manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CALEFFI
  6. •
  7. Control Unit
  8. •
  9. CALEFFI 574 series User manual

CALEFFI 574 series User manual

Disconnettore BA a zona di pressione ridotta controllabile
Backflow Prevention Valve - BA type - Reduced Pressure Zone principle
Systemtrenner BA mit reduzierter Mitteldruckzone
Disconnecteur BA à zone de pression réduite contrôlable
Terugstroombeveiliging BA met regelbare verminderde-drukzone
I
GB
D
F
NL
Impiego
Application
Anwendung
Applications
Toepassing
58951.12
IIl disconnettore viene utilizzato in tutti gli impianti dove esiste il rischio
di inquinamento della rete dell'acqua potabile: evita che una accidentale
diminuzione della pressione nella rete di distribuzione provochi il ritorno
di acque inquinate presenti negli impianti utilizzatori.
A norma EN 12729 - UNI 9157.
The backflow prevention valve can be used in all systems where there is
danger of the drinking water supply system being contaminated. It
prevents an accidental reduction in the pressure in the distribution system
from causing the contaminated water in user installations to return back.
To WRAS EN 12729 and AS standards (AS/NZS 2845.1).
Der Systemtrenner wird bei Anlagen, bei denen die Gefahr der
Verunreinigung des Trinkwassers besteht, eingesetzt. Er verhindert, im
Falle eines Druckabfalls in der Trinkwasserversorgungsleitung, ein
Rückfließen von Nicht-Trinkwasser. Gemäß der EN 12729 Europäischen
Norm zugelassen.
Le disconnecteur permet la protection des réseaux d’eau potable contre
les retours de fluides ayant pour origine une dépression dans le réseau
ou une contre-pression provenant d’un réseau d’eau éventuellement non
potable. C’est un appareil de sécurité sanitaire; il est conforme à la norme
EN 12729.
Deze terugstroombeveiliging wordt gebruikt voor alle installaties die het
drinkwaternet kunnen verontreinigen: bij het optreden van een
drukvermindering in het waternet verhindert de terugstroombeveiliging
dat verontreinigd water uit op het net aangesloten installaties
terugstroomt. Volgens EN 12729.
1
www.caleffi.com
CALEFFI
574 - 575 Series
557744040 1/2” (DN 15)
557744050 3/4” (DN 20)
557744005 3/4” (DN 20)
557744006 1” (DN 25)
574
SVGW
SSIGE
W
GEPRUFT
..
574 574 575
557744600 1” (DN 25)
557744700 1 1/4” (DN 32)
557744800 1 1/2” (DN 40)
557744900 2” (DN 50)
557755005 (DN 50)
557755006 (DN 65)
557755008 (DN 80)
557755010 (DN 100)
AS. 2845.1
LIC. 1764
2
Caratteristiche
tecniche
Technical
specification
Technischen
Daten
Caractéristiques
techniques
Technische
specificatien
Materiali: - corpo e coperchio: -1/2”÷1 1/4”lega antidezincificazione
UNI EN 12165 CW602N
- 1 1/2”÷ DN 100; bronzo RG5 Pb3 DIN 50930-6
- aste ritegno e molle: acciaio inox
- membrana e tenute: NBR
Fluido d’impiego: acqua potabile
Pressione nominale: PN 10
Temperatura massima d’esercizio: 65°C
Prese di pressione: a monte, intermedia, a valle
Attacchi filettati: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M a bocchettone
Attacchi flangiati: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Conforme alle norme: NF, DVGW, KIWA, WRAS, ANSEAU, SVGW, ÖVGW, AS
Certificazione: EN 12729
Gruppo Acustico: I(1/2” ÷ 1 1/4”)
Materials:- body and cover: - 1/2"÷1 1/4"dezincification resistant alloy
EN 12165 CW602N
- 1 1/2”÷ DN 100; bronzo RG5 Pb3 DIN 50930-6
- check valve stem and springs stainless steel
- diaphragm and seals: NBR
Medium: drinking water
PN 10
Maximum working temperature: 65°C
Pressure tapping points: upstream, intermediate, downstream
Union connections: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M with union
Flange connection: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Complies with standars: NF, DVGW, KIWA, WRAS, ANSEAU, SVGW, ÖVGW, AS
Certification: EN 12729
Acoustic Group : I(1/2” ÷ 1 1/4”)
Materialien: - Gehäuse und Deckel:- 1/2"÷1 1/4"entzinkungsfreises DZR
EN 12165 CW602N
- 1 1/2”÷ DN 100; bronzo RG5 Pb3 DIN 50930-6
- Rückschlagventile und Federn: rostfreier Stahl
- Membrane und Dichtungen: NBR
Arbeitsmedien: Wasser
Maximaler Betriebsdruck: 10 bar
Maximaler Betriebstemperatur: 65°C
Prüstutzen für Eingangszone, Mittelzone und Ausgangszone vorhanden.
Anschlüsse - mit Verschraubung: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" AG
- geflanscht: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Zulassungen: NF, DVGW, KIWA, WRAS, ANSEAU, SVGW, ÖVGW, AS
Zertifizierung: EN12729
Geräuschklasse : I(1/2” ÷ 1 1/4”)
Matèriau:- corps et chapeau: - 1/2"÷1 1/4"; laiton antidezinficacion
EN 12165 CW602N
- 1 1/2”÷ DN 100; bronzo RG5 Pb3 DIN 50930-6
- axe clapetes et ressort: acier inox
- membrane et joints: NBR
Fluide: eau potable
PN 10
Temperatura maximum de service: 65°C
Prise de pression: amont, intermédiaire, aval
3
Raccords unions: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2"M
Raccordements par brides: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Conforme aux normes: NF, DVGW, KIWA, WRAS, ANSEAU, SVGW, ÖVGW, AS
Certification: EN 12729
Groupe acoustique: I(1/2” ÷ 1 1/4”)
Materialen: - Lichaam en kappen: - 1/2"÷1 1/4" ontzinkingsvrije
EN 12165 CW602N
- 1 1/2”÷ DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
-drijfstangen en veren: roestvrij staal
- membraan en afdichtingselement: NBR
Toepasbare vloeistof: drinkwater
Maximale Bedrijfsdruck: 10 bar
Maximale Bedrijfstemperatuur: 65°C
Drukneming: bovenstrooms, middelste zone, benedenstrooms
Aansluitingen: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2"M pijpkoppeling
Flensverbinding: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Conform de norm: NF, DVGW, KIWA, WRAS, ANSEAU, SVGW, ÖVGW, AS
Certificatie: EN 12729
Akoestische groep: I(1/2” ÷ 1 1/4”)
Funzionamento
Operation
Arbeitsweise
Fonctionnement
Functie
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una
camera denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di
scarico (3) ad essa collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre
il ritegno a monte (4) e contemporaneamente, attraverso la
canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che, mediante l'asta, chiude
la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle (5). La pressione
nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento è sempre
inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) rispetto alla pressione a monte,
per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa
differenza di pressione Δp, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B),
può essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o
depressione, l'apertura della valvola di scarico avviene quando la
