CAME H SERIES User manual

Documentazione
Tecnica
80
rev. 2.0
01/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119H80
SERIE H |
H SERIES
| SÉRIE H |
BAUREIHE H
| SERIE H
H1003 - 1103
H2003 - 2103
CANCELLI AUTOMATICI
Automazione per serrande avvolgibili
Automation system for rolling gates
Automatisme pour rideaux roulant
Antriebssysteme für Rolltore
Automatizacion para puertas enrollables
1 - Gruppo motore
Accessori
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Pulsantiera da interno
5 - Fotocellule di sicurezza
6 - Lampeggiatore di
movimento
7 - Antenna
8 - Cassetta di sicurezza
con pulsantiera e
dispositivo di sblocco
1 - Motor unit
Accessories
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Internal pushbutton
panel
5 - Safety photocells
6 - Flashing light indicating
gate movement
7 - Antenna
8 - Safety housing with
pushbutton et release
system
1 - Groupe moteur
Accessoires
2 - Armoire de commande
3 - Récepteur radio
4 - Poussoirs internes
5 - Photocellule de
sécurité
6 - Clignotant de
mouvement
7 - Antenne
8 - Coffret de sécurité
avec bouton-poussoir
et dispositif de
déblocage
1 - Motor-Aggregat
Zubehör
2 - Steuergerät
3 - Funkempfänger
4 - Innen-Tastatur
5 - Sicherheits-Photozellen
6 - Blinkleuchte "Rolltor in
Bewegung"
7 - Antenne
8 - Schutzkasten mit
Tastatur und Entriege-
lungsvorrichtung
1 - Grupo motor
Accesorios
2 - Cuadro de mando
3 - Radioreceptor
4 - Pulsadores de interior
5 - Fotocélulas de
seguridad
6 - Lámpara intermitente
de movimiento
7 - Antena
8 - Caja de seguridad
con pulsadores y di-
spositivo de
desbloqueo
4x1
4x1
4x1
230V
3x1,5
3x
TRG58
2x1,5
2x1

2
Descrizione:
- Automazione per serrande avvolgibili;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612;
- Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
H 1003
Motore irreversibile (230V - 270W) per palo serranda Ø48-60
mm e molle Ø200-220 mm completo di sblocco a cordino (L =
5 m).
H 1103
Motore reversibile (230V - 270W) per palo serranda Ø48-60
mm e molle Ø200-220 mm.
H 2003
Gruppo a doppio motore irreversibile (230V - 500W) per palo
serranda Ø48-60 mm e molle Ø200-220 mm completo di
sblocco a cordino (L = 5 m).
H 2103
Gruppo a doppio motore reversibile (230V - 500W) per palo
serranda Ø48-60 mm e molle Ø200-220 mm.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciògarantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Limiti d'impiego:
Motori aventi una forza di sollevamento di 120 kg (H 1003 -
H 1103) o 200 kg (H 2003 - H 2103). Nel caso la serranda sia
pesante e/o di dimensioni eccezionali, si consiglia l’utilizzo delle
versioni H 2003 o H 2103;
Accessori:
H 3012
Elettroblocco completo di cordino (L = 5 m);
H 3001
Contenitore di sicurezza da incasso (per dispositivo di sblocco
a cordino).
Description:
- Automation systems for rolling gates;
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards (UNI 8612);
- Guaranteed for 12 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Versions:
H 1003
Non-reversible motor (230V - 270W) for Ø48-60 mm gate pole
and Ø200-220 mm springs, complete with cord-operated (L = 5
m) manual release system;
H 1103
Reversible motor (230V - 270W) for Ø48-60 mm gate pole and
Ø200-220 mm springs;
H 2003
Non-reversible double motor (230V - 500W) for Ø48-60 mm
gate pole and Ø200-220 mm springs, complete
with cord-operated (L = 5 m) manual release system;
H 2103
Reversible double motor (230V - 500W) for Ø48-60 mm gate
pole and Ø200-220 mm springs.
Operational limits:
The raising force provided by the motor is 120 kg (H 1003 -
H 1103) or 200 kg (H 2003 - H 2103). Models H 2003 - H 2103
are reccomended for especially heavy and/or large gates, since
these models guarantee uniform along the entire surface of the
shutter.
Accessories:
H 3012
Electrical locking system complet with cable (L = 5 m);
H 3001
Flush-mounted safety cabinet (for cord-operated manual
release system).
Attention! to ensure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
General specifications
ENGLISH
Caratteristiche generali
ITALIANO

