CAME VER Series User manual

Documentazione
Tecnica
S87
rev. 0.9
02/2003
©CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119ES87
V600 - V700
CANCELLI AUTOMATICI
SERIE VER |
VER SERIES
|SÉRIE VER |
BAUREIHE VER
|SERIE VER
T RG58
2x1,5
2x1 6x1,5
230V~
3x1,5
4x1
2x1
RX
TX
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec systéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
Impianto tipo -
Standard installation -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1
2 3
4
5
5
6
11
9 10 7 8
1. Gruppo VER
2. Quadro comando in-
corporato
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicu-
rezza
6. Costola a raggi infra-
rossi
7. Braccio di trasmissione
8. Dispositivo di sblocco
9. Antenna
10. Lampeggiatore
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Transmission arm
8. Release mechanism
9. Antenna
10. Flashing light
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande
incorporée
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photoce llules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras de transmission
8. Dispositif de déblo-
cage
9. Antenne
10. Clignotant
11. Sélecteur à clé
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte motor-
steuerung
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für Innen-
montage
5. Lichtschanken
6. Infrarot Sicherheitsleiste
7. Antriebsarm
8. Entriegelungssjstem
9. Antenne
10. Blinkleuche
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando
incorporado
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de segu-
ridad
6. Protector por infra-
rrojos
7. Brazo de transmisión
8. Dispositivo de des-
bloqueo
9. Antena
10. Lámpara intermitente
11. Selector a llave

2
Descrizione generale:
- Automazione a traino per porte basculanti e sezionali;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurezza;
- Grado di protezione IP 40;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
V600
Motoriduttore 24V (D.C.) con finecorsa meccanici e con quadro coman-
do incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz;
potenza motore 130W max e forza di trazione fino a 500N;
V700
Motoriduttore 24V (D.C.) con finecorsa meccanici e con quadro coman-
do incorporato; alimentazione a 230V a.c. con frequenza 50÷60Hz;
potenza motore 260W max e forza di trazione fino a 850N;
Guide di traino:
V0671 - V0674
Gruppo guida con catena L = 3,02 m (V0674 = guida in due metà da
assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0672
Gruppo guida con catena L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0673
Gruppo guida con catena L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
V0675 - V0678
Gruppo guida con cinghia L = 3,02 m (V0678 = guida in due metà da
assemblare a 3,02 m);
- per porte basculanti a contrappesi fino a 2,40 m di altezza
- per porte basculanti a molle fino a 2,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,20 m di altezza
V0676
Gruppo guida con cinghia L = 3,52 m;
- per porte basculanti a molle fino a 2,75 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 2,70 m di altezza
V0677
Gruppo guida con cinghia L = 4,02 m;
- per porte basculanti a molle fino a 3,25 m di altezza
- per porte sezionali* fino a 3,20 m di altezza
* vedi pagina 5
Accessori di completamento:
V201
Braccio adattatore di trasmissione per porte basculanti a contrappeso
(sostituisce quella in dotazione), vedi pag. 7;
Accessori opzionali:
V0670
Scheda collegamento batterie d'emergenza, completa di supporto per 2
batterie (12V-1,2Ah
- ESCLUSE
);
V121
Dispositivo di sblocco a cordino e rinvio per il collegamento alla serratura;
V122
Braccio di trasmissione maggiorato per portoni sezionali, vedi pag. 6;
Caratteristiche tecniche:
-Motoriduttore alimentato a 24V in corrente continua (d.c.); cassa del riduttore in
alluminio pressofuso al cui interno opera un sistema di riduzione irreversibile a vite
senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanente.
-Contenitore automazione in ABS con coperchio provvisto di finestra per lampada di
illuminazione diffusa dell'ambiente. Il gruppo è montato e sostenuto dalla guida di
trascinamento.
-Quadro elettrico di comando incorporato.
-Finecorsa a microinterruttori;
-Guida di trascinamento in lamiera zincata profilata a freddo; terminale anteriore di
tensionamento e di fissaggio alla parete; terminale posteriore in ABS di innesto e
sostegno gruppo motore. La guida incorpora il dispositivo di sblocco d'emergenza e
l'aggancio del braccio di trasmissione; nella guida sono previste delle forature per
eventuali attacchi delle staffe supplementari.
-Sistema di traino a catena o a cinghia.
Attenzione!
Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori
siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manuten-
zione.
ITALIANO
Caratteristiche
General description:
- Automatic traction system for overhead and sectional doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full
compliance with current safety standards;
- IP 40 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized per-
sonnel.
Versions:
V600
24V (D.C.) gearmotor with mechanical limit switch and built-in control
board; 230V AC power with 50÷60Hz frequency; 130W max. motor power
and up to 500N in traction power.
V700
24V (D.C.) gearmotor with mechanical limit switch and built-in control
board; 230V AC power with 50÷60Hz frequency; 260W max. motor power
and up to 850N in traction power.
Sliding rails:
V0671 - V0674
Rail unit with chain L = 3,02 m (V0674 = rail unit in two halves to assem-
ble at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0672
Rail unit with chain L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0673
Rail unit with chain L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
V0675 - V0678
Rail unit with belt L = 3,02 m (V0678 = rail unit in two halves to assemble
at 3.02 m);
- for counterweighted overhead doors up to 2,40 m height
- for spring-balanced overhead doors up to 2,25 m height
- for sectional doors* up to 2,20 m height
V0676
Rail unit with belt L = 3,52 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 2,75 m height
- for sectional doors* up to 2,70 m height
V0677
Rail unit with belt L = 4,02 m;
- for spring-balanced overhead doors up to 3,25 m height
- for sectional doors* up to 3,20 m height
* see page 5
Accessories:
V201
Transmission adapter arm for counterweighted overhead doors (it substi-
tutes the arm supplied), see pg. 7;
Optional accessories:
V0670
Emergency battery connection card with support for 2 batteries (12V-
1,2Ah
- ESCLUSE
);
V121
Cable release device and transmission for connection to the lock;
V122
Improved transmission arm for sectional gates, see pg. 6;
Technical specifications:
-24V DC gearmotor; reduction gear unit housed in a die-cast aluminium casing. The
unit features an irreversible reduction gear with worm screw and helicoidal. Permanent-
ly lubricated with liquid grease.
- ABS automation container and cover with window for lamp to illuminate the area. The
unit is mounted on and supported by the sliding rail.
- Built-in electric control panel.
- Microswitch end-stop;
- Galvanised cold-formed plate sliding rail; front tensioning and fastening wall terminal;
ABS back motor unit support and connector terminal. The rail has a built-in emergency
release device and the transmission arm’s hook; the rail has holes for possible connec-
tion of additional brackets.
- Chain or belt sliding system.
Attention!
to insure easy installation and conformance with current safety, norms, we
raccomend installation of CAME safety and control accessories.
Caracteristics
ENGLISH