pressione a monte è ancora superiore a quella nella zona intermedia di
almeno 140 mbar. Inoltre in caso di avaria al diaframma la guarnizione di
sicurezza, spinta dalla molla di contrasto (3), impedisce il ritorno
dell'acqua dallo scarico, essendosi compromesso l'equilibrio di Δp tra le
due zone.
N.B. - Per il corretto funzionamento è necessario spurgare l'aria nella
parte superiore del diaframma mediante la vite di sfogo (6).
Caratteristiche idrauliche - Flow curves - Durchflußdiagram - Courbes de
pertes de charge - Vloeistofdynamische eingenschappen.
0,5
1
2
5
10
0,3
1
2
20
50
0,5
3/4”
1/2”
1 1/4”
1”
574006
2”
1 1/2”
Δp (bar)
G (m
3
/h)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
25
30
35
40
45
1”
Δp (m c.a.)
Δp (m w.g.)
3
10
20
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
5
10
G (m
3
/h)
20
50
DN 65
DN 100
DN 80
100
200
0,3
1
2
0,5
Δp (bar)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
6
7
8
9
12
14
16
18
25
30
35
40
45
60
70
80
90
120
140
160
180
DN 50
Δp (m c.a.)
Δp (m w.g.)
3
10
20
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
4
The backflow prevention valve consists of two
check valves (4) and (5), a chamber known as
"reduced pressure area" (B) and of a discharge
valve connected to the latter (3). The water
entering the backflow prevention valve opens
the upstream check mechanism and at the
same time through the pipe (1) acts on the
diaphragm (2) which closes the discharge
valve by means of the rod and then opens the
downstream check mechanism.
The pressure in the intermediate chamber
under normal operating conditions is always
less than the upstream pressure by at least 140
mbar (1,4 m.w.c.) as a result of a pre-
calculated pressure loss on the first check
mechanism. This difference in pressure Δp
between the upstream (A) and intermediate (B)
areas can be specified on a safety basis so that
in the event of damage occuring or a vacuum the
discharge valve is opened when the upstream
pressure is still greater than the pressure in the
intermediate area by at least 140 mbar.
1
2
6
A35
B
4
Moreover in the event of demage to the diaphragm the safety gasket
thrust by the contrast spring
prevents the return of the water upstream
through the pipe. Consequently with efficient equipment there is no
possibility of a return of the water from the intermediate area to the upstream
area even if the check mechanisms have small sealing defects which would
moreover be indicated by the outlet of the water from the discharge so that
the Δp balance between the two areas would be endangered.
N.B. To ensure correct operation the air must be bled in the upper part of
the diaphragm by means of the relief screw (6).
Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet, wenn der
Druck in der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige
Druck ist. Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der
Beschädigung der Membrane durch die
Gegendruckfeder an das
Gehäuse gepreßt wird, einen Rüßfluß des Wassers über den Kanal.
Somit ist es unmöglich, daß, ein betriebsfähiges Gerät vorausgesetzt,
Wasser von der Mittelkammer in die Eingangsseite gelangen kann. Dies
auch im Falle kleiner Undichtheiten der Rückflußverhinderer, die
außerdem durch den Wasserausfluß aus der Mittelkammer signalisiert
werden, sobald die Druckdifferenz Δp von 140 mbar absinkt.
Anmerkung: für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, daß über die
Entlüftungsschraube (6) die Luft über der Membran vor Inbetriebnahme
abgelassen wird.
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et (5),
d’une zone intermédiaire (B) et d’un clapet de décharge (3).
En fonctionnement normal, l’eau, entre dans le disconnecteur, ouvre le
clapet amont (4) et simultanément, à travers la canalisation (1), pousse
sur la membrane (2) entrainant la fermeture du clapet de décharge (3)
et l’ouverture du clapet aval (5). La pression dans la zone intermédiaire,
dans les conditions de fonctionnement est toujours inférieure d’au moins
1.4 m CE à la pression amont. Cette différence de pression (Δp), entre
5
les zones amont (A) et intermédiaire (B), peut être dite de sécurité car en
cas d’avarie, de dépression du réseau amont ou de contre-pression du
réseau aval, l’ouverture du clapet de décharge s’effectue lorsque la
pression amont est encore supérieure à celle de la zone intermédiaire
d’au moins 1.4 m CE.
N.B. - Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire de purger l'air
présent au-dessus de la membrane en dévissant la vis de
purge (6) (disconnecteurs filetés uniquement).
De terugstroombeveiliging is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en
(5), een kamer die "verminderde-drukzone" (B) wordt genoemd en een
hierop aangesloten afvoerklep (3). Wanneer er water in de
terugstroombeveiliging komt, opent dit de bovenstroomse terugslagklep.
Het water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het membraan
(2) dat via de stang de afvoerklep sluit en dus de benedenstroomse
terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is in normale
bedrijfsomstandigheden door een voorgecalculeerd drukverlies op de
eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar (1,4 m waterkolom) lager
dan de bovenstroomse druk.
Dit drukverschil Δp tussen de bovenstroomse zone (A) en de middelste
zone (B) is ingelast als veiligheidsmaatregel omdat in geval van
beschadiging of onderdruk de afvoerklep wordt geopend wanneer de
bovenstroomse druk nog minstens 140 mbar hoger is dan de druk in de
middelste zone. Bovendien verhindert de door de drukveer bewogen
veiligheidsdichting in geval van schade aan het membraan het
terugstromen van het bovenstroomse water via het overstroomkanaal. Bij
een doeltreffend functionerend apparaat kan dus geen water terugstromen
van de middelste zone naar de bovenstroomse zone, zelfs niet indien de
terugslagkleppen niet volledig waterdicht zijn. In dit geval zou er uit de
afvoer overigens water lekken door verstoring van het Δp-evenwicht tussen
de twee zones.
N.B. - Voor een goede werking van het apparaat moet de lucht uit het
gedeelte boven het membraan verwijderd worden via de
ontluchtingsschroef (6).
L’installazione del disconnettore deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con la vigente normativa.
Il disconnettore va installato dopo una valvola di intercettazione a
monte ed un filtro ispezionabile con scarico; a valle va montata un'altra
valvola di intercettazione. Il gruppo va installato in una zona
accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare possibili immersioni
dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema).
L'apparecchio va installato orizzontalmente. L’imbuto di scarico a norma
