manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CALEFFI
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. CALEFFI 574 series User manual

CALEFFI 574 series User manual

Disconnettore BA a zona di pressione ridotta controllabile
Controllable reduced pressure zone backflow preventer (BA type)
Systemtrenner BA mit reduzierter Mitteldruckzone
Disconnecteur BA à zone de pression réduite contrôlable
Teru stroombeveili in BA met met controleerbare la edrukzone
Återströmnin sskydd typ BA med reducerad tryckzon
I
EN
DE
FR
NL
SV
Impie o
Application
Anwendun
Applications
Toepassin
Användnin
Il disconnettore viene utilizzato in tutti gli impianti dove esiste il rischio
di inquinamento della rete dell'acqua potabile: evita che una accidentale
diminuzione della pressione nella rete di distribuzione provochi il ritorno
di acque inquinate presenti negli impianti utilizzatori. A norma EN 12729.
The backflow preventer can be used in all systems where there is danger of the
drinking water supply system being contaminated. It prevents an accidental
reduction in the pressure in the distribution system from causing the contaminated
water in user installations to return back. To EN 12729.
Der Systemtrenner wird bei Anlagen, bei denen die Gefahr der Verunreinigung des
Trinkwassers besteht, eingesetzt. Er verhindert, im Falle eines Druckabfalls in der
Trinkwasserversorgungsleitung, ein Rückfließen von Nicht-Trinkwasser. Gemäß der
EN 12729 Europäischen Norm zugelassen.
e disconnecteur permet la protection des réseaux d’eau potable contre les retours
de fluides ayant pour origine une dépression dans le réseau ou une contre-pression
provenant d’un réseau d’eau éventuellement non potable. C’est un appareil de
sécurité sanitaire; il est conforme à la norme EN 12729.
Deze terugstroombeveiliging wordt gebruikt voor alle installaties die het
drinkwaternet kunnen verontreinigen: bij het optreden van een drukvermindering in
het waternet verhindert de terugstroombeveiliging dat verontreinigd water uit op het
net aangesloten installaties terugstroomt. Volgens EN 12729.
Återströmningsskydd kan användas i alla system där det finns risk för att
dricksvattnet kan bli förorenat. Det förhindrar förorenat vatten från att strömma
tillbaka vid tryckfall i distributionssystemet. Enligt standard EN 12729.
1
574 - 575 series
574040 1/2” (DN 15)
574050 3/4” (DN 20)
574005 3/4” (DN 20)
574006 1” (DN 25)
574 574 574 575
574600 1” (DN 25)
574700 1 1/4” (DN 32)
574800 1 1/2” (DN 40)
574900 2” (DN 50)
575005 (DN 50)
575006 (DN 65)
575008 (DN 80)
575010 (DN 100)
© Copyright 2019 Caleffi
1.57/19919
SC0933-09
58951.19
www.caleffi.com
2
Caratteristiche
tecniche
Technical
specification
Technische
Ei enschaften
Caractéristiques
techniques
Technische
specificatien
Teknisk
specifikation
Materiali: - corpo: lega antidezincificazione
EN 12165 CW724R (1/2”, 3/4”, 1” cod. 574006)
EN 1982 CC770S (1” cod. 574600, 1 1/4”)
bronzo EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- coperchio:
lega antidezincificazione
EN 12165 CW724R (1/2”÷1 1/4”)
bronzo EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- aste ritegno e molle: acciaio inox
- membrana e tenute: NBR
Fluido d’impiego: acqua potabile
Pressione nominale: PN 10
Temperatura massima d’esercizio: 65°C
Prese di pressione: a monte, intermedia, a valle
Attacchi filettati ISO 7/1: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M a bocchettone
Attacchi flangiati: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100
accoppiabili con controflange EN1092-1 PN 10
Conforme alle norme: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, BE GAQUA, ACS, SITAC
Certificazione: EN 12729
Gruppo Acustico: I(1/2”
÷
1 1/4”)
Materials:
-
body
:
dezincification resistant alloy
EN 12165 CW724R (1/2”, 3/4”, 1” code 574006)
EN 1982 CC770S (1” code 574600, 1 1/4”)
bronze EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50–DN 100)
-
cover
:
dezincification resistant alloy
EN 12165 CW724R (1/2”–1 1/4”)
bronze EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50–DN 100)
- check valve stem and springs stainless steel
- diaphragm and seals: NBR
Medium: drinking water
Nominal pressure: PN 10
Maximum working temperature: 65°C
Pressure test ports: upstream, intermediate, downstream
Threaded connections ISO 7/1 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M with union
Flanged connections: DN 50, DN 65, DN 80 and DN 100
to be coupled with flat counterflanges EN 1092-1 PN 10
Complies with standars: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, BE GAQUA, ACS, SITAC
Certification: EN 12729
Acoustic Group : I(1/2”
–
1 1/4”)
Materialien:
-
Gehäuse
: Entzinkungsfreies Messing
EN 12165 CW724R (1/2”, 3/4”, 1” Art.Nr. 574006)
EN 1982 CC770S (1” Art.Nr. 574600, 1 1/4”)
rotguss EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
-
Deckel
:
Entzinkungsfreies Messing
EN 12165 CW724R (1/2”÷1 1/4”)
rotguss EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- Rückschlagventile und Federn: rostfreier Stahl
- Membrane und Dichtungen: NBR
Arbeitsmedien: Wasser
Maximaler Betriebsdruck: 10 bar
Maximaler Betriebstemperatur: 65°C
Prüstutzen für Eingangszone, Mittelzone und Ausgangszone vorhanden.
Anschlüsse - mit Verschraubung ISO 7/1: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" AG
- geflanscht: DN 50, DN 65, DN 80 und DN 100
kann mit Gengenflanschen EN 1092-1 angeschlossen werden PN 10
Zulassungen:
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BE GAQUA, ACS, SITAC
Zertifizierung: EN 12729
Geräuschklasse: I(1/2”
÷
1 1/4”)
Matériau : - corps : laiton antidezinficacion
EN 12165 CW724R (1/2”, 3/4”, 1” code 574006)
EN 1982 CC770S (1” code 574600, 1 1/4”)
bronze EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- couvercle :
laiton antidezinficacion
EN 12165 CW724R (1/2”÷1 1/4”)
bronze EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- axe clapet et ressort : acier inox
- membrane et joints : NBR
Fluide : eau potable
PN 10
Temperatura maximum de service : 65°C
Prise de pression : amont, intermédiaire, aval
Raccords unions
ISO 7/1
: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M
3
Raccordements à brides : DN 50, DN 65, DN 80 et DN 100
accouplement avec countre-bride EN 1092-1 PN 10
Conforme aux normes : NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BE GAQUA, ACS, SITAC
Certification : EN 12729
Groupe acoustique : I(1/2”
÷
1 1/4”)
Materialen: - ichaam: ontzinkingsvrije messing
EN 12165 CW724R (1/2”, 3/4”, 1” code 574006)
EN 1982 CC770S (1” code 574600, 1 1/4”)
brons EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- kappen:
ontzinkingsvrije
EN 12165 CW724R (1/2”÷1 1/4”)
brons EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- drijfstangen en veren: roestvrij staal
- membraan en afdichtingselement: NBR
Toepasbare vloeistof: drinkwater
Maximale Bedrijfsdruck: 10 bar
Maximale Bedrijfstemperatuur: 65°C
Drukneming: bovenstrooms, middelste zone, benedenstrooms
Aansluitingen
ISO 7/1
: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2"
te combineren met tegenflens EN 1092-1 PN 10
Conform de norm:
