cedamatic CD.S20 User manual

AUTOMAZIONE PER PORTE SEZIONALI ED A ROTOLAMENTO
OPERATOR FOR SECTIONAL DOORS AND ROLLING DOORS
ANTRIEBE FÜR SEKTIONALE TÜREN UND ROLLTÜREN
AUTOMATISME POUR PORTES SECTIONNELLES ET PORTES A ENROULEMENT
AUTOMATIZACIÓN PARA PUERTAS DE SECCIONES Y DE RODAMIENTO
CD.S20 CD.ST20
CD.S40 CD.ST40
AUTOMATIC GATES - AUTOMAZIONE CANCELLI
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Rev. 05/07/08

2
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE,Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Noi dichiariamo che: l’automazione per porte sezionali scorrevoli ed a rotolamento modelli CD.S20, CD.S40, CD.ST20, CD.ST40.
• è costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali: UNI 8612.
e inoltre dichiariamo che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla
legislazione nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso
unico con la macchina finale.
EG-Konformitatserklarung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG,Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hiermit erklaren wir, daß: Antriebe für sektionale Türen und Rolltüren CD.S20, CD.S40, CD.ST20, CD.ST40.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• folgende nationale technische Normen und Spezifikationen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten: UNI 8612.
und erklaren des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
EC declaration of conformity
(Directive 89/392/EEC,Art. 4.2 andAnnex II, sub B)
Do not put into service
We herewith declare that: the operator for sectional and rolling doors model CD.S20, CD.S40, CD.ST20, CD.ST40.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• the following (parts/clauses of) national technical standards and specifications have been used: UNI 8612.
and furthermore declare that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.

3
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE,Article 4.2 etAnnex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Nous déclarons ci-apres que: l’automatisme pour portes sectionnelles et portes à enroulement CD.S20, CD.S40, CD.ST20, CD.ST40.
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modifiée;
• n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• les (parties/paragraphes) suivants des normes nationales et spécifications techniques ont été utilisées: UNI 8612.
et déclarons par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE,Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Declaros que: la automatización para puertas de secciones y de rodamiento CD.S20, CD.S40, CD.ST20, CD.ST40.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales: UNI 8612.
además declaramos que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legisla-
ción nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.

4
Attenzione
• Prima di procedere all’installazione leggere le istruzioni qui riportate.
• È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto CD.S per applicazioni diverse da quelle contemplate dalle
presenti istruzioni.
• Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
• Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivolte.
• Tutti i prodotti Ceda sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone
causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di compo-
nenti originali Ceda.
Warning
• Before installing the automatic system read the instructions hereunder carefully.
• It is strictly forbidden to use the product CD.S for applications other than indicated in this instruc-
tion handbook.
• Show the user how to use the automation system.
• Give the user the part of the leaflet which contains the instructions for users.
• All Ceda products are covered by an insurance policy for any possible damages to objects and
persons caused by construction faults, under condition that the entire system be marked CE and
only Ceda parts be used.
Achtung
• Vor Beginn der Montage diese Anleitungen lesen.
• Es ist stengstens untersagt, das Produkt CD.S für andere Zwecke zu verwenden, als die von den vorlie-
genden Anweisungen beschriebenen Anwendungszwecke.
• Den Benutzer über den Gebrauch der Anlage unterrichten.
• Dem Benutzer die Teile der Betriebsanleitung adgeben, die die auskunfte für den Benutzer enthaltet.
• Alle Produkte Ceda wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an
Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das
Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original Ceda Einzelkomponenten verwendet.
Attention
• Avant de procéder à l’installation, lire les instructions contenues dans ce manuel.
• Il est impérativement interdit d’utiliser le produit CD.S pour des applications différentes de celles
énoncées dans les présentes instructions.
• Fournir à l’utilisateur les renseignements sur l’emploi de l’installation.
• Donner à l’utilisateur la partie du livret d’instructions qui contient les renseignements pour l’utilisa-
tion.
• Tous les produits Ceda sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préju-
dices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toute-
fois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Ceda.
Atención
• Antes de proceder a la instalación leer las instrucciones aquí aportadas.
• Está absolutamente prohibido utilizar el producto CD.S para aplicaciones diversas a aquellas contem-
pladas en las presentes instrucciones.
• Instruir al usuario sobre el uso de la instalación.
• Entregar al usuario las instrucciones que le corresponden.
• Todos los productos Ceda están cubiertos por la póliza de seguros que responde de eventuales daños
a personas o cosas causados por defectos de fabricación, pero require para ello la marca CE de la ”maqui-
naria” y la utilización de componentes originales Ceda.