EN 1717 deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla
fognatura.
Prima dell'installazione del disconnettore e del filtro si dovrà effettuare
una pulizia della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata.
Per la protezione della rete pubblica il disconnettore va installato dopo
il contatore dell'acqua, mentre per la protezione delle erogazioni ad
uso sanitario nella rete interna si installa al limite delle zone nelle quali
si può verificare un inquinamento ad esempio: riscaldamenti centralizzati,
irrigazione di giardini, ecc.
Installazione
Installation
Einbauanleitung
Installation
Installatie
6
The installation of backflow prevention valve should only be carried out by
qualified personnel in accordance with current legislation.
The backflow prevention valve is installed after an upstream isolation valve
and a strainer which can be inspected whith a discharge with another
isolation valve being fitted downstream.
The unit is installed in an accessible area wich is of such a size as to avoid
possible immersions due to accidental flooding (See diagram). The
equipment is installed horizontally. The tundish, complying with the EN
1717 standard, must be connected to the discharge sewerage. Before
installing the backflow prevention valve and the strainer the pipe should
be cleaned with a high-capacity water jet.
In order to protect the public supply system the backflow prevention valve
is installed after the water meter and to protect supplies for sanitary
purposes in the internal system it is fitted at the limit of the areas in which
contamination can take place as for example centralized heating systems,
garden watering systems etc.
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der
gültigen Normen, durchgeführt werden.
Um das mit einem internem Verteilernetz verbundene Versorgungsnetz zu
schützen, ist es notwendig, den Systemtrenner an jedem Punkt des
Netzes einzubauen, wo die Gefahr einer Vereinigung durch Rückfluß oder
- saugen besteht. Bei der Montage sind die jeweils gültigen Regeln der
Technik zu beachten.
Der Standort muß zugänglich und überschwemmungsfrei sein.
Er muß auch durch Ablaufleitungen mit dem Abwasserkanal verbunden
sein, um die aus dem Gerät entleerte Flüssigkeit ablaufen lassen zu
können.
Der Systemtrenner muß an einem ausreichend großen Platz eingebaut
werden, um Montage, Instandhaltung oder Demontage zu erleichtern.
Das Montage-Schema des Systemtrenner wird im folgenden Bild dargestellt.
Das Schema schreibt den Einbau der folgenden Komponenten vor:
- ein Absperrventil vor und nach dem Systemtrenner;
- einem Schmutzfänger zum Schutz der Dichtungsitze. Dieser Schmutzfänger
ist bei jedem Einbau OBLIGATORISCH.
Beim Einbau muß die vom Pfeil auf dem Gehäuse angezeigte Fließrichtung
beachtet werden.
Die Armatur muß horizontal, spannungsfrei und mit dem Abflußanschluß nach
unten gerichtet montiert werden.
Bevor man den Schmutzfänger und den Systemtrenner montiert, ist es
notwendig, die Leitung durch einen starken Wasserstrahl gut zu spülen und
den Ablauf zu kontrollieren.
Am Ablauftrichter muß eine Tropfwasserleitung aus Kunststoff angeschlossen
werden. Diese ist mit freiem Austritt in einen Abfluß zu leiten, ein Rückstau muß
ausgeschlossen sein. Der Abstand zwischen Auslauf des Systemtrenners und
dem Abfluß muß mind. 0,5 m betragen.
Le disconnecteur doit être placé :
- au point de livraison d’eau potable, après le compteur, pour protéger le
réseau d’eau public,
- en limite des zones génératrices de pollution telle que chauffage
collectif, réseaux intérieurs d’incendie, arrosage de jardins,
laboratoires,…, pour protéger les points de puisage à usage sanitaire
sur le réseau privé.
- selon la réglementation ; l’appareil doit être posé après une vanne de
garde amont (1) et un filtre inspectable avec purge (2) et avant une
vanne de garde aval (4). L’ensemble doit être placé dans un regard
accessible , de dimensions suffisantes, hors inondation et drainé (voir
schéma), et l'entonnoir, conforme à la norme EN1717, doit être relié à
l’égout par un tube d'évacuation
- monté horizontalement,
- contrôlé et entretenu une fois par an par un spécialiste agréé.Avant la
pose du disconnecteur et de son filtre , il est nécessaire de procéder
au nettoyage de la canalisation par une chasse à grand débit.
7
B = 0,50 ÷1,5 m
1 Valvola di intercettazione
2 Filtro
3 Disconnettore
4 Valvola di intercettazione
Absperrventil
Schmutzfänger
Systemtrenner
Absperrventil
Afsluiter
Filter
Terungstroombeveiliging
Afsluiter
Isolation valve
Strainer
Backflow prevention valve
Isolation valve
SUOLO, PAVIMENTO, PASSERELLA
GROUND, FLOOR, GANGWAY
ERDBODEN, FUßBODEN, LAUFSTEG
SOL,PLANCHER,PASSERELLE
BIDEM, VLOER, LOOPBRUG
Scarico verso fognatura/Discharge to sewerage/
Ablauf in Abwassersystem/Décharge vers
égout/Afvoer naar riool
Fognatura a galleria
Tunnel sewerage
Schmutzwasserkanal
Egout gallerie
Tunnelriolering
Tubo
Pipe
Rohr
Buis
Vanne de garde amont
Filtre
Disconnecteur
Vanne de garde aval
CALEFFI
LLL
4
32
0,50 m min
H
H
1
Schema di
montaggio
Installation
diagram
Einbauanleitung
Schéma de
montage
Montageschem
Lo schema rappresentato indica il montaggio e le distanze di rispetto tra
tubazioni.
The diagram below shows the assembly layout and the distances between
the pipes.
Untenstehende Skizze zeigt die nötigen freien Abstände des Gerätes für
vereinfachte Wartungsarbeiten.
Le schéma ci-dessous indique le montage et les distances à respecter.
Het schema geeft aanwijzingen inzake de montage en de afstanden die
volgens moeten worden gerespecteerd.
De installatie van het terungstroombeveiliging dient te gebeuren door
gekwalificeerd personeel overeenkomstig de geldende normen.
De terungstroombeveiliging wordt achter een afsluiter en een inspecteerbaar
filter met aftapkraan en vóór een tweede afsluiter geplaatst.
De groep wordt op een goed bereikbare plaats geïnstalleerd, met voldoende
ruimte om onderdompeling in geval van overstroming te vermijden (zie
tekening).
Het apparaat wordt in horizontale positie geïnstalleerd.
De uitlaattrechter, conform aan de norm EN 1717, dient door middel van een
afvoerbuis met de riolering verbonden te worden.
Voordat de terugstroombeveiliging en het filter worden geplaatst, moeten de
leidingen met een ruime hoeveelheid water worden gespoeld. Ter
bescherming van het openbare waternet wordt de terug-stroombeveiliging
achter de watermeter geplaatst. Ter bescherming van het interne net, bij
gebruik van water voor sanitaire doeleinden, wordt de terugstroombeveiliging
vlak achter de zone geïnstalleerd waar een verhoogde kans op verontreiniging