3
Beschreibung:
- Schubantriebssistem für Kipptoren und Sektionaltoren.
- Vollständig von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt.
- Schutzklasse IP 40;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Ausführungen:
V600
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit mechanischen Endanschlägen
und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz;
max. Motorleistung 130W und Zugkraft bis zu 500N;
V700
Getriebemotor 24V (Gleichstrom) mit mechanischen Endanschlägen
und eingebauter Schalttafel; Speisung 230V WS mit Frequenz 50-60 Hz;
max. Motorleistung 260W und Zugkraft bis zu 850N;
Antriebsgehäuse:
V0671 - V0674
Steuergruppe mit Kette L = 3.02 m (V0674 = Steuergruppe in zwei Hälf-
ten auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,20 m
V0672
Steuergruppe mit Kette L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,70 m
V0673
Steuergruppe mit Kette L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 3,20 m
V0675 - V0678
Steuergruppe mit Riemen L = 3.02 m (V0678 = Steuergruppe in zwei
Hälften auf 3.02 m zusammenzusetzen);
- für Gegengewicht-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.40 m
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,20 m
V0676
Steuergruppe mit Riemen L = 3.52 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 2.75 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 2,70 m
V0677
Steuergruppe mit Riemen L = 4.02 m;
- für Ausgleichsfeder-Kipptoren bis zu einer Höhe von 3.25 m
- für Sektionaltoren* bis zu einer Höhe von 3,20 m
*
siehe Seite 5
Zusätzliche Zubehörteile:
V201
Anpassungs-Antriebsarm für Gegengewicht-Kipptoren (ersetzt den zur
Ausstattung gehörenden Arm), siehe Seite 7;
Optionale Zubehörteile:
V0670
Anschlußkarte für Notbatterien mit Halterung für 2 Batterien (12V-1,2Ah
–
AUSGESCHLOSSEN);
V121
Entsperrvorrichtung mit Schnur und Umlenkung zur Verbindung mit
dem Schloß;
V122
Übergroßer Antriebsarm für Sektionaltoren, siehe Seite 6;
Technische Eigenschaften:
- In Gleichstrom (d.c.) bei 24V gespeister Getriebemotor; Untersetzungsgetriebe in
Aluminium-druckgußgehäuse. Irreversibles Schnecken/Schrägzahnraduntersetzungsge-
triebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
-Kasten für die Automatik in ABS mit einem mit einem Fenster versehenen Deckel für
die Lampe zur Beleuchtung der Umgebung. Die Gruppe ist montiert und durch den
Verbindungsträger abgestützt.
- Eingebaute Schalttafel.
-Endanschlag mit Mikroschaltern.
-Verbindungsträger aus kaltgeformten Zinkblech; vorderes Endstück zum Spannen
und zur Wandbefestigung; hinteres Endstück in ABS zur Kupplung und Halterung der
Motorgruppe. In der Steuergruppe ist die Notentsperrvorrichtung und die Kupplung
des Antriebsarms eingebaut; in der Steuergruppe sind Bohrungen für die eventuellen
Anschlüsse von zusätzlichen Bügeln vorgesehen.
Zugsystem durch Kette oder Riemen.
Achtung!
Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit
entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die
problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
DEUTSCH
Allgemeine merkmale
Description génèralés:
- Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sec-
tionnels.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli
Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur;
- Degré de protection IP 40.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Versions:
V600
Motoréducteur 24V (C.C.) avec butées de fin de course mécaniques et
tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fré-
quence 50÷60Hz; puissance du moteur 130W max. et force de traction
jusqu’à 500N;
V700
Motoréducteur 24V (C.C.) avec butées de fin de course mécaniques et
tableau de commande incorporé; alimentation en 230V a.c. avec fré-
quence 50÷60Hz; puissance du moteur 260W max. et force de traction
jusqu’à 850N;
Guides de traction:
V0671 - V0674
Groupe guide avec chaîne L = 3,02 m (V0674 = groupe guide en deux
moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,20 m de haut
V0672
Groupe guide avec chaîne L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,70 m de haut
V0673
Groupe guide avec chaîne L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
3,20 m de haut
V0675 - V0678
Groupe guide avec courroie L = 3,02 m (V0678 = groupe guide en deux
moitiés à assembler à 3,02 m);
- pour portes basculantes à contrepoids jusqu’à 2,40 m de haut
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,20 m de haut
V0676
Groupe guide avec courroie L = 3,52 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 2,75 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
2,70 m de haut
V0677
Groupe guide avec courroie L = 4,02 m;
- pour portes basculantes à ressorts jusqu’à 3,25 m de haut
- pour portes sectionnelles*
jusqu’à
3,20 m de haut
*
voir page 5
Accessoires complémentaires:
V201
Bras adaptateur de transmission pour portes basculantes à contrepoids
(remplace celui fourni de série), voir page 7;
Accessoires en option:
V0670
Carte de branchement batteries d’urgence avec support pour 2 batteries
(12V-1,2 Ah –
NON COMPRISES
);
V121
Dispositif de déblocage et de renvoi à cordon pour le branchement à la
serrure;
V122
Bras de transmission plus grand pour portes sectionnelles, voir p. 6;
Caractéristiques techniques:
-Motoréducteur alimenté en 24V en courant continu (d.c.); coffre du réducteur réalisé
en aluminium moulé sous pression. A l'intérieur agi' un système de réduction irréver-
sible à vis sans fin et couronne hélicoidale. Lubrification permanente par graisse fluide.
-Boîtier automatisme en ABS avec couvercle muni d’une fenêtre pour lampe d’éclairage
diffuse du local. Le groupe est monté et soutenu par le guide d’entraînement.
-Armoire électrique de commande incorporé.
- Microinterrupteurs de fin de course;
-Guide d’entraînement en tôle zinguée profilée à froid; élément terminal avant de
tension et de fixation au mur; élément terminal arrière de raccord et de soutien du
groupe du moteur en ABS. Le guide comprend le dispositif de déblocage d’urgence et
d’accrochage du bras de transmission; des trous ont été prévus dans le guide pour les
raccords éventuels des brides supplémentaires.
-Système de traction par chaîne ou par courroie.
Attention!
Vérifiez quel'appareillage de commande,de sécurité et les accessoires sont
des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage
et l'entretien.
FRANÇAIS
Caractéristiques

4
ESPAÑOL
Caracteristicas
CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE //
GEAR MOTOR TECNICHAL CARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MOTORÉDUCTEUR //
GETRIEBEMOTOR TECNISCHEDATEN
// CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTORREDUCTOR
Descripción generales:
- Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes
y seccionales.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici
S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes.
- Grado de protección IP 40.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Versiones:
V600
Motorreductor 24V (D.C.) con finales de carrera mecánicos y cuadro
de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia de
50÷60 Hz; potencia motor 130W máx y fuerza de tracción hasta 500N;
V700
Motorreductor 24V (D.C.) con finales de carrera mecánicos y cuadro
de mando incorporado; alimentación a 230V c.a. con frecuencia de
50÷60 Hz; potencia motor 260W máx y fuerza de tracción hasta 850N;
Guías de empuje:
V0671 - V0674
Grupo de guía con cadena L = 3,02 m (V0674 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0672
Grupo de guía con cadena L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0673
Grupo de guía con cadena L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
V0675 - V0678
Grupo de guía con correa L = 3,02 m (V0678 = grupo de guía en dos
mitades a ensamblar a 3,02 m);
- para puertas basculantes por contrapesos hasta 2,40 m de altura
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,20 m de altura
V0676
Grupo de guía con correa L = 3,52 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 2,75 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 2,70 m de altura
V0677
Grupo de guía con correa L = 4,02 m;
- para puertas baculantes por resorte hasta 3,25 m de altura
- para puertas seccionales* hasta 3,20 m de altura
*
véase página 5
Accesorios de completamiento:
V201
Brazo adaptador de transmisión para puertas basculantes por
contrapesos (sustituye la de serie), véase pág. 7;
Accesorios opcionales:
V0670
Tarjeta de conexión baterías de emergencia, completa con soporte
para 2 baterías (12V-1,2Ah
- EXCLUIDAS
);
V121
Dispositivo de desbloqueo con cable y transmisión para la conexión a
la cerradura;
V122
Brazo de transmisión extragrande para puertas seccionales, véase
pág.6;
Características técnicas:
-Motorreductor alimentado a 24V en corriente continua (c.c.); caja del
reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de
reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La
lubricación es permanente, por grasa fluida.
-Contenedor de automatización en ABS con tapa dotada de ventana con
lámpara de alumbrado difuso del ambiente. El grupo está montado y
sostenido por la guía de arrastre.
-Cuadro eléctrico de mando incorporado.
-Final de carrera por microinterruptores;
-Guía de arrastre en chapa galvanizada perfilada en frío; terminal anterior
de tensado y de fijación en la pared; terminal posterior en ABS de
acoplamiento y sostén del grupo motor. La guía incorpora el dispositivo de
desbloqueo de emergencia y el enganche del brazo de transmisión; en la
guía se prevén perforaciones para eventuales enganches de abrazaderas
suplementarias.
-Sistema de empuje por cadena o por correa.
Atención!
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los
acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y
mantenimiento del aparato.
erottudirotoM oseP enoizatnemilA erotomotnemibrossA xamaznetoP orovalidaznettimretnI enoizartidazroF aidemàticoleV
rotomraeG thgieW ylppuSrewoP noitprosbarotoM rewopxaM elcycytuD ecrofnoitcarT deepsegarevA
ruetcudérotoM sdioP noitatnemilA ruetomnoitprosbA xamecnassiuP liavartedecnettimretnI noitcartedecroF enneyomessetiV
rotomebeirteG thciweG gnunnapszteN emhanfuamotS-rotoM gnutsieLxaM reuadtlahcsniE tfarkguZ segsttinhcshcruD
rotcuderrotoM oseP nóicatnemilA rotomnóicrosbA xamaicnetoP ojabartedaicnetimretnI ertsarraedazreuF aidemdadicoleV
006V gK7,5 .c.aV032 xamA6 W031 %05 N005 nim/m6
007V gK9,5 xamA11 W062 N058

