CARQUEST 3211A User manual

3211A — OPERATING MANUAL AND PARTS LIST 1 rev.03/05/12
OWNER/USER RESPONSIBILITY
The owner and/or user must have a thorough understanding of
the manufacturer’s operating instructions and warnings before
using these jack stands. Personnel involved in the use and oper-
ation of equipment shall be careful, competent, trained, and
qualified in the safe operation of the equipment and its proper
use when servicing motor vehicles and their components.
Warning information should be emphasized and understood.
If the operator is not fluent in English, the manufacturer’s
instructions and warnings shall be read to and discussed
with the operator in the operator’s native language by the
purchaser/owner or his designee, making sure that the operator
comprehends its contents.
Owner and/or user must study and maintain for future
reference the manufacturer’s instructions. Owner and/or user is
responsible for keeping all warning labels and instruction
manuals legible and intact. Replacement labels and literature
are available from the manufacturer.
INSPECTION
Visual inspection should be made before each use of the jack
stands. Any stands which appear to be damaged in any way,
found to be worn, or operate abnormally MUST BE REMOVED
FROM SERVICE. If the stands are subjected to an abnormal load
or shock, they must be inspected by a manufacturer’s autho-
rized repair facility immediately. It is recommended that an
annual inspection of the stands be made by a manufacturer’s
authorized repair facility and missing decal or warning labels be
replaced with manufacturer’s specified parts.
A list of authorized repair facilities is available from the
manufacturer.
MAINTENANCE
This is the safety alert symbol used for the
PREVENTATIVE MAINTENANCE section of this
manual to alert you to potential personal injury
hazards. Obey all instructions to avoid possible
injury or death.
1. Always store the jacks stands in a well protected area
where they will not be exposed to inclement weather,
corrosive vapors, abrasive dust, or any other harmful ele-
ments.The stands must be cleaned of water, snow, sand or
grit before using.
2. Every jack stand owner is responsible for keeping the
stand labels clean and readable. Use a mild soap solution
to wash external surfaces of the stand. Contact Carquest
for a replacement label if your stand's label is not read-
able.
3. Inspect the stands before each use. Do not use the stands
if any component is cracked, broken or bent. Do not use
the stand if it has loose or missing hardware or compo-
nents, or is modified in any way.Take corrective action
before using the stand again. Premature wearing or dam-
age to components caused by loose or missing hardware
is not eligible for warranty consideration.
ASSEMBLY
1. Install the support column in the stand where the locking
holes in the column are facing the locking pin attachment
location.
2. Most pin type jack stands are designed with a support col-
umn that can always be removed from the stand; therefore
do not attempt to move or lift the stand by pulling up on
the column or its saddle.
3. Some stands are equipped with a storage holder for the
locking pin. Locking pins connected to the stand by way of
a tether or lanyard should not be stored in the stand's sup-
port column receiver hole.
SPECIFICATIONS
Capacity.................................. 10Ton
Low Height ...............................28-1/8"
High Height ...............................46-1/2"
Saddle Size ......................... 3-1/8" - 5-1/8"
Base .............................15-3/4" x 15-3/4"
Shipping Weight ..........................116 Lbs.
OPERATING INSTRUCTIONS
This is the safety alert symbol used for the
OPERATING INSTRUCTIONS section of this manual
to alert you to potential personal injury hazards.
Obey all instructions to avoid possible injury or death.
1. Make sure the work floor is clean and free of debris and
obstacles.
2. Chock the vehicle's tires that will not be lifted. Make sure
the emergency brake is on and the vehicle's transmission
is either in the park mode or gear if a manual transmis-
sion.
3. Raise the vehicle to a safe working height and make sure
the jack and vehicle setup are stable before positioning
the jack stands.
4. Position the jack stands right below the areas of the ve-
hicle to be supported.
5. Lift the support columns as close to the vehicle as possi-
ble without the saddles on the columns coming in contact
with the vehicle. Make sure the stands' locking pin is fully
engaging the stand on both sides. Never use the stand's
lower support plate as a load bearing surface for the lock-
ing pin.
6. Slowly and carefully lower the vehicle on the jack stands.
Shock loads or loads dropped abruptly on stands can
cause premature metal fatigue or even stand failure
depending on the weight of the vehicle and the speed of
descent that impacts the stands' support columns.
7. When work is completed, raise the vehicle high enough
off the stands where the stands can be easily removed.
3211A
10 Ton Capacity Jack Stands (Pair)
This operaTing manual conTains imporTanT safeTy informaTion.
read carefully and undersTand all informaTion before
operaTing deVice. saVe This manual for fuTure use.

3211A — OPERATING MANUAL AND PARTS LIST 2 rev.03/05/12
Warning information
This is the safety alert symbol. It is used to alert you
to potential personal injury hazards. Obey all safety
messages that follow this symbol to avoid possible
injury or death.
imPortant: rEaD tHESE inStrUCtionS BEforE oPErating
BEFORE USING THIS DEVICE, READ THIS MANUAL COMPLETELY AND THOROUGHLY, UNDERSTAND ITS OPERATING
PROCEDURES, SAFETY WARNINGS AND MAINTENANCE REQUIREMENTS.