bestaat; bijvoorbeeld: centrale verwarming, tuinsproeiers, enz.
8
Manutenzione
Maintenance
Inspektion
Maintenance
Onderhoud
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un
controllo periodico.
Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza
di corpi estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita
permanente dallo scarico. Tale perdita non costituisce che un primo allarme e non
mette assolutamente in pericolo la sicurezza del ritegno, ma richiede uno
smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro a monte. Un rapido metodo
di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato dalla tabella di
seguito riportata.
N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un
forte flusso di circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso
questa operazione è sufficiente per espellere eventuali corpi estranei e riportare il
tutto alla normalità.
As the backflow prevention valve is an item of equipment used to ensure the
safety of domestic water supplies it must be inspected periodically. The first sign
that the equipment is not functioning properly which is generally associated with
the presence of foreign bodies (sand or other impurities) will be indicated by a
permanent leakage through the discharge. This loss is just an initial warning sign
and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism but
means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream
filter should be cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes)
is described in the table below.
N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong
circulation flow for a few minutes by opening one or more taps. This will often be
sufficient to expel any foreign bodies and to get equipment to operate normally
again.
Nach den Beschlüssen vom 18.05.'94 der DVGW-FA W 5.01 schreibt folgendes
vor:
a)Überprüfen auf Funktion: Sichtkontrolle beim Schließen einer vorgeschalteten
Absperrarmatur. Hierbei muß sich die Mittelkammer entleeren.
b)Überprüfen auf Dichtheit: Sichtkontrolle, in Durchflußstellung darf kein
Wasser austreten. Die Inspektion muß durch den Betreiber oder ein
Installationsunternehmen in Abständen von 12 Monaten durchgeführt
warden
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un
contrôle annuel.
En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite
permanente à la décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de
dysfonctionnement, généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou
autres impuretés) mais ne mettant pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors
conseillé de provoquer, pendant quelques minutes, un fort débit de circulation ;
cette opération est souvent suffisante pour chasser les éventuels corps étrangers.
Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter et vérifier l’appareil. Une
méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans le tableau
ci-après.
De terugstroombeveiliging is een apparaat voor sanitaire veiligheid en moet dus
periodiek worden gecontroleerd.
Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht
werkend apparaat, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes
in het apparaat (zand of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent
geenszins dat de terugslagklep niet meer veilig functioneert, maar geeft aan dat
het apparaat en het daarvoor geplaatst filter moeten worden gedemonteerd en
grondig moeten worden schoongemaakt. Een snelle manier om het apparaat te
controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven tabel.
N.B. Indien er water lekt uit de afvoer, is het raadzaam een flinke hoeveelheid
water door het apparaat te laten stromen door één of meer kranen open te
draaien; vaak is dit voldoende om vreemde deeltjes uit het apparaat te laten
stromen en het apparaat weer normaal te laten functioneren.
HANDELING
VASTSTELLING
OORZAAK
WAT MOET U DOEN?
ARBEITSVORGANG
BEOBACHTUNG
URSACHE
ENTSCHEIDUNG
De afsluiter achter
het apparaat sluiten
- Constante lek
- Geen lek
Bovensrtoomse
klep of afvoerklep
niet waterdicht
Demonteren en reviseren
METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - WIR EMPFEHLEN FOLGENDE
KONTROLLCHECKLISTE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE - VOOR EEN SNELLE CONTROLE
OPERAZIONE
OPERATION
CONSTATAZIONE
DEFECT DETECTED
CAUSA
CAUSE
DECISIONE
ACTION TO BE TAKEN
Chiudere la valvola di
intercettazione a valle
- Perdita permanente
- Nessuna perdita
Clapet a monte o
valvola di scarico
non a tenuta
Smontare e verificare
Chiudere la valvola
di intercettazione a
monte ed aprire il
rubinetto di
controllo della
pressione a monte
- Lo scarico non si apre,
la perdita è minima e
dura più di un minuto
- Lo scarico si apre
bruscamente,
l'apparecchio si vuota
in meno di un minuto
Scarico bloccato Smontare e verificare
De afsluiter vóór het
apparaat sluiten en
de controlekraan van
de bovenstroomse
druk openen
- De afvoer opent zich
niet, de lek is
minimaal en duurt
meer dan een minuut
- De afvoer opent zich
plotseling, het apparaat
stroomt in minder dan
een minuut leeg
Geblokkeerde
afvoer Demonteren en reviseren
De afsluiter achter
het apparaat openen - Continue afvoer
- Geen afvoer Bovensrtoomse klep
is niet waterdicht Demonteren en reviseren
Apparaat opnieuw aanzetten
Aprire la valvola di
intercettazione a valle - Scarico continuo
- Nessuno scarico Clapet a valle non a
tenuta Smontare e verificare
Rimettere in servizio
Ausgangsseitiges
Absperrventil öffnen - Andauernde
Entleerung
- Keine Entleerung
Ausgangsseitiger
RV undicht Ausbauen und überprüfen
Systemtrenner wieder in
Betrieb nehmen
OPERATION
CONSTATATION
CAUSE PROBABLE
DECISION
Fermer la vanne
de garde aval
- Fuite permanente
- Pas de fuite
Clapet amont ou
clapet de décharge
non étanche
- Démonter et vérifier
- Etape suivante
Fermer la vanne
de garde amont et
ouvrir le robinet
de prise de
pression amont
- La décharge ne s'ouvre
pas, la fuite est minime et
dure plus d'une minute
- La décharge s'ouvre
brusquement, l'appareil se
vide en moins d'une minute
Décharge défectueuse - Démonter et vérifier
- Etape suivante
Close upstream
isolation valve and
open upstream
pressure control
cock
- Discharge does not open.
Leakage is minimal and
lasts more than 1 minute
- Discharge opens abruptly
and equipment is emptied
in less than one minute
Discharge blocked Dismantle and check
Eingangsseitiges
Asperrventil
schießen und
Probenahmehahn
(Druckmeßstelle)
öffnen
- Ablaßventil öffnet nicht;
die Entleerung ist
minimal und dauert
länger als eine Minute
- Ablaßventil öffnet
schlagartig das Gerät
entleert in weniger
als einer Minute
Ablaßventil blockiert Ausbauen und überprüfen