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BE GAQUA, ACS, SITAC
Certificatie: EN 12729
Akoestische groep: I(1/2”
÷
1 1/4”)
Material: - hus: Avzinkningshärdig mässing
EN 12165 CW724R (1/2”, 3/4”, 1” cod. 574006)
EN 1982 CC770S (1” cod. 574600, 1 1/4”)
brons EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
- lock:
Avzinkningshärdig mässing
EN 12165 CW724R (1/2”÷1 1/4”)
Brons EN 1982 CB499K (1 1/2”, 2”, DN 50÷DN 100)
Backventil: Rostfritt stål
Fjädrar: Rostfritt stål
Membran: NBR
Packningar: NBR
Medium: Dricksvatten
Tryckklass: PN 10
Max arbetstemperatur: 65°C
Kontrollventiler: Uppströms, mellanliggande kammare, nedströms
Unionskopplingar ISO 7/1:
1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M
utvändig gänga och löpmutter
Flänsanslutning: DN 50, DN 65, DN 80, DN 100,
monteras med motfläns EN 1092-1 PN 10
Godkännande:
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BE GAQUA, ACS, SITAC
Certifierad enligt: EN 12729
Akustisk grupp: I(1/2”
÷
1 1/4”)
Caratteristiche
idrauliche
Hydraulic
characteristics
Hydraulische
Ei enschaften
Courbes de pertes
de char e
Drukverliesdia ram
Tryckfallsdia ram
0,5
1
2
5
10
0,3
1
2
20
50
0,5
3/4”
1/2”
1 1/4”
1”
574006
1”
574600
2”
1 1/2”
Δp (bar)
G (m
3
/h)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
25
30
35
40
45
Δp
(m w.g.)
3
10
20
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
4
Funzionamento
Operation
Arbeitsweise
Fonctionnement
Functie
Funktion
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera
denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa
collegata. 'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e
contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2)
che, mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle
(5). a pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento
è sempre inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) rispetto alla pressione a monte,
per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa
differenza di pressione Dp, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B), può
essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o depressione, l'apertura
della valvola di scarico avviene quando la pressione a monte è ancora superiore
a quella nella zona intermedia di almeno 140 mbar. Inoltre in caso di avaria al
diaframma la guarnizione di sicurezza, spinta dalla molla di contrasto (3),
impedisce il ritorno dell'acqua dallo scarico, essendosi compromesso l'equilibrio
di Dp tra le due zone.
N.B. - Per il corretto funzionamento è necessario spurgare l'aria nella parte
superiore del diaframma mediante la vite di sfogo (6).
The backflow preventer consists of two check valves
(4) and (5), a chamber known as "reduced pressure
area" (B) and of a discharge valve connected to the
latter (3). The water entering the backflow preventer
opens the upstream check valve (4) and at the same
time through the channel (1) acts on the diaphragm
(2) which closes the discharge valve (3) by means of
the rod and then opens the downstream check valve
(5). The pressure in the intermediate chamber under
normal operating conditions is always lower than the
upstream pressure by at least 140 mbar (1,4 m w.g.)
as a result of a pre-calculated pressure loss on the
first check valve. This difference in pressure Dp
between the upstream (A) and intermediate (B)
areas can be specified on a safety basis so that in
the event of damage occuring or a vacuum the
discharge valve is opened when the upstream
pressure is still greater than the pressure in the
intermediate area by at least 140 mbar. Moreover in
the event of damage to the diaphragm the safety
gasket, under the thrust of the contrast spring (3),
prevents the return of the water upstream from the
discharge since there is no more Dp equilibrium
between the two areas.
N.B. To ensure correct operation the air must be
released in the upper part of the diaphragm by
means of the relief screw (6).
1
2
6
A35
B
4
5
10
G (m
3
/h)
20
50
DN 65
DN 100
DN 80
100
200
0,3
1
2
0,5
Δp (bar)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
6
7
8
9
12
14
16
18
25
30
35
40
45
60
70
80
90
120
140
160
180
DN 50
Δ
p (m w.g.)
3
10
20
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
5
Der Systemtrenner mit kontrollierbarem Differenzdruck besteht aus einem Gehäuse
mit Inspektionsöffnung, einem eingangsseitigem Rückschlagventil (4), einem
ausgangsseitigen Rückschlagventil (5) und einer Entleerungsventil (3). Unter
normalen Durchflussverhältnissen sind beide Rückschlagventile geöffnet, während
der Druck in der Mittelkammer (B) aufgrund des vom Rückschlagventil (4)
verursachten Druckabfalls immer mindestens 140 mbar unter dem Eingangsdruck
liegt. In der Schaltkammer entspricht der Druck dagegen dem in der
Eingangskammer (A) vorhandenen Druck. Jede dieser Kammern hat einen
Anschluss für ein Druckmessgerät. In diesem Zustand wird durch den auf die
Membran (2) wirkenden Differenzdruck das Entleerungsventil (3) geschlossen
gehalten. Wenn der eingangsseitige Druck abfällt, schließen beide
Rückschlagventile. Das Entleerungsventil (3) öffnet, sobald die zwischen Eingangs-
und Mittelkammer bestehende Druckdifferenz Dp geringer wird und einen Wert
knapp über 140 mbar erreicht. In diesem Zustand wird die von der Druckdifferenz
Dp auf die Membran (2) wirkende Kraft schwächer als die der Feder des
Entleerungsventils (3) und daraus ergibt sich die Öffnung des Entleerungsventils
(3). Das Systemtrennergehäuse entleert sich vollständig. Sobald der Normalzustand
wieder hergestellt ist (Eingangsdruck höher als Ausgangsdruck), schließt das
Ablassventil und der Systemtrenner ist wieder funktionsbereit.
ANMERKUNG: Für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, daß über die
Entlüftungsschraube (6) die uft über der Membran vor Inbetriebnahme abgelassen
wird.
e disconnecteur est constitué de deux clapets anti-retour (4) et (5), d’une zone
intermédiaire (B) et d’un clapet de décharge (3). En fonctionnement normal, l’eau,
entre dans le disconnecteur, ouvre le clapet amont (4) et simultanément, à travers
la canalisation (1), pousse sur la membrane (2) entrainant la fermeture du clapet
de décharge (3) et l’ouverture du clapet aval (5). a pression dans la zone
intermédiaire, dans les conditions de fonctionnement est toujours inférieure d’au
moins 1.4 m CE à la pression amont. Cette différence de pression (
D
p), entre les
zones amont (A) et intermédiaire (B), peut être dite de sécurité car en cas d’avarie,
de dépression du réseau amont ou de contre-pression du réseau aval, l’ouverture
du clapet de décharge s’effectue lorsque la pression amont est encore supérieure
à celle de la zone intermédiaire d’au moins 1,4 m CE.
N.B. - Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire de purger l'air présent au-dessus
de la membrane en dévissant la vis de purge (6) (disconnecteurs filetés uniquement).
De terugstroombeveiliging is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5),
een kamer die die "lagedrukzone" wordt genoemd. (B) wordt genoemd en
een hierop aangesloten leegloopklep (3). Wanneer er water in de