5
Limiti di impiego ed avvertenze
Questo motoriduttore è progettato per la motorizzazione di porte sezionali bilanciate (CD.S20 / CD.ST20),
porte a rotolamento (CD.S40 / CD.ST40) e porte scorrevoli industriali.
Prima di procedere all’installazione, verificare il bilanciamento e lo scorrimento della porta. Controllare lo stato
delle funi, delle molle e del sistema paracadute. Nel caso di porte non installate recentemente, controllare
anche tutte le altre parti soggette ad usura.
Quanto sopra è determinante per la sicurezza dell’impianto e per l’affidabilità dell’operatore.
Operating limits and warnings
This geared motor has been studied and manufactured to activate balanced sectional doors (CD.S20
/ CD.ST20) as well as rolling doors (CD.S40 / CD.ST40) and sliding doors for industrial use.
Before proceeding to install the system, make sure that the door is balanced and slides well. Check
that the ropes, the springs and the parachuting system are in good conditions. For doors that have not
been installed recently, check also all the other parts subject to wear and tear.
The above instructions are essential for the safety of the system and the reliability of the operator.
Anwendungsbeschränkungen und Hinweise
Dieser Getriebemotor ist entwickelt worden, um sektionale ausgewuchtet Türen (CD.S20 / CD.ST20), Rolltü-
ren (CD.S40 / CD.ST40) und industrielle Schiebetüren zu motorisieren.
Vor der Installation das auswuchten und gleiten der Tür sowie den zustand der Seile, der Federn und des
Fallschirms kontrollieren. Falls die Tür schon längere Zeit montiert ist, auch die anderen Verschleissteile kon-
trollieren.
Die oben aufgeführten Anweisungen sind für die Sicherheit der Anlage und für die Zuverlässigkeit des Bedie-
ners massgebend.
Limites d’emploi et avertissements
Ce motoréducteur est conçu pour la motorisation de portes sectionnelles équilibrées (CD.S20 /
CD.ST20), de portes à enroulement (CD.S40 / CD.ST40) et de portes coulissantes industrielles.
Avant de procéder à l’installation, vérifier l’équilibrage et le coulissement de la porte, contrôler le bon
état des câbles, des ressorts et du système parachute. Si les portes n’ont pas été installées récem-
ment, contrôler aussi toutes les autres parties sujettes à l’usure.
Les instructions qui précèdent sont déterminantes pour la sécurité de l’installation et pour la fiabilité
de l’opérateur.
Límites de utilización y advertencias
Este motorreductor ha sido diseñado para motorizar puertas de secciones balanceadas (CD.S20 / CD.ST20),
puertas de rodamiento (CD.S40 / CD.ST40) y puertas corredizas industriales.
Antes de proceder a la instalación comprobar el balance y el deslizamiento de la puerta. Comprobar el estado
de los cables, de los muelles y del sistema paracaídas. En el caso de puertas no instaladas recientemente,
comprobar también todas las demás partes sujetas a desgaste.
Lo antedicho es fundamental para la seguridad de la instalación y para la fiabilidad del operador.

6
Alimentazione nominale Power supply Speisung Alimentation
Assorbimento nominale Consumption Stromaufnahme Absorption
Potenza nominale Power Leistung Puissance
Coppia nominale Torque Drehmoment Couple
* Peso max. porta * Door max. weight * Max. Türgewicht * Poids max. portée
Foro albero uscita Exit shaft hole Loch Wellenausgang Trou arbre sortie
Forza max. su Ø 120 Max. force on Ø 120 Max. Kraft auf Ø120 Force max. sur Ø120
Giri in uscita Exit rounds Upm am Ausgang
Nombre de tours en sortie
** Rapporto riduzione F.C. ** L.S. reduction ratio ** Untersetzungsverhältnis F.C. ** Demultiplication F.C.
Condensatore
Lubrication Schmierung LubrificationLubrificazione
Weight Gewicht Poids
Peso
Dimensions: see fig. 1 Masse: siehe Abb. 1 Dimensions: voir fig. 1Dimensioni: vedi fig. 1
V(50Hz)
A
W
Nm
N
mm
N
rpm
kg
mm
1x230
Dati tecnici Specifications Technische Daten Donnees technique CD.S20
3,3
600
65
3700
25.4
1500
24
1 / 20
Olio Agip Blasia 32
15
Intermittenza lavoro Jogging Betriebsschaltung Intermittence travail
°C
°C
40%
Intervento termoprotezione Thermal switch triggering Temperaturschutzschalter Intervention protection thermique 130
Temperatura funzionamento Operating temperature Betriebstemperatur Temperature de fonctionnement -5 / +40
Alimentación
Consumo
Potencia
Par
* Peso max. puerta
Agujero eje salida
Fuerza max. en Ø120
Revoluciones en salida
** Relación reducción F.C.
Lubricación
Peso
Medidas: ver fig. 1
Datos técnicos
Intermitencia operación
Intervención termoprotección
Temperatura operación
CondensadorCapacitor Kondensator Condensateur µF 20
3x400
CD.ST20
1.4
800
85
4800
25.4
1750
24
1 / 20
15
80%
130
Alimentazione nominale Power supply Speisung Alimentation
Assorbimento nominale Consumption Stromaufnahme Absorption
Potenza nominale Power Leistung Puissance
Coppia nominale Torque Drehmoment Couple
* Peso max. porta * Door max. weight * Max. Türgewicht * Poids max. portée
Foro albero uscita Exit shaft hole Loch Wellenausgang Trou arbre sortie
Forza max. su Ø120 Max. force on Ø120 Max. Kraft auf Ø120 Force max. sur Ø120
Giri in uscita Exit rounds Upm am Ausgang
Nombre de tours en sortie
** Rapporto riduzione F.C. ** L.S. reduction ratio ** Untersetzungsverhältnis F.C. ** Demultiplication F.C.
Condensatore
Lubrication Schmierung LubrificationLubrificazione
Weight Gewicht Poids
Peso
Dimensions: see fig. 1 Masse: siehe Abb. 1 Dimensions: voir fig. 1Dimensioni: vedi fig. 1
V(50Hz)
A
W
Nm
N
mm
N
rpm
kg
mm
1x230
Dati tecnici Specifications Technische Daten Donnees technique CD.S40
3,3
600
65
3700
25.4
1500
24
1 / 40
Olio Agip Blasia 32
15
Intermittenza lavoro Jogging Betriebsschaltung Intermittence travail
°C
°C
40%
Intervento termoprotezione Thermal switch triggering Temperaturschutzschalter Intervention protection thermique 130
Temperatura funzionamento Operating temperature Betriebstemperatur Temperature de fonctionnement -5 / +40
Alimentación
Consumo
Potencia
Par
* Peso max. puerta
Agujero eje salida
Fuerza max. en Ø120
Revoluciones en salida
** Relación reducción F.C.
Lubricación
Peso
Medidas: ver fig. 1
Datos técnicos
Intermitencia operación
Intervención termoprotección
Temperatura operación
CondensadorCapacitor Kondensator Condensateur µF 20
3x400
CD.ST40
1,4
800
85
4800
25.4
1750
24
1 / 40
15
80%
130
-5 / +40
-5 / +40
* Per porte bilanciate e diametro del tamburo di avvolgimento del cavo di acciaio Ø 120 mm.
* For balancing doors and diameter Ø 120 mm of the steel cable winding drum.
* Für ausgewuchtete Türen und Durchmesser der Stahlkabelwicklertrommel Ø 120 mm.
* Pour des portes équilibrées et un diamètre du tambour d’enroulement du câble d’acier de 120 mm.
* Para puertas balanceadas y diámetro del tambot de enrollamiento del cable de acero 120 mm.
** Max. numero di giri eseguibile dall’albero di uscita.
** Max. no. of rounds from the exit shaft.
** Max. Drehzahl der Ausgangswelle.
** Nombre de tours maximum de l’arbre de sortie.
** Max. r.p.m. en el eje de salida.
Fig.1
6.4
100
190.5
251
70 100
361
211
248
120
Ø 25.4
27.8