Close downstream
isolation valve
- Permanent leakage
- No leakage
Upstream valve or
discharge valve not
leaktight
Dismantle and check
Ausgangsseitiges
Absperrventil
schließen
- Dauerhafte
Entleerung
- Keine Entleerung
Eingangsseitiger RV
oder Ablaßventil
undicht
Ausbauen und
überprüfen
Open downstream
isolation valve - Continuous discharge
- No discharge Downstream valve
not leaktight Dismantle and check
Put the equipment
back into operation
Ouvrir la vanne
de garde aval
- Ecoulement permanent
- Pas écoulement Clapet aval non
étanche - Démonter et vérifier
- Remettre en service
9
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi
interni al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements
for the internal parts of
the backflow prevention
valve
Überprüfung und
Austausch der internen
Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et
éventuels
remplacements des
parties internes du
disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie
alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.per
le dimensioni 1/2”, 3/4” e 1” (574006).
The illustrations below show the operations required for
checking the functional parts inside 1/2”, 3/4” and 1” (574006)
size backflow prevention valve for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur
Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners
1/2”, 3/4” und 1”(574006).
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires
à lavérification des parties fonctionnelles internes du
disconnecteur pour les dimensions 1/2”, 3/4” e 1” (574006).
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten
worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1/2”,
3/4” en 1” (574006) terungstroombeveiliging.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
prevention valve. Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne
den Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en
utilisant les robinets installés sur le disconnecteur.
Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging
gemonteerde kraantjes. De schroeven van het deksel
verwijderen.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder
entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le
ressort de rappel.
Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di
danneggiarla.
AAtttteennzziioonnee: se questa non dovesse essere tolta
proteggerla da eventuali urti che si potrebbero
verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it
from the outside whilst handling it with care so as not to
damage it.
CCaauuttiioonn: If it should not be removed protect it from
possible damage which could result from changing the
check valves.
3.
10
1/2” - 3/4 - 1”(574006)
11
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht
beschädigt wird, herausdrücken.
AAcchhttuunngg: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der
Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt
wird.
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins
pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
AAtttteennttiioonn: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement
des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om
beschadiging te voorkomen.
OOppggeelleett: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen
mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a
becchi lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in
place with a pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de
fixation des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op
hun plaats houden weg met een lange punttang.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves
using a common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer
herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une
clé à tube ou une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse
terugslagkleppen uitnemen met een gewone buistang
of een andere tang met de juiste afmetingen.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare
i ritegni, accertarsi che gli anelli elastici siano
perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing
any necessary components when refitting the check
valves make sure that the split rings are perfectly
located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen
austausch der Teile, beim Einbau der
Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe
richtig in ihren Sitz montiert sind.
6.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les
joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de
terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
1/2” - 3/4 - 1”(574006)
12
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi
interni al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements
for the internal parts of
the backflow prevention
valve
Überprüfung und
Austausch der internen
Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et
éventuels
remplacements des
parties internes du
disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie
alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per
le dimensioni 1" e 1 1/4".
The illustrations below show the operations required for
checking the functional parts inside 1" and 1 1/4" size backflow
prevention valves.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur
Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1"
und 1 1/4".
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires
à la vérification des parties fonctionnelles internes du
disconnecteur pour les dimensions 1" et 1 1/4".
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten
worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1" en
1 1/4" terungstroombeveiliging.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
disconnettore. Svitare il coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
prevention valve. Remove the cover.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Hähne den
Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en
utilisant les robinets installés sur le disconnecteur.
Dévisser le chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging
gemonteerde kraantjes. Het deksel verwijderen.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder
entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le
ressort de rappel.Contrôler la membrane et le clapet de
décharge et éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di
danneggiarla.
AAtttteennzziioonnee: se questa non dovesse essere tolta
proteggerla da eventuali urti che si potrebbero
verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it
from the outside whilst handling it with care so as not to
damage it.
CCaauuttiioonn: If it should not be removed protect it from