It is the responsibility of the owner to make sure all personnel read this manual prior to using these stands. It is also the responsibility of
the stand owner to keep this manual intact and in a convenient location for all to see and read. If the manual or product labels are lost or
not legible, contact Carquest for replacements. If the operator is not fluent in English, the product and safety instructions shall be read to
and discussed with the operator in the operator's native language by the purchaser/owner or his designee, making sure that the operator
comprehends its contents.
tHE natUrE of HaZarDoUS SitUationS
The use of portable automotive lifting and support devices is subject to certain hazards that cannot be prevented by mechanical means,
but only by the exercise of intelligence, care, and common sense. It is therefore essential to have owners and personnel involved in the use
and operation of the equipment who are careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the equipment and its proper use.
Examples of hazards are dropping, tipping or slipping of loads caused primarily by improperly secured loads, overloading,
off-centered loads, use on other than hard level surfaces, and using equipment for a purpose for which it was not designed.
mEtHoDS to aVoiD HaZarDoUS SitUationS
• Read,study,understandandfollowallinstructionsbeforeusing.
• Inspectthejackstandsbeforeeachuse.Donotuseifdamaged,altered,modied,inpoorcondition,orhavelooseormissinghardwareor
parts. Make corrections before using the stands.
• WeareyeprotectionthatmeetsANSIZ87.1andOSHAstandards.
• Donotusebeyondratedcapacity.Donotshockload.
• Useonlyonahardlevelsurfacecapableofsupportingtheload.
• Standsaretobeusedinmatchedpairstosupportoneendofavehicleonly.Donotsimultaneouslysupportbothendsoronesideof
a vehicle.
• Applytheemergencybrake,putthegearshiftleverinparkorgearifamanualshifttransmission,andchockthetiresthatwillnotbelifted
off the ground.
• Centerloadonsaddle.Donotusesaddlelugstosupporttheload.
• Checkthestandsforsolidcontactwiththegroundandvehicle.Makesurethestands'lockingpinsarefullyengagingthestandonboth
sides and the support column's saddle is making contact with a vehicle support surface that can support the load. Consult the vehicle
manufacturer for the proper frame support locations.
•Neverusethestand'slowersupportplate(ifsoequipped)asaloadbearingsurfaceforthelockingpin.
• This product contains one or more chemicals known to the State of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm.
Wash hands thoroughly after handling.
•Failuretoheedthesewarningsmayresultinpersonalinjuryand/orpropertydamage.
ConSEQUEnCES of not aVoiDing HaZarDoUS SitUationS
Failure to read this manual completely and thoroughly, failure to understand its OPERATING INSTRUCTIONS, SAFETY WARNINGS,
MAINTENANCEINSTRUCTIONSandcomplywiththem,andfailuretocomplywiththeMETHODSTOAVOIDHAZARDOUSSITUATIONScould
cause accidents resulting in serious or fatal personal injury and/or property damage.
WARNING: Indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING

3211A — OPERATING MANUAL AND PARTS LIST 3 rev.03/05/12
CARQUEST warrants that all jacks and service related equip-
ment will be free from defects in material and workmanship for
a period of 1 year following the original date of purchase. This
warranty is extended to the original retail purchaser only. If any
CARQUEST Professional Lifting item proves to be defective
during this period, it will be replaced or repaired, at our option,
without charge. This warranty does not apply to damage from
accident, overload, misuse or abuse, nor does it apply to any
equipment which has been altered or used with special
attachments other than those recommended. This warranty
does not cover repairs made by anyone who is not a CARQUEST
Professional Lifting Equipment Authorized Repair Center.
The following items possess an over-the-counter exchange
warranty for 1 year. This allegedly defective product must be
returned, accompanied by a receipt showing proof-of-purchase
to a CARQUEST Auto Parts store.
• BottleJacks: 3108,3112,3113,3120,3121
• FloorJacks: 3202,3235
• Stands: 3203,3206,3210,3211,3207
All other jacks or service-related equipment will be replaced or
repaired at CARQUEST’s option during the 1 year warranty period.
During the 1 year warranty period, all alleged defective product
and/or part must be shipped, freight prepaid, along with proof
of date-of-purchase, to your nearest CARQUEST Professional
Lifting Equipment Authorized Warranty Center. Be certain to
include your name, address and phone number along with
proof-of-purchase information, and a brief description of the
alleged defect. The product will be returned to the customer,
freight prepaid.
Many alleged defectives may simply be handled by calling your
nearest Service Center for parts. See next page for a listing of
authorized warranty service centers.
In no event shall CARQUEST be liable for incidental or
consequential damages. The liability on any claim for loss or
damage arising out of the sale, resale or use of a jack or related
service equipment, shall in no event exceed the purchase price.
SOME STATES DO NOTALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE
ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLYTOYOU.
THIS WARRANTY IS THE SOLE AND EXCLUSIVE WARRANTY
PROVIDED IN CONNECTION WITH THE SALE OF CARQUEST
PROFESSIONALLIFTINGEQUIPMENT.ALLOTHERWARRANTIES,
INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
ORFITNESSFORAPARTICULARPURPOSE,AREEXCLUDED.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTSWHICH VARY FROM STATE
TO STATE.