3
Description:
- Automatisme pour rideaux roulant;
- Conçu et construit entièrement par CAME, correspondant aux
normes de sécuritéin vigueur (NFP 25-362);
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d’altérations.
Versions:
H 1003
Moteur irréversible (230V - 270W) pour support du rideau Ø48-
60 mm et ressorts Ø200-220 mm. Cette
version est dotée du dispositif de déblocage par câble (L = 5
m);
H 1103
Moteur réversible (230V - 270W) pour support du rideau Ø48-
60 mm et ressorts Ø200-220 mm;
H 2003
Groupe àdouble moteur irréversible (230V - 500W) pour support
du rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200-220 mm.
Cette version est dotée du dispositif de déblocage par câble (L
= 5 m);
H 2103
Groupe àdouble moteur réversible (230V - 500W) pour support
du rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200-220 mm.
Limites d'emploi:
Les moteurs ont une force de levage de 120 kg (H 1003 -
H 1103) ou 200 kg (H 2003 - H 2103). Si le rideau est lourd et/
ou s'il a des dimensiones exceptionnelles, il est conseillé
d'utiliser la version H 2003 - H 2103. On obtiendra ainsi un
mouvement régulier sur toute la surface du panneau.
Accessoires:
H 3012
Dispositif de blocage électromécanique dotéde cordelette
(L = 5 m);
H 3001
Coffret de sécuritéàencastrement (pour dispositif de
déblocage par câble).
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécuritéet les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Baschreibung:
- Antriebssysteme für Rolltore;
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und
hergestellt;
- Garantie: 12 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausführungen:
H 1003
irreversibler Motor (230V - 270W) für Rolltor-Welle 48-60 mm
und Federn 200 - 220 mm, mit Seilentriegelung (L = 5m);
H 1103
Umsteuermotor (230V - 270W) für Rolltor-Welle 48 - 60 mm
und Federn 200 - 220 mm;
H 2003
Irreversibles Doppelmotor-Aggregat (230V - 500W) für Rolltor-
Welle 48-60 mm und Federn 200 - 220 mm, mit
Entriegelungsseil (L = 5m);
H 2103
Doppelumsteuermotor-Aggregat (230V - 500W) für Rolltor-Welle
48 - 60 mm und Federn 200 - 220 mm.
Einsatzbereich:
Die Motoren verfügen über eine Zugkraft von 120 kg (H 1003 -
H 1103) bzw. 200 kg (H 2003 - H 2103). Wenn das Rolltor sehr
schwer sein sollte und/oder Sonderabmessungen aufweisen
sollte, empfiehlt sich die Installation der Ausführung H 2003
bzw. H 2103, um einen gleichmäßigen und ruhigen Lauf des
Rolltors gewährleisten zu können.
Zubehör:
H 3012
Elektrosperre mit Seil (L = 5 m);
H 3001
Einbau-Schutzkasten (für Seilentriegelung).
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Caractéristiques généralés
FRANÇAIS
Allgemeine merkmale
DEUTSCH

4
Descripción:
- Automatización para puertas enrollables;