7
Parete.
Wall.
Wand.
Cloison.
Pared.
352.5
288
120
68
14
6
16
15
140
11015
22
Ø 11
263
150 max.
352.5
82 min.
82 min.
150 max.
263
288
Fig.2
Soffitto.
Ceiling.
Decke.
Plafond.
Techo.
Blocca.
Lock.
Blockieren.
Verrouille.
Pared.
Sblocca.
Release.
Entsichern.
Déverrouille.
Pared.
Infilare il cordino ed annodare.
Knot.
Seil befestigen.
Enfiler le cordon et nouer.
Pared.
Blocca.
Lock.
Blockieren.
Verrouille.
Pared.
Sblocca.
Release.
Entsichern.
Déverrouille.
Pared.

8
82 ÷150
Albero avvolgicavo
Cable winding shaft.
Kabelwicklerwelle.
Arbre enrouleur de câble.
Eje enrollacables.
Saldare o avvitare
Weld or fit with screws.
Schweissen oder festschrauben.
Souder ou visser.
Soldar o atornillar.
Per il montaggio della piastra da questo lato utilizzare
le viti TE M10x20 in dotazione.
To mount the plate on this side, use the supplied
screws (M10x20).
Um die Platte an dieser Seite zu montieren die Schrau-
ben M10x20 verwenden (mitgeliefert).
Pour le montage de la plaque de ce côté, utiliser les
vis TE M10x20 fournies.
Para el montaje de la planche por este lado utilizar los
tornillos M10x20 (incluidos en el suministro).
Fig.3
S
C
V
Fig.4
Pignone motore Z1
Motor pinion Z1.
Motorritzel Z1.
Pignon menant Z1.
Piñón motor Z1.
Pignone condotto Z2
Driven pinion Z2.
Ritzel Z2.
Pignon mené Z2.
Piñón accionado Z2.
Catena
Chain.
Kette.
Chaîne.
Cadena.
Albero avvolgifuni
Cable winding shaft.
Kabelwicklerwelle.
Arbre enrouleur de câble.
Eje enrollacables.
Diametro tamburo avvolgifuni
Cable winding drum.
Durchmesser der Kabelwicklertrommel.
Diamètre tambour d’enroulement du câble.
Diámetro tambor enrollacables.

9
Installazione
Grazie alla sua versatilità, il motoriduttore puòessere montato non solo a destra o a sinistra della porta, ma
anche orizzontalmente o verticalmente (fig. 2).
Il motoriduttore èprogettato per azionare direttamente l’albero avvolgifuni della porta che deve avere un
diametro di 1" (25.4 mm) ed essere provvisto di sede per chiavetta.
Per alberi avvolgifuni con diverso diametro ènecessario un adattatore (art. CD.A30 per alberi Ø30, art.
CD.A3175 per alberi Ø31.75, art. CD.A40 per alberi Ø40).
Per il fissaggio procedere come segue:
•Controllare che la distanza tra albero avvolgifuni e la superficie a cui si deve staffare, sia compresa tra 82 e
150 mm (come da fig. 3).
•Saldare o avvitare la staffa ”S” alla superficie stessa.
•Infilare il motoriduttore nell’albero avvolgifuni interponendo la chiavetta ”C”.
•Avvitare le viti ”V” di serraggio.
Per calcolare la velocitàdi movimento della porta procedere come segue:
V (porta) = d(tamburo avvolgifuni - metri) x 3.14 x 24 = metri/1'
Èpossibile utilizzare il motoriduttore rinviando il moto all’albero avvolgifuni tramite una catena (art. CD.RM)
trasmettendo eventualmente il moto in modo ridotto o moltiplicato (art. CD.RV) (fig. 4).
Per calcolare la velocitàdi movimento della porta procedere come segue:
V(porta) = d(tamburo avvolgifuni - metri) x 3.14 x 24 x Z1 / Z2 = metri/1'
Per l’applicazione su porte scorrevoli industriali (1 o 2 ante) necessitano gli articoli CD.TB (tendicatena), BCT
(catena) e BGT (giunto per catena). Vedi fig. 5.
Installation
Thanks to its versatility, this geared motor can be assembled not only on the right-side or left-side of
the door, but also horizontally or vertically (fig. 2).
The geared motor has been designed to directly activate the cable winding shaft of the door which
must feature 1" diameter (25.4 mm) and should be provided of housing for the key.
For cable winding shafts having a different diameter, an adapter should be provided (item CD.A30 for
diam. 30 shafts, item CD.A3175 for diam. 31.75 shafts, item CD.A40 for diam. 40 shafts).
To fit the unit proceed as follows:
• Make sure that the distance between the cable winding shaft and the surface to which the bracket
should be fitted ranges between 82 and 150 mm (as per fig. 3).
• Weld or fit the bracket S with screws to the surface.
• Insert the feared motor in the cable winding shaft.
• Tighten the screws inserting the tightening key C first.
To calculate the movement speed of the door, proceed as follows:
V (door speed) = d (diam. of cable winding drum - m) x 3.14 x 24 = m/1'
It is possible to use the geared motor by extending the motion to the rope winding-up shaft by means
of a chain (item CD.RM). The motion can possibly be transmitted reduced or multiplied (item CD.RV)
(fig. 4).
To calculate the movement speed of the door, proceed as follows:
V (door speed) = d (diam. of cable winding drum - m) x 3.14 x 24 x Z1 / Z2 = m/1'
To apply the unit onto industrial sliding doors (single or double wing) items CD.TB (chain tightener),