possible damage which could result from changing the
check valves.
3.
1” - 1 1/4”
13
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht
beschädigt wird, herausdrücken.
AAcchhttuunngg: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der
Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt
wird.
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins
pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
AAtttteennttiioonn: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement
des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om
beschadiging te voorkomen.
OOppggeelleett: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen
mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a
becchi lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in
place with a pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de
fixation des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op
hun plaats houden weg met een lange punttang.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves
using a common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer
herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une
clé à tube ou une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse
terugslagkleppen uitnemen met een gewone buistang
of een andere tang met de juiste afmetingen.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare
i ritegni, accertarsi che gli anelli elastici siano
perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing
any necessary components when refitting the check
valves make sure that the split rings are perfectly
located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen
austausch der Teile, beim Einbau der
Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe
richtig in ihren Sitz montiert sind.
6.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les
joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de
terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
1” - 1 1/4”
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi
interni al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements
for the internal parts of
the backflow prevention
valve
Überprüfung und
Austausch der internen
Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et
éventuels
remplacements des
parties internes du
disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie
alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per
le dimensioni 1 1/2" e 2".
The illustrations below show the operations required for
checking the functional parts inside 1 1/2” and 2” size backflow
prevention valve for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur
Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1
1/2” und 2”.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires
à lavérification des parties fonctionnelles internes du
disconnecteur pour les dimensions 1 1/2” et 2”.
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten
worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1 1/2”
en 2” terungstroombeveiliging.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
prevention valve. Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne
den Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en
utilisant les robinets installés sur le disconnecteur.
Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging
gemonteerde kraantjes. De schroeven van het deksel
verwijderen.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder
entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le
ressort de rappel.Contrôler la membrane et le clapet de
décharge et éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di
danneggiarla.
AAtttteennzziioonnee: se questa non dovesse essere tolta
proteggerla da eventuali urti che si potrebbero
verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it
from the outside whilst handling it with care so as not to
damage it.
CCaauuttiioonn: If it should not be removed protect it from
possible damage which could result from changing the
check valves.
3.
14
1 1/2” - 2”
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht
beschädigt wird, herausdrücken.
AAcchhttuunngg: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der
Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt
wird.
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins
pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
AAtttteennttiioonn: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement
des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om
beschadiging te voorkomen.
OOppggeelleett: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen
mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a
becchi lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in
place with a pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de
fixation des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op
hun plaats houden weg met een lange punttang.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves
using a common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer
herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une
clé à tube ou une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse
terugslagkleppen uitnemen met een gewone buistang
of een andere tang met de juiste afmetingen.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare
i ritegni, accertarsi che gli anelli elastici siano
perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing
any necessary components when refitting the check
valves make sure that the split rings are perfectly
located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen
austausch der Teile, beim Einbau der
Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe
richtig in ihren Sitz montiert sind.
6.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les
joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de
terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
15
1 1/2” - 2
16
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi
interni al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements
for the internal parts of
the backflow prevention
valve
Überprüfung und
Austausch der internen
Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et
éventuels
remplacements des
parties internes du
disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie
alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.per
le dimensioni DN50, 65, 80 e 100.
The illustrations below show the operations required for
checking the functional parts inside DN50, 65. 80 and 100 size
backflow prevention valve for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur
Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners
DN50, 65, 80 und 100.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires
à lavérification des parties fonctionnelles internes du
disconnecteur pour les dimensions DN50, 65, 80 et 100
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten
worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van DN50,
65, 80 en 100 terungstroombeveiliging.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
prevention valve. Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne
den Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en
utilisant les robinets installés sur le disconnecteur.
Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging
gemonteerde kraantjes. De schroeven van het deksel
verwijderen.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder
entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le
ressort de rappel.
Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
1.
2.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di
danneggiarla.
AAtttteennzziioonnee: se questa non dovesse essere tolta
proteggerla da eventuali urti che si potrebbero
verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it
from the outside whilst handling it with care so as not to
damage it.
CCaauuttiioonn: If it should not be removed protect it from
possible damage which could result from changing the
check valves.
3.
DN 50-65-80-100
17
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht
beschädigt wird, herausdrücken.
AAcchhttuunngg: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der
Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt
wird.
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins
pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
AAtttteennttiioonn: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement
des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om
beschadiging te voorkomen.
OOppggeelleett: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen
mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a
becchi lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in
place with a pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de
fixation des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op
hun plaats houden weg met een lange punttang.
4.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves
using a common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer
herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une
clé à tube ou une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse
terugslagkleppen uitnemen met een gewone buistang
of een andere tang met de juiste afmetingen.
5.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare
i ritegni, accertarsi che gli anelli elastici siano
perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing
any necessary components when refitting the check
valves make sure that the split rings are perfectly
located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen
austausch der Teile, beim Einbau der
Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe
richtig in ihren Sitz montiert sind.
6.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les
joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de
terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
DN 50-65-80-100
9
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10 13
5
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10 13
5
18
557744040 1/2” (DN15) - 557744050 3/4” (DN20) - 557744005 3/4” (DN20) - 557744006 1” (DN25)
557744600 1” (DN 25) - 557744700 1 1/4” (DN32)
19
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10 13
6
5
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de
rechange
Vervangings
onderdelen
Dispositivo di scarico
Ritegno a monte
Ritegno a valle
Sede valvola di scarico
Imbuto di scarico
Convogliatore
Rubinetto di controllo
Coperchio d’ispezione
Anello di tenuta
Corpo
Guarnizione
Codolo
Calotta
Auslaufvorrichtung
Vordruck-RV
Hinterdruck-RV
Auslaufventilsitz
Auslaufrichter
Deflektor
Prüfhahn
Deckel
Haltaring
Gehäuse
Dichtung
Nippel
Überwurfmutter
Terungslagklep bovenstrooms
Terungslagklep benedenstrooms
Afvoermechanisme
Afvoerklepzitting
Overlooptrechter
Deflector
Controlekraan
Inspectiedeksel
Pakking ring
Kern
Dichting
Greep
Kapje
Discharge assembly
Upstream check valve
Downstream check valve
Discharge valve seat
Tundish
Deflector
Test cock
Inspection cover
Split ring
Body
Gasket
Tailpiece
Nut
Dispositif de décharge
Clapet amont
Clapet aval
Siège clapet de décharge
Entonnoir de décharge
Déflecteur
Robinet de contrôle
Chapeau d'inspection
Jonc de fixation
Corps
Joint
Douille
Ecrou
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
59471
59469
59470
59472
39623
-
574040
574050
574600
574700
574800
574900
N°Rif.
N°Rif.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Codice disconnettore
Backflow part Nr.
Systemtrenner Code
Code disconnecteur
Terungstroombeveiliging Nr.
Codice ricambio
Spare parts Nr.
Ersatzteil Code
Code pièces de rechange
Vervangings-onderdfelen code
59457
59455
59456
59458
39623
-
59461
59459
59460
59462
31872
31875
574005
574006
557744800 1 1/2” (DN40) - 557744900 2” (DN50)
20
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
10
6
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Dispositivo di scarico
Ritegno a monte
Ritegno a valle
Sede valvola di scarico
Imbuto di scarico
Convogliatore
Rubinetto di controllo
Coperchio d’ispezione
Anello di fissaggio
Corpo
Auslaufvorrichtung
Vordruck-RV
Hinterdruck-RV
Auslaufventilsitz
Auslaufrichter
Deflektor
Prüfhahn
Deckel
Haltaring
Gehäuse
Terungslagklep bovenstrooms
Terungslagklep benedenstrooms
Afvoermechanisme
Afvoerklepzitting
Overlooptrechter
Deflector
Controlekraan
Inspectiedeksel
Pakking ring
Kern
Discharge assembly
Upstream check valve
Downstream check valve
Discharge valve seat
Tundish
Deflector
Test cock
Inspection cover
Split ring
Body
Dispositif de décharge
Clapet amont
Clapet aval
Siège clapet de décharge
Entonnoir de décharge
Déflecteur
Robinet de contrôle
Chapeau d'inspection
Jonc de fixation
Corps
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de
rechange
Vervangings
onderdelen
1
2
3
4
5
6
59625
59627
59628
59462
31873
31876
59629
59631
59632
59630
31873
31876
575006
575008
575010
59461
59459
59460
59462
31872
31875
575005
N°Rif.
N°Rif.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Codice disconnettore
Backflow part Nr.
Systemtrenner Code
Code disconnecteur
Terungstroombeveiliging Nr.
Codice ricambio
Spare parts Nr.
Ersatzteil Code
Code pièces de rechange
Vervangings-onderdfelen code
557755005 (DN50) - 557755006 (DN65) - 557755008 (DN80) - 557755010 (DN100)