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes UNI 8612;
- Garantizado 12 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
H 1003
Motor reversible (230V - 270W) para eje-enrollable Ø48-60 mm
y resortes Ø200-220 mm con desbloqueo por cable (L = 5 m);
H 1103
Motor reversible (230V - 270W) para eje-enrollable Ø48-60 mm
y resortes Ø200-220 mm;
H 2003
Grupo de doble motor irreversible (230V - 500W) para eje-
enrollable Ø48-60 mm y resortes Ø200-220 mm con desbloqueo
por cable (L = 5 m);
H 2103
Grupodedoblemotorreversible (230V -500W) para eje-enrollable
Ø48-60 mm y resortes Ø200-220 mm.
Limites de empleo:
Motores con una fuerza de elevación de 120 kg (H 1003 - H 1103)
o 200 kg (H 2003 - H 2103). En el caso de que la puerta enrollable
sea pesada y/o de dimensiones excepcionalmente grandes, se
aconseja el uso de las versiones H 2003 o H 2103; de esa manera
se obtendráun movimiento regular en toda la superficie de la
persiana.
Accesorios:
H 3012
Bloqueo eléctrico con por cable (L = 5 m);
H 3001
Recipientedeseguridadaencastre(paradispositivodedesbloqueo
por cable).
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale /
Specifications refer to operation at nominal voltage /
Donnees relatives aux valeurs d'alimentation nominale
Die Daten beziehen sich auf die Nennanschlußwerte /
Datos relativos a los valores de alimentación nominal
Características Generales
ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche -
Technical features
- Caractéristiques technique -
Technische Daten
- Descripción técnica
Misure di ingombro -
External dimensions
- Mesures d'encombrement -
Außenabmessungen
- Dimensiones máximas
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA ETNERROC
ELANIMON AZNETOP AZNETTIMRETNI
OROVAL ANOROCIRIG°NIDOTROPPAR
ENOIZUDIR
AZROF
OTNEMAVELLOS EROTASNEDNOC
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP WARDTNERRUC REWOP ELCICYTUD RAEGGNIR NOITCUDER
OITAR ECROFGNISIAR ROTICAPAC
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA TNARUOC
LANIMON ECNASSIUP EDECNETTIMRETNI
LIAVART
SRUOT°N
ENNORUOC
EDTROPPAR
NOITCUDER
EDECROF
.EGAVEL RUETASNEDNOC
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG _MORTS
GNUGROSREV MORTSNNEN GNUTSIEL REUADTLAHCSNIE -HERD-ZNARKNHAZ
HAZ
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV TFARKGUZ ROTASNEDNOK
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA ETNEIRROC
LANIMON AICNETOP AICNETIMRETNI
OJABART
NOICULOVER°N
ANOROC
EDNOICALER
NOICCUDER
AZREUF
NÓICAVELE RODASNEDNOC
001H3 gK7,7 V032 A4,2 W072 %03 mpr9 i051/1 gK021 Fµ61
3011H gK8,6 V032 A4,2 W072 %03 mpr9 i051/1 gK021 Fµ61
3002H gK2,11 V032 A5,4 W005 %03 mpr9 i051/1 gK002 Fµ22
3012H gK3,01 V032 A5,4 W005 %03 mpr9 i051/1 gK002 Fµ22