10
Catena e giunto art. BCT e BGT.
Chain and chain joint art. BCT and BGT.
Kette und Verbindung Kette Art. BCT und BGT.
Chaîne et joint pour chaîne art. BCT et BGT.
Cadena y unión art. BCT y BGT.
Kettenspanner (Art. CD.TS)mit Kettenführung Art. CD.TB
CD.M20/MT20 per porte di lunghezza max. 8 m per anta. CD.M40/MT40 per porte di lunghezza max. 16 m per anta.
CD.M20/MT20 for doors having 8 m max. length for each wing. CD.M40/MT40 for doors having 16 m max. length for each wing.
CD.M20/MT20 für Türen mit einer max. Länge von 8 Metern pro Flügel. CD.M40/MT40 für Türen mit einer max. Länge von 16 Metern pro Flügel.
CD.M20/MT20 pour portes de 8 mètres de longueur max. par battant. CD.M40/MT40 pour portes de 16 mètres de longueur max. par battant.
CD.M20/MT20 para puertas largas como máx. 8 metros por batiente. CD.M40/MT40 para puertas largas como máx. 16 metros por batiente.
Vite.
Screw.
Schraube.
Vis.
Tornillo.
Velocitàapertura= 10 m/1'.
Opening speed= 10 m/1'.
Öffnungsgeschwindigkeit= 10 m/1'.
Vitesse d’ouverture= 10 m/1'.
Velocidad de apertura= 10 m/1'.
Fig.5
Tendicatena (art. CD.TS) con staffe art. CD.TB.
Tentor de cadena (art. CD.TS) con pletina art. CD.TB.
Tendeur de chaîne (art. CD.TS) avec pattes d’entraînement art. CD.TB.
Chain straightener (art. CD.TS) with chain guiding plate art. CD.TB.

11
BCT (chain) and BGT (joint for chain) are required. See fig. 5.
Installation
Dank der Vielseitigkeit der Getriebemotoren können diese sowohl rechts als auch links der Tür aber auch
horizontal oder vertikal montiert werden (Abb. 2).
Der Getriebemotor ist entwickelt worden, um direkt die Welle des Kabelwicklers der Tür zu steuern. Die Welle
muß einen Durchmesser von 1" (25.4 mm) aufweisen und mit einem Sitz für den Keil versehen sein.
Für Kabelwicklerwellen mit einem anderen Durchmesser muß ein Paßstück verwendet werden (Art. CD.A30
für Wellen Ø 30, Art. CD.A3175 für Wellen Ø 31.75, Art. CD.A40 für Wellen Ø 40).
Zur Befestigung folgendermassen vorgehen:
• Den Abstand zwischen Kabelwicklerwelle und Befestigungsfläche kontrollieren, der 82 ÷150 mm betragen
muß (Abb. 3).
• Den Bügel ”S” an die Fläche schweissen oder festschrauben.
• Den Getriebemotor in die Kabelwicklerwelle stecken und dazwischen den Keil ”C” einsetzen.
• Die Schrauben ”V” festziehen.
Um die Geschwindigkeit der Turbewegung auszurechnen, folgendermassen vorgehen:
V
(Türgeschwindigkeit) =
d
(Durchmesser der Kabelwicklertrommel - m) x 3.14 x 24 = Meter/1'
Es kann auch ein Getriebemotor verwendet werden, um die Drehung an die Kabelwicklerwelle durch eine
Kette (Art. CD.RM) reduziert oder multipliziert (Art. CD.RV) zu übertragen (Abb. 4).
Um die Geschwindigkeit der Turbewegung auszurechnen, folgendermassen vorgehen:
V
(Türgeschwindigkeit) =
d
(Durchmesser der Kabelwicklertrommel - m) x 3.14 x 24 x Z1 / Z2 = Meter/1'
Zum Einsatz für industrielle Schiebetüren (mit 1 oder 2 Flügel) sind Artikel CD.TB(Kettenspanner), BCT
(Kette) und BGT (Kettenkupplung) notwendig. Siehe Abb. 5.
Installation
Grâce à sa versatilité, le présent motoréducteur peut être monté non seulement à droite ou à gauche
de la porte, mais aussi horizontalement ou verticalement (Fig. 2).
Le motoréducteur est conçu pour actionner directement l’arbre d’enroulement du câble de la porte,
dont le diamètre doit être de 1” (25.4 mm) et il doit être doté d’un siège pour la clavette.
Pour les arbres d’enroulement des câbles ayant un diamètre différent il faudra prévoir un adaptateur
(art. CD.A30 pour arbres Ø 30, art. CD.A3175 pour arbres Ø 31.75, art. CD.A40 pour arbres Ø 40).
Pour la fixation, suivre la marche ci-dessous:
• Contrôler que la distance entre l’arbre d’enroulement des câbles et la surface à laquelle on doit le
brider soit comprise entre 82
÷
150 mm (voir Fig. 3).
• Souder ou serrer la bride “S” à cette même surface.
• Introduire le motoréducteur dans l’arbre, d’enroulement des câbles en intercalant la clavette “C”,
• Serrer les vis de serrage.
Pour calculer la vitesse de déplacement de la porte, suivre la marche ci-dessous:
V (vitesse porte) = d (tambour d’enroulement des câbles - m) x 3,14 x 24 = mètres/1'
Possibilité d’utiliser le motoréducteur en renvoyant le mouvement à l’arbre d’enroulement des câbles
par le biais d’une chaîne (article CD.RM), avec transmission éventuelle du mouvement de manière
réduite ou multipliée (article CD.RV) (Fig. 4).
Pour calculer la vitesse de mouvement de la porte, suivre la marche ci-dessous:
V (vitesse porte) = d (tambour d’enroulement des câbles - m) x 3,14 x 24 x Z1 / Z2 = mètres/1'