5
MISURE D'INGOMBRO //
EXTERNAL DIMENSIONS
// MEASURES D'ENCOMBRENT //
ABMESSUNGEN
// DIMENSIONES
ESEMPI DI APPLICAZIONE //
EXAMPLES OF APPLICATIONS
// EXEMPLES ES D'APPLICATIONS //
INSTALLATIONSBEISPIELE
// EJEMPLOS DE APLICACIONES
USE ONLY 250V FUSES
N L
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
PRESA E SPINA DI ALIMENTAZIONE //
POWER SUPPLY PLUG AND OUTLET
// PRISE ET FICHE D'ALIMENTATION //
STECK KONTAKTE FÜR BETRIEBSSPANNUNG
// PRENSA Y ENCHUFE DE ALIMENTACIÓN
400 212
140 18
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
540 max*
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI, tipo a corsa verticale
debordante e a parziale rientranza
COUNTERWEIGHTEDOVERHEADDOOR,vertical strokeoutwardand
partially inward entry type
PORTE BASCULANTE Á CONTREPOIDS, type à course verticale
débordante et à retrait partielle
GEGENGEWICHT-KIPPTOREN, Heraustragende-Vertikalbewegung
und partial Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS, tipo a recorrido
vertical desbordante y a entrada parcial
H
A
PORTA BASCULANTE A MOLLE, tipo a corsa verticale
debordante e a totale rientranza
SPRING-BALANCED OVERHEAD DOOR, spring balanced, vertical
stroke outward and totally inward entry type
PORTE BASCULANTE Á RESSORTS, type à course verticale
débordante et à retrait totale
AUSGLEICHSFEDER-KIPPTOREN, Heraustragende-
Vertikalbewegung und völlig Ausparung Typ
PUERTA BASCULANTE POR RESORTE, tipo a recorrido vertical
desbordante y a entrada total
B
H
A
H - 100mm
H
C
H
PORTA SEZIONALE
SECTIONAL DOOR
PORTE SECTIONNELLE
SEKTIONALTOR
PUERTA SECCIONAL
C
H
a singola guida
single sliding rail
à une seule guide
EinzelVerbindungsträger
a guía individual
a doppia guida
double sliding rail
à double guide
DoppelVerbindungsträger
a guía doble

6
ITALIANO
PREDISPOSIZIONE
GUIDA DI TRASMISSIONE
- Fissare la staffa sul ter-
minaleanterioredellaguida
ditrasmissioneconlevitiin
dotazione;
FISSAGGIO GUIDA DI
TRASMISSIONE
- Fissare la guida di tra-
smissione nel seguente
modo:
a) per porte sezionali
tipoC (vedi rif.pag.5), fis-
sarela staffadirettamente
sopra il palo-molla (figura
1), usando tasselli e viti
adeguati;seladistanzafra
ilpalo-mollaelabattutasu-
perioredelportoneècom-
presa tra 30 e 60 cm,
applicare il braccio V122
(consultareladocumenta-
zione tecnica allegata al-
l'accessorio);
MONTAGGIO DEL GRUPPO //
UNIT ASSEMBLY
// MONTAGE DU GROUPE //
MONTAGE DER GRUPPE
// MONTAJE DEL GRUPO
V122
ENGLISH
PREARRANGEMENT OF
TRANSMISSION RAIL
-Fastenthebracket tothe
transmission guide’s front
terminal with the screws
provided;
TRANSMISSION RAIL
FASTENING
- Fasten the transmission
railinthefollowingmanner:
a) for sectional doors
C-type (see ref. p.5), fas-
ten the bracket directly
over the spring-release
coilingshaftusingadequate
dowels and screws; if the
distancebetween thecoil-
ingshaftandthegate’sup-
per ledge is between 30
and60cm,applytheV122
arm (read the technical
documentation provided
withthe accessory);
FRANÇAIS
PRÉPARATION GUIDE
DE TRANSMISSION
-Fixerlabridesurl’élément
terminalavantduguidede
transmission avec les vis
fournies desérie;
FIXATION GUIDE DE
TRANSMISSION
- Fixer le guide de trans-
missiondelafaçonsuivan-
te:
a) pour portes section-
nelletypeC(voirréf.page
5), fixer la bride directe-
mentau-dessusdel’axeà
ressort,àl’aidedechevilles
et de vis appropriées; ap-
pliquer le bras V122 si la
distance entre l’axe à res-
sortet labutéesupérieure
duportailestcompriseen-
tre 30 et 60 cm (consulter
ladocumentationtechnique
jointeàl’accessoire);
DEUTSCH
VORBEREITUNGS DER
ANTRIEBSGRUPPE
- Mit den zur Ausstattung
gehörendenSchraubenden
Bügel am vorderen End-
stück der Antriebsgruppe
befestigen;
BEFESTIGUNG DER
ANTRIEBSGRUPPE
-DieAntriebsgruppeistwie
folgtzubefestigen:
a) für Sektionaltoren
TypC(siehe S.5) denBü-
gel direkt an der Wand
oberhalb der mit einer
Sprungfederumwickelten
Welle befestigen. Dazu
sind angemesseneDübel
und Schrauben zu benut-
zen; falls der Abstand
zwischen der Welle und
dem oberenToranschlag
zwischen 30 und 60 cm
liegt, ist der Arm V122
anzubringen.(die techni-
schedem Zubehörteilan-
liegendetechnischeDoku-
mentationzuRateziehen);
ESPAÑOL
PREDISPOSICIÓN GUÍA
DE TRANSMISIÓN
- Fijar la abrazadera en el
terminalanteriordelaguía
detransmisiónconlostor-
nillosdeserie;
FIJACIÓN GUÍA DE
TRANSMISIÓN
- Fijar la guía de transmi-
sióndelasiguientemane-
ra:
a) para puertas seccio-
nal tipo C (véaseref.pág.
5),fijarlaabrazaderadirec-
tamentearribadelabarra-
resorte,usandotarugos y
tornillos adecuados; si la
distanciaentrelabarra-re-
sorteyelpuntodecontac-
tosuperiordelapuertaestá
comprendidaentre30y60
cm, aplicar el brazoV122
(consultar la documenta-
ción técnica anexa al ac-
cesorio);
Battuta superiore della porta
Upper edge of door
Point de fermeture supérieur de la porte
Obere Torkante
Punto de contacto superior de la puerta
30 ÷ 60 cm
==
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte
M6x20
M6
Fig./Abb. 1
20 á 30 mm
Palo-molla
Spring-bar
Barre du ressort
Federbügel
Barra-resorte

7
b) per porte basculan-
titipoA-B(vedi rif.pag.5),
verificareilpuntomassimo
di scorrimento dell'anta
(fig.2) e fissare di conse-
guenzainaltezzalastaffa
convitiorivettiadeguati.
N.B.:perportebasculantia
contrappesidebordanti,bi-
sogna utilizzare il braccio
adattatoreV201(consulta-
re ladocumentazionetec-
nica allegata all'accesso-
rio).
= =
b) for A-B-type overhead
doors (see ref. p.5), veri-
fythemaximum doorslid-
ingpoint(fig.2)andconse-
quentlyfastenthebracket
on high with adequate
screwsorrivets.
N.B.: for counterweighted
overheaddoors,partialen-
try, it is necessary to use
theadapterarmV201(read
the technical documenta-
tion provided with the ac-
cessory).
b) pour portes bascu-
lantes type A-B (voir réf.
page 5), contrôler le point
maximumdecoulissement
de la porte (fig.2) et fixer
proportionnellementlabri-
deenhauteuravecdesvis
ou des rivetsappropriés.
N.B.:utiliserlebrasd'adap-
tationV201pourportebas-
culante á contrepoids,dé-
bordante,(consulterlado-
cumentation jointe à l’ac-
cessoire).
b) für Kipptoren Typ A-
B(sieheS.5)denmaxima-
len Gleitpunkt des Torflü-
gels(Abb.2)feststellenund
aut der dementsprechen-
denHöhedenBügelmitan-
gemessenen Schrauben
oderNietenbefestigen.
Bittebeachten:FürGegen-
gewichtstor wird der Paß-
armV201benötigt(diedie
Zubehörteil anliegende
technischeDokumentation
zuRateziehen).
b) para puertas bascu-
lantestipoA-B(véase ref.
pág. 5), verificar el punto
máximo dedeslizamiento
delapuerta(fig.2)ydecon-
secuenciafijar laalturade
laabrazaderacontornillos
oremachesapropiados.
Nota:parapuertabasculan-
teacontrapesodeentrada
parcial, hay que utilizar el
brazoadaptadorV201(con-
sultar la documentación
técnica anexa al acceso-
rio).
10 ÷ 20 mm
Fig./Abb. 2
V201
H = 2.4 m max.

