Adjusting the Suspension for Vertical Fit
The headband may be raised or lowered in the front and/or back by repositioning the
hanger keys (Figures 6 and 7).
1. Remove suspension from helmet by pulling up on the hanger keys until they pop out
of the helmet.
2. Rotate hanger key 90° in either direction until hole in hanger key aligns with post on
headband. Pull key away from headband (Figure 6).
3. Move key to desired vertical position.
4. Rotate hanger key 90° toward headband until key locks in place (Figure 7).
5. Repeat steps 2-4 for other hanger keys.
6. Reinstall suspension into helmet.
Ajustement vertical de la coiffe
Il est possible de soulever ou d’abaisser le serre-tête à l’avant ou à l’arrière de la coiffe en
repositionnant les languettes d’attache (Figures 6 et 7).
1. Retirer la coiffe du casque en tirant sur les languettes d’attache jusqu’à ce qu’elles se
déclenchent.
2. Tourner la languette d’attache de 90° dans l’une ou l’autre direction jusqu’à ce que le trou sur la
languette soit aligné à la marque sur le serre-tête. Éloigner l’attache du serre-tête (Figure 6).
3. Déplacer la languette et la positionner verticalement (ajustement désiré).
4. Tourner la languette d’attache de 90° vers le serre-tête jusqu’à ce que l’attache se verrouille en
place (Figure 7).
5. Répéter les étapes 2 à 4 pour toutes les autres languettes d’attache.
6. Replacer la coiffe dans le casque.
Adjusting the chinstrap for model Vector A
The chinstrap MUST BE SECURELY FASTENED AND WORN AT ALL TIMES to provide the protection
for which this helmet was designed. Follow the instructions below to ensure a proper fit.
Vector A (3-point chinstrap)
1. To adjust the positioning of the chinstrap, lengthen or shorten the strap that runs through the
rings over your right ear (Figure 9).
2. Tighten the chinstrap by pulling the loose strap at the buckle end. Attach the loose end of the
strap to the Velcro to store. To loosen, lift up the buckle end and slide strap through buckle
loop. Make sure that you have a snug, yet comfortable, fit.
3. To unbuckle the chinstrap, press both sides of the buckle and slide it out of the clip (Figure 8).
Réglage de la jugulaire pour modèle Vector A
La jugulaire DOIT ETRE SOLIDEMENT FIXEE ET PORTEE A TOUT MOMENT pour fournir la protection pour laquelle ce casque a
été conçu. Suivez les instructions ci-dessous pour assurer un bon ajustement.
Vector A (Jugulaire en 3 points)
1. Pour régler le positionnement de la jugulaire, allongez ou raccourcissez la sangle qui traverse les anneaux sur l’oreille droite
(Figure 9).
2. Serrez la jugulaire en tirant sur la sangle lâche à la fin de la boucle. Fixez l’extrémité libre de la sangle sur la bande Velcro.
Pour desserrer, soulevez l’extrémité de boucle et faites glisser la sangle à travers la boucle de sécurité. Assurez-vous que
vous avez un ajustement serré mais confortable.
3. Pour déboucler la jugulaire, appuyez sur les deux côtés de la boucle et faites-la glisser hors du clip (Figure 8).
Post
Marque
Hanger key
Languette d’attache
Figure 6
Figure 7
WARNING
NO HELMET CAN PROTECT THE WEARER AGAINST ALL FORSEEABLE IMPACTS.Vector helmets are designed to provide limited
protection to the head by reducing the force of falling objects striking the top and sides of the helmet shell.This is accomplished
through partial destruction of helmet components upon impact. The Vector model C and CRT helmets meet CSA Z94.1, Type 2,
Class E and G requirements for dielectric protection, and ANSI/ISEA Z89.1 Type II, Class E and G. The Vector A Model helmets
meet ANSI/ISEA Z89.1 Type II, Class E and G requirements.
NEVER ALTER OR MODIFY THE HELMET SHELL OR SUSPENSION SYSTEM. ALWAYS USE BULLARD REPLACEMENT PARTS. Inspect
your helmet shell, shock liner and suspension regularly. Check for cracks, frayed straps and any signs of damage before each use.