terugstroombeveiliging komt, opent dit de bovenstroomse terugslagklep. Het
water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het membraan (2) dat via
de stang de leegloopklep sluit en dus de benedenstroomse terugslagklep opent.
De druk in de middelste kamer is in normale bedrijfsomstandigheden door een
voorgecalculeerd drukverlies op de eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar
(1,4 m waterkolom) lager dan de bovenstroomse druk. Dit drukverschil Dp tussen
de bovenstroomse zone (A) en de middelste zone (B) is ingelast als
veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk de
afvoerklep wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140
mbar hoger is dan de druk in de middelste zone. Bovendien verhindert de door
de drukveer bewogen veiligheidsdichting in geval van schade aan het membraan
het terugstromen van het bovenstroomse water via het overstroomkanaal. Bij een
doeltreffend functionerend apparaat kan dus geen water terugstromen van de
middelste zone naar de bovenstroomse zone, zelfs niet indien de
terugslagkleppen niet volledig waterdicht zijn. In dit geval zou er uit de afvoer
overigens water lekken door verstoring van het Dp-evenwicht tussen de twee
zones.
N.B. - Voor een goede werking van het apparaat moet de lucht uit het gedeelte
boven het membraan verwijderd worden via de ontluchtingsschroef (6).
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande
kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3)
ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och
verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet så att dräneringsventilen stängs.
Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren
understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar
(1,4 mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad
D
p säkerställer att dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i
systemet nedströms redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar. Om
membranet skadas öppnar säkerhetsfjädern utloppsventilen och förhindrar vatten
att strömma bakåt. Vatten kan således aldrig strömma från den mellanliggande
zonen till zonen uppströms. Om backventilerna har skador på tätningsytorna
märks detta genom att vatten droppar från dräneringsventilen.
ANM: För korrekt funktion måste återströmningsskyddet luftas med hjälp av
luftningsskruven (6).
6
’installazione del disconnettore deve essere eseguita da parte di personale
qualificato in accordo con la vigente normativa.
Il disconnettore va installato dopo una valvola di intercettazione a monte ed un filtro
ispezionabile con scarico; a valle va montata un'altra valvola di intercettazione. Il
gruppo va installato in una zona accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare
possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema).
'apparecchio va installato orizzontalmente. ’imbuto di scarico a norma EN 1717
deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura.
Prima dell'installazione del disconnettore e del filtro si dovrà effettuare una pulizia
della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata.
Per la protezione della rete pubblica il disconnettore va installato dopo il contatore
dell'acqua, mentre per la protezione delle erogazioni ad uso sanitario nella rete
interna si installa al limite delle zone nelle quali si può verificare un inquinamento ad
esempio: riscaldamenti centralizzati, irrigazione di giardini, ecc.
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified
personnel in accordance with current legislation.
The backflow preventer must be installed after an upstream isolating valve and an
inspectable strainer whith discharge; another isolating valve should be fitted
downstream.
The unit must be installed in an accessible area of such a size as to avoid possible
immersions due to accidental flooding (See diagram). The equipment must be
installed horizontally. The tundish, complying with the EN 1717 standard, must be
connected to the discharge sewerage. Before installing the backflow preventer and
the strainer the pipe should be cleaned with a high-capacity water flow rate.
In order to protect the public supply system the backflow preventer should be
installed after the water meter and to protect devices for sanitary purposes in the
internal system it should be fitted at the limit of the areas in which contamination can
take place as for example centralized heating systems, garden irrigation systems etc.
Die Installation muß von qualifiziertem Personal, unter Beachtung der gültigen
Normen, durchgeführt werden.
Um das mit einem internem Verteilernetz verbundene Versorgungsnetz zu schützen,
ist es notwendig, den Systemtrenner an jedem Punkt des Netzes einzubauen, wo die
Gefahr einer Vereinigung durch Rückfluß besteht. Bei der Montage sind die jeweils
gültigen Regeln der Technik zu beachten.
Der Standort muß zugänglich und überschwemmungsfrei sein.
Er muß auch durch Ablaufleitungen mit dem Abwasserkanal verbunden sein.
Der Systemtrenner muß an einem ausreichend großen Platz eingebaut werden, um
Montage, Instandhaltung oder Demontage zu erleichtern.
Das Montage-Schema des Systemtrenner wird im folgenden Bild dargestellt. Das
Schema schreibt den Einbau der folgenden Komponenten vor:
- ein Absperrventil vor und nach dem Systemtrenner;
- einem Schmutzfänger zum Schutz der Dichtungsitze. Dieser Schmutzfänger ist bei
jedem Einbau PF ICHT.
Beim Einbau muß die vom Pfeil auf dem Gehäuse angezeigte Fließrichtung beachtet
werden.
Die Armatur muß horizontal, spannungsfrei und mit dem Abflußanschluß nach unten
gerichtet montiert werden.
Bevor man den Schmutzfänger und den Systemtrenner montiert, ist es notwendig,
die eitung gut zu spülen und den Ablauf zu kontrollieren.
Am Ablauftrichter muß eine Tropfwasserleitung aus Kunststoff angeschlossen
werden. Diese ist mit freiem Austritt in einen Abfluß zu leiten, ein Rückstau muß
ausgeschlossen sein. Der Abstand zwischen Auslauf des Systemtrenners und dem
Abfluß muß mind. 0,5 m betragen.
e disconnecteur doit être placé :
- au point de livraison d’eau potable, après le compteur, pour protéger le réseau
d’eau public,
- en limite des zones génératrices de pollution telle que chauffage collectif, réseaux
intérieurs d’incendie, arrosage de jardins, laboratoires,…, pour protéger les points
de puisage à usage sanitaire sur le réseau privé.
-
selon la réglementation; l’appareil doit être posé apr
é
s une vanne de garde amont (1)
et un filtre inspectable avec purge (2) et avant une vanne de garde aval (4).
’ensemble doit être placé dans un regard accessible, de dimensions suffisantes,
hors inondation et drainé (voir schéma), et l'entonnoir, conforme à la norme
EN 1717, doit être relié à l’égout par un tube d'évacuation,
- monté horizontalement,
- contrôlé et entretenu une fois par an par un spécialiste agréé. Avant la pose du
disconnecteur et de son filtre, il est nécessaire de procéder au nettoyage de la
canalisation par une chasse à grand débit.
Installazione
Installation
Einbauanleitun
Installation
Installatie
Installation
7
B = 0,50 √1,5 m
Scarico verso fognatura/Discharge to sewerage