8
-Sollevareedisporre oriz-
zontalmentelaguidaperri-
levare la distanza dal sof-
fitto;diconseguenza,fissa-
re al terminale posteriore
dellaguidagli angolariop-
purelestaffedifissaggioin
dotazione(tagliandol'even-
tualeeccedenza).N.B.nel-
la guida di trasmissione
sono predisposti 3 fori ø7
per ulteriori fissaggi nel
casosidesideririnforzare
ilgruppo.
-Sollevareefissarelagui-
daditrasmissionealsoffit-
tolivellandola.
-Predisporrelatracciaper
icollegamentielettrici.
Ø7
M6x14
M6x14
M6
- Raise and set the guide
horizontallytoestablishthe
distance from the ceiling;
then fasten the angle sec-
tionsorfasteningbrackets
provided(cuttingoffanyex-
cesspart)totherail’sback
terminal.N.B.thetransmis-
sion guide has three ø7
holes for further fastening
shoulditprove necessary
to reinforcetheunit.
-Lift,levelandfixtherailto
theceiling.
- Prepare the chase for
electricwiring.
- Soulever et disposer le
guidehorizontalementpour
releverla distance dupla-
fond, fixer ensuite les cor-
nièresoulesbridesdefixa-
tion fournies de série (en
coupant la partie en trop
éventuelle)àl’élémentter-
minalarrièreduguide.
N.B.: 3 trous ø7 sont pré-
vusdansleguidedetrans-
missionpourfixerd’autres
élémentsafinderenforcer
legroupe.
- Soulever, fixer et niveler
laguidedetransmissionan
plafond.
- Prévoir la place pour les
branchementsélectriques;
ZurFeststellungdesDek-
kenabstands,dieAntriebs-
schieneanhebenundhori-
zontalanbringen;amhinte-
ren Endstück die Winkel-
profileoderdiezurAusstat-
tunggehörenden Befesti-
gungsbügel(denüberste-
hendenTeil eventuell ab-
schneiden)befestigen.N.B.
Zur eventuellenVerstär-
kungder Gruppesindam
Verbindungsträger3Löcher
ø7 für weitereBefestigun-
genvorgesehen.
- Die Antriebsschiene an-
hebenundrechtwinkligzur
WandanderDeckebefe-
stigen.
- Den Elektrokabelkanal
vorbereiten.
- Levantar y colocar hori-
zontalmente la guía para
detectar ladistanciahasta
eltecho;deconsecuencia
fijaralterminalposteriorde
la guíalos angulares o las
abrazaderasdefijaciónde
serie (cortando la parte
eventualmenteexcedente).
Nota: en la guía de trans-
misión hay 3 agujeros ø7
para otras fijaciones en el
caso se desee reforzar el
grupo.
- Levante el riel, nivelelo y
fijealtecho.
- Predisponer las huellas
paralas conexiones eléc-
tricas.
Livella
Level
Niveau à bulle
im Wasser
Nivel

9
FISSAGGIO LEVE DI
TRAINO
- Fissare centralmente il
braccio di trasmissione al
traverso superiore della
porta con i rivetti in dota-
zione (o eventuali viti);
- Montare la manopola di
sblocco avvitandola sul
nottolinodelgrupposbloc-
co premontato e fissarla
nellaposizioneconsigliata
conilcontrodado;
-Spostareilpattinodiscor-
rimento e agganciarlo al
braccio di trasmissione,
previosmontaggiodellavite
premontata.
N.B.:nelcasodiutilizzodel
braccioadattatore(V201)
agganciareilcarrelloalpat-
tinodiscorrimento.
SLIDING LEVER
FASTENING
-Centrallyfixthetransmis-
sion arm to the door’s up-
percrosspiecewiththeriv-
ets provided (or possible
screws);
-Mounttheunlockinghan-
dlebyscrewingittothepre-
assembledunlockingunit’s
revolvingplugandfastenit
intherecommendedposi-
tionwiththelocknut;
- Move the sliding runner
andhookittothetransmis-
sionarmafterremovingthe
preset screw.
N.B.: if the adapter arm
(V201) is used, hook the
carriagetothe sliding run-
ner.
FIXATION LEVIERS DE
TRACTION
-Fixerlebrasdetransmis-
sionaucentredelatraver-
se supérieure de la porte
avec les rivets fournis de
série(ouviséventuelles);
-Monter lapoignéededé-
blocageenlavissantsurle
mentonnet du groupe de
déblocagepré-montéetla
fixer dans la position con-
seillée avec le contre-
écrou;
-Déplacerle patinde cou-
lissementetl’accrocherau
brasdetransmission,après
avoir démonté la vis pré-
montée;
N.B.: accrocher le chariot
aupatindecoulissements’il
faututiliserlebrasadapta-
teur(V201).
BEFESTIGUNG DER
ZUGHEBEL
- Am oberen Querträger
desToresdenZughebelmit
denbeiliegendenNietenin
der Mitte befestigen (oder
eventuelleSchrauben);
-DenEntsperrgriffmontie-
renundandenSperrzahn
dervorhermontiertenEnt-
sperrgruppeanschrauben
und anschließend mit der
Gegenmutter in der emp-
fohlenenStellungbefesti-
gen.
-Die Gleitbackeverschie-
benundnachvorherigem
Abbau der vormontierten
SchraubeandenAntriebs-
armeinhaken.
N.B.BeiGebrauchdesAn-
passungsarms(V201),den
Wagen an die Gleitbacke
haken.
FIJACIÓN DE LAS
PALANCAS DE EMPUJE
-Fijarcentralmenteelbra-
zodetransmisióneneltra-
vesañosuperiordelapuer-
ta con los remaches de
serie(oposibles tornillos);
- Montar la manecilla de
desbloqueoenroscándola
en el pestillo del grupo de
desbloqueopremontadoy
fijarla enlaposiciónacon-
sejadaconlacontratuerca;
-Desplazarelpatíndedes-
lizamientoyengancharloen
el brazo de transmisión,
desmontandopreviamente
eltornilloyamontado.
Nota:cuandoseusaelbra-
zo adaptador (V201) en-
gancharelcarroalpatínde
deslizamiento.
30˚

10
SBLOCCO DEL
MOTORIDUTTORE
- Agire sulla manopola
ruotandolacomeillustrato;
ilriaggancio dello sblocco
avverràautomaticamente
allaprima manovra,ripor-
tandolamanopolanellapo-
sizioneiniziale.
-Sepresenteildispositivo
disblocco a cordinoV121
(perilmontaggioconsulta-
re ladocumentazionetec-
nica allegata all'accesso-
rio), per bloccare e sbloc-
careilmotoriduttoreruota-
relamanigliacomeillustra-
to.
GEARMOTOR
UNLOCKING
-Turn the handle as illus-
trated;therehookingofthe
release willtakeplace au-
tomatically at the first ma-
noeuvre, re-setting the
handle intheoriginalposi-
tion.
- If there is a V121 cable
release device (read the
technical documentation
accompanyingtheacces-
soryfor assemblyinstruc-
tions), turn the handle as
illustrated to lock and the
gearmotor.
DÉBLOCAGE DU
MOTORÉDUCTEUR
- Agir sur la poignée en la
tournantcommeindiquésur
lafigure;ledispositifdedé-
blocage se raccrochera
automatiquementàlapre-
mièremanœuvreenremet-
tantlapoignéedanssapo-
sitionpremière.
-Tournerlapoignéecomme
indiqué sur la figure pour
bloqueretdébloquerlemo-
toréducteur si le dispositif
de déblocage à cordon
V121est prévu(consulter
ladocumentationtechnique
jointeàl’accessoirepourle
montage).
CAME
INSTALLAZIONE DEL
MOTORIDUTTORE
-Togliere il coperchio del
contenitoreautomazione,
agendosullaviteø3,9x13;
-Fissareilmotoriduttoresul
terminale posteriore della
guidaditrainonellaposizio-
nedesiderataconletreviti
ø6,3x45indotazione;
ENTSPERRUNG DES
GETRIEBEMOTORS
- Den Griff wie dargestellt
drehen; die Entsperrung
klinktbeidererstenBetäti-
gungerneuteinundbringt
denGriffin Ausgangsstel-
lungzurück.
-BeieinerEntsperrvorrich-
tung mit SchnurV121 (für
dieMontagediedemZube-
hörteil anliegende techni-
sche Dokumentation zu
Rateziehen),istzur Sper-
rungundEntsperrungdes
Getriebemotors der Griff
wiedargestelltzudrehen
DESBLOQUEO DEL
MOTORREDUCTOR
- Girar la manecilla como
semuestraenlailustración;
el reenganche del desblo-
queoseefectuaráautomá-
ticamente en la primera
maniobra, volviendoa po-
nerlamanecillaenlaposi-
cióninicial.
-Siel presente dispositivo
de desbloqueo con cable
V121(paraelmontajecon-
sultarladocumenticóntéc-
nica anexa al accesorio),
para bloquear y desblo-
quearelmotorreductorgi-
rar la manilla como se
muestraenlailustración.
GEARMOTOR
INSTALLATION
- Remove the automation
container cover by un-
screwing the ø3.9x13
screw;
-Fasten the gearmotor to
theslidingrail’sbacktermi-
nal in the desired position
with the three ø6.3x45
screwsprovided;
INSTALLATION DU
MOTORÉDUCTEUR
- Enlever le couvercle du
boîtierdel’automatismeen
agissantsurlavisø3,9x13;
-Fixerlemotoréducteursur
l’élémentterminalarrièredu
guidedetractiondanslapo-
sitiondésiréeaveclestrois
visø6,3x45fourniesdesé-
rie.
INSTALLATION DES
GETRIEBEMOTORS
- Durch Einwirken aut die
Schraube ø3.9x13 den
Deckel vom Kasten der
Automatikentfernen.
-DenGetriebemotors am
vorderen Endstück des
Verbindungsträgersmitden
dreibeiliegendenSchrau-
ben ø6.3 x45 an der ge-
wünschten Stelle befesti-
gen.
INSTALACIÓN DEL
MOTORREDUCTOR
- Quitar la tapa del conte-
nedordeautomatización,
destornillandolostornillos
ø3,9x13;
-Fijar elmotorreductor en
el terminal posterior de la
guíadeempujeen laposi-
ción deseada con los tres
tornillosdeserieø6,3x45;
V121
ø3,9x13
ø6,3x45

