di
montaggio.
”Mettere la pasta da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
”Disporre l'interruttore rotante sul grado 1,
2 oppure 3.
”Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Spegnere brevemente la
macchina da cucina, se la pasta esce
troppo velocemente.
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅ~êáÅ~=ÉäÉííêáÅ~
pí~ÅÅ~êÉ=ëÉãéêÉ=ä~=ëéáå~=éêáã~=
Çá ÉëÉÖìáêÉ=èì~äëá~ëá=áåíÉêîÉåíç=
ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK
^ííÉåòáçåÉW
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK

it 13
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Adattatore grattugia MUZ7RV1
Figura E
per grattugiare mandorle, noci, cioccolata
raffreddata e pane o panini rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
”Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio
dell'adattatore grattugia utilizzare
i necessari pezzi singoli e rispettare
l'ordine di montaggio.
”Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
”Disporre l'interruttore rotante sul grado 1,
2 oppure 3.
Set insaccatore per salsicce
MUZ7WS2
Figura F
per insaccare salsicce di ogni tipo,
per formare crocchette.
”Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne.
”Nell'assemblaggio del set insaccatore per
salsicce utilizzare i necessari pezzi singoli
e rispettare l'ordine di montaggio.
”Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
”Per spingere utilizzare il pestello.
”Disporre l'interruttore rotante sul grado 2,
3 oppure 4.
Con riserva di modifiche

14 nl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Neem beslist de gebruiksaanwijzing
van het basisapparaat in acht!
Dit apparaat is vervaardigd voor
hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en is niet bedoeld voor zakelijk
gebruik.
Vleesmolenhulpstuk voor het verwerken van
rauw of gekookt vlees, spek, gevogelte en vis.
Veiligheidsvoorschriften
Vleesmolenhulpstuk alleen in compleet
samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstuk nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Vleesmolenhulpstuk alleen aanbrengen/
verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat
en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Vleesmolenhulpstuk alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand. Vleesmolen nooit
gebruiken zonder ponsschijf en schroefring.
Tijdens het gebruik niet in de vulschacht grijpen;
bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe fijnmaak-
schijven!
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Breekpunt
Het ingebouwde breekpunt beschermt
de aandrijving tegen beschadiging.
Het koppelingsstuk op de wormaandrijving
breekt bij overbelasting (bijv. wanneer per
ongeluk beenderen wordt ingevoerd)
en beschermt zo het apparaat tegen
beschadiging.
Vervangingsonderdeel verkrijgbaar bij de
klantenservice.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b
Afb. B
aStopper
bVultrechter
cBehuizing met vastzethendel
dWormaandrijving
eMes
fPonsschijf
gSchroefring
Bedienen
”Toebehoren grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie „Reinigen
en onderhoud”.
Afb. A
Vleesmolenhulpstuk samenbouwen
”Wormaandrijving daanbrengen in de
behuizing c.
”Mes eaanbrengen met de rand naar
de ponsschijf f.
”Ponsschijf faanbrengen.
”Schroefring gaanbrengen en niet volledig
vastschroeven.
Hulpstuk bevestigen op het
basisapparaat
”Apparaat volgens de afbeelding op de
rugzijde leggen.
”Vastzethendel openen (afb. A5).
”Vleesmolenhulpstuk met de voet naar
onderen op de aandrijving van de kom
plaatsen en de vastzethendel omzetten.
”Schroefring vastdraaien.
”Vultrechter aanbrengen.
”Stopper in de vulschacht steken.
Werken met het apparaat
”Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
”De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Attentie!
Het apparaat kan alleen met het
vleesmolenhulpstuk worden gebruikt
wanneer het beschermdeksel is
aangebracht op de mixeraandrijving.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=
êçíÉêÉåÇÉ=ÜìäéëíìââÉåL
ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åáÉí=áå=ÇÉ=
îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ÇÉ=ëíçééÉê=
ÖÉÄêìáâÉåK=eìäéëíìââÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=
îÉêïáëëÉäÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=
ëíáäëí~~íK=jÉëëÉå=åáÉí=~~å=ÇÉ=
ëåáàê~åÇÉå=î~ëíé~ââÉåK

