cedamatic GLISS 2000TC Installer manual

L8542104
02/2013 Rev. 02
GLISS
2000TC
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
ELEKTROMECHANICZNY, POSUWOWY OTWIERACZ BRAM
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych

2
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante: CEDAMATIC s.r.l.
Indirizzo: Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Italia
Dichiara che il prodotto:
Attuatore elettromeccanico 400Vac per cancelli scorrevoli modello:
GLISS 2000TC
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
• DIRETTIVA2004/108/CE DELPARLAMENTOEUROPEO EDELCONSIGLIO del15 dicembre2004 concernenteil ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE, secondo
le seguenti norme armonizzate:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRETTIVA2006/95/CE DELPARLAMENTO EUROPEO E DELCONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione,
secondo le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
se applicabile:
• DIRETTIVA1999/5/CE DELPARLAMENTO EUROPEO E DELCONSIGLIO del 9 marzo 1999 riguardante le apparecchiature radio
e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità, secondo le seguenti
norme armonizzate:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
CE Declaration of Conformity
Declaration in accordance with Directives 2004/108/CE (EMC); 2006/95/CE (LVD)
Manufacturer: CEDAMATIC s.r.l.
Address: Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Italia
Declares that the product:
Electromechanical actuator 400V AC for sliding gates, model:
GLISS 2000TC
conforms with the requirements of the following EC Directives:
• DIRECTIVE2004/108/CE OFTHE EUROPEAN PARLIAMENTAND COUNCIL,15 December 2004,in relation tothe harmonisation
of the legislation of member states regarding electromagnetic compatibility , in abrogation of Directive 89/336/CEE, per the
following harmonised standards:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRECTIVE 2006/95/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENTAND COUNCIL, 12 December 2006, in relation to the harmonisation
of the legislation of member states regarding electrical material intended to be used within certain voltage ranges, per the
following harmonised standards:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
as applicable:
•DIRECTIVE 1999/5/CEOFTHE EUROPEAN PARLIAMENTANDCOUNCIL, 9March 1999in relationto radioequipment andtele-
communications terminals and the mutual recognition of their conformity, per the following harmonised standards:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)

3
CE-Konformitätserklärung
Erklärung im Einklang mit den Richtlinien 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Hersteller: CEDAMATIC s.r.l.
Anschrift: Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Italia
Erklärt, dass das Produkt:
Elektromechanischer 400Vac-Antrieb für Schiebetore, Modell:
GLISS 2000TC
die Bedingungen der folgenden CE-Richtlinien erfüllt:
• RICHTLINIE 2004/108/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 15. Dezember 2004 in Bezug auf die
Annäherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Kompatibilität, welche die Richtlinie
89/336/CEE laut den folgenden harmonisierten Normen:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
•RICHTLINIE2006/95/CEDESEUROPÄISCHENPARLAMENTSUNDEUROPARATSvom12.Dezember2006inBezugaufdieAn-
näherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen laut den folgenden
harmonisierten Normen:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
falls anwendbar:
•RICHTILINIE1999/5/CEDESEUROPÄISCHENPARLAMENTSUNDEUROPARATSvom9.März1999inBezugaufFunkapparate
und Telekommunikations-Endgeräte und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität entsprechend den folgenden
harmonisierten Normen:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)
Déclaration de conformité CE
Déclaration en accord avec les Directives 2004/108/CE(CEM) ; 2006/95/CE(DBT)
Fabricant: CEDAMATIC s.r.l.
Adresse: Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Italia
Déclare que le produit :
Actionneur électromécanique 400 Vca pour portails coulissants modèle :
GLISS 2000TC
est conforme aux conditions des Directives CE suivantes :
• DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ETDU CONSEILdu 15 décembre 2004 concernant le rapprochement des
législations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et qui abroge la directive 89/336/CEE, selon les
normes harmonisées suivantes :
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ETDU CONSEILdu mardi 12 décembre 2006 concernant le rapprochement
des législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension,
selon les normes harmonisées suivantes :
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
si applicable :
•DIRECTIVE1999/5/CEDUPARLEMENTEUROPÉENETDUCONSEILdu9 mars 1999 concernantleséquipementsradioetlestermi-
naux de télécommunications et la reconnaissance réciproque de leur conformité, selon les normes harmonisées suivantes :
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1
(2000) + EN 60950-1 (2001)