11
Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’appa-
recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le
batterie (se inserite).
La scheda va alimentata mediante presa di alimentazione con
tensione di 230V (a.c.) ed è protetta in ingresso con fusibile di
linea da 1.6A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e
protetti con fusibile da 315mA. La potenza complessiva degli
accessori a 24V, protetti da fusibile a 3.15A, non deve superare
i 40W.
Tempo di lavoro fisso 80 secondi.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando
un ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Stop totale
(1-2), arresto della porta basculante con l'esclusio-
ne del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-
Dispositivo amperometrico
: vedi NOTA, pag. 13
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica
si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefis-
sato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di even-
tuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di
"stop" o in mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo (porta chiusa, aperta o
dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimen-
to se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un osta-
colo;
-
Funzione a "uomo presente"
. Funzionamento della porta man-
tenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Prelampeggio.
Dopo un comando di apertura o di chiusura, il
lampeggiatore collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi
prima di iniziare la manovra;
-
Tipo di comando
:
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore;
- «apre-chiude» per pulsante e/o trasmettitore;
- «solo apre» per pulsante e/o trasmettitore.
Accessori collegati
-
Lampada di cortesia
(24V-25W). Lampada che illumina la
zona di manovra, dopo un comando di apertura, rimane accesa
per un tempo fisso di 2 minuti e 30 secondi.
Accessori opzionali
-
Lampada di cortesia
(24V-25W), collegata ai morsetti 10-E3;
-
Lampeggiatore
di movimento (24V-25W max.), collegato ai
morsetti 10-E;
-
Scheda V0670 per alimentazione mediante batterie
che, in
caso di mancanza di energia elettrica, interviene automatica-
mente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla ricarica
delle batterie stesse;
-
Scheda radiofrequenza AF
(vedi tabella pag. 24) per comando
a distanza.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica;
- Trimmer SENS = Regolazione della sensibilità amperometrica.
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA COMANDO ZL55 ITALIANO
Caution! Shut off the mains power and disconnect the
batteries before servicing the inside of the unit.
The card is powered with a 230V (AC) power outlet and its input
is protected with a 1.6A line fuse. Control systems are powered
by low voltage and protected by a 315mA fuse. The total power
consumption of 24V accessories (which are protected by a 3.15A
fuse) must not exceed 40W.
Fixed operating time of 80 sec.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-C1), the photocells on
detecting an obstacle while closing the door, cause the movement
direction to be reversed until opening is complete;
-
Total stop
(1-2), stop of the garage-type door with the exclusion
of the automatic closing cycle. To resume the movement, use the
pushbutton or the radio control;
-
Amperometric safety device
: see NOTE, pag. 13
Other functions
-
Automatic closing.
The automatic closing timer is automatically
activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closingtime is automatically interrupted bythe activation
of any safety system, and is deactivated after a STOP command
or in case of power failure;
-
Obstacle detection
. When the motor is stopped (gate is closed,
open or half-open after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an
obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the
photocells);
-
"Operator present" function
. Gate operates only when the
pushbutton is held down (the radio remote control system is
deactivated);
-
Pre-flashing.
After an opening or closing command, the flascher
connected to the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the
procedure;
-
Type of command
:
- «open-stop-close-stop» for pushbutton and radio transmitter;
- «open-close» for pushbutton and radio transmitter;
- «open only» for pushbutton and radio transmitter.
Accessories connected
-
Courtesy Light
(24V-25W). A light that illuminates the
manoeuvring zone; after an opening command, the light remains
on for a fixed time of 2 minutes and 30 seconds.
Optional accessories
-
Courtesy Light
(24V-25W), connect it to terminal blocks W-E;
-
Flashing signal light
when gate is in motion (24V-25W max.),
connect it to terminal blocks 10-E;
-
V0670 board card for emergency battery.
which is automatically
connected in case of power failure; battery is recharged when line
power is restored;
-
AF radiofrequency board
(see table on pg. 24) for remote
control.
Adjustments
- Trimmer TCA = adjustment automatic closing time;
- Trimmer SENS = adjustment sensitivity of amperometric safety
system.
TECHNICAL DESCRIPTION ZL55 CONTROL PANEL ENGLISH

12
Attention! Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
La carte doit être alimentée à l'aide d'une prise d'alimentation
avec une tension de 230V (a.c.). Elle est protégée à l'entrée par
un fusible de 1.6A. Les dispositifs de commande sont à basse
tension et protégés avec un fusible de 315mA. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par un fusible de 3,15A,
ne doit pas dépasser 40W.
Temps de fonctionnement fixe de 80 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer
pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1), en détectant un
obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les photocellules
provoquent l'inversion de marche jusq'à la ouverture compléte;
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désactivation d'un éventuel
cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande;
-
Dispositif ampèremétrique
: voir NOTE, pag. 13
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de fermeture
automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en
ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de
coupure de courant;
-
Détection d'obstacle
. Quand le moteur est arrêté (portail fermé,
ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou
du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs
de sécurité (ex. Photocellules) ;
-
Fonction "homme mort"
. Fonctionnement du portail en
maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
-
Pré-clignotement.
Après une commande d’ouverture ou de
fermeture, le clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5
secondes avant de commencer la manoeuvre;
-
Type de commande
:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et/ou
émetteur radio;
- «ouverte-fermée» pour bouton-poussoir et/ou émetteur radio;
- «seulement ouverte» pour bouton-poussoir et/ou émetteur
radio.
Accessoires branchés
-
Lampe passagge
(24V-25W). Lampe qui illumine la zone de
manoeuvre, après une commande d'ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe 2 minutes et 30 secondes.
Accessoires en option
-
Lampe passegge
(24V-25W), brancher aux bornes 10-E3;
-
Clignotant de mouvement
(24V-25W max.), brancher aux
bornes 10-E;
-
Carte V0670 pour l'alimentation par batterie
intervenant
automatiquement en cas d'absence d'énergie électrique, au
rétablissement de la tension de ligne, la carte procède au
rechargement de la batterie;
-
Carte radiofréquence à AF
(voir tableau page 24) pour la
commande à distance.
Réglages
- Trimmer TCA = Réglage temps de fermeture automatique;
- Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèremétrique.
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE DE COMMANDE ZL55 FRANÇAIS
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalter und die Stromzufuhr mittels
Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
Die Karte wird durch eine Speisesteckdose mit Spannung von
230 (Wechselstrom) gespeist und ist in Eingang durch eine
Leitungssicherung von 1.6A geschützt. Die Steuerungen erfolgen
mit Niederspannung und geschützen enie 315mA-Sicherung.
Die Gesamtleistung des durch eine 3.15-A-Sicherung
geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Festgelegte Laufzeit von 80 Sek.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken
erfassen beim Schließen der Torflügel ein Hindernis und lösen
die Umkehrung der Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen
aus;
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß
eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
-
Amperemetrische Vorrichtung
: siehe HINWEIS, Seite 13
Andere Funktionen
-
Schließautomatik.
Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich
beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte
Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherh-
eitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
. Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen,
geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet)
wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
-
Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
. Torbetrieb durch Druck-
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Vorblinken.
Nachdem der Befehl zum Öffnen oder Schließen
gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an 10-E
angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das Manöver
beginnt;
-
Steuerart
:
- «Öffnen-stop-Schließen-stop» für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
-«Öffnen-Schließen» für Drucktaster-und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Drucktaster- und Funksendersteuerart.
Angeschlossenes Zubehör
-
Torbeleuchtung
(24V-25W). Nachdem der Befehl zum Öffnen
des Tors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den
Manöverbereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit
von 3 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet.
Extrazubehör
-
Torbeleuchtung
(24V-25W), mit den Klemmen 10-E3;
-
Blinkleuchte
(24V-25W max.), mit den Klemmen 10-E;
-
Steckplatine V0670 für Stromversorgung über Notbatterie,
die
sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Batterie bei
erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt;
-
Funkfrequenzkarte AF
(siehe Tabelle Seite 24) für
Fernsteuerung.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik;
- Trimmer SENS = Einstellung der amperemetrischen.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL55 DEUTSCH