Replace the helmet immediately if you notice any signs of wear, damage, abuse or environmental degradation. If the helmet has
sustained a forcible blow (impact), dispose of it immediately, even if damage is not visible.
THE HELMET CHINSTRAP MUST BE SECURELY FASTENED AND WORN AT ALL TIMES TO HELP THE HELMET PROTECT AGAINST
OFF-CENTER BLOWS. Do not remove the chinstrap from the helmet.
HELMET SERVICE LIFE: This helmet does not have an indefinite service life. Conditions found in many work environments, such
as exposure to ultraviolet light, temperature extremes, chemical exposure, and wear and tear from daily use, will reduce the
protective properties of the helmet over time. Ask your employer about their helmet replacement policy. As a general guideline,
Bullard recommends replacing helmets within five years of initial use.
THIS HELMET IS NOT FOR MOTOR VEHICLE OR STRUCTURAL FIRE FIGHTING USE.
Failure to follow these instructions could result in death or serious injury.
AVERTISSEMENT
AUCUN CASQUE NE PEUT PROTÉGER L’UTILISATEUR CONTRE TOUS LES CHOCS POSSIBLES. Les casques Vector sont conçus de
manière à offrir une protection limitée au niveau de la tête en réduisant la force de l’impact (objets qui frappent le dessus et les côtés
du casque). Sous la force de l’impact, certains composants du casque peuvent être détruits. Les casques Vector, modèle C et CRT
sont conforme aux exigences de la norme CSA Z94.1, Type 2, classes E et G en matière de protection diélectrique et aux exigences
de la norme ANSI/ISEA Z89.1, Type II, classes E et G. Les casques Vector A sont conformes aux exigences de la norme ANSI/ISEA
Z89.1, Type II, classes E et G.
NE JAMAIS ALTÉRER OU MODIFIER LE CASQUE OU LA COIFFE. TOUJOURS UTILISER DES PIÈCES DE REMPLACEMENT DE MARQUE
BULLARD. Vérifier régulièrement le casque, la doublure absorbante et la coiffe. Avant chaque utilisation, prendre le temps d’examiner
le casque afin d’y déceler la présence de fissures, de courroies effilochées ou de tout signe de dommage. Remplacer le casque
immédiatement si vous remarquez des signes d’usure, de dommage, d’abus ou de détérioration de l’environnement. Si le casque a
subi un choc violent (impact), le remplacer immédiatement même si les dommages ne sont pas visibles.
LA JUGULAIRE DE CASQUE DOIT ETRE SOLIDEMENT FIXEE ET PORTEE A TOUT MOMENT POUR AIDER LE CASQUE A VOUS
PROTEGER CONTRE DES COUPS EXCENTRES. Ne retirez pas la jugulaire du casque.
DURÉE DE VIE UTILE DU CASQUE : Ce casque n’a pas une durée de vie utile illimitée. Les conditions que l’on retrouve dans un bon
nombre de milieux de travail, comme par exemple exposition à la lumière ultraviolette, températures extrêmes, exposition à des
produits chimiques et usure normale, vont réduire avec le temps les propriétés de protection du casque. Demander à votre employeur
quelle est la politique de l’entreprise en matière de remplacement des casques. Bullard recommande le remplacement des casques
dans un délai de cinq ans à partir de l’utilisation initiale.
CE CASQUE N’A PAS ÉTÉ CONÇU POUR SERVIR DANS LES CAS DE LUTTE CONTRE LES INCENDIES (VÉHICULES MOTEURS OU
BÂTIMENTS).
L’ommission de suivre ces mises en garde peut provoquer la mort ou des blessures graves.
TWO YEAR LIMITED WARRANTY
Bullard warrants to the original purchaser that the helmet and suspension system are free of defects in material and workmanship under
normal use and service for a period of two (2) years from the date of manufacture. Under this warranty, Bullard’s obligation is limited
to repairing or replacing, at its option, articles that are returned within the warranty period and that, after examination, are shown to
Bullard’s satisfaction to be defective, subject to the following limitations:
• Helmet must be returned to Bullard with shipping charges prepaid.
• Helmet must not be altered from its original factory configuration.
• Helmet must not have been misused, subjected to negligence, or damaged in storage or trANSI/ISEAt.