5
1A1A
1A1A
1A 1B1B
1B1B
1B 1C1C
1C1C
1C
- Il movimento della
serranda sia uniforme
lungo tutta la corsa;
- le molle siano effi-
cienti e le guide di
scorrimento non pre-
sentino deformazioni;
- prevedere il percor-
so dei cavi elettrici
secondo le disposizio-
ni di comando e sicu-
rezza (vedi Impianto
tipo).
- el movimiento de la
puerta enrollable sea
uniforme a lo largo de
toda la carrera;
- los resortes sean efi-
caces y las guías de
deslizamiento no ten-
gan deformaciones;
- preveer el recorrido
de los cables eléctri-
cos según las disposi-
ciones de mando y
seguridad (véase Ins-
talación tipo).
- le mouvement du ri-
deau est uniforme sur
toute la longueur de la
course;
- les ressorts sont effi-
caces et que les
glissieres ne sont pas
deformees;
- prevoir le parcours
des cables electrique
suivant les disposi-
tions de commande et
de sécurité(voir Ins-
tallation type).
- the gate moves uni-
formly over its entire
length of travel;
- the springs operate
correctly and the gate
guides are not out of
shape;
- the electrical cables
are correctly laid out for
connection to the con-
trol and safety system
(Standards installation).
- die Rolltor-Bewegung
während der gesamten
Laufzeit gleichmäßig
und ruhig erfolgt;
- die Federn entspre-
chend leistungsstark
sind und, ob die Füh-
rungsschienen Verfor-
mungen aufweisen;
- die elektrischen Kabel
der Anordnung der
Steuer und Sicher-
heitsvorrichtungen ent-
sprechend verlegt
worden sind (siehe
Musteranlage).
A serranda chiusa,
determinare l'asse
della serranda ed ese-
guire:
- un foro di Ø13 mm
sull'ultimo elemento
della stessa (1C);
- un foro passante di
Ø11 mm sul palo del-
la stessa (1B);
- un foro passante di
Ø13 mm sempre sul
palo per il passaggio
dei cavi di alimenta-
zione (1A);
- un foro di Ø13 mm
(solo nel caso delle
versioni H1003 e
H2003) anch'esso sul
palo per il passaggio
del cordino di sblocco
(D).
Lorsque le rideau est
ferme, determiner
l'axe du rideau et per-
cer:
- un trou Ø13 mm sur
le dernier element du
rideau (1C);
- un trou passant Ø11
mm sur le support du
rideau (1B);
- un trou passant Ø13
mm toujours sur le
support du rideau
pour le passage des
câbles d'alimentation
(1A);
- un trou Ø13 mm
(uniquement pour les
versions H1003 et
H2003) sur le support
du rideau pour le pas-
sage du câble de dé-
blocage (D).
Close the gate and de-
termine its center axis.
Now, drill the following
holes:
- Ø13 mm hole in the
final element of the gate
(1C);
- Ø11 mm clearance
hole in the gate pole
(1B);
- Ø13 mm clearance
hole in the gate pole for
passage of power ca-
bles (1A);
- Ø13 mm hole (models
H1003 - H2003 only) in
the gate pole for pas-
sage of the manual re-
lease cord (D).
Die Rolltor-Achse bei
geschlossenem Rolltor
festlegen und folgende
Bohrungen ausführen:
- eine Bohrung 13 mm
auf dem letzten Rolltor-
Element (1C);
- eine Durchgangs-
bohrung 11 mm auf der
Rolltor-Welle (1B);
- eine Bohrung 13 mm
für den Anschlußkabel-
Durchgang auf der
Rolltor-Welle (1A);
- eine Bohrung 13 mm
(nur bei den Modellen
H1003 und H2003) für
den Durchgang des
Entriegelungsseils,
ebenfalls auf der
Rolltor-Welle (D).
Con la puerta enrolla-
ble cerrada, determi-
nar el eje de la puerta
enrollable y efectuar:
- un taladro de 13 mm
de Øen el último ele-
mento de la puerta en-
rollable (1C);
- un taladro pasante
de 11 mm de Øen el
eje de la misma (1B);
- un taladro de 13 mm
de Øsiempre en el eje
para el paso de los
cables de alimenta-
ción (1A);
- un agujero de 13 mm
de Ø(sólo en el caso
de las versiones
H1003 y H2003) siem-
pre en el eje para el
paso de la cable de
desbloqueo.(D).
Installazione -
Installation
- Installation -
Installation
- Instalación
Precauzioni -
Before installing ...
- Avant d'installer l'automatisme ... -
Vor den installation überprufen ...
Antes de instalar el automatismo ...
11
11
1
asse serranda
axis gate
axe rideau
Rolltore-Achse
eje puerta
DD
DD
D