13
b) l'inversione di marcia
se in fase di chiusura.
Attenzione: nel caso b,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi,
l'anta si ferma in apertu-
rae vieneesclusala chiu-
sura automatica; per
riprendere il movimento
bisogna agire sulla pul-
santiera o sul radioco-
mando.
a)
b)
b) if in the closure phase,
themovementofthedoor
is reversed.
N.B.: In situation (b), if an
obstacleisdetectedthree
times,thedoorwingstops
during aperture, and au-
tomatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to
resume movement of the
bar.
b) si en phase de ferme-
ture, l'inversion du mou-
vement.
Attention: dans le case
b), après 3détections
d'obstacle consécutives,
la vantail s'arrête en
ouverture et la fermeture
automatique est exclue.
Pour reprendre le mou-
vement,il faut agirsur les
boutons-poussoirs ou
sur la radiocommande,
b) in der Schließphase
die Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung:ImFall b) bleibt
der Flügel nach 3 hinter-
e i n a n d e r e r f o l g t e n
Hinderniserfassungen
offen und die Schließ-
automatik wird ausg-
eschaltet.
Die Wideraufnahme des
Normalbetriebes erfolgt
mittels Tasten- bzw.
Funksteuerung.
b) en fase de cierre la
inversión de la marcha.
¡Atención!: En el caso
b), despus de 3 detec-
ciones de obstaculo con-
secutivas, la puerta se
para en apertura y se
excluye el cierre automa-
tico; para reactivar el
movimiento se debe ac-
tuar en el teclado o en el
mando a distancia.
NOTA // NOTE // REMARQUE // HINWEIS // NOTA
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparado, quitar
la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
La tarjeta se debe alimentar mediante toma de alimentación con
tensión de 230V (c.a.) y está protegida a la entrada con fusible
de línea de 1.6A. Los dispositivos de mando son a baja tensión
y està protegidos por fusible a 315mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe
superar los 40W.
Tiempo de trabajo fijo a 80 seg.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan
un obstáculo durante la cierre de la hojas, causando la inversión
del movimiento hasta que se abre totalmente;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible
ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
-
Dispositivo amperométrico
: mirar NOTA, pag. 13
Otras funciones
-
Cierre automático.
El temporizador de cierre automático se
autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en caso de falta de
energía eléctrica;
-
Detección obstáculo
. Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un
comando de stop total), anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos
de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Función a "hombre presente"
. Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Preintermitencia.
Después de un mando de apertura o cierre,
la lámpara intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5
segundos antes de comenzar la manibra;
-
Tipo di mando
:
- «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y/o trasmisor de
radio;
- «apertura-parada» para tecla y/o trasmisor de radio;
- «sólo apertura» para tecla y/o trasmisor de radio;
Accesorios conectados
-
Lámpara de cortesía
(24V-25W). Lámpara que ilumina la zona
de maniobra; tras un mando de apertura permanece encendida
por 2 minutos y 30 segundos.
Accesorios opcionales
-
Lámpara de cortesía
(24V-25W), conéctela a los bornes 10-E3;
-
Lámpara intermitente de movimiento
(24V-25W max.),
conéctela a los bornes 10-E;
-
Tarjeta V0670 para la alimentación mediante batería,
que en
caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente;
una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de
cargar la batería misma;
-
Tarjeta de radiofrecuencia AF
(véase tabla pág. 24) para el
mando a distancia.
Regulación
- Trimmer TCA = Regulación tiempo cierre automático;
- Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperimétrica.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA DE MANDO ZL55 ESPAÑOL
ITALIANO
Il dispositivo ampero-
metrico, in presenza di
ostacolo, provoca:
a) l'arresto dell'anta du-
rante la fase di apertura
con successiva chiusu-
ra automatica (se attiva-
ta);
ENGLISH
In the presence of an
obstacle, the ampero-
metric device:
a) completely stops the
door during opening
and subsequently clos-
es it automatically (if ac-
tivated);
FRANÇAIS
En présence d’un obs-
tacle, le dispositif am-
pèremétrique provo-
que:
a) l’arrêt de la porte du-
rant la phase d’ouvertu-
re suivi de la fermeture
automatique (si elle est
activée);
DEUTSCH
Die Stromvorrichtung
löst bei Vorliegen eines
Hindernisses folgendes
aus:
a) Anhalten des Torflü-
gels während des Öff-
nens mit anschließen-
dem automatischen
Schließen (falls akti-
viert).
ESPAÑOL
El dispositivo ampero-
métrico, en presencia de
obstáculos, provoca:
a) la parada de la puer-
ta durante la apertura
con el sucesivo cierre
automático (si está acti-
vado);

14
QUADRO COMANDO //
CONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
SCHALTTAFEL
// CUADRO DE MANDO
0V
230V
0
17
26
T.C.A. SENS.
FUS. MOTORE 8A
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 315mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
VERDE -GREEN -VERT -GRÜN -VERDE
ROSSO -RED -ROUGE -ROT -ROJO
BIANCO -WHITE -BLANC -WEIß -BLANCO
BIANCO -WHITE -BLANC -WEIß -BLANCO
ROSSO -RED -ROUGE -ROT -ROJO
ROSSO -RED -ROUGE -ROT -ROJO
MARRONE -BROWN -MARRON -BRAUN -CASTÀÑO
VERDE/GIALLO -GREEN/YELLOW -VERT/JAUNE
GRÜN/GELB -VERDE/AMARILLO
BIANCO -WHITE -BLANC -WEIß -BLANCO
AZZURRO -BLUE -BLEU -BLAU -AZUL
ROSSO -RED -ROUGE -ROT -ROJO
34V26V17V 0V M N FA FC F
8
4
6
10 11 12 13 14
15
16
17
18
19
3
5
20 21
7
9
2
1
T.C.A. SENS.
FUS. MOTORE 8A
CH1 CH2
APRE CHIUDE
AP / CH
BIANCO -WHITE -BLANC -WEIß -BLANCO
AZZURRO -BLUE -BLEU -BLAU -AZUL
ROSSO -RED -ROUGE -ROT -ROJO
NERO -BLACK -NOIR - SCHWARZ- NEGRO
40
34V26V17V 0V M N FA FC F
solo per V700
only for V700
soulement pour V700
nur für V700
solo para V700

15
QUADRO COMANDO //
CONTROL PANEL
// ARMOIRE DE COMMANDE //
SCHALTTAFEL
// CUADRO DE MANDO
Principali componenti
1 - Spina di alimentazione 230V
2 - Fusibile di linea 1,6A
3 - Microinterruttori di finecorsa
4 - Locazione per batterie di emergenza
5 - Motoriduttore
6 - Trasformatore
7 - Morsettiera collegamento trasformatore
8 - Fusibile motore 8A (V600), 10A (V700)
9 - Morsettiera collegamento motoriduttore e finecorsa
10 - Led segnalazione
11 - Pulsante di memorizzazione codice radio
12 - Trimmer TCA: regolazione tempo chiusura automatica
13 - Trimmer SENS: regolazione della sensibilità
amperometrica
14 - Pulsante di apertura e chiusura per la regolazione dei
finecorsa
15 - Selettore funzioni a 10 dip (pag.18)
16 - Selettore funzioni a 2 dip (pag.19)
17 - Lampada di cortesia
18 - Fusibile accessori 3,15A
19 - Fusibile centralina 315mA
20 - Morsettiera di collegamento accessori e comandi
21 - Innesto scheda radiofrequenza "AF"
ITALIANO Main compoments
1 - 230V electric plug
2 - Line fuse, 1,6A
3 - End-stop microswitches
4 - Location for emergency batteries
5 - Gearmotor
6 - Trasformer
7 - Trasformer connection terminal board
8 - Motor fuse, 8A (V600), 10A (V700)
9 - Gearmotor and limit switch connection terminal board
10 - Signal LED
11 - Radio-code save button
12 - Trimmer TCA: automatic closing time adjustment
13 - Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment
14 - Opening and closing button for end-stop adjustment
15 - 10-dip function switch (pag.18)
16 - 2-dip function switch (pag.19)
17 - Courtesy Light
18 - Accessoires fuse, 3,15A
19 - Central control unit fuse, 315mA
20 - Accessory and control connection terminal board
21 - "AF" radiofrequency board socket
ENGLISH
Principaux composants
1 - Fiche d'alimentation 230V
2 - Fusible de ligne 1,6A
3 - Microinterrupteurs de fin de course
4 - Logement pour les batteries d'urgence
5 - Motoreducteur
6 - Transformateur
7 - Plaque à bornes de branchement transformateur
8 - Fusible moteur 8A (V600), 10A (V700)
9 - Plaque à bornes de branchement motoréducteur et fin
de course
10 - Led de signalisation
11 - Bouton mise en mémoire code radio
12 - Trimmer TCA: réglage temps de fermeture auomatique
13 - Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
14 - Bouton d'ouverture et de fermeture pour le réglage des
interrupteurs de fin de course
15 - Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs (pag.18)
16 - Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs (pag.19)
17 - Lampe passagge
18 - Fusible accessoires 3,15A
19 - Fusible boîtier 315mA
20 - Plaque à bornes de branchement des accessoires et
des commandes
21 - Branchement carte radiofréquence "AF"
FRANÇAIS Hauptkomponenten
1 - Speisestecker 230V
2 - 1,6A-Sicherung Leitungs
3 - Mikroendschalter
4 - Raum für Notbatterien
5 - Getribemotor
6 - Transformator
7 - Anschlußklemmenbrett Transformator
8 - 8A (V600), 10A (V700) Sicherung Motor
9 - Anschlußklemmenbrett Getriebemotor und Endschalter
10 - LED Kontrolleuchte zur Anzeige
11 - Knöpfe zum Abspeicher der Radiocode
12 - Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
13 - Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen
14 - Öffnungs- und Schließdrucktaste zur Einstellung der
Endschalter
15 - Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip (pag.19)
16 - Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (pag.19)
17 - Torbeleuchtung
18 - 3,15A-Sicherung Zubehör
19 - 315mA-Sicherung Schaltkasten
20 - Anschlußklemmenbrett Zubehörteile und Steuerungen
21 - Steckanschluß Funkfrequenze-Platine "AF"
DEUTSCH
Principales Componentes
1 - Enchufe de alimentación 230V
2 - Fusible de línea 1,6A
3 - Microinterruptores de final de carrera
4 - Ubicación para baterías de emergencia
5 - Motorreductor
6 - Transformador
7 - Placa de bornes para conexión del transformador
8 - Fusible motor 8A (V600), 10A (V700)
9 - Placa de bornes para conexión del motorreductor y final
de carrera
10 - Led de señal
11 - Tecla de memorización del código radio
12 - Trimmer TCA: regulación tiempo ciere automático
13 - Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica
14 - Pulsador de apertura y cierre para la regulación de los
finales de carrera
15 - Selector de fonciones con 10 dip (pag.19)
16 - Selector de fonciones con 2 dip (pag.19)
17 - Lámpatra de cortesía
18 - Fusible accesorios 3,15A
19 - Fusible para central 315mA
20 - Placa de bornes de conexión accesorios y mandos
21 - Conexión tarjeta radiofrecuencia "AF"
ESPAÑOL