3211A
10 Ton Capacity Jack Stands (Pair)
CARQUEST PROFESSIONAL LIFTING EQUIPMENT WARRANTY STATEMENT
RSJSP
RSJSP
Due to safety precautions, only replaceable part is RSJSP,
locking pin with wire.
Toorderreplacementproductlabels,requestRS3211ALK.
Each set includes all product labels for one pair of vehicle
stands.

3211A — MANUEL DE FONCTIONNEMENT ET LISTE DE PIÈCES 4 rev. 03/05/12
RESPONSABILITÉ DU
PROPRIÉTAIRE / UTILISATEUR
Le propriétaire ou l’utilisateur doivent comprendre parfaitement
les instructions de fonctionnement ainsi que les avertissements
fournis par le fabricant, avant d’utiliser cette chandelle. Le
personnel impliqué dans l’utilisation et le fonctionnement de
l’équipement doit être prudent, compétent, formé et qualifié
pour faire fonctionner de façon sécuritaire l’équipement et
l’utiliser adéquatement lors de l’entretien des véhicules moteur
e t
leurs composants. Il faut mettre l’accent sur la diffusion et
la compréhension des informations contenues dans
les avertissements.
Si l’opérateur ne parle pas couramment l’anglais, le propriétaire
ou l’acheteur devraient lire et prendre le temps de discuter avec
lui dans sa langue maternelle, toutes les instructions et
avertissements du fabricant et s’assurer que l’opérateur
comprend bien tout le contenu.
Le propriétaire ou l’utilisateur doivent étudier les instructions
du fabricant et se tenir à jour pour y référer ultérieurement.
Le propriétaire ou l’utilisateur doivent conserver toutes les
étiquettes d’avertissement et les manuels de référence lisibles et
intacts. Des étiquettes et de la documentation de remplacement
sont offertes par le fabricant.
VÉRIFICATION
Une vérification visuelle devrait être faite avant chaque utilisa-
tion de la chandelle. Toute chandelle qui semble endommagée
ou usée de quelque façon que ce soit, ou qui fonctionne
anormalement, DOIT ÊTRE REMISÉE. Si la chandelle est soumise
à un poids anormal, ou si elle subit un choc, elle doit être vérifiée
immédiatement par un atelier de réparations agréé par le
fabricant. Une vérification annuelle, faite par un atelier de
réparations agréé par le fabricant, est aussi recommandée, ainsi
que le remplacement des autocollants et étiquettes manquants.
La liste des ateliers de réparations agréés est offerte par
le fabricant.
ENTRETIEN PRÉVENTIF
Voici le symbole utilisé pour dans la section ENTRETIEN
PRÉVENTIF du présent manuel pour avertir du risque de
blessure. Suivre toutes les directives pour éviter des
blessures pouvant être graves ou mortelles
1. Entreposez toujours les chandelles dans un endroit bien pro-
tégé où il ne sera pas exposé aux intempéries, aux vapeurs
corrosives, à la poussière abrasive, ou à aucun autre élément
nocif. Les chandelles doivent être nettoyées de l'eau, de la
neige, du sable ou de l’abrasif avant utilisation.
2. Chaque propriétaire de chandelle est responsable de mainte-
nir l'étiquette de chandelle propre et lisible. Utilisez une solu-
tion douce de savon pour laver les surfaces externes de la
chandelle. Contactez NAPA pour une étiquette de rechange si
votre étiquette de chandelle n'est pas lisible.
3. Inspectez les chandelles avant chaque utilisation. N'utilisez
pas les chandelles si n'importe quel composant est fissuré,
cassé ou plié. N'utilisez pas la chandelle s'il y a des com-
posants ou de la quincaillerie manquants ou desserrer de
quelques façons. Faites les correctifs nécessaires
avant d'utiliser de nouveau la chandelle.
INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE
1. Installez la colonne de soutien dans la chandelle là où les
trous de verrouillage dans la colonne font face à l'endroit
d'attachement de la goupille de verrouillage.
2. La plupart de type de chandelles sont conçus avec une col-
onne de soutien qui peut toujours être enlevée de la chan-
delle, donc n'essayer pas de bouger ou soulever la chandelle
en tirant vers le haut sur la colonne ou sa selle.
3. Quelques chandelles sont équipées d'un support
d’entreposage pour la goupille de verrouillage. Les goupilles
de verrouillage sont reliées à la chandelle; par une longe ou
une lanière ne devrait pas être entreposé dans le support de
la colonne de soutien de la chandelle.
DIRECTIVES D'UTILISATION
Voici le symbole utilisé dans la section DIRECTIVES
D’UTILISATION du présent manuel pour avertir du ris-
que de blessure. Suivre toutes les directives pour éviter
des blessures pouvant être graves ou mortelles.
1. Assurez-vous que le plancher de travail est propre et exempt
de débris et d'obstacles.