6
- Inserire il dado M8
(UNI 5588) nel
semiguscio superiore
ed avvitare legger-
mente la vite "D"
M8x30 (UNI 5931).
Se il palo della serran-
da èdi Ø48 mm, biso-
gna inserire attorno
allo stesso i due
semigusci piccoli di
colore azzurro (con-
trassegnati con il n°
M-535). Se il palo della
serranda invece èdi Ø
60 mm non serve ap-
plicare i due semigu-
sci.
- Fissare mediante la
vite passante "C" (vite
antirotazione) il
semiguscio superiore
e quello inferiore nel
palo della serranda
facendo corrisponde-
re il foro "C" con il
foro passante da Ø11
mm (fig. B).
- Fissare le viti "A" e
"B" M8x50 (UNI 5931)
con i relativi dadi M8
(UNI 5588).
- Avvitare completa-
mente la vite "D".
Asse vite passante "C"
Axis of screw "C"
Axe vis passant "C"
Achse Durchgangsschraube “C”
Eje tornillo pasante “C”
Semiguscio superiore
Upper half bearing
Demi-enveloppesuperieure
Oberlagerschale
Semicasco superior
Palo della serranda
Gate pole
Support du rideau
Rolltor-Welle
Eje de la puerta enrollable
Foro passante Ø11 mm
Ø11 mm screw
Trou passant Ø11 mm
Durchgangsbohrung 11 mm
Agujero pasante de 11 mm de Ø
Semiguscio piccolo (M-535)
Small half bearing (M-535)
Demi-enveloppe petite (M-535)
Kleine Halbschale (M-535)
Casquillos adaptadores (M-535)
Semiguscio inferiore
Lower half bearing
Demi-enveloppeinferieure
Unterschale
Semicasco inferior
Vite "D"
Screw "D"
Vis "D"
Schraube “D”
Tornillo “D”
Assi vite "A" e "B"
Axes of screws "A" and "B"
Axes vis "A" et "B"
Achsen der Schrauben “A”und “B”
Ejes tornillo “A”y “B”
Dado M8
Nut M8
Ecrou M8
Mutter M8
Tuerca M8
- Insert the M8 nut (UNI
5588) in the upper half
bearing and slightly the
screw "D" M8x30 (UNI
5931).
If a Ø48 mm gate pole
is used, the two small
half bearings (coloured
blue and marked with
no. M-535) must be in-
stalled around the pole.
If a Ø60 mm gate pole
is used, these small half
bearings are not
needed.
- Now, use screw "C"
(anti-rotation screw) to
mount the upper half
bearing and the lower
half bearing on the gate
pole. To accomplish
this operation, insert
screw "C" through the
half bearings and
through the Ø11 mm
hole "C" in the gate
pole (fig. B).
- Install and tighten the
M8 nuts (UNI 5588)
onto the M8x50 screws
(UNI 5931) "A" and "B".
- Tighten completely the
screw "D".
Motore
Motor
Moteur
22
22
2
- Die Mutter M8 (UNI
5588) in die Oberlager-
schale einsetzen und
die Schraube “D”
M8x30 (UNI 5931)
leicht festziehen.
Wenn die Rolltor-Welle
einen Durchmesser von
48 mm aufweisen soll-
te, mußsie in den bei-
den kleinen, azurblauen
Halbschalen gelagert
werden (mit Nr. M-535
gekennzeichnet). Wenn
die Rolltor-Welle jedoch
einen Durchmesser von
60mm aufweist, ist die
Anbringung der beiden
kleinen Halbschalen
nicht erforderlich.
- Die Oberlagerschale
und die Unterschale mit
der Durchgangssch-
raube “C”(Antirota-
tions-Schraube) an der
Rolltor-Welle befe-
stigen und dabei darauf
achten, daßdie Boh-
rung “C”mit der Durch-
gangsbohrung mit 11
mm (Abb. 1B) überein-
stimmt.
- Die Schrauben “A”
und “B”M8x50 (UNI
5931) mit den entspre-
chenden Muttern M8
(UNI 5588) befestigen.
- Die Schraube “D”bis
zum Anschlag festzie-
hen.
- Embrocher l'ecrou
M8 (UNI 5588) dans le
demi-enveloppe
superieure et visser
légèrement la vis "D"
M8x30 (UNI 5931).
Si le support du ri-
deau a un Øde 48
mm, il est necessaire
d'introduire autour du
support les deux peti-
tes demi-enveloppes
bleues (n°de identifi-
cation M-535). Par
contre si le support
du rideau a un Øde
60 mm, il n'est pas
necessaire d'appli-
quer les deux
demi-enveloppes.
- Fixer au moyen de la
vis passant "C" (vis
antirotation) la
demi-enveloppe
superieure et celle
inferieure dans le sup-
port du rideau en fai-
sant correspondre le
trou "C" avec le trou
passant Ø11 mm (fig.
B).
- Fixer les vis "A" et
"B" M8x50 (UNI 5931)
avec les ecrous M8
correspondants (UNI
5588).
- Visser complétement
la vis "D".
Vista laterale
Side view
Vue de cote
Seitenansicht
Vista lateral
- Introducir la tuerca
M8 (UNI 5588) en el
semicasco superior y
enroscar ligeramente
el tornillo “D”M8x30
(UNI 5931). Si el eje de
la puerta enrollable
tiene un Øde 48 mm,
es preciso envolverlo
con los dos pequeños
semicasquillos azules
(marcados con el n°
M-535). Si en cambio
el eje de la puerta en-
rollable tiene un Øde
60 mm, no hace falta
aplicar los dos
semicasquillos.
- Fijar mediante el tor-
nillo pasante “C”(tor-
nillo antirotación) el
semicasco superior y
el inferior en el eje de
la puerta enrollable
haciendo coincidir el
agujero “C”con el
agujero pasante del Ø
de 11 mm (fig. 1B).
- Fijar los agujeros
“A”y “B”M8x50 (UNI
5931) con las corres-
pondientes tuercas
M8 (UNI 5588).
- Enroscar completa-
mente el tornillo “D”.
Asse della serranda
Axis gate
Axe du rideau
Rolltor-Achse
Eje de la puerta enrollable