Ablauf in Abwassersystem/Décharge vers
égout/Afvoer naar riool/Dränering till avlopp
Tubo
Pipe
Rohr
Buis
Rör
SUOLO, PAVIMENTO, PASSERELLA
GROUND, FLOOR, GANGWAY
ERDBODEN, FUßBODEN, LAUFSTEG
SOL,PLANCHER,PASSERELLE
BIDEM, VLOER, LOOPBRUG
GOLV
Fognatura a galleria
Tunnel sewerage
Schmutzwasserkanal
Egout gallerie
Tunn elri oleri ng
Avlopp
CALEFFI
LLL
4
32
0,50 m min
H
H
1
1234
Valvola di intercettazione Filtro Disconnettore Valvola di intercettazione
Shut-off valve Strainer Backflow preventer Shut-off valve
Absperrventil Schmutzfänger Systemtrenner Absperrventil
Vanne d'arrêt amont Filtre Disconnecteur Vanne d'arrêt aval
Afsluiter Filter Terungstroombeveiliger Afsluiter
Avstängningsventil Smutsfilter Återströmningsskydd Avstängningsventil
Schema di
monta io
Installation
dia ram
Einbauanleitun
Schéma de
monta e
Monta eschem
Installationsschema
De installatie van het terungstroombeveiliging dient te gebeuren door gekwalificeerd
personeel overeenkomstig de geldende normen.
De terungstroombeveiliging wordt achter een afsluiter en een inspecteerbaar filter
met aftapkraan en vóór een tweede afsluiter geplaatst.
De groep wordt op een goed bereikbare plaats geïnstalleerd, met voldoende ruimte
om onderdompeling in geval van overstroming te vermijden (zie tekening).
Het apparaat wordt in horizontale positie geïnstalleerd.
De uitlaattrechter, conform aan de norm EN 1717, dient door middel van een
afvoerbuis met de riolering verbonden te worden.
Voordat de terugstroombeveiliging en de filter worden geplaatst, moeten de
leidingen met een ruime hoeveelheid water worden gespoeld. Ter bescherming van
het openbare waternet wordt de terug-stroombeveiliging achter de watermeter
geplaatst. Ter bescherming van het interne net, bij gebruik van water voor sanitaire
doeleinden, wordt de terugstroombeveiliging vlak achter de zone geïnstalleerd waar
een verhoogde kans op verontreiniging bestaat; bijvoorbeeld: centrale verwarming,
tuinsproeiers, enz.
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och
enligt instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt, efter en avstängningsventil och
ett inspekterbart filter; ytterligare en avstängningsventil skall installeras nedströms.
Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten.
Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt
pilen på huset. Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna
renspolas. Bristande rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt.
För att skydda det kommunala ledningsnätet skall återströmningsskyddet placeras
efter vattenmätaren. För att skydda det interna ledningsnätet placeras skyddet så
nära riskerna som möjligt, som exempel: påfyllning till värmesystem,
bevattningsanläggning.
Manutenzione
Maintenance
Inspektion
Maintenance
Onderhoud
Underhåll
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo
periodico.Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza
di corpi estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo
scarico. Tale perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in
pericolo la sicurezza del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio
e del filtro a monte. Un rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è
indicato dalla tabella di seguito riportata.
N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso
di circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è
sufficiente per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
8
As the backflow preventer is a device used to ensure the safety of domestic water appliances,
it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning properly,
which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other impurities),
will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just an initial
warning sign and does not jeopardize the safety of the check mechanism but means that the
unit should be dismantled and both the equipment and the upstream filter should be cleaned.
A rapid inspection method (less than 15 minutes are required) is described in the table below.
N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation
flow for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any
foreign bodies and to get equipment to operate normally again.
Der Systemtrenner dient der Sicherheit der Trinkwasserinstallation und muss daher
regelmäßig kontrolliert werden. Gemäß Norm EN 806-5 müssen die Systemtrenner des Typs
BA alle sechs Monate inspektioniert und einmal jährlich einer Wartung unterzogen werden.
Ein erster Hinweis auf Betriebsstörungen, die im Allgemeinen durch Fremdkörper verursacht
werden (Ablagerungen, Verunreinigungen, …), ist ein permanentes Tropfen am Auslass.
Diese Undichtigkeit beeinträchtigt nicht die Sicherheit, erfordert aber den Ausbau und die
Reinigung der Armatuer und dem eingangsseitigen Schmutzfängers. Eine schnelle
Kontrollmethode wird in der nachstehenden Tabelle angegeben. Im Falle einer Undichtigkeit
am Auslass empfiehlt sich, durch das Öffnen einer oder mehrerer Zapfstellen den Durchfluss
einige Minuten lang zu gewährleisten - oft reicht dies aus, vorhandene Fremdkörper
auszuspülen und das Problem zu beheben.
Die iste der Sicht- und Funktionskontrollen ist in der Norm EN 806-5 aufgeführt.
Inspektion. Prüfen, ob der Auslauf des Wassers im Ausgang unverändert ist und die
Installationsanforderungen eingehalten wurden, siehe hierzu Abschnitt “Installation”.
Wartung. Die Reinigung des eingangsseitigen Schmutzfängers und des Ablauftrichters
durchführen. Die Funktionstüchtigkeit der Komponenten überprüfen: Dichtheit der
Rückflussverhinderer und Dichtungen, Öffnungs-/Schließtests des Ablaufs, Druckmessungen
mit geeigneten Messgeräten (statischer, dynamischer und Differenzdruck) gemäß des
nachstehend beschriebenen Verfahrens. Den Wartungseingriff und die Betriebsparameter
auf dem entsprechenden Inbetriebnahmebericht eintragen. Bei Betriebsstörungen den
Benutzer benachrichtigen und das Gerät sofort eingangsseitig absperren, bis ein(e)
Reparatur/Austausch erfolgt ist. Eine Umgehung des Systemtrenners ist verboten. Bei
kritischen Installationen empfiehlt es sich daher, ein Ersatzgerät bereitzuhalten.
e disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle
annuel. En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à
la décharge. orsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement,
généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne
mettant pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant
quelques minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour
chasser les éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter
et vérifier l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans
le tableau ci-après.
De terugstroombeveiliging is een apparaat voor sanitaire veiligheid en moet dus periodiek
worden gecontroleerd.
Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht werkend
apparaat, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes in het apparaat (zand
of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent geenszins dat de terugslagklep