In no event shall Bullard be responsible for damages resulting from loss of use or other indirect, incidental, consequential or special costs,
expenses or damages incurred by the purchaser, notwithstanding that Bullard has been advised of the possibility of such damages.
ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED
TO TWO (2) YEARS FROM THE DATE THE PRODUCT WAS MANUFACTURED.
The above limitations or exclusions may not apply in all states. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or
consequential damages, or allow limitations on how long an implied warranty lasts. This warranty gives you specific legal rights, and you
may have other rights, which vary between states.
RETURN AUTHORIZATIONS: Contact Customer Service to obtain a return authorization. Products cannot be returned without a return
authorization. Material returned for credit will be subject to factory inspection. Current products or products under warranty will be subject
to a restocking charge. Returned articles should be sent to Bullard with shipping charges prepaid.
GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS
Bullard garantit au premier acheteur que le casque et la coiffe sont exempts de tout de matière ou de fabrication, pour autant que le
produit soit utilisé de façon normale. La garantie est valide pour une période de deux (2) ans à compter de la date de fabrication du
casque. En vertu de cette garantie, l’obligation de Bullard se limite à la réparation ou au remplacement, à sa convenance, des articles
qui sont retournés au cours de la période de garantie et qui, après examen, sont jugés défectueux par Bullard. Les restrictions suivantes
s’appliquent cependant:
• le casque doit être retourné à Bullard aux frais de l’expéditeur;
• le casque ne doit pas avoir été modifié de quelque façon que ce soit (autre que la configuration initiale en usine);
• le casque ne doit pas avoir été mal utilisé, soumis à de la négligence ou endommagé durant l’entreposage ou le trANSI/ISEAt.
La compagnie Bullard ne doit en aucun temps être tenue responsable de dommages découlant de la privation de jouissance ou d’autres
coûts, dépenses ou dommages indirects, imprévus, consécutifs ou spéciaux engagés par l’acheteur, malgré le fait que Bullard ait pu être
avisée de la possibilité de tels dommages.
TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y COMPRIS LA GARANTIE DE COMMERCIALIBILITÉ ET DE CONVENANCE POUR UNE UTILISATION
PARTICULIÈRE, EST LIMITÉE À LA PÉRIODE DE DEUX (2) ANS À COMPTER DE LA DATE DE FABRICATION DU PRODUIT.
Les restrictions ou exclusions indiquées ci-haut peuvent ne pas s’appliquer toutes les provinies. Certaines provinies ne permettent pas
l’exclusion de la limitation pour ce qui est des dommages indirects et consécutifs; elles peuvent cependant permettre certaines limitations
quant à la durée de la garantie implicite. Cette garantie accorde à l’acheteur certaines garanties juridiques spécifiques. Il est aussi
possible que l’acheteur ait certaines autres garanties qui diffèrent selon les états.
AUTORISATIONS REQUISES POUR LES RETOURS : Communiquez avec le service interne des ventes pour obtenir une autorisation de renvoi.
Aucun produit ne peut être renvoyé sans autorisation. Le matériel renvoyé pour crédit sera inspecté à l’usine. Les produits actuels ou les produits
garantis sont soumis à des frais de reconstitution de stock. Les articles à renvoyer doivent être expédiés à Bullard frais de port payés.
6022160720E (1014)
ISO 9001 certified
©2014 Bullard. All rights reserved.
The CSA logo is a registered trademark
of the Canadian Standards Association.
Bullard, Sure-Lock, and Hard Boiled
are registered trademarks of Bullard.
Figure 8
Figure 9
Model Vector CSA Approved
Americas:
Bullard
1898 Safety Way
Cynthiana, KY 41031-9303
Toll free: 877-BULLARD (285-5273)
Tel: 859-234-6616
Fax: 859-234-8987
Europe:
Bullard GmbH
Lilienthalstrasse 12
53424 Remagen • Germany
Tel: +49-2642 999980
Fax : +49-2642 9999829
Asia-Pacific:
Bullard Asia Pacific Pte. Ltd.
LHK Building
701, Sims Drive, #04-03
Singapore 387383
Tel: +65-6745-0556
Fax: +65-6745-5176
www.bullard.com