7
il gruppo motore
come segue:
- applicare le due
semicorone (contras-
segnate con il n°M-
538);
- applicare i due
semigusci di colore
azzurro (contrasse-
gnati con il n°M-539)
solo nel caso le molle
abbiano il Ødi 220
mm. Avvitare la vite
M12x20 (UNI 5933) sul
semiguscio. Nel caso
invece le molle abbia-
no il Ødi 200 mm,
questi semigusci non
vanno applicati. Fissa-
re mediante vite
M12x30 (UNI 5739) e la
rondella Ø12x36 (UNI
6593), il foro di Ø13
mm (fig. 1C, pag. 3)
situato sull'ultimo ele-
mento della serranda
con il foro centrale
"E" della semicorona.
Semicorone (M-538)
Halves of ring gear (M-538)
Demi-couronne (M-538)
Halb-Zahnkranz (M-538)
Semicoronas (M-538)
Foro "E"
Hole "E"
Trou "E"
Bohrung “E”
Agujero "E"
Semiguscio superiore
Upper half bearing
Demi-enveloppesuperieure
Oberlagerschale
Semicasco superior
Motore
Motor
Moteur
Vite "A"
Screw "A"
Vis "A"
Schraube “A”
Tornillo “A”
Vite "D"
Screw "D"
Vis "D"
Schraube“D”
Tornillo “D”
Semiboccole
Half bushings
Demi-douilles
Halbbuchsen
Semicasquillos
Vite passante "C"
Screw "C"
Vis passant "C"
Durchgangsschraube“C”
Tornillo pasante “C”
Foro "C"
Hole "C"
Trou "C"
Bohrung “C”
Agujero “C”
Vista dall'alto
Top view
Vue du haut
Ansicht von oben
Vista en planta
- ATTENZIONE: in-
grassare la parte di
scorrimento dei due
semigusci (superiore
ed inferiore), inserire
le due semiboccole di
colore bianco ed in-
grassarle nella parte
esterna.
- ATTENTION: grease
the sliding part of the
two half bearings (up-
per and lower), install
the two with half bush-
ings and grease the
outer surface of the half
bushings.
- ATTENTION: graisse
la partie de coulisse-
ment des deux
demi-enveloppes
(superieure et
inferieure). Introduire
les deux demi-douilles
blanches et graisser
dans la partie
exterieure.
- ACHTUNG: die
Gleitelemente der Ober-
lagerschale und der
Unterschale schmieren,
die beiden weißen
Halbschalen einfügen
und an der Außenseite
schmieren.
- ATENCION! Engra-
sar la parte de desli-
zamiento de los dos
semicascos (superior
e inferior), introducir
los dos semicasquillos
de color blanco y en-
grasarlos en la parte
externa.
33
33
3
Re-assemble the motor
unit as follows:
- install the two halves
of the ring gear (marked
with no. M-538);
- install the two half
bearings (marked with
no. M-539) only if the
gate is equipped with
with Ø220 mm springs.
Tighten the M12x20
screws (UNI 5933) onto
the half bearings.
These half bearings are
not used if the gate is
equipped with Ø200
mm springs.
Connect central hole
"E" in the left half of the
ring gear to the Ø13
mm in the final element
of the gate (fig. 1C,
pag. 3). Use an M12x30
(UNI 5739) and a Ø
12x36 washer (UNI
6593).
Monter le groupe mo-
teur de la maniere sui-
vante:
- appliquer les deux
demi-couronnes (n°
d'identification M-
538);
- appliquer les deux
demi-enveloppes
bleues (n°d'identifica-
tion M-539) unique-
ment si les ressortes
ont un Øde 220 mm.
Visser la vis M12x20
(UNI 5933) sur la
demi-enveloppe.
Par contre si les res-
sortes ont un Øde
200 mm, il ne faut pas
appliquer ces demi-
enveloppes.
Fixer, au moyen de la
vis M12x30 (UNI 5739)
et de la rondelle Ø
12x36 (UNI 6593), le
trou de Ø13 mm (fig.
1C, pag. 3) present
sur le dernier element
du rideau avec le trou
central "E" de la demi-
couronne.
Das Motor-Aggregat fol-
gendermaßen zu-
sammenbauen:
- die beiden Halb-Zahn-
kränze (mit Nr. M-538
gekennzeichnet) an-
bringen;
- die beiden azurblauen
Halbschalen (mit Nr. M-
539 gekennzeichnet)
nurdann anbringen,
wenn die Federn einen
Durchmesser von 220
mm aufweisen sollten.
Die Schraube M12x20
(UNI 5933) an der Halb-
schale festziehen.
Wenn die Federn einen
Durchmesser von 200
mm aufweisen, sind
diese Halbschalen nicht
zu montieren. Die am
letzten Rolltor-Element
befindliche Bohrung 13
mm (Abb. 1C, Seite 3)
mit der Zentralbohrung
“E”des Halb-Zahnkran-
zes übereinstimmen
und das Rolltor mit
Schraube M12x30 (UNI
5739) und der Scheibe
12x36 (UNI 6593) befe-
stigen.
Recomponer el grupo
motor de la siguiente
manera:
- aplicar las dos
semicoronas (mar-
cadas con el n°M-
538);
- aplicar los dos
semicascos de color
azul (marcados con el
n°M-539) sólo en el
caso de que los resor-
tes tengan el Øde 220
mm. Enroscar el torni-
llo M12x20 (UNI 5933)
en el semicasco.
En el caso de que los
resortes no tengan el
Øde 200 mm, estos
semicascos no se tie-
nen que aplicar.
Fijar mediante el torni-
llo M12x30 (UNI 5739)
y la arandela Ø12x36
(UNI 6593), el agujero
de 13 mm de Ø(fig.
1C, pág.3), colocado
en el último elemento
de la puerta enrolla-
ble, con el agujero
central “E”de la
semicorona.
Vite "B"
Screw "B"
Vis "B"
Schraube “B”
Tornillo “B”