Other manuals for 574 series

3

This manual suits for next models

13

Other CALEFFI Control Unit manuals

CALEFFI 5335 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 5335 Series User guide

CALEFFI MixCal 521 Series Guide

CALEFFI

CALEFFI MixCal 521 Series Guide

CALEFFI TankMixer 520 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI TankMixer 520 Series User manual

CALEFFI 580010 User manual

CALEFFI

CALEFFI 580010 User manual

CALEFFI AutoFill 5350 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI AutoFill 5350 Series User guide

CALEFFI ThermoBloc 281 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI ThermoBloc 281 Series User manual

CALEFFI SATK series HIUs User manual

CALEFFI

CALEFFI SATK series HIUs User manual

CALEFFI PLUMBVENT NA502640A User manual

CALEFFI

CALEFFI PLUMBVENT NA502640A User manual

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Owner's manual

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Owner's manual

CALEFFI 677 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 677 Series User manual

CALEFFI 524 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 524 Series User manual

CALEFFI 200000 User manual

CALEFFI

CALEFFI 200000 User manual

CALEFFI FlowCal 121 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI FlowCal 121 Series User manual

CALEFFI 630 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 630 Series User manual

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Guide

CALEFFI

CALEFFI LEGIOMIX 6000 series Guide

CALEFFI 580011 User manual

CALEFFI

CALEFFI 580011 User manual

CALEFFI 5213 Series Instruction Manual

CALEFFI

CALEFFI 5213 Series Instruction Manual

CALEFFI 639042 Guide

CALEFFI

CALEFFI 639042 Guide

CALEFFI 5213 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5213 Series User manual

CALEFFI 5350 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI 5350 Series User manual

CALEFFI 521352A Guide

CALEFFI

CALEFFI 521352A Guide

CALEFFI 2521 Series User guide

CALEFFI

CALEFFI 2521 Series User guide

CALEFFI Altecnic SATK40103 Guide

CALEFFI

CALEFFI Altecnic SATK40103 Guide

CALEFFI NA51 Series User manual

CALEFFI

CALEFFI NA51 Series User manual

Popular Control Unit manuals by other brands

Leviton Decora Illumatech RTF01-10 installation instructions

Leviton

Leviton Decora Illumatech RTF01-10 installation instructions

DAEHAN STAR F0325L-CN user guide

DAEHAN

DAEHAN STAR F0325L-CN user guide

maxon motor EPOS4 EtherCAT Card Hardware reference

maxon motor

maxon motor EPOS4 EtherCAT Card Hardware reference

Altera Stratix III Series Device handbook

Altera

Altera Stratix III Series Device handbook

Timotion TC15P Series user manual

Timotion

Timotion TC15P Series user manual

Pickering PXI 40-787 user manual

Pickering

Pickering PXI 40-787 user manual

Sinocare TL8251-D1 user manual

Sinocare

Sinocare TL8251-D1 user manual

ARMTEL ARMT.665200.104UM user manual

ARMTEL

ARMTEL ARMT.665200.104UM user manual

Hasco H1250 Series operating instructions

Hasco

Hasco H1250 Series operating instructions

Siemens SENTRON 7KM9300-0AM00-0AA0 operating instructions

Siemens

Siemens SENTRON 7KM9300-0AM00-0AA0 operating instructions

evaton technologies Link user manual

evaton technologies

evaton technologies Link user manual

Asco 551 Series Installation and maintenance instructions

Asco

Asco 551 Series Installation and maintenance instructions

Samsung Control Unit user manual

Samsung

Samsung Control Unit user manual

Grodan GroSens installation manual

Grodan

Grodan GroSens installation manual

SMC Networks JSY1000 Series Operation manual

SMC Networks

SMC Networks JSY1000 Series Operation manual

DoorHan PE200B Installation and operation manual

DoorHan

DoorHan PE200B Installation and operation manual

Whelen Engineering Company PCCS9NP installation guide

Whelen Engineering Company

Whelen Engineering Company PCCS9NP installation guide

Trane XL824 user manual

Trane

Trane XL824 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.