2. Calez les pneus du véhicule qui ne seront pas soulevés.
Assurez-vous que le frein de secours est serré et que la trans-
mission du véhicule est à la position stationnement ou
embrayez s’il s’agit d’une transmission manuelle.
3. Soulevez le véhicule à une hauteur de travail sécuritaire et
assurez-vous que l'installation du vérin de levage et du véhi-
cule est stable avant de placer les chandelles.
4. Placez les chandelles juste au-dessous des endroits du véhi-
cule à soutenir.
5. Soulevez les colonnes de soutien aussi près du véhicule que
possible sans que les selles sur les colonnes de soutien
entrent en contact avec le véhicule. Assurez-vous que la
goupille de verrouillage des chandelles s’engage entièrement
des deux côtés de la chandelle. N'utilisez jamais la plaque de
maintien inférieure de la chandelle comme surface porteuse
pour la goupille de verrouillage.
6. Abaissez lentement et prudemment le véhicule sur les chan-
delles. Les chocs provenant de charges ou les charges qui
tombent abruptement sur des chandelles peuvent causer la
fatigue prématurée du métal ou même la rupture de la chan-
delle selon le poids du véhicule et la vitesse de descente qui
cause l’impact sur les colonnes de soutien des chandelles.
7. Quand le travail est terminé, soulevez le véhicule assez haut
des chandelles jusqu’ou les chandelles peuvent facilement
être enlevés.
3211
10000KgBéquillesducric
ce manuel de foncTionnemenT renferme des renseignemenTs
imporTanTs, relaTifs À la sÉcuriTÉ. liseZ aTTenTiVemenT eT
assureZ-Vous de comprendre Tous ces renseignemenTs, aVanT de
procÉder au foncTionnemenT de ceT ouTil. conserVeZ ce manuel
pour rÉfÉrence ÉVenTuelle.

information D' aVErtiSSEmEnt
imPortant : LirE CES ConSignES aVant L'UtiLiSation.
PRIÈRE DE LIRE CES CONSIGNES ATTENTIVEMENT ET DE S'ASSURER DE BIEN COMPRENDRE LES PROCÉDURES D'UTILISATION, LES
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ET LES BESOINS EN MATIÈRE D'ENTRETIEN DE L'OUTIL AVANT DE L'UTILISER.
Le propriétaire doit s'assurer que tous les employés lisent ce manuel avant d'utiliser l'outil. Le propriétaire de l'outil doit aussi maintenir ce manuel
en bon état et le ranger dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui doivent le lire. Si le manuel ou les étiquettes de l'outil sont perdus ou
illisibles, communiquer avec Carquest pour obtenir un remplacement. Si l’utilisateur ne parle pas couramment le français, les consignes de sécurité et
le mode d'emploi de l'outil devront lui être lues à haute voix et être discutées avec l'utilisateur, dans sa langue maternelle, par le propriétaire/acheteur
ou une personne désignée, afin d’assurer que l’utilisateur en comprenne les bien le contenu.
LE tYPE DE SitUationS DangErEUSES
L'utilisation de dispositifs de levage portatifs pour automobiles expose l'utilisateur à certains dangers qui ne peuvent pas être évités par des moyens
mécaniques, mais seulement en faisant preuve d'intelligence, d'attention et de bon sens. Il est donc essentiel que les propriétaires et les employés
qui utiliseront ce dispositif soient prudents, compétents, qualifiés et formés à l’utilisation sécuritaire de l’équipement. Des exemples de dangers
comprennent le renversement, le glissement ou la chute soudaine de la charge. Ces dangers sont principalement imputables à une charge mal répartie,
une utilisation sur une surface meuble ou inclinée, ou une utilisation à des fins autres que celles pour lesquelles le dispositif a été conçu.
mÉtHoDES PoUr ÉVitEr LES SitUationS DangErEUSES
• Lire,étudieretcomprendreetsuivretouteslesinstructionsavantl’utilisation.
• Inspectezleschandellesavantchaqueutilisation.N'utilisezpassiendommagé,altéré,modié,enmauvaisétat,ouadespiècesoudela
quincaillerie manquante ou desserrer. Faites les corrections avant l’utilisation des chandelles.
• PortezuneprotectionoculairequirépondauxnormesANSIZ87.1etdel'OSHA.
• N'utilisezpasau-delàdelacapacitéévaluée.Necognezpaslacharge.
• Utilisezseulementsurunesurfacedureetdeniveaucapabledesoutenirlacharge.
• Leschandellesdoiventêtreutiliséesenpairespoursouteniruneextrémitéd'unvéhiculeseulement.Nesoutenezpassimultanément
les deux extrémités ou un côté d'un véhicule.
• Appliquezlefreindesecours,mettezlelevierdechangementdevitesseàlapositionstationnementouembrayezsic’estunetransmission
manuelle, et calez les pneus qui ne seront pas soulevés du sol.
• Centrezlachargesurlaselle.N’utilisezpaslesoreillesdecentrageetderetenuepoursoutenirlacharge.