niet meer veilig functioneert, maar geeft aan dat het apparaat en het daarvoor geplaatst filter
moeten worden gedemonteerd en grondig moeten worden schoongemaakt. Een snelle
manier om het apparaat te controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven
tabel.
N.B. Indien er water lekt uit de afvoer, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water door het
apparaat te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit voldoende om
vreemde deeltjes uit het apparaat te laten stromen en het apparaat weer normaal te laten
functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion.
Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta
orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är
endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras.
En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan.
N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde
genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola
bort smuts från backventilerna och återställa funktionen.
HANDELING
VASTSTELLING
OORZAAK
WATMOETUDOEN?
ARBEITSVORGANG
BEOBACHTUNG
URSACHE
ENTSCHEIDUNG
METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE
WIR EMPFEHLEN FOLGENDE KONTROLLCHECKLISTE - VOOR EEN SNELLE CONTROLE -FUNKTIONSKONTROLL
OPERAZIONE
OPERATION
CONSTATAZIONE
DEFECTDETECTED
CAUSA
CAUSE
DECISIONE
ACTIONTOBETAKEN
Chiudere la valvola di
intercettazione a valle
Close downstream
isolating valve
Ausgangsseitiges
Absperrventil schließen
Fermer la vanne
de garde aval
De afsluiter achter
het apparaat sluiten
Stäng nedströms
avstängningsventil
- Perdita permanente
- Nessuna perdita
- Permanent leakage
-No leakage
- Dauerhafte Entleerung
- Keine Entleerung
- Fuite permanente
- Pas de fuite
- Constante lek
- Geen lek
- Permanent läckage
- Inget läckage
Clapet a monte o valvola di
scarico non a tenuta
Upstream valve or discharge
valve not watertight
Eingangsseitiger RV oder
Ablaßventil undicht
Clapet amont ou clapet de
décharge non étanche
Bovenstroomse terugslagklep
of leegloopklep niet waterdicht
Uppströms backventil eller
dräneringsventil är ej täta
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
- Démonter et vérifier
- Etape suivante
Demonteren en reviseren
Demontera och kontrollera
Chiudere la valvola di
intercettazione a monte
ed aprire il rubinetto di
controllo della pressione
a monte
Close upstream
isolating valve and open
upstream pressure
test cock
Eingangsseitiges
Asperrventil schießen
und Probenahmehahn
(Druckmeßstelle) öffnen
Fermer la vanne
d'arrêt amont et
ouvrir le robinet
de prise de
pression amont
De afsluiter vóór het
apparaat sluiten en de
controlekraan van de
bovenstroomse druk
openen
Stäng uppströms
avstängningsventil och
öppna uppströms
kontrollventil
- Lo scarico non si apre, la
perdita è minima e dura più
di un minuto
- Lo scarico si apre
bruscamente, l'apparecchio
si vuota in meno di 1 minuto
- Discharge does not open.
Leakage is minimal and
lasts more than 1 minute
- Discharge opens abruptly
and equipment is emptied
in less than one minute
- Ablaßventil öffnet nicht; die
Entleerung ist minimal und
dauert länger als 1 Minute
- Ablaßventil öffnet
schlagartig das Gerät
entleert in weniger als
einer Minute
- La décharge ne s'ouvre
pas, la fuite est minime et
dure plus d'une minute
- La décharge s'ouvre
brusquement, l'appareil se
vide en moins d'une minute
- Het leegloopmechanisme opent
zich niet, de lek is minimaal en
duurt meer dan een minuut
- De afvoer opent zich
plotseling, het apparaat
stroomt in minder dan een
minuut leeg
- Dräneringsventilen öppnar
ej. Läckaget är minimalt
och varar mer än en minut
- Dräneringsventilen
öppnar kammaren töms
på mindre än en minut
Scarico bloccato
Discharge blocked
Ablaßventil blockiert
Décharge défectueuse
Geblokkeerde afvoer
Dräneringsventilen kärvar
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
- Démonter et vérifier
- Etape suivante
Demonteren en reviseren
Demontera och kontrollera
Aprire la valvola di
intercettazione a valle
Open downstream
isolating valve
Ausgangsseitiges
Absperrventil öffnen
Ouvrir la vanne
d'arrêt aval
De afsluiter achter het
apparaat openen
Öppna nedströms
avstängningsventil
- Scarico continuo
- Nessuno scarico
- Continuous discharge
- No discharge
- Andauernde Entleerung
- Keine Entleerung
- Ecoulement permanent
- Pas écoulement
- Continue afvoer
- Geen afvoer
- Läckage
Clapet a valle non a tenuta
Downstream check valve
not watertight
Ausgangsseitiger
RV undicht
Clapet aval non étanche
Bovensrtoomse klep is niet
waterdicht
Nedströms backventil är
ej tät
Smontare e verificare
Rimettere in servizio
Dismantle and check
Put the equipment back
into operation
Ausbauen und überprüfen
Systemtrenner wieder in
Betrieb nehmen
- Démonter et vérifier
- Remettre en service
Demonteren en reviseren
Apparaat opnieuw aanzetten
Demontera och kontrollera.
Återta återströmningsskyddet
i drift
OPERATION
CONSTATATION
CAUSEPROBABLE
DECISION
OPERATION
IAKTTAGELSE
ORSAK
ATGÄRD
9
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei ruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfun und Austausch
der Rückschla klappen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervan in van de
interne roepen van de
erun stroomberveili in
Kontroll och utbyte av delar
i återströmnin sskyddet
e illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1/2”,
3/4” e 1” (574006).
The following drawings show the required operations to check the
functional inner parts of backflow preventer, sizes 1/2”, 3/4” and
1” (574006).
Folgende Abbildungen zeigen die Vorgehensweise zur Überprüfung der
Rückschlagklappen des Systemtrenners 1/2”, 3/4” und 1” (574006).
es illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à la
vérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les
dimensions 1/2”, 3/4” et 1” (574006).
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1/2”, 3/4” en 1”
(574006) terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1/2”, 3/4”
och 1” (574006) kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Prüfhähne den Druck
ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Skruva bort bultarna som håller locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Deckel mit Entleerungsventil entnehmen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da
eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei
ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside
whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible damage
which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils
vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken.
Achtun : Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim
Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der
Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
3.
10
1/ ” - 3/4 - 1” (574006)
11
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. e contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De leegloopklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te
voorkomen.
Op elet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej skadas.
Varnin : Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a
pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation
des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun
plaats houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd
en lämplig tång.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Rückflussverhinderer herausnehmen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av
en tång.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make
sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen Austausch der
Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß
die Sicherungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en
place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw
monteren van de terugslagkleppen goed op worden gelet dat
de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se
till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren
6.
1/ ” - 3/4 - 1” (574006)
12
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei ruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfun und Austausch
der Rückschla klappen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervan in van de
interne roepen van de
erun stroomberveili in
Kontroll och utbyte av delar
i återströmnin sskyddet
e illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1" e
1 1/4".
The following drawings show the required operations to check the
functional inner parts of backflow preventer, sizes 1" and 1 1/4" .
Folgende Abbildungen zeigen die Vorgehensweise zur Überprüfung der
Rückschlagklappen des Systemtrenners 1" und 1 1/4".
es illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à la
vérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les
dimensions 1" et 1 1/4".
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1" en 1 1/4"
terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1”-1 1/4"
kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
Svitare il coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Prüfhähne den Druck
ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Dévisser le chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. Het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Deckel mit Entleerungsventil entnehmen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da
eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione
dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the
outside whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible
damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils
vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken.
Achtun : Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß
beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden,
daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
3.
1” - 1 1/4”
13
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. e contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De leegloopklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging
te voorkomen.
Op elet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej
skadas.
Varnin : Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a pair
of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation des
clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun plaats
houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd en
lämplig tång.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune giratubi o
pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Rückflussverhinderer herausnehmen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou une
pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en
tång.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any necessary
components when refitting the check valves make sure that the split
rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen Austausch der Teile,
beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß die
Sicherungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw
monteren van de terugslagkleppen goed op worden gelet dat de
elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att
Seegersäkringarna kommer rätt i spåren.
6.
1” - 1 1/4”
14
1” - 1 1/4”
Per chiudere il disconnettore, effettuare a ritroso le operazioni descritte
ai punti 3 e 2.
Per avvitare il coperchio, procedere come segue:
posizionare correttamente in sede la filettatura, premere l’asta centrale
mediante un utensile appuntito, avvitare fino a battuta il coperchio con
una chiave esagonale mantenendolo premuto.
To close the backflow preventer, follow backwards the operations
described in points 3 and 2.
To screw the cover, proceed as follows:
Place the threading correctly into its seat, press the central rod through
a pointed tool, fully screw the cover with an hexagonal wrench while
keeping it pressed.
Um den Systemtrenner zu schließen, führen sie die Punkte 2 und 3 in
umgekehrter Reihenfolge durch.
Setzen Sie den Deckel mit seinem Gewinde korrekt in seinen Sitz,
drücken Sie das Entleerungsventil mit einem Schraubendreher o. ä.
nach Unten und schrauben den Deckel währenddessen mit einem
Schraubenschlüssel fest.
Pour fermer le disconnecteur, effectuer les opérations à l'envers
decrites aux points 3 et 2.
Pour visser le couvercle, procéder comme suit :
positionner correctement le filetage du couvercle, appuyer l'axe
centrale à l'aide d'un outil approprié, visser jusqu'en butée le
couvercle avec une clé hexagonale tout en le maintenant appuyer.
Om de terugstroombeveiliger te sluiten, volg in omgekeerde volgorde
de stappen zoals beschreven in punt 3 en 2.
Om het deksel vast te schroeven, ga als volgt te werk: plaats de
draadaansluiting corect in zijn zitting, druk met een puntig
gereedschap op de centrale as, draai met een zeskantsleutel het
deksel helemaal vast terwijl je op de centrale as blijft drukken.
För att återmontera återströmningsskyddet, följ stegen baklänges
enligt punkt 3 och 2.
Montera locket enligt följande:
Placera locket så att det sitter rätt i gängningen, tryck ned den centrala
stången med hjälp av ett spetsigt verktyg, dra åt locket med en fast
nyckel medan det pressas nedåt med det spetsiga verktyget.
7.
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei ruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements
for the internal parts of
the backflow preventer
Überprüfun und Austausch
der Rückschla klappen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervan in van de
interne roepen van de
erun stroomberveili in
Kontroll och utbyte av delar
i återströmnin sskyddet
e illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1 1/2"
e 2".
The following drawings show the required operations to check the
functional inner parts of backflow preventer, sizes 1 1/2” and 2”.
Folgende Abbildungen zeigen die Vorgehensweise zur Überprüfung der
Rückschlagklappen des Systemtrenners 1 1/2” und 2”.
es illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à
lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour
les dimensions 1 1/2” et 2”.
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1 1/2” en 2”
terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1 1/2”-2”
kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Prüfhähne den Druck
ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Deckel mit Entleerungsventil entnehmen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da
eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei
ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside
whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible
damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils
vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken.
Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß
beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß
der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
3.
15
1 1/ ” - ”
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. e contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De leegloopzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te
voorkomen.
Op elet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej
skadas.
Varnin : Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a pair
of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation des
clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun plaats
houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd en
lämplig tång.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Rückflussverhinderer herausnehmen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av
en tång.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make
sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen Austausch der
Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß
die Sicherungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en
place.
6.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op
worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i
spåren.
16
1 1/ ” -
17
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei ruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfun und Austausch
der Rückschla klappen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervan in van de
interne roepen van de
erun stroomberveili in
Kontroll och utbyte av delar i
återströmnin sskyddet
e illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore, per le dimensioni
DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100.
The following drawings show the required operations to check the
functional inner parts of backflow preventer, sizes DN 50, DN 65, DN 80
and DN 100.
Folgende Abbildungen zeigen die Vorgehensweise zur Überprüfung der
inneren Funktionsteile des Systemtrenners DN 50, DN 65, DN 80 und
DN 100.
es illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à
lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour
les dimensions DN 50, DN 65, DN 80 et DN 100
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van DN 50, DN 65, DN 80
en DN 100 terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd DN 50,
DN 65, DN 80 och DN 100 kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
preventer. Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Prüfhähne den
Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant
les robinets installés sur le disconnecteur.
Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging
gemonteerde kraantjes. De schroeven van het deksel
verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Deckel mit Entleerungsventil entnehmen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de rappel.
Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di
danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla
da eventuali urti che si potrebbero verificare durante la
sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the
outside whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible
damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt
wird, herausdrücken.
Achtun : Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der Rückflußverhinderer
darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
3.
DN 50-65-80-100
18
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. e contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De leegloopklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging
te voorkomen.
Op elet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej
skadas.
Varnin : Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a
pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation
des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun
plaats houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd
en lämplig tång.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Rückflussverhinderer herausnehmen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av
en tång.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make
sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen Austausch der
Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß
die Sicherungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en
place.
6.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op
worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i
spåren.
DN 50-65-80-100
9
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
7 8
9
1
1
1
2
10 13
5
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10 13
5
19
574040 1/2” (DN 15) - 574050 3/4” (DN 20) - 574005 3/4” (DN 20) - 574006 1” (DN 25)
574600 1” (DN 25) - 574700 1 1/4” (DN 32)
20
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
1
1
12
10 1
3
6
5
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de
rechan e
Vervan in son
derdelen
Reservdelar
Dispositivo di scarico
Ritegno a monte
Ritegno a valle
Sede valvola di scarico
Imbuto di scarico
Convogliatore
Rubinetto di controllo
Coperchio d’ispezione
Anello di tenuta
Corpo
Guarnizione
Codolo
Calotta
Entleerungsventil
Eingangs - RV
Ausgangs - RV
Auslaufventilsitz
Auslaufrichter
Abweiser
Prüfhahn
Deckel
Sicherungsring
Gehäuse
Dichtung
Tülle
Überwurfmutter
Terungslagklep bovenstrooms
Terungslagklep benedenstrooms
leegloopmechanisme
leegloopklepzitting
Overlooptrechter
Deflector
Controlekraan
Inspectiedeksel
Pakking ring
Kern
Dichting
Greep
Kapje
Discharge assembly
Upstream check valve
Downstream check valve
Discharge valve seat
Tundish
Deflector
Test cock
Inspection cover
Split ring
Body
Gasket
Tailpiece
Nut
Dispositif de décharge
Clapet amont
Clapet aval
Siège clapet de décharge
Entonnoir de décharge
Déflecteur
Robinet de contrôle
Chapeau d'inspection
Jonc de fixation
Corps
Joint
Douille
Ecrou
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Dräneringsventil
Uppströms backventil
Nedströms backventil
Ventilsäte för dräneringsventil
Fäste för dräneringsledning
Stänkskydd
Kontrollventil
Lock
Seegersäkring
Hus
Packning
Nippel
Mutter
1
2
3
4
5
6
59471
59469
59470
59472
39623
-
574040
574050
574600
574700
574800
574900
N°Rif.
N°Rif.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Codice disconnettore
Code Backflow.
Systemtrenner Art.Nr.
Code disconnecteur
Terungstroombeveiliging Code
Återströmningsskyddets del
Codice ricambio
Code
Spare parts
Ersatzteil
Art.Nr.
Code pièces de rechange
Vervangings-onderdfelen Code
Reservdelsnummer
59457
59455
59456
59458
39623
-
59461
59459
59460
59462
31872
31875
574005
574006
574800 1 1/2” (DN 40) - 574900 2” (DN 50)