12
9
Cablaggi - Wiring - Verkabelungen
Câblages - Cableados
M
L1 (3/4/5)
Com. 1x0.5 min. (13)
L2 (3/4/5) 3x1.5 min.
L3 (3/4/5)
Com.
3
2
STOP
1
F.C.1
F.C.2
Com.
F.C.3Non utilizzato
Non utilizzato
Comune del contatto a disposizione
F.C.4
F.C. Apre 1x0.5 min. (16)
F.C. Chiude 1x0.5 min. (14/15)
3A, 24Vdc/ac max.
Non utilizzare
Non utilizzare
Non utilizzare
Non utilizzare
M
Fase (4/5)
Com. 1x0.5 min. (13)
Com. (3) 3x1.5 min.
Fase (4/5)
Com.
3
2
STOP
1
F.C.1
F.C.2
Com.
F.C.3Non utilizzato
Non utilizzato
Comune del contatto a disposizione
F.C.4
F.C. Apre 1x0.5 min. (16)
F.C. Chiude 1x0.5 min. (14/15)
3A, 24Vdc max.
Fig.7
CD.ST20 CD.ST40
CD.S20 CD.S40
Fig.6
Finecorsa Apre
Open limit switch.
Fernschalter öffnet.
F.C. ouvre.
F.C. abre.
Messa a terra
Earth.
Erden.
Mise à la terre.
Conexión a tierra.
Finecorsa chiude
Close limit switch.
Fernschalter schliesst.
F.C. ferme.
F.C. cierra.
Non utilizzato
Not used.
Nicht verwendet.
Non utilisé.
No utilizado.
Fase
Phase.
Phase.
Phase.
Fase.
Comune del contatto a disposizione.
Common of the contact at disposal.
Gemeinsamer Leiter des entsprechenden
Kontaktes.
Commun du contact disponible.
Común del contacto a disposición.
Il condensatore da 25µF deve essere collegato ai morsetti 1 e 2 della centrale DA.V.
The 25µF capacitor must be connected to the motor terminals 1 and 2 of DA.V control unit.
Der Kondensator von 25µF muß an die Klemmen 1 und 2 der Steuerung DA.V verbinden werden.
Le condensateur de 25µF doit être branché aux bornes 1 et 2 de la centrale DA.V.
Conectar el condensador de 25µF a los bornes 1 y 2 de la centralita DA.V.
Finecorsa Apre
Open limit switch.
Fernschalter öffnet.
F.C. ouvre.
F.C. abre.
Messa a terra
Earth.
Erden.
Mise à la terre.
Conexión a tierra.
Finecorsa chiude
Close limit switch.
Fernschalter schliesst.
F.C. ferme.
F.C. cierra.
Non utilizzato
Not used.
Nicht verwendet.
Non utilisé.
No utilizado.
Comune del contatto a disposizione.
Common of the contact at disposal.
Gemeinsamer Leiter des entsprechenden Kontaktes.
Commun du contact disponible.
Común del contacto a disposición.
N.B.: I numeri tra parentesi si riferiscono al morsetto a cui cablare quel lo nelle centrali
di comando DA.V/VT.
Note: The numbers in the brackets refer to the terminal to which the wire in the
control units DA.V/VT should be connected.
N.B.: Die Nummern in Klammern beziehen sich auf die Klemme an die der Leiter bei den
Steuereinheiten DA.V/VT verbunden ist.
Do not use
Nicht verwenden
Ne pas utiliser
No utilizar
Not used.
Nicht verwendet.
Non utilisé.
No utilizado.
N.B.: Les numéros entre parenthèses se réfèrent à la borne à laquelle câbler ce
l dans les centrales de commande DA.V/VT.
N.B.: Los números entre paréntesis hacen referencia al borne donde conectar ese
hilo en las centralitas de control DA.V/VT.
Do not use
Nicht verwenden
Ne pas utiliser
No utilizar
Not used.
Nicht verwendet.
Non utilisé.
No utilizado.