8
Regolazione dei microinterruttori di stop in chiusura e in apertura
Adjusting the microswitches that stop the gate in the closed and open positions
Reglage des micro-interrupteurs d'arret dans le phases de fermeture et d'ouverture
Einstellung der Stop-Mikroschalter in der Schließ-und Öffnungsphase
Ajuste de los microinterruptores de parada en fase de cierre y de apertura
4
El motorreductor ya
estáregulado en posi-
ción de cierre, con el
microinterruptor de
“final de carrera CE-
RRAR”(A) conecta-
do;
para regular el
microinterruptor de
“final de carrera
ABRIR”(B) realice lo
siguiente:
1) abra la persiana al
máximo y vuélvala a
cerrar;
2) quite la tapa de pro-
tección transparente y
accione manualmente
la corona blanca (D)
hasta alcanzar la leva
de posición (E);
3) finalizada la regula-
ción del final de carre-
ra, extraiga la leva de
posición (E);
4) cierre el final de ca-
rrera con la tapa de
protección transpa-
rente y accione
eléctricamente la per-
siana para controlar el
funcionamiento de los
finales de carrera.
Atención: las regula-
ciones de final de ca-
rrera se deben
efectuar con la ten-
sión de línea
desactivada.
Der Getriebemotor ist
bereits in Schließstel-
lung eingestellt und der
Mikroschalter “Endan-
schlag SCHLIESSEN”
(A) zugeschaltet.
Den Mikroschalter „En-
danschlag ÖFFNEN“
(B) bitte wie folgt ein-
stellen:
1) Das Rolltor so weit
wie möglich öffnen und
wieder schließen.
2) Die transparente
Schutzabdeckung ab-
nehmen und den wei-
ßen Kranz (D) von
Hand drehen, bis die
Positionierungsnocke
(E) erreicht ist.
3) Nach erfolgter Ein-
stellung vom
Endanschlag die
Positionierungsnocke
(E) entfernen.
4) Den Endanschlag
wieder mit der transpa-
renten Schutzab-
deckung verschließen
und das Rolltor elek-
trisch betätigen, um zu
kontrollieren, ob die
Endanschläge funktio-
nieren.
Achtung!
Bei der Einstellung vom
Endanschlag mußder
Strom am Rolltor abge-
schaltet werden!
Le motoréducteur est
déjàrégléen position
de fermeture, avec le
microcontact de “fin
de course FERME”(A)
inséré; procéder
comme suit pour ré-
gler le microcontact
de “fin de course
OUVRE”(B):
1) mettre le volet en
position d’ouverture
maximum et le refer-
mer;
2) enlever le couver-
cle transparent de
protection et action-
ner manuellement la
couronne blanche (D)
pour atteindre la came
de position (E);
3) enlever la came de
position (E) après
avoir terminéde ré-
gler le microcontact
de fin de course;
4) remettre le couver-
cle transparent de
protection sur le
microcontact de fin de
course et actionner
électriqument le volet
pour contrôler si les
microcontacts fonc-
tionnent correcte-
ment.
Attention:
régler les microcon-
tacts de fin de course
après avoir coupéle
courant.
The reduction gear is
already set in the
closed position, with the
microswitch “CLOSE
end-stop”(A) set to on;
to adjust the “OPEN
end-stop”microswitch
(B) proceed as follows:
1) take the shutter to its
maximum opening posi-
tion and close it again;
2) remove the transpar-
ent protection cover and
move the white crown
(D) by hand until reach-
ing position cam (E);
3) once the end-stop is
properly adjusted, re-
move the position cam
(E);
4) close the end-stop
with the transparent
protection cover and
electrically move the
shutter to check the
end-stop’s operation.
Attention:
the end-stop adjust-
ments must be per-
formed with mains
voltage off.
Il motoriduttore ègià
regolato in posizione
di chiusura, con il mi-
crointerruttore di
"finecorsa CHIUDE"
(A) attivato;
per regolare il micro-
interruttore di
“finecorsa APRE”(B),
agire come segue:
1) portare la serranda
in posizione di massi-
ma apertura e
richiuderla;
2) togliere il coperchio
di protezione traspa-
rente e azionare ma-
nualmente la corona
bianca (D) fino al
raggiungimento della
camma di posizione
(E);
3) terminata la regola-
zione di finecorsa, ri-
muovere la camma di
posizione (E);
4) chiudere il
finecorsa con il coper-
chio di protezione tra-
sparente e azionare
elettricamente la ser-
randa per verificare il
funzionamento dei
finecorsa.
Attenzione:
le regolazioni di fine-
corsa devono essere
effettuate con tensio-
ne di linea disattivata.
Condensatore
Capacitor
Condensateur
Kondensator
Condensador
(D)
(E)
(B) (A)