nl 15
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
”Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
”Draaischakelaar op stand 4 zetten.
Na gebruik
”Apparaat uitschakelen met
de draaischakelaar.
”Stekker uit het stopcontact trekken.
”Vastzethendel openen (afb. A5),
vleesmolen draaien en van het apparaat
nemen.
”Vleesmolenhulpstuk uit elkaar nemen
(in omgekeerde volgorde van het
samenbouwen).
”Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
De vultrechter en stopper kunnen in de
afwasautomaat worden gereinigd.
Alle andere onderdelen met de hand afwassen
en direct afdrogen (deze zijn niet geschikt voor
de afwasautomaat).
Afgedroogde ponsschijf en mes invetten met
slaolie om ze te beschermen tegen roest.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=ëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=łsÉáäáÖÜÉáÇëîççêëÅÜêáÑíÉåÒI=
ł_ÉÇáÉåÉåÒ=Éå=łoÉáåáÖÉå=Éå=çåÇÉêÜçìÇÒ=î~å=
ÇÉ=ÖÉÄêìáâë~~åïáàòáåÖ=î~å=ÜÉí=îäÉÉëãçäÉåJ
Üìäéëíìâ=áå=~ÅÜí=åÉãÉå>
Ponsschijvensets
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pastahulpstuk van metaal
MUZ7NV1
Fruitpershulpstuk MUZ7FV1
Afb. C
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
”Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op
de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
”Eerst de bevestigingsschroef zo ver
openen dat de pulp nog vochtig kan
wegstromen.
”Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
”De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
”Draaischakelaar op stand 4 zetten.
Spritsgebakhulpstuk MUZ7SV1
Afb. D
voor het vormen van koekjesdeeg
en zandtaartdeeg.
”Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
”De gewenste hoeveelheid deeg in de
vultrechter doen. Bij het aandrukken de
stopper gebruiken.
”Draaischakelaar op stand 1, 2 of 3 zetten.
”Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ
sççê=~ääÉ=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=ÇÉ=
åÉíëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=~éé~ê~~í=íêÉââÉåK
sççêòáÅÜíáÖ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=
ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK

16 nl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Maalhulpstuk MUZ7RV1
Afb. E
voor het malen van amandelen, noten,
gekoelde chocolade en gedroogd brood
of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=Éå=
áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
”Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
”De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
”Draaischakelaar op stand 1, 2 of 3 zetten.
Worstvulset MUZ7WS2
Afb. F
voor het vullen van allerlei worsten, voor het
vormen van kroketten.
”Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk.
”Bij het in elkaar zetten van de worstvulset
letten op de benodigde onderdelen en de
juiste volgorde.
”De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
”Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
”Draaischakelaar op stand 2, 3 of 4 zetten.
Wijzigingen voorbehouden.

da 17
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Læs ubetinget brugsanvisningen
til grundmodellen!
Denne maskine er konstrueret til at klare
almindelige mængder; den er ikke beregnet
til erhvervsmæssig brug.
Kødhakker-enhed til bearbejdning af råt eller
kogt kød, bacon, fjerkræ og fisk.
Sikkerhedsforskrifter
Anvend kun kødhakker-enheden, når den er
samlet rigtigt. Forsøg aldrig at samle kødhakker-
enheden på grundmodellen.
Drevet skal stå stille og netstikket være trukket
ud, når kødhakker-enhedenen sættes på/tages
af maskinen.
Anvend kun kødhakker-enheden i den viste
driftsposition.
Anvend aldrig kødhakker-enheden uden
hulskive og skruering.
Stik aldrig fingrene ned i påfyldningsåbningen,
mens maskinen kører. Brug altid stopperen til at
skubbe ned med. Fare for kvæstelser som følge
af skarpe knive!
Opbevares utilgængeligt for børn.
Fast brudsted
Det faste brudsted beskytter drevet mod
beskadigelser.
Koblingsdelen på snekken knækker, hvis den
overbelastes (f.eks. hvis ben er kommet ned
i kødhakker-enheden ved en fejltagelse) og
beskytter dermed maskinen mod
beskadigelser.
Reservedel kan købes hos den autoriserede
kundeservice.
Overblik
Fold billedsiderne ud
Billede B
aFrugt-/grøntsagsstopper
bPåfyldningsskål
cHus med låsearm
dSnekke
eKniv
fHulskive
gSkruering
Betjening
”Rengør tilbehøret grundigt, før det tages
i brug første gang (se „Rengøring og
pleje“).
Billede A
Kødhakker-enhed samles
”Anbring snekken di huset c.
”Anbring kniven emed kanterne mod
hulskiven f.
”Anbring hulskiven f.
”Anbring skrueringen gog skru den ikke
helt fast.
Enhed fastgøres til grundmodel
”Læg maskinen på ryggen.
”Åbn låsearmen (Billede A5).
”Anbring kødhakker-enheden med foden
nedad på drevudtaget til skålen og omlæg
låsearmen.
”Skru skrueringen fast.
”Fastgør påfyldningsskålen.
”Anbring stoppereni påfyldningsåbningen.
Arbejde med maskinen
”Stil en skål eller en tallerken ind under
åbningen.
”Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Vigtige råd
Maskinen kan kun anvendes
med kødhakker-enheden,
hvis beskyttelseslåget er sat
på blenderens drevudtag.
m~ë=é™I=ÇÉí=êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄL
ÇÉ êçíÉêÉåÇÉ=âåáîÉ=â~å=Ñ›êÉ=íáä=
âî‹ëíÉäëÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëJ
™ÄåáåÖÉåI=å™ê=ã~ëâáåÉå=Éê=á=Ö~åÖK=
_êìÖ=~äíáÇ=ëíçééÉêÉå=íáä=~í=ëâìÄÄÉ=
åÉÇ=ãÉÇK=pâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=
ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK=_Éê›ê=áââÉ=
âåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
_Éã‹êâ>
_Éå=ã™=áââÉ=âçããÉë=
á â›ÇÜ~ââÉêÉåK