• Vériezqueleschandellesentrentsolidementencontactaveclesoletlevéhicule.Assurez-vousquelesgoupillesdeverrouillagedelachandelle
s’engagententièrementdesdeuxcôtésdelachandelleetquelacolonnedesoutiendelaselleétablitlecontactaveclessurfacesdesupportdu
véhicule qui peuvent soutenir la charge. Consultez le fabricant du véhicule pour les endroits appropriés de soutien de l'armature.
• N'utilisezjamaislaplaquedemaintieninférieure(siéquipé)delachandellecommesurfaceporteusepourlagoupilledeverrouillage.
• Ceproduitcontientdesproduitschimiquesreconnusparl'ÉtatdelaCaliforniecommecausantlecancer,desanomaliescongénitalesoud'autres
e_ets nuisibles sur la reproduction. Se laver minutieusement les mains après avoir utilisé le produit.
• Lemanqued'observercesavertissementspeutavoircommeconséquencedesblessurescorporelleset/oudesdégâtsmatériels.
ConSÉQUEnCES En CaS DE SitUationS DangErEUSES
Lemanquementdelirecemanuelcomplètementetavecattentionetl’incompréhensiondesCONSIGNESD'UTILISATION,AVERTISSEMENTS
DE SÉCURITÉ, INSTRUCTIONS D'ENTRETIEN et de se conformer à elles, et en négligeant les MÉTHODES POUR ÉVITER DES SITUATIONS
DANGEREUSESpeutcauserdesaccidentsayantcommeconséquencedesblessuressérieusesoumortelleset/oudesdégâtsmatériels
Ce symbole indique un danger potentiel. Il est utilisé
pour avertir l'utilisateur des risques potentiels de
blessurescorporelles.Prièrederespectertoutesles
consignes de sécurité qui suivent ce symbole afin
d'éviter les blessures ou la mort potentielles.
AVERTISSEMENT : Ce symbole
indique une situation
dangereuse qui pourrait causer
la mort ou des blessures graves
si elle n'est pas évitée.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
3211A — MANUEL DE FONCTIONNEMENT ET LISTE DE PIÈCES 5 rev. 03/05/12

3211A — MANUEL DE FONCTIONNEMENT ET LISTE DE PIÈCES 6 rev. 03/05/12
SPECIFICATIONS
Capacité.........................................10 Tonne
Hauteur minimum ...................... 714 mm (28-1/8 po)
Hauteur maximum ......................1181 mm (46-1/2 po)
Taille de selle............79 mm - 130 mm (3-1/8 po - 5-1/8 po)
Taille basse ......... 400 mm x 400 mm (15-3/4 po x 15-3/4 po)
Poids du moteur .......................... 52,7 kg (116 Lbs.)
CARQUEST garantit que toutes ses chandelles et les équipe-
ments reliés au service seront exempts de défauts matériels et
de fabrication pendant une période d’un an suivant la date
d’achat initial. La présente garantie est valide seulement pour
l’acheteur au détail d’origine. Si un article de CARQUEST
Professional Lifting est défectueux pendant cette période, il sera
remplacé ou réparé, selon notre évaluation, sans frais. Cette
garantie devient nulle si l’article est endommagé par un accident,
un surplus de poids, une mauvaise utilisation ou de l’abus, de
même que si l’article est modifié, ou utilisé avec des accessoires
autres que ceux recommandés. Cette garantie ne couvre pas les
réparations faites par une personne ne faisant pas partie
d’un atelier de réparations agréé par CARQUEST Professional
Lifting Equipment.
Pour les articles suivants, nous avons une garantie d’échange de
gré à gré pendant 1 an. Les produits prétendument défectueux
doivent être retournés avec la facture prouvant l’achat à un
magasin CARQUEST pièces d’auto.
• Cricshydrauliques:3108,3112,3113,3120,3121
• Cricsroulants:3202,3235
• Chandelles:3203,3206,3210,3211,3207
Tous les autres crics ou pièces d’équipement de service seront
remplacés ou réparés selon l’évaluation de CARQUEST pendant
la période de garantie d’un an.
Pendant cette période de garantie d’un an tous les produits
ou pièces, présumés défectueux doivent être envoyés, frais de
transport payés à l’avance, avec la facture prouvant l’achat, au
plus proche centre de garantie de CARQUEST Professionnal
Lifting Equipment. Assurez-vous d’inclure votre nom, adresse et
numéro de téléphone la preuve d’achat ainsi qu’une brève
description de la défectuosité présumée. Le produit sera retourné
directement au client, les frais de transport étant payés
à l’avance.
Plusieurs défectuosités peuvent être réglées simplement en
appelant votre centre de service de pièces de rechange. Voir la
page suivante, pour la liste des centres agréés de services
sous garantie.
CARQUEST ne peut être tenu responsable, en aucun cas, pour
les dommages accessoires ou indirects. La responsabilité, dans
les cas de réclamation pour perte ou dommages survenant après
la vente, larevente ou l’utilisation d’un cricou pièces d’équipement
de service, sera dans tous les cas limitée au prix d’achat.
CERTAINES PROVINCES NE PERMETTENT PAS LES CLAUSES
LIMITATIVES OU D’EXCLUSIONS CONCERNANT LES
DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, C’EST POURQUOI
CES CLAUSES LIMITATIVES PEUVENT NE PAS S’APPLIQUER
POUR VOUS.