16
Motore 24V (d.c.)
24 (d.c.) motor
Moteur 24V (d.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Collegamento microinterruttore finecorsa apre (N.C.)
Connection limit switch opens (N.C.)
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento microinterruttore finecorsa chiude (N.C.)
Connection limit switch closes (N.C.)
Connexion fin de course fermeture (N.F.)
Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)
Conexión fin de carrera cierre (N.C.)
Alimentazioni accessori (max 40W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 40W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 40W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 40W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore 25W)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada di cortesia 24V - 25W max.
24V - 25W max. courtesy light
Lampe de passagge 24V - 25W max.
Torbeleuchtung 24V - 25W max.
Lámpara de cortesía 24V - 25W max.
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E
M
N
10
11
10
E3
F
FA
F
FC
COLLEGAMENTI ELETTRICI //
ELECTRICAL CONNECTIONS
// BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES //
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
// CONEXIONES ELÉCTRICAS
+
-
M N FA FC F 10 11 E E3 1 2 3 7 C1
1
2

17
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnung
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Pulsante per comandi (N.O.) vedi selezione sul dip n° 2 o pulsante di
chiusura nel funzionamento a "uomo presente" dip n° 6 in ON.
Pushbutton for commands (N.O.) see selection on dip switch No. 2 or closing
pushbutton in "operation present" operation, dip switch No. 6 in ON position.
Bouton pour les commandes (N.O.) voir sélection sur le microinterrupteur
n°2 ou bouton de fermeture lors du fonctionement "homme mort",
microinterrupteur n°6 sur ON.
Drucktaste für Steuerungen (N.O.) siehe Wahl auf Dip N° 2 oder
Veschlußdrucktaste bei Betrieb "Bedienung vom Steuerpult" Dip N° 6 auf ON.
Pulsador para mandos (N.O.) véase selección en el dip n° 2 o pulsador de
cierre en el funcionamiento en modo "hombre presente" dip n° 6 en ON.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
7
2
C1
N.B. Tutti i contatti e
pulsanti normalmente
chiusi (N.C.) non usati
devonoesseredisinseriti
mediante dip-switch o
cortocircuitati.
N.B. All normally closed
(N.C.) contacts and but-
tons not used should be dis-
connected with a dipswitch
or short-circuited.
N.B.Tous les contacts et
les boutons normale-
ment fermés (N.C.) qui ne
sont pas utilisés doivent
être déconnectés à l’aide
de l’interrupteur à bascu-
le ou court-circuités.
N.B. Alle gewöhnlich ge-
schlossenen (N.C.) nicht
benutzten Kontakte und
Drucktasten müssen durch
dip-switch ausgeschaltet
werden oder kurzgeschlos-
sen sein.
Nota: todos los contac-
tos y pulsadores normal-
mente cerrados (N.C.)
que no se usan deben
ser desconectados me-
diante dip-switch o cor-
tocircuitados.
2
3
T.C.A.
ZL55
SENS.
FUS. MOTORE 8A
21
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
REGOLAZIONI //
ADJUSTMENTS
// RÉGLAGES //
EINSTELLUNGEN
// REGULACIONES
T.C.A. SENS.
T.C.A.
120" 1"
SENS.
max. min.
ITALIANO
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automa-
tica.
Trimmer SENS.
= Regolazione della sensibilità amperome-
trica.
ENGLISH
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time adjustment
Trimmer SENS.
= Amperometric sensitivity adjustment
FRANÇAIS
Trimmer T.C.A.
= Réglage temps fermeture automatique
Trimmer SENS.
= Réglage sensibilité ampèremétrique
DEUTSCH
Trimmer T.C.A.
= Einstellung der Schließautomatik
Trimmer SENS.
= Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit
ESPAÑOL
Trimmer T.C.A.
= Regulación tiempo cierre automático
Trimmer SENS.
= Regulación sensibilidad amperimétrica

18
T.C.A.
ZL55
SENS.
FUS. MOTORE 8A
21
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
Dip-switch 10 vie
10-way dip-switch
Dip-switch 10 voies
Zehnweg-Dip-Switch
Dip-switch 10 vías
ON
OFF
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
3 ON "Solo apre” con radiocomando (scheda AF inserita)
attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; dopo
un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore
collegato su 10-E, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare
la manovra
5 ON Rilevazione dell'ostacolo con motore a finecorsa e
diminuzione della spinta in battuta di chiusura attivato; a
motore fermo (porta chiusa, aperta o dopo un comando di
stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi
di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
6 ON "Uomo presente" attivato, funzionamento della por-
ta mantenendo premuto costantemente il pulsante, pulsan-
te collegato su (2-3) per l'apertura e (2-7) per la chiusura,
esclude la funzione del radiocomando;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire il
dispositivo di sicurezza (2-C1) le fotocellule rilevando un
ostacolo durante la fase di chiusura della porta, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
SELEZIONI FUNZIONI //
SELECTION OF FUNCTIONS
// SÉLECTION FONCTIONS //
FUNKTIONSWAHL
// SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme” avec bouton (2-7) et commande-
radio (carte AF insérée) activé;
3 ON "Seulement ouverture” avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
4 ON Pré-clignotement en ouverture et de fermeture activé;
après une commande d’ouverture ou de fermeture, le
clignotant branché sur 10-E, clignote pendant 5 secondes
avant de commencer la manoeuvre;
5 ON Dispositif de détection de présence avec moteur en
fin de course et diminution de la poussée à proximité de la
butée de fermeture activé; quand le moteur est arrêté (portail
fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue
avec une commande de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté
par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
6 ON "Homme mort" activé, fonctionnement du portail en
maintenant appuyé constamment sur le bouton-poussoir, le
bouton branché sur (2-3) pour l'ouverture et (2-7) pour la
fermeture (exclut la fonction de la radiocommande);
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activé; brancher
le dispositif de sécurité aux bornes (2-C1) en détectant un
obstacle durant la phase fermeture des vantaux, les
photocellules provoquent l'inversion de marche jusqu'à la
ouverture compléte;
8Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
9Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
10 ON Active la fonction d'arrêt en fermeture du
microinterrupteur;
10 OFFActive la fonction de ralentissement en fermeture du
microinterrupteur;
8Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»;
9Non utilizzato, tenere il dip in posizione «OFF»;
10 ON Abilita il microinterruttore alla funzione di stop in
chiusura;
10 OFFAbilita il microinterruttore alla funzione di rallenta-
mento in chiusura;
ENGLISH
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop” with pushbutton (2-7) and
radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close” with pushbutton (2-7) and radio control
(AF board inserted) enabled;
3 ON "Only opening” with pushbutton (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
4 ON Pre-flashing in opening and closing enabled; After
an opening or closing command, the flascher connected to
the 10-E flashes for 5 seconds before beginning the proce-
dure;
5 ON Obstacle detection device with motor of limit position
and closing speed deceleration enabled; when the motor is
stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency
stop command), the transmitter and the control pushbutton
will be deactivated if an obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the photocells);
6 ON "Operator present" enabled, operation of the gate
by keeping constantly pressed the pushbutton connected to
(2-3) for opening (2-7) closing (the radio remote control
system is deactivated);
7 OFF Re-opening in closing phase enabled; connect the
safety device on terminal (2-C1) the photocells on detecting
an obstacle while closing the door, cause the movement
direction to be reversed until opening is complete;
8Not used, keep the dip in position «OFF»;
9Not used, keep the dip in position «OFF»;
10 ON Enables the microswitch to the stop function of
while closing;
10 OFFEnables the microswitch to the slowing while closing;