9
Pour l'installation du
dispositif:
- enfiler le câble dans
la gaine.
- la passer dans l'axe
du rideau par le trou
prévu àcet effet (fig.
1).
- la fixer àla poignée
de déblocage.
Pour debloquer le mo-
teur, tourner la poi-
gnée. Pour le bloquer,
tourner la poignée en
sens inverse.
Per l'installazione del-
lo sblocco:
- infilare il cordino nel-
la guaina;
- passarlo dentro il
palo della serranda
attraverso il foro pre-
disposto (vedi fig. 1);
- fissarlo alla manopo-
la di sblocco.
Per sbloccare il moto-
re, ruotare la manopo-
la. Per bloccarlo
ruotare la stessa in
senso contrario.
To install the release
system:
- thread the release
cord through the
sheath;
- slide the cord into the
shutter rod by inserting
it through the hole pro-
vided (fig. 1);
- attach the cord to the
release knob.
Rotate the knob for re-
leasing the motor. To
lock the motor rotate
the same knob on the
opposite side.
Zur Installation des
Entriegelungssystems:
- das Seil in den
Schutzmantel einfügen
- durch die entspre-
chend vorbereitete
Bohrung (siehe Abb. 1,
D) in die Rolltor-Welle
einfügen
- am Entriegelungsgriff
befestigen.
Zum Entsperren des
Motors den Drehknopf
drehen. Zum Blockieren
des Motors den Dreh-
knopf in entgegenge-
setzter Richtung
drehen.
Para la instalación del
dispositivo de desblo-
queo:
-introducir la cable en
la funda
- pasarla dentro del
eje de la puerta enro-
llable a través del agu-
jero predispuesto
(véase fig. 1 re. D)
- fijarla a la manecilla
de desbloqueo.
Para desbloquear el
motor, girar la mane-
cilla. Para bloquearlo
girar la misma en sen-
tido contrario.
Cordino di sblocco
Release cord
Câble de deblocage
Entriegelungsseil
Cable de desbloqueo
Manopola
Knob
Poignée
Griff
Manecilla
Sblocco a cordino (solo su H1003 - H2003)
Cord-operated manual release (only for H 1003 - H 2003
)
Deblocage par câble (seulement H1003 - H2003)
Seilentriegelung (nur bei H 1003 - H 2003)
Desbloqueo por cable (sólo en H1003 - H2003)
5
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
W V U Morsettiera motore
Terminal strip on motor
Plaque àbornes moteur
Motor-Klemmenbrett
Bornes motor
U V W
Morsettiera quadro comando
Terminal strip on control panel
Plaque àbornes armoire de commande
Steuergerät-Klemmenbrett
Bornes cuadro de mando
Massa
Earth
Masse
Erdung
Masa
Manutenzioni periodiche -
Periodic maintenance
- Entretiens periodiques -
Regelmäßige Wartung
- Mantenimiento periódico
Il motoriduttore non
necessita di alcuna
manutenzione. Per
mantenere un funzio-
namento ottimale del-
l'impianto, si consiglia
di lubrificare periodi-
camente le guide di
scorrimento della ser-
randa.
The gear motor does
not require mainte-
nance of any kind. To
keep the system in top
operating condition, pe-
riodically lubricate the
gate guides.
Le motoreducteur ne
necessite aucun en-
tretien. Ce pendant
pour assurer un fonc-
tionnement optimal de
l'installation, il est
conseille de lubrifier
periodiquement le
glissieres du rideau.
Der Getriebemotor ist
wartungsfrei. Es emp-
fiehlt sich jedoch, die
Rolltor-Führungsschie-
nen regelmäßig zu
schmieren, um eine auf
Dauer optimale Funkti-
on der Anlage zu ge-
währleisten.
El motorreductor no
necesita ningún man-
tenimiento. Para man-
tener un óptimo
funcionamiento de la
instalación, se acon-
seja lubrificar periódi-
camente las guías de
deslizamiento de la
puerta enrollable.

10
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AVONS LAISSÉEXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

11
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AVONS LAISSÉEXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilitàper
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont étécontrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilitépour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAMESUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455(+39) 081 7529109
CAME(AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Other manuals for H SERIES
3
This manual suits for next models
4
Other CAME Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Chamberlain
Chamberlain CONTRACTOR Wi-FI Series user guide

Raynor
Raynor ControlHoist ATS2113X-CX owner's manual

Chamberlain
Chamberlain 1265LMC 1/2 HP owner's manual

Chamberlain
Chamberlain Whisper Drive Security+ HD600 owner's manual

Chamberlain
Chamberlain 85870 manual

Clifford
Clifford Premier owner's manual