CETTE GARANTIE EST LA SEULE ET UNIQUE GARANTIE
FOURNIE À L’ÉGARD DES ÉQUIPEMENTS VENDUS PAR
CARQUEST PROFESSIONAL LIFTING EQUIPMENT. TOUTES LES
AUTRESGARANTIES,INCLUANTLESGARANTIES TACITES DE
QUALITÉ MARCHANDE OU DE BON FONCTIONNEMENT POUR
UNEUTILISATIONSPÉCIFIQUE,SONTEXCLUES.
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS LÉGAUX
PRÉCIS, ET IL SE PEUT QUEvOUS AYEZ D’AUTRES DROITS
SELON VOTRE PROVINCE DE RÉSIDENCE.
GARANTIE DE PRODUIT DE CARQUEST PROFESSIONAL LIFTING EQUIPMENT

3211A — MANUALDELFUNCIONAMIENTOYLISTADEPIEZAS 7 rev. 03/05/12
RESPONSABILIDAD DEL
PROPRIETARIO / USUARIO
Ante de usar esta torre, el propietario y/o usuario deberán
entender en su totalidad las instrucciones operativas y
advertencias hechas por el fabricante. Cuando se hagan
reparaciones a los vehículos motorizados y sus componentes, el
personal que participe en el uso y operación de este equipo
deberá ser cuidadoso, competente, adiestrado y calificado para
operar con seguridad el equipo y su uso apropiado. Deberá
hacerse énfasis en haber entendido la información que hacen las
advertencias. Si el operario no domina el idioma inglés, el adqui-
riente y/o propietario deberá leerle y comentarle al
operario, en su idioma natal, las advertencias hechas por el
fabricante, cerciorándose que el operario haya entendido su
contenido. El propietario y/o usuario deberá estudiar y conservar
el instructivo del fabricante como una medio de consulta futura.
El propietario y/o usuario se responsabilizará de mantener
legibles e intactas las etiquetas de advertencia y los manuales
instructivos. El fabricante tiene a su disposición los repuestos de
las etiquetas y de la documentación impresa.
INSPECCIÓN
Antes de usar esta torre deberá hacérsele una inspección visual.
Cualquier torre que aparente estar dañada de cualquier manera,
se determine estar desgastada, o si funciona de manera
irregular, deberá ser retirada del servicio que presta. Si la torre
queda sujeta a una carga o impacto fuera de lo normal, esta
deberá inspeccionarse inmediatamente por conducto de cual-
quier taller de reparación autorizado por el fabricante. Se reco-
mienda que cualquier taller de reparación autorizado por el fab-
ricante haga una inspección anual de la torre, se repongan
los engomados faltantes, y los engomados de advertencia con
los especificados por el fabricante. El fabricante tiene a su
disposición una lista de los talleres de reparación autorizados
por el fabricante.
MANTENIMIENTO DE SEGURIDAD
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza
en la parte de este manual que versa sobre el
MANTENIMIENTO DE SEGURIDAD, con el fin de advertir
sobre los peligros de accidentes personales. Observe
todas las instrucciones para evitar lesiones o peligros de
muerte.
1. Siempre almacene las bases de gato en un área bien prote-
gido donde no estarán expuestos a las inclemencias del
tiempo, vapores corrosivos, el polvo abrasivo o cualquier
otro elemento dañino. Antes del uso, las bases deben estar
limpias de agua, nieve, arena y arenilla.
2. Cada propietario de base de gato es responsable por man-
tener limpias y legibles las etiquetas de la base. Use un jabón
suave para limpiar las superficies externas de la base.
Comuníquese con NAPA por una etiqueta de repuesto si la
etiqueta de su base no sea legible.
3. Inspeccione las bases antes de cada uso. No use las bases
si cualquier componente esté agrietado, roto, o doblado.
No use la base si tiene piezas o componentes flojos o fal-
tantes, o si la base haya sido modificada de cualquier forma.
Tome acciones correctivas antes de usar la base de nuevo.
El desgaste prematuro o daños a los componentes ocasion-
ados por ferretería floja o faltante no son elegibles para con-
sideración de garantía.
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO
1. Instale la columna de soporte en la base donde los agujeros
bloqueadores en la columna dan cara a la ubicación del
accesorio del pasador de seguridad.
2. La mayoría de las bases del gato tipo pasador están diseña-
dos con una columna de soporte que siempre puede ser
extraída de la base, por lo tanto no intente mover ni levantar
la base al jalar la columna ni la silla hacia arriba.
3. Algunas bases están equipadas con un portador de almace-
namiento para el pasador de seguridad. Los pasadores de
seguridad están conectados a la base por medio de una ata-
dura o cordón y no deben almacenarse en el agujero recep-
tor de la columna de soporte de la base.
INSTRUCCIONES DE USO
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza
en la parte de este manual que versa sobre las
INSTRUCCIONES DE USO, con el fin de advertir sobre
los peligros de accidentes personales. Observe todas las
instrucciones para evitar lesiones o peligros de muerte.