19
T.C.A.
ZL55
SENS.
FUS. MOTORE 8A
21
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
1 2
ON
OFF
ITALIANO
1 ON Centralina abilitata per motoriduttori V600;
1 OFF Centralina abilitata per motoriduttori V700;
2Non utilizzato, tenere il dip in posizione "OFF"
FRANÇAIS
1 ON Centrale activée pour motoréducteurs V600;
1 OFF Centrale activée pour motoréducteurs V700;
2Pas utilisé, garder le commutateur à bascule «OFF»;
DEUTSCH
1 ON Steuergehäuse befähigt für Getriebemotoren V600;
1 OFF Steuergehäuse befähigt für Getriebemotoren V700;
2Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
ESPAÑOL
1 ON Centralita habilitada para motorreductores V600;
1 OFF Centralita habilitada para motorreductores V700;
2Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
ENGLISH
1 ON Control unit enabled for V600 gear motor;
1 OFF Control unit enabled for V700 gear motor;
2Not used, keep the dip in position «OFF»;
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop” mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen” mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
3 ON "nur Öffnen” mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; Nachdem der Befehl zum Öffnen oder
Schließen gegeben worden ist, blinkt das Blinklicht, das an
10-E angeschlossen ist, zunächst 5 Sekunden, bevor das
Manöver beginnt;
5 ON Hindernisaufnahme mit bei Motor am Endanschlag
und Schubabnahme bei Schließungsanschlag zugeschaltet;
Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder
durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei
durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
6 ON "Bedienung vom Steuerpult" zugeschaltet,
Türbetrieb durch anhaltende Betätigung der Drucktaste,
zum Öffnen an (2-3) und zum Schließen an (2-7)
angeschlossen; schließt die Funksteuerung aus;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;
schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-
C1 an; die Lichtschranken erfassen beim Schließen der
Torflügel ein Hindernis und lösen die Umkehrung der
Laufrichtung bis zum vollständigen Öffnen aus;
8Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
9Nicht in Gebrauch, lassen Sie den Dip-Schalter auf
«OFF» stehen;
10 ON Aktiviert am Mikroschalter die Funktion Stop beim
Schließen;
10 OFFAktiviert am Mikroschalter die Funktion
Verlangsamung beim Schließen;
ESPAÑOL
1 ON Cierre automático activado;
2 ON "Abrir-parada-cierrar-parada” con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cierrar” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
3 ON "Solo apertura” con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
4 ON Preintermitencia en apertura y cierre activado;
después de un mando de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en 10-E, parpadea por 5 segundos
antes de comenzar la manibra;
5 ON Detección del obstáculo con el motor al final de
carrera y disminución del empuje en el cierre activado; Con
el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor o del botón en caso
de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
6 ON "Hombre presente" activado, funcionamiento de la
puerta manteniendo apretado constantemente el botón;
botón conectado en (2-3) para la apertura y en (2-7) para el
cierre (excluye la función del mando a distancia);
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el
dispositivo de seguridad a los bornes (2-C1); las fotocélulas
detectan un obstáculo durante la cierre de la hojas, causan-
do la inversión del movimiento hasta que se abre totalmen-
te;
8Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
9Non se utiliza, mantenga el dip en posición «OFF»;
10 ON Activa el microinterruptor para la función de parada
en cierre;
10 OFFActiva el microinterruptor para la función de
deceleración en cierre;
Dip-switch 2 vie /
2-way dip-switch
/ Dip-switch 2 voies /
Zweiweg-Dip-Switch
/ Dip-switch 2 vías

20
T.C.A. SENS.
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
AP / CH
REGOLAZIONI DEI FINECORSA //
ADJUSTING THE LIMIT SWITCHES
// RÉGLAGE DES FINS DE COURSE //
EINSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE
// REGULACION DE LOS FINALES DE CARRERA
ITALIANO
IMPORTANTE: LEGGERE ATTEN-
TAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA
DIPROCEDERECONLE REGOLA-
ZIONI.
In apertura c'è una sola
modalità di finecorsa.
In chiusura si può sce-
gliere la funzione di stop
o di rallentamento.
Posizionare il dip 2 in
ON durante le operazio-
ni di regolazione.
Regolazione
finecorsa di apertura
Premere/lasciare il ta-
sto "AP/CH", quando la
porta basculante è com-
pletamenteaperta,ripre-
mere/rilasciare il tasto.
Ruotare la camma di co-
lore bianco fino ad inse-
rire il microinterruttore
di finecorsa apre e bloc-
carla con la vite.
Microinterruttore di finecorsa apre
Opening end-stop microswitch
Microinterrupteur de fin de course d'ouverture
Öffnungs-Mikroendschalter einschreitet
Microinterruptor de final de carrera abre
Camma bianca
White cam
Came blanche
Weiße Noche
Leva blanca
ENGLISH
IMPORTANT: READ INSTRUC-
TIONSCAREFULLYBEFOREPRO-
CEEDING WITH ADJUSTMENTS.
During opening there is
only one end-stop
mode.
While closing, you can
choose the stop or slow-
ing function.
Position the dip 2 to ON
during any adjustment
operations.
Opening limit switch
adjustment
- Press and keep
pressed the button "AP/
CH". When the over-
head door is fully open,
press the button again
and release it.
Turn the white cam until
the opening end-stop
microswitch is inserted
and secure it with a
screw.
FRANÇAIS
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVE-
MENTLESINSTRUCTIONSAVANT
D'EFFECTUER LES RÉGLAGES.
Il n’y a qu’un mode de
fin de course en ouver-
ture.
Possibilité de choisir
entre l'arrêt ou le ralen-
tissement en fermeture.
Mettre le microinterrup-
teur 2 sur ON durant les
opérations de réglage.
Réglage fin de course
d'ouverture
- Appuyer sur la touche
“AP/CH” et la relâcher.
Appuyer de nouveau
sur cette touche et la
relâcher quand la porte
basculante est complè-
tement ouverte.
Tourner la came blan-
che pour insérer le mi-
crointerrupteur de fin de
course d’ouverture et la
bloquer avec la vis.
DEUTSCH
WICHTIG: VOR DURCHFÜHRUNG
DER EINSTELLUNGEN AUFMER-
SAM DIE ANWEISUNGEN LESEN.
Beim Öffnen ist nur ein
Endschaltermodus.
Beim Schließen kann
die Funktion Stop oder
Verlangsamen gewählt
werden.
Den Dip 2 während der
Einstellungen auf ON
stellen.
Einstellung der
Öffnungsendschalter
Wenn die Schwingtür
vollkommen geöffnet
ist, die Taste “AP/CH”
betätigen und wieder
freigeben; die Taste
erneut betätigen und
danach freilassen.
Den weißen Nocken so-
lange drehen, bis der
Öffnungs-Mikroend-
schalter einschreitet
und mit der Schraube
blockieren.
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTA-
MENTE LAS INSTRUCCIONES
ANTES DE EFECTUAR LAS REGU-
LACIONES.
Durante la apertura hay
una única modalidad
de final de carrera.
Durante el cierre se
puede escoger la fun-
ción de parada o des-
aceleración.
Coloque el dip 2 en ON
durante los trabajos de
regulación.
Regulación final de
carrera de apertura
Presione y suelte el
botón “AP/CH”, cuando
la puerta basculante
esté completamente
abierta, vuelva a
presionar y a soltar el
botón.
Girar la leva de color
blanco hasta conectar
el microinterruptor de fi-
nal de carrera abre y
bloquearla con el torni-
llo.
SENS. AP / CH
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
2 ON
T.C.A.
ZL55
SENS.
FUS. MOTORE 8A
21
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
FUS.
ACC. 3,15A
FUS. CENTR. 630mA
CH1
APRE
AP / CH
AF
S
ENS. AP / CH
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
Other manuals for VER Series
4
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other CAME Garage Door Opener manuals
Popular Garage Door Opener manuals by other brands

Craftsman
Craftsman 139.53661SRT3 owner's manual

Chamberlain
Chamberlain BILT B4603T installation manual

Micros
Micros gateBox user manual

Nice
Nice Spin10KCE Instructions and warnings for the fitter

Brano
Brano Pro-Alpha Infinity Setup instructions

Chamberlain
Chamberlain Merlin MT800 Installation and operating instructions