8
13
Com.
F.C.1
F.C.2
Com.
F.C.3Arancio
F.C.4
Rosso+Nero (13)
Blu (16)
Giallo (14/15)
Viola
Nero
Rosso
Nero
Bianco
Rosso
Bianco
Nero
Rosso
Bianco
Bianco
Nero
Nero
Rosso
M
STOP
M
3
2
STOP
1
Fig.9
Fig.8
Per utilizzare il microinterruttore a disposizione come necorsa di sicurezza in chiusura,
modicare i cablaggi come da g. 8.
To use the micro-switch supplied as a safety limit switch in the closing phase, modify
the cable positions as per g. 8.
Um den Mikroschalter als Sicherheitsendschalter beim Schließen zu verwenden, die
Verkabelung laut Abb. 8 ändern.
N.B.:Le versioni 400V trifase possono essere utilizzate anche in 230V trifase variando il
collegamento da stella a triangolo come da g. 9.
N.B.: Models 400V three-phase can be used also at 230V three-phase by changing
from a star connection to a triangle one as per g. 9.
N.B.: Die dreiphasigen Ausführungen für 400V können dreiphasig auch für 230V verwendet
werden, wenn der Stern-Dreieck-Anschluss laut Abb. 9 geändert wird.
Collegamenti a stella per 400V trifase.
Star connection for 400V, three-phase.
Sternverbindung, dreiphasig für 400V.
Connexion étoile pour 400V triphasé.
Conexión estrella para 400V trifásica.
Collegamenti a triangolo per 230V trifase.
Triangle connection for 230V, three-phase.
Dreieckverbindung, dreiphasig für 230V.
Connexion triangle pour 230V triphasé.
Conexión triángulo para 230V trifásica.
Blu.
Blue.
Blau.
Bleu.
Azul.
Giallo.
Yellow.
Gelb.
Jaune.
Amarillo.
Nero.
Black.
Schwarz.
Noir.
Negro.
Arancio.
Orange.
Orange.
Orange.
Naranja.
Viola.
Violet.
Violett.
Violet.
Violeta.
Centro stella.
Star centre.
Sternmitte.
Centre étoile.
Centro estrella.
Marrone + Bianco
Brown + White
Braun + weiß
Marron + Blanc
Marrón + Blanco
Non utilizzato
Not used.
Nicht verwendet.
Non utilisé.
No utilizado.
Pour utiliser le microcontact disponible comme n de course de sécurité en ferme-
ture, modier les câblages conformément à la g. 8.
Para utilizar el microinterruptor a disposición como nal de carrera de seguridad en cierre,
modicar los cableados como mostrado en la g. 8.
N.B.: Les versions 400V triphasé peuvent également être utilisées en 230V triphasé en
changeant la connexion d’étoile à triangle, suivant la marche illustrée à la g.9.
N.B.:Las versiones 400V trifásica pueden ser utilizadas también con 230V trifásica
cambiando la conexión de estrella a triángulo, procediendo como mostrado en la g. 9.
Rosso+Nero.
Red+Black.
Rot+Schwarz.
Rouge+Noir.
Rojo+Negro.

14
D
Vite M6.
M6 screw .
Schrauben M6.
Vis M6.
Tornillo M6.
Avvitare la vite per posticipare l’intervento del finecorsa.
Tighten the screw to delay the triggering of the limit switch.
Die Schraube zudrehen, um das Einschalten des Endschalters zu verzögern.
Serrer la vis pour retarder l’intervention du fin de course.
Enroscar el tornillo para retrasar la intervención del final de carrera.
Fig.10
Fig.11

15
Pour l’application sur portes coulissantes industrielles (1 ou 2 battants), il est nécessaire de monter
les articles CD.TB(tendeur de chaîne), BCT (chaîne) et BGT (joint de chaîne). Voir fig. 5.
Instalación
Gracias a su versatilidad, el motorreductor se puede montar no sólo a la derecha o la izquierda de la puerta,
sino también horizontal o verticalmente (fig. 2).
El motorreductor estádiseñado para accionar directamente el eje enrollacables de la puerta, que debe tener
un diámetro de 1" (25.4 mm) y disponer de sede para chaveta.
Para ejes enrollacables de diámetro diferente es preciso emplear un adaptador (art. CD.A30 para ejes Ø30,
art. CD.A3175 para ejes Ø31.75, art. CD.A40 para ejes Ø40).
Para la fijación proceder como sigue:
•Comprobar que la distancia entre el eje enrollacables y la superficie donde se debe fijar estáincluida entre
82 ÷150 mm (como en la fig. 3).
•Soldar o atornillar el estribo ”S” en dicha superficie.
•Insertar el motorreductor en el eje enrollacables intercalando la chaveta ”C”.
•Enroscar los tornillos ”V” de apriete.
Para calcular la velocidad de movimiento de la puerta proceder como sigue:
V(velocidad puerta) = d(tambor enrollacables - m) x 3.14 x 24 = metros/1'
Es posible utilizar el motorreductor transmitiendo el movimiento al eje enrollador mediante una cadena (art.
CD.RM), transmitiendo eventualmente el movimiento de manera reducida o multiplicada (art. CD.RV) (fig. 4).
Para calcular la velocidad de movimiento de la puerta proceder como sigue:
V(velocidad puerta) = d(tambor enrollacables - m) x 3.14 x 24 x Z1 / Z2 = metros/1'
Para la aplicación en puertas corredizas industriales (1 ó2 batientes) se necesitan los artículos CD.TB
(tensacadena), BCT (cadena) y BGT (unión para cadena). Ver fig. 5.
Regolazione finecorsa
Il motoriduttore èdotato di 4 microinterruttori di cui 1 di finecorsa apertura (camma rossa), 1 di extra corsa
apertura (camma blu), 1 di finecorsa chiusura (camma gialla) ed 1 a disposizione per accessori (camma nera)
contatto n.c. max. 3A 24Vdc/ac.
Per la regolazione delle camme procedere come segue (fig. 10):
•Allentare il dado ”D” in modo che le camme ruotino offrendo una resistenza molto limitata.
•Azionare manualmente la porta fino a portarla in posizione di quasi totale chiusura e regolare la camma
gialla.
•Ripetere l’operazione con la porta in apertura e regolare la camma rossa.
•Posizionare poi la camma blu in modo che intervenga con un leggero ritardo rispetto alla camma rossa.
•Alimentare l’automazione e farla funzionare (se la prima manovra risulta di chiusura invertire i fili 1 e 3
dell’alimentazione motore figg. 6 e 7), regolando in modo micrometrico la camma di chiusura (gialla) come
da fig. 11.
•Serrare moderatamente il dado ”D”.
Adjustment of the limit switches
The geared motor is equipped with 4 microswitches: 1 is the opening limit switch (red cam), 1 the
opening over-travel (blue cam), 1 closing limit switch (yellow cam) and 1 is at disposal of the accesso-
ries (black cam), N.C. max. 3A, 24Vac/dc max.
To adjust the cams proceed as follows (fig. 10):
• Loosen the nut D to allow rotation of the cam with a very reduced resistance.
• Manually move the door until it is almost completely close and adjust the yellow cam.
• Repeat the operation while opening the door and adjust the red cam.