1. Asegúrese que el piso de trabajo esté limpio y libre de
escombros y obstáculos.
2. Calce las llantas del vehículo que no serán levantados. Si es
una transmisión manual, asegúrese que el freno de emergen-
cia esté activado y que la transmisión del vehículo esté en
park o en otra posición de la palanca de cambios.
3. Eleve el vehículo hasta una altura de trabajo segura y
asegúrese que el gato y el ensamblaje del vehículo estén
estables antes de colocar las bases del gato.
4. Coloque las bases del gato justo debajo de las áreas del vehí-
culo a soportarse.
5. Levante las columnas de soporte lo más cerca posible al vehí-
culo sin que las sillas en las columnas tengan contacto con el
vehículo. Asegúrese que el pasador de seguridad esté com-
pletamente encajado en la base de ambos lados. Nunca use
la placa inferior de la base como superficie de soporte de
carga ni para el pasador de seguridad.
6. Lentamente y de forma cuidadosa, baje el vehículo sobre las
bases de gato. Las cargas de choque o las cargas que se caen
abruptamente sobre las bases pueden ocasionar la fatiga
prematura del metal o aún la falla de la base, dependiendo
del peso del vehículo y la velocidad de descenso los cuales
impacten las columnas de soporte de las bases.
7. Cuando el trabajo está completado, eleve el vehículo lo sufi-
cientemente lejos de las bases para que se puedan extraer las
bases.
3211
10,000KgSoportepara vehículo
esTe manual para el funcionamienTo conTiene informaciones
imporTanTes, para la seguridad. lea cuidadosamenTe y
asegÚrese de comprender Todas esTas informaciones, anTes de
proceder el funcionamienTo de esTe aparaTo. conserVe esTe
manual para una referencia eVenTual.

3211A — OPERATING MANUAL AND PARTS LIST 8 rev.03/05/12
informaCión DE aDVErtEnCia
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se usa para
advertir sobre peligro de accidentes personales. Observe toda
la información de seguridad que sigue a este símbolo para
evitar la posibilidad de que ocurran lesiones o muerte.
IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO
ANTES DE USAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTE MANUAL DETENIDAMENTE. PROCURE ENTENDER SUS PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS,
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y FORMA DE MANTENIMIENTO.
El propietario es responsable de asegurarse de que todo el personal lea este manual antes de usar el dispositivo. Asimismo, es
responsabilidad del propietario mantener este manual en buenas condiciones en una ubicación conveniente para su consulta. Si las etiquetas
del manual o producto son ilegibles o no están en su lugar, deberá ponerse en contacto con Carquest para obtenerlas gratis. El comprador/
propietario o una persona designada deberá leer y comentar el producto y las advertencias de seguridad en la lengua materna del operario
que no hable inglés fluido, a fin de asegurarse de que comprende el contenido.
NATURALEZA DE LAS SITUACIONES DE RIESGO
El uso de dispositivos de bomba de pie neumática/ hidráulica se halla sujeto a ciertos riesgos que no se pueden prever por medios mecáni-
cos, sino por la información, la diligencia y el sentido común. Por lo tanto, es esencial Si no se siguen las instrucciones, se podrían ocasionar
peligros, tales como la ruptura del fluido hidráulico presurizado de las mangueras o acoplamientos, así ocasionando la pérdida de carga,
la bajada no controlada o la caída de la carga. Las inclinaciones o resbalones de la carga son ocasionados mayormente por el ensamble
inadecuado y la sobrecarga y se pueden dar las cargas no centradas si no se siguen las instrucciones.
FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO
• Lea,estudie,comprendaysigatodaslasinstruccionesantesdeluso.
• Estabaseestádestinadaaasistirenlaestabilizaciónyelsoportedelremolqueelcualhasidodesconectadodeltractor.Nouseestabase
para soportar una carga sino más bien para asistir en el soporte de la carga.
• Nolausemásalládesucapacidadnominal.
• LlevepuestoproteccióndeojosquecumplaconlasnormasdeOSHAyANSIZ87.1
• Úselasolosobresuperciesdurasyniveladas,capacesdesostenerlacarga.
• Inspeccionelasbasesdelremolqueantesdecadauso.Nolasusesiestándañadas,cambiadas,modicadas,enpobrescondiciones,osi
cuentan con ferretería o partes flojas o faltantes. Realice las acciones correctivas antes de usar las bases.
• Uselasbasesenpares.
• Consulteelfabricantedelremolqueporlacolocaciónadecuadadelasbasessobreelarmazóndelremolque.
• Inspeccionelasbasesantesdecadauso.Nolasusesiestándañadas,excesivamentedesgastadas,cambiadas,modicadas,oenpobres
condiciones. Realice acciones correctivas antes de usar las bases.
• EsteproductocontienesustanciasquímicasconsideradasporelEstadodeCaliforniacomocausantesdecáncer,demalformaciones
congénitasuotrosdañosenelsistemareproductivo.Lávese bien las manos después de manipular el producto.
• Hacercasoomisoaestasadvertenciaspuedeocasionarlesionespersonalespotencialesy/odañosalapropiedad.