18 da
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
”Brug altid stopperen til at skubbe
ned med.
”Stil grebet på trin 4.
Efter arbejdet
”Sluk for apparatet med grebet.
”Træk stikket ud.
”Åbn låsearmen (Billede A5) og drej
kødhakkeren af maskinen.
”Skil kødhakker-enheden ad (i omvendt
rækkefølge af sammenbygningens
rækkefølge).
”Rengør delene.
Rengøring og pleje
Bakke og stopper kan sættes i opvaske-
maskinen.
Alle andre dele vaskes af i hånden og tørres
af med det samme (må ikke sættes i opvaske-
maskinen).
Smør den tørre hulskive og kniven med
spiseolie for at beskytte dem mod rust.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
_Éã‹êâ>
aÉ=ÑçêëâÉääáÖÉ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=ëâ~ä=~äíáÇ=ë~ãäÉë=
ìÇÉå=âåáîÉ=çÖ=ëâáîÉêK=
^ääÉ=ÑçêëâêáÑíÉê=ìåÇÉê=łpáââÉêÜÉÇëÑçêëâêáÑíÉê“I=
ł_ÉíàÉåáåÖ“=çÖ=łoÉåÖ›êáåÖ=çÖ=éäÉàÉ“=
á å‹êî‹êÉåÇÉ=ÄêìÖë~åîáëåáåÖ=íáä=â›ÇÜ~ââÉêJ
ÉåÜÉÇÉå=ëâ~ä=çîÉêÜçäÇÉë>
Hulskive-sæt
MUZ7LS2/LS3/LS4
Nudel-enheder af metal
MUZ7NV1
Frugtpresse MUZ7FV1
Billede C
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater,
æbler, pærer eller hyben (hyben skal være
kogt i en hel time, før de presses).
Det pressede frugtmos er velegnet til
fremstilling af marmelade.
”Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpressen.
”Løsne fastgørelsesskruen så meget,
at faste bestanddele flyder fugtigt ud.
”Indstil derefter fastgørelsesskruen, til saft
og faste bestanddele flyder ud på den
ønskede måde.
”Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug altid stopperen til at skubbe ned
med.
”Stil grebet på trin 4.
Småkageformsæt MUZ7SV1
Knap D
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
”Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkageformsættet.
”Anbring dejen på skålen. Brug altid
stopperen til at skubbe ned med.
”Stil grebet på trin 1, 2 eller 3.
”Fang dejen, når den kommer ud af
maskinen, og læg den på et bræt.
Sluk maskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud af maskinen.
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
é™=ã~ëâáåÉåK
m~ë=é™>
aÉê=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=ëâìêÉåÇÉ=
êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ â~å ÄÉëâ~ÇáÖÉë

da 19
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Kornkværn MUZ7RV1
Billede E
Formål: Til rivning af mandler, nødder,
kølet chokolade og tørret franskbrød eller
rundstykker.
_Éã‹êâ>
k›ÇÇÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=í›êêÉ=
çÖ ëâ~ä=é™ÑóäÇÉë=á=ëã™=ã‹åÖÇÉê>
”Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af kornkværnen.
”Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug altid stopperen til at skubbe ned
med.
”Stil grebet på trin 1, 2 eller 3.
Pølsehorn-sæt MUZ7WS2
Figur F
Formål: Til fyldning af alle former for pølser
og til formning af kroketter.
”Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed.
”Brug de krævede løsdele og overhold
rækkefølgen for samling af pølsehorn-
sættet.
”Anbring levnedsmidlerne på bakken.
”Brug altid stopperen til at skubbe ned
med.
”Stil grebet på trin 2, 3 eller 4.
Ret til ændringer forbeholdes.