16
4
2
3
5
A
B
C
1
A
9686857
9686858
Motore per CD.M20/M40 - CD.S20/S40 - Motor - Motor - Moteur - Motor
Motore per CD.MT20/MT40 - CD.ST20/ST40 - Motor - Motor - Moteur - Motor
B9686859
9686860
Albero delle camme per CD.M40/MT40 - CD.S40/ST40 - Cam shaft - Nockenwelle - Arbre àcames - Eje de las excéntricas
Albero delle camme per CD.M20/MT20 - CD.S20/ST20 - Cam shaft - Nockenwelle - Arbre àcames - Eje de las excéntricas
C9686861
9686862
Albero rinvio f.c. per CD.M20/MT20 - CD.S20/ST20 - L. s. extension shaft - Rücklaufwelle Endschalter - Arbre de renvoi des f. d. c. - Eje transmisión f. d. c.
Albero rinvio f.c. per CD.M40/MT40 - CD.S40/ST40 - L. s. extension shaft - Rücklaufwelle Endschalter - Arbre de renvoi des f. d. c. - Eje transmisión f. d. c.
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación
2
3
4
5
9686851
9686852
9686854
9686855
9686856
Albero motore per CD.S
Finecorsa per CD.M/S
Albero uscita per CD.S
Scatola cablaggi per CD.M/S
Carter coprimicro per CD.M/S
Eje motor
Final de carrera
Eje salida
Caja cableados
Cárter tapamicro
Motor shaft
Limit switch
Output shaft
Cable box
Micro removable cover
Motorenwelle
Endschalter
Ausgangswelle
Verkabelungsschachtel
Abdeckung Mikroschalter
Arbre moteur
Fin de course
Arbre sortie
Boîtiers câblage
Carter de microcontact

17
•Then position the blue cam so that it is activated slightly delayed with respect to the red cam.
•Power the automatic unit and operate it (if it is a closing operation, invert wires 1 and 3 of the motor
power supply, fig. 6 and 7) while adjusting the closing cam (yellow) with slight adjustments as per
fig. 11.
•Slightly tighten nut D.
Endschalter einstellen
Der Getriebemotor ist mit 4 Mikroschaltern ausgestattet: 1 Endschalter für das Öffnen (roter Nocken), 1 für
denextraHub beim Öffnen (blauer Nocken),1 Endschalter zum Schliessen(gelberNocken) und 1 zusatzlicher
für Zubehör (schwarzer Nocken) N.C. Kontakt max. 3A, 24Vdc/ac.
Zur Einstellung der Nocken folgendermassen vorgehen (Abb. 10):
•
Die Mutter ”D” lockern bis die Nocken drehen und nur einen leichten widerstand leisten.
•
Von Hand die Tur bewegen bis Sie fast vollkommen geschlossen ist und den gelben Nocken einstellen.
•
Den Vorgang bei offener Tur wiederholen und den roten Nocken einstellen.
•
Den blauen Nocken so positionieren, daß er im verhältnis zum roten Nocken etwas verspatet einschaltet.
• Die Automatik mit Strom speisen und in Betrieb setzen (wenn die Tur zuerst geschlossen wird, die Leiter 1
und 3 des Speisegeräts des Motors umkehren, Abb. 6 und 7) und mikrometrisch den Verschlussnocken
(gelb) wie in Abb. 11 einstellen.
• Die Mutter ”D” etwas festziehen.
Reglage fins de course
Le motoréducteur est doté de 4 microcontacts dont 1 de fin de course d’ouverture (came rouge), 1
d’extra-course d’ouverture (came bleue), 1 de fin de course de fermeture (came jaune) et 1 libre pour
les accessoires (came noire) contact N.F. max. 3A, 24Vc.c./c.a.
Pour le réglage des cames suivre la marche ci-dessous (Fig.10):
• desserrer l’écrou “D” de manière à ce que les cames tournent en opposant une résistance très
limitée,
• actionner manuellement la porte jusqu’à l’amener en position de fermeture presque totale et régler
la came jaune,
• répéter l’opération avec la porte en ouverture et régler la came rouge,
• ensuite, mettre en place la came bleue de manière à ce qu’elle intervienne avec un léger retard par
rapport à la came rouge,
• alimenter l’automatisme et la faire fonctionner (si la première manœuvre s’avère de fermeture, inver-
ser les fils 1 et 3 de l’alimentation du moteur Fig. 6 et 7) en réglant d’une manière micrométrique la
came de fermeture (jaune) conformément à la Fig.11,
• serrer modérément l’écrou “D”.
Ajuste final de carrera
El motorreductor dispone de 4 microinterruptores de los cuales 1 de final de carrera apertura (excéntrica
roja), 1 de extracarrera apertura (excéntrica azul), 1 de final de carrera cierre (excéntrica amarilla) y 1 a
disposición para accesorios (excéntrica negra) contacto N.C. max. 3A, 24Vdc/ac.
Para el ajuste de las excéntricas proceder como sigue (fig. 10):
•Aflojar la tuerca ”D” de manera que las excéntricas giren ofreciendo una resistencia muy limitada.
•Accionar manualmente la puerta hasta llevarla en posición de cierre casi total y ajustar la excéntrica ama-
rilla.
•Repetir la operación con la puerta en apertura y ajustar la excéntrica roja.
•Colocar seguidamente la excéntrica azul de manera que se dispare con un ligero retraso con respecto a la
excéntrica roja.
•Alimentar la automatización y hacerla funcionar (si la primera maniobra es de cierre cabe invertir los hilos 1
y 3 de la alimentación del motor fig. 6 y 7) ajustando de manera micrométrica la excéntrica de cierre (ama-
rilla) como en la fig. 11.
•Apretar moderadamente la tuerca ”D”.