CONSECUENCIAS DE NO PREVENIR LAS SITUACIONES DE RIESGO
No leer, comprender u observar todo el contenido de este manual en relación con sus INSTRUCCIONES DE USO, ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD y FORMA DE MANTENIMIENTO, así como desatender las FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO, puede provocar
accidentesquetengancomoconsecuencialesionesgraves,peligrodemuerteodañosmateriales.
PRECAUCIÓN: Indica una situación
peligrosa que si no se evita, puede
provocar la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
3211A — MANUALDELFUNCIONAMIENTOYLISTADEPIEZAS 8 rev. 03/05/12

3211A — MANUALDELFUNCIONAMIENTOYLISTADEPIEZAS 9 rev. 03/05/12
CARQUEST garantiza durante un 1 año, a partir de la fecha
original de adquisición, que todas las torres y el equipo
relacionado con el servicio que presten carecen de defectos en
sus materiales y mano de obra. Esta garantía se le extiende
únicamente al comprador original que los haya adquirido al
menudeo. Si se comprueba durante ese periodo que cualquier
artículo elevador profesional de CARQUEST tiene un defecto,
este será sustituido o reparado, a opción del cliente, y sin costo
alguno. Esta garantía no le es pertinente a los daños que resulten
de un accidente, sobrecarga, uso equivocado o abuso, ni
tampoco le es pertinente a cualquier equipo que haya sido
alterado o utilizado con accesorios especiales diferentes a
aquellos que se recomiendan. Esta garantía no cubre el costo de
las reparaciones hechas por cualquier tercero que no sea
un Centro Autorizado de Reparación de Equipo Elevador
de CARQUEST.
A los artículos mencionados a continuación se les ha expedido
una garantía de 1 año para poderlos cambiar en el lugar en
donde se hayan adquirido. El producto que se presuma estar
defectuoso deberá devolverse a una refaccionaria automotriz
CARQUEST acompañado del recibo que ampare su adquisición.
Gatoshidráulicosdebotella:3108,3112,3113,3120,3121
Gatoshidráulicosdepatín:3202,3235
Torres:3203,3206,3210,3211,3207
Durante el transcurso del periodo de garantía de 1 año, todos los
demás gatos hidráulicos y torres relacionadas con el equipo
de servicio serán sustituidos o reparados según CARQUEST opte
por hacerlo.
Durante el transcurso de la garantía de 1 año, todos los productos
que se presuman estar defectuosos y/o sus componentes,
deberán ser embarcados, con el flete prepagado y acompañados
del comprobante de adquisición, al Centro Autorizado de
Garantía del Equipo Elevador Profesional de CARQUEST.
Cerciórese haber incluido con la información del comprobante
de compra su nombre, dirección, y número telefónico, así como
una breve descripción del supuesto defecto. El producto se le
devolverá al cliente con el flete prepagado.
Muchos de los supuestos defectos podrán ser corregidos
bastando simplemente llamar a su Centro de Servicio más
cercano y solicitar las refacciones necesarias. Vea en la página a
continuación una lista de centros de garantía autorizados.
Bajo ninguna circunstancia CARQUEST se responsabilizará
de los daños incidentales ni indirectos. La cuantía de la
responsabilidad civil, relacionada con cualquier reclamación por
pérdidas o daños que resulten de la venta, reventa, o uso de un
elevador o equipo relacionado con el servicio que prestan, bajo
ninguna circunstancia excederá el precio de su adquisición.
EN ALGUNOS ESTADOS NO SE PERMITE EXCLUIR NI LIMITAR
LOS DAÑOS INCIDENTALES O INDIRECTOS, POR LO TANTO LA
LIMITACIÓN ARRIBA CITADA QUIZÁ NO LE SEA PERTINENTE.
ESTA GARANTÍA SE EXPIDE COMO GARANTÍA ÚNICA
Y EXCLUSIVA QUE SE ESTABLECE CON LA RELACIÓN QUE
EXISTA POR LA ADQUISICIÓN DEL EQUIPO ELEVADOR
PROFESIONAL DE CARQUEST. SE EXCLUYEN TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, QUE INCLUYAN CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA DE LA COMERCIABILIDAD O ADAPTABILIDAD PARA
UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS JURÍDICOS
ESPECÍFICOS,YADEMÁSQUIZÁUSTEDPUDIERATENEROTROS
DERECHOS,MISMOSQUEASUvEZvARÍANDEUNESTADOA
OTRO.
DECLARACIÓN DE LA GARANTÍA DEL EQUIPO ELEVADOR PROFESIONAL
DE CARQUEST
ESPECIFICACIONES
Capacidad ....................................10Tonelada
Altura mínima .............................714 mm (28-1/8")
Altura máxima ...........................1181 mm (46-1/2")
Tamaño de la silla de montar .. 79 mm - 130 mm (3-1/8" - 5-1/8")
Tamaño bajo ............ 400 mm x 400 mm (15-3/4" x 15-3/4")
Peso de embarque ........................ 52.7 kg (116 Lbs.)
Table of contents
Languages:
Other CARQUEST Jack manuals