4
Declaración CE de Conformidad
Declaración según las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricante: CEDAMATIC s.r.l.
Dirección: Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Italia
Declara que el producto:
Mando electromecánico 400Vac para portones correderos modelo:
GLISS 2000TC
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
• DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DELCONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la armonización de
las legislaciones de los Estados miembros sobre la compatibilidad electromagnética y que abroga la directiva 89/336/CEE, según
las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DIRECTIVA2006/95/CE DELPARLAMENTO EUROPEOYDELCONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la armonización de las
legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a implementarse dentro de determinados límites de
tensión, según las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
si es aplicable:
• DIRECTIVA1999/5/CE DELPARLAMENTO EUROPEOYDEL CONSEJO del 9 de marzo de 1999 sobre los equipos de radio y termi-
nales de telecomunicación y el recíproco reconocimiento de su conformidad según las siguientes normas armonizadas:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Deklaracja zgodności CE
sporządzona zgodnie z dyrektywami europejskimi 2004/108/WE (EMC) i 2006/95/WE (LVD)
Producent: CEDAMATIC s.r.l.
Adres: Via dell'Artigianato, 36 - 36050 Bolzano Vicentino (VI) - Włochy
oświadcza, że produkt:
urządzenie automatyzacji bram przesuwnych model
GLISS 2000TC
• DYREKTYWY 2004/108/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004r. w sprawie zbliżania
ustawodawstwa państw członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej postanowienia dyrektywy
89/336/EWG, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
• DYREKTYWY 2006/95/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 12 grudnia 2006r. w sprawie zbliżania usta-
wodawstwa państw członkowskich w zakresie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego o określonych granicach napięcia, zgodnie z
następującymi normami zharmonizowanymi:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
jeśli ma zastosowanie:
• DYREKTYWA 1999/5/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 9 marca 1999 dotycząca urządzeń radiowych
i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności, zgodnie z następującymi normami zhar-
monizowanymi.
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)

5
Dati tecnici Technical data Technische Daten GLISS 2000TC
Alimentazione
Potenza assorbita
Assorbimento
Coppia
Intermittenza di lavoro
Grado di protezione
Temp. funzionamento
Peso max. cancello
Modulo cremagliera
Velocità apertura
Rumorosità
Lubrificazione
Peso
Feed
Absorbed power
Absorption
Torque
Operating jogging
Protection class
Working temperature
Max. gate weight
Rack modulus
Opening speed
Noise level
Lubrication
Weight
Speisung
Aufgenom. Leistung
Verbrauch
Kräftepaar
Betriebsintermittenz
Schutzklasse
Betriebstemperatur
Gittersgewicht max.
Modul der Zahnstange
Öffnungsgeschwindigkeit
Geräuschentwicklung
Schmierung
Gewicht
400Vac 50Hz
200 W
1,7 A
72 Nm
*
IP 44
-20°C/+50°C
2000kg
M4
10,5m/min
<70 dB
Agip GR MU EP/2
21,6 kg
Donnees technique Datos técnicos Dane techniczne GLISS 2000TC
Alimentation
Puissance absorbée
Absorption
Couple
Intermittence de travail
Degré de protection
Temp. fonctionnement
Poids max. portail
Module de la crémaillère
Vitesse d'ouverture
Bruit
Lubrification
Poids
Alimentación
Consumo de potencia
Absorción
Par
Intermitencia de trabajo
Grado de protección
Temp. funcionamiento
Peso máx. de la cancela
Módulo de cremallera
Velocidad de apertura
Ruido
Lubrificación
Peso
Zasilanie
Natężenie
Pobór mocy
Moment obrotowy
Rodzaj pracy
Stopień ochrony
Temp. podczas pracy
Ciężar max. bramy
Typ listwy zębatej
Prędkość otwieraia
Max. halas
Smarowanie
Ciężar
400Vac 50Hz
200 W
1,7 A
72 Nm
*
IP 44
-20°C/+50°C
2000kg
M4
10,5m/min
<70 dB
Agip GR MU EP/2
21,6 kg
* Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - Użytkowanie intensywne
200
395
Dimensioni d’ingombro - Overall dimensions
Abmessungen - Dimensions d’encombrement
Dimensiones exteriores - Wymiary gabarytowe
300
395
215
245
316

6
180
318
Fig.1
40
Tubo corrugato
Grooved tube
Faltenrohr
Passe-câbles tubulaire
Tubo corrugado
Rurka sprężysta
IMPORTANTE: Rispettare questa quota!
IMPORTANT NOTE: Keep to this dimension!
WICHTIG: Dieses Maß beachten!
IMPORTANT: Respectez ce quota!
IMPORTANTE: ¡Respetar esta cota!
WAŻNE: Zachować ten wymiar!
N°4 tasselli Ø10/120mm
4 screw anchors Ø10/120mm
4 Dübel Ø10/120mm
N°4 chevilles Ø10/120mm
N°4 tacos Ø10/120mm
4 kołki Ø10/120 mm
N°4 fori Ø10
4 holes Ø10
4 Löcher Ø10
N°4 trous Ø10
N°4 agujeros Ø10
4 otwory Ø10
Fig.2
Fissaggio diretto su fondo in cemento esistente
Direct fitting on the already existing base in concrete
Direkte Befestigung an einem vorhandenen Betonuntergrund
Ancrage direct sur fond en ciment préexistant
Fijación directa sobre fondo de cemento existente
Bezpośrednie zamocowanie w istniejącym
fundamencie betonowym

7
Fig.4
Scavo per getto di calcestruzzo
Hole for concrete layer
Baugrube für Bettonierung
Cavage pour coulée de béton
Excavación para vaciado de hormigón
Wykopy do wylania betonu
N°4 rosette 11x30
4 washers 11x30
4 Scheiben 11x30
N°4 rondelles 11x30
N°4 arandelas 11x30
4 podkładki 11x30
N°4 dadi M10
4 nuts M10
4 Muttern M10
N°4 écrous M10
N°4 tuercas M10
4 nakrętki M10
N°4 tirafondi filettati M10 annegati nel calcestruzzo
4 M10 threaded stretcher bolts immersed in concrete
4 Zugbolzen mit Gewinde