20 no
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Det må absolutt tas hensyn til
bruksanvisningen for basismaskinen!
Denne maskinen er beregnet for vanlige
husholdningsmengder og ikke for industrielt
bruk.
Forsats for kjøttkvern for bearbeiding av kokt
eller rått kjøtt, flesk, kylling og fisk.
Sikkerhetshenvisninger
Forsatsen for kjøttkvern må kun brukes når
den er komplett satt sammen. Forsatsen for
kjøttkvernen må aldri monteres sammen på
basismaskinen.
Forsatsen for kjøttkvernen må kun settes på/tas
av når motoren står stille og støpselet er trukket
ut.
Forsatsen for kjøttkvernen må kun drives i den
driftsposisjonen som er vist.
Kjøttkvernen må aldri brukes uten hullskive og
skruering.
Du må aldri gripe inn i påfyllingssjakten under
driften. For påfylling må du bruke støteren.
Fare for skade på grunn av skarpe kutteskiver!
Hold barn borte fra apparatet.
Fastlagt bruddsted
Det fastlagte bruddstedet beskytter motoren
mot skade.
Koplingsdelen ved snekken brekker ved
overbelastning (f. eks. dersom det er kommet
inn knoker) og beskytter således maskinen
mot skade.
Reservedel kan fåes hos kundeservice.
Et overblikk
Klaff ut siden med billedtekster
Bilde B
aStøter
bPåfyllingsbeholder
cKasse med stoppespak
dSnekke
eKniv
fHullskive
gSkruring
Betjening
”Tilbehøret må før første gangs bruk
rengjøres grundig, se “Rengjøring og
pleie”.
Bilde A
Sammensetting av forsatsen
for kjøttkvernen
”Sett snekken dinn i kassen c.
”Sett kniven einn med kanten mot
hullskiven f.
”Sett inn hullskiven f.
”Sett på skruringen gog skru den ikke
helt fast.
Fest forsatsen på basismaskinen
”Legg maskinen ned på baksiden som vist.
Ӂpne stoppespaken (bilde A5).
”Sett forsatsen for kjøttkvernen med foten
ned på drevet for bollen og skyv så
stoppespaken om.
”Skru skruringen fast.
”Sett på skålen for påfylling.
”Sett støteren ned i påfyllingssjakten.
Nå kan du arbeide med maskinen
”Sett en skål eller tallerken under åpningen.
”Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
”Bruk støteren når du vil fylle på.
”Sett dreiebryteren på trinn 4.
Viktig henvisning
Maskinen kan kun drives med
forsatsen for kjøttkvernen, dersom
beskyttelseslokket er satt på
mikserdrevet.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=
êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›óLëâ~êéÉ=âåáîÉê
råÇÉê=ÇêáÑíÉå=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=
á é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK=aì=ã™=âìå=
~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=ëí›íÉêÉåK=sÉêâí›óÉí=ã™=
âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK=
fââÉ=í~=á=âåáîÉå=îÉÇ=ëâà‹êÉÑä~íÉåK
lÄë>
fââÉ=~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=âåçâÉêK
Table of contents
Languages:
Other Bosch Kitchen Appliance manuals

Bosch
Bosch TCA 52 SERIES User manual

Bosch
Bosch MUM5 User manual

Bosch
Bosch MSM26 Series User manual

Bosch
Bosch MSGP3L User manual

Bosch
Bosch MUC24 Series User manual

Bosch
Bosch HBN 1365.1 B User manual

Bosch
Bosch MSM6B Series User manual

Bosch
Bosch MUM54 series User manual

Bosch
Bosch MS 6 User manual

Bosch
Bosch MUZ8FW1 User manual

Bosch
Bosch MUC68 series User manual

Bosch
Bosch MUM Series Specification sheet

Bosch
Bosch MAS 62 Series User manual

Bosch
Bosch MUM57 SERIES User manual

Bosch
Bosch SmartPower MFW25 Series User manual

Bosch
Bosch MUZ45MX1 User manual

Bosch
Bosch MUM59340GB User manual

Bosch
Bosch TFB443 Series User manual

Bosch
Bosch MMZBTK1B User manual

Bosch
Bosch MUMS2 Series User manual