Other manuals for 574 series

3

This manual suits for next models

13

Other CALEFFI Control Unit manuals

CALEFFI 142 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 142 Series User manual

CALEFFI 580010 User manual

CALEFFI

CALEFFI 580010 User manual

CALEFFI 2527 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 2527 Series User manual

CALEFFI LEGIOMIX 600094A Guide

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 600094A Guide

CALEFFI SATK series HIUs User manual

CALEFFI

CALEFFI SATK series HIUs User manual

CALEFFI 146 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 146 Series Guide

CALEFFI Z-one ZSR10 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI Z-one ZSR10 Series User manual

CALEFFI 513 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 513 Series User manual

CALEFFI 5261 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5261 Series User manual

CALEFFI 676 Seies User manual

CALEFFI

CALEFFI 676 Seies User manual

CALEFFI 115 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 115 Series Guide

CALEFFI 677 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 677 Series User manual

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series User manual

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series User manual

CALEFFI 5230 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5230 Series User manual

CALEFFI 145 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI 145 Series Guide

CALEFFI 5213TM series User guide

CALEFFI

CALEFFI 5213TM series User guide

CALEFFI PLUMBVENT NA502640A User manual

CALEFFI

CALEFFI PLUMBVENT NA502640A User manual

CALEFFI 200000 User manual

CALEFFI

CALEFFI 200000 User manual

CALEFFI ThermoSetter 116 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI ThermoSetter 116 Series User guide

CALEFFI AutoFill 5350 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI AutoFill 5350 Series User guide

CALEFFI 523160A Guide

CALEFFI

CALEFFI 523160A Guide

CALEFFI 642 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 642 Series User manual

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Guide

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Guide

CALEFFI Z-one ZVR103 User manual

CALEFFI

CALEFFI Z-one ZVR103 User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Sentiotec Pro B manual

Sentiotec

Sentiotec Pro B manual

Honeywell FY 30 installation instructions

Honeywell

Honeywell FY 30 installation instructions

WAREMA WMS WebControl manual

WAREMA

WAREMA WMS WebControl manual

TECshow MATRIXCOB LITE user manual

TECshow

TECshow MATRIXCOB LITE user manual

DUKER 3004 Operation instructions

DUKER

DUKER 3004 Operation instructions

ertex solar VSG Series installation manual

ertex solar

ertex solar VSG Series installation manual

ADLINK Technology Express-SL user manual

ADLINK Technology

ADLINK Technology Express-SL user manual

Emerson White Rodgers 36C94-303 installation instructions

Emerson

Emerson White Rodgers 36C94-303 installation instructions

Arbor Technology EmETXe-i2309 Quick installation guide

Arbor Technology

Arbor Technology EmETXe-i2309 Quick installation guide

LOVATO ELECTRIC GEX69 C Series manual

LOVATO ELECTRIC

LOVATO ELECTRIC GEX69 C Series manual

Monstertech MTX BASE FRAME instruction manual

Monstertech

Monstertech MTX BASE FRAME instruction manual

Vaillant auroMATIC VRS 560 OPERATING AND INSTALLATION Manual

Vaillant

Vaillant auroMATIC VRS 560 OPERATING AND INSTALLATION Manual

Bosch FLM-420-O2-D installation manual

Bosch

Bosch FLM-420-O2-D installation manual

TLV A-DR20-2 instruction manual

TLV

TLV A-DR20-2 instruction manual

IntelliSAW 400.00152.0001 Integration manual

IntelliSAW

IntelliSAW 400.00152.0001 Integration manual

Honeywell D05T quick start guide

Honeywell

Honeywell D05T quick start guide

Woodward easYgen 3000XT Series Option manual

Woodward

Woodward easYgen 3000XT Series Option manual

GEM 202 operating instructions

GEM

GEM 202 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.