18
Fig.12
Nel caso il motoriduttore abbia passato il finecorsa di chiusure, far compiere un paio di
giri in apertura prima di sbloccare l’attuatore.
If the operator overtravels the closing limit switch, carry out a couple of turns of
the motor shaft in the opening direction, before releasing the door.
Wenn die Automatik beim Schliessen den Endschalter überschreitet, die Motorwelle in
die Öffnungsrichtung einige Male drehen, bevor das Betätigungsgerät entsichert wird.
Au cas où le motoréducteur aurait dépassé le fin de course de fermeture, faire
réaliser deux tours en ouverture avant de déverrouiller l’actionneur.
Si el motorreductor ha sobrepasado el final de carrera de cierre, hacer dar un par de
vueltas en apertura antes de desbloquear el actuador.
Blocca.
Lock.
Blockieren.
Verrouille.
Pared.
Sblocca.
Release.
Entsichern.
Déverrouille.
Pared.
Infilare il cordino ed annodare.
Knot.
Seil befestigen.
Enfiler le cordon et nouer.
Pared.

19
Norme di sicurezza
•Non sostare nella zona di movimento della porta.
•Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimitàdelle ante.
•In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato.
Safety rules
•Do not stand in the movement area of the door.
•Do not let children play with controls and near the door.
•Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but call a qualified technician.
Sicherheitsvorschriften
• Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
• Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen.
• Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen.
Normes de sécurité
• Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte.
• En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un tech-
nicien spécialisé.
Normas de seguridad
•No pararse en la zona de movimiento de la puerta.
•No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta.
•En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico espe-
cializado.
CD.S20 - CD.S40 - CD.ST20 - CD.ST40
Libro istruzioni per l’utilizzatore - User’s handbook for the user
Handbuch für den Verbraucher
- Manuel d’instructions pour l’utilisateur
Libro de instrucciones para el usuario

20
Manovra manuale e d’emergenza
Per movimentare la porta in caso di mancanza dell’energia elettrica o di avaria, tirare il cordino di sblocco
(fig.12). Èimportante che la porta sia ben bilanciata. Per ripristinare l’uso automatico, tirare l’altro cordino.
Se, al ritorno dell’energia elettrica, l’automazione non funzionasse, verificare che la leva ”L” sia nella corretta
posizione, in quanto un microinterruttore di sicurezza scollega automaticamente il motore durante la manovra
manuale.
Se l’automazione oltrepassa il finecorsa di chiusura, lo sforzo per sbloccare la porta puòessere troppo gravo-
so, si consiglia quindi di far compiere qualche giro all’albero motore nel senso dell’apertura, prima di procede-
re allo sblocco come descritto sopra.
Manual and emergency operation
To move the door in case of power failure or failure of the system, pull the release cord (fig. 12).
It is important that the door is well balanced. To reset the automatic mode, pull the other cord.
When the unit is powered again, if it doesn’t work, check that the ”L”lever is in the correct position as
a safety microswitch automatically releases the motor during the manual operation.
If the operator overtravels the closing limit switch, the effort to release the door might be too hard.
Hence, before releasing as above described, it is advisable to carry out some turns of the motor shaft
in the opening direction.
Manuelle Steuerung im Notfall
Zur bewegung der Tür bei Stromausfall oder Storungen, das Entsicherungsseil (Abb. 12) ziehen.
Die Tür muß auf jeden fall richtig ausgewuchtet sein. Um den automatischen Betrieb wieder einzuschalten,
das andere Seil ziehen.
Sollte dieAutomatik bei wieder vorhandenem Strom nicht funktionieren, kontrollieren, ob sich der Hebel ”L” in
der richtigen Position befindet, da ein Sicherheitsmikroschalter den Motor automatisch beim manuellen Vor-
gang abstellt.
Wenn die Automatik beim Schliessen den Endschalter überschreitet, könnte die Kraft zur Entsicherung der
Tür zu gross werden. Deshalb empfehlen wir die Motorwelle in die Öffnungsrichtung einige Male zu drehen,
bevor die Tür, wie oben beschrieben, entsichert wird.
Manoeuvre manuelle et d’urgence
Pour déplacer la porte en cas de coupure de courant ou d’avarie, tirer sur le cordon de déverrouillage
(Fig. 12). Il est important que la porte soit bien équilibrée. Pour restaurer l’usage automatique, tirer sur
l’autre cordon.
Si lorsque le courant est rétabli l’automatisme ne fonctionne pas, vérifier que le levier “L” est correcte-
ment en place, car un microcontact de sécurité coupe automatiquement le moteur durant la manœu-
vre manuelle. Si l’automatisme dépasse le fin de course de fermeture, l’effort pour déverrouiller la
porte peut être trop pénible et il est par conséquent conseillé de faire réaliser quelques tours à l’arbre
moteur dans le sens de l’ouverture avant de procéder à son déverrouillage de la manière décrite ci-
dessus.
Maniobra manual y de emergencia
Para desplazar la puerta en caso de corte de energía eléctrica o de avería, tirar del cordel de desbloqueo
(fig.12). Es importante que la puerta estébien balanceada. Para restablecer la operación automática tirar del
otro cordel.
Si cuando vuelve la corriente eléctrica la automatización no funciona, comprobar que la palanca ”L” estéen la
posición correcta, ya que un microinterruptor de seguridad desconecta automáticamente el motor durante la
maniobra manual. Si la automatización sobrepasa el final de carrera de cierre, el esfuerzo para desbloquear
la puerta puede ser demasiado pesado. Se aconseja pues hacer dar alguna vuelta al eje motor en el sentido
de la apertura antes de proceder a efectuar el desbloqueo como explicado anteriormente.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other cedamatic Gate Opener manuals

cedamatic
cedamatic GLISS 2000TC Installer manual

cedamatic
cedamatic RAM 50V Series Installer manual

cedamatic
cedamatic CD.M20 Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I User manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1300 Installer manual

cedamatic
cedamatic CE.ATM Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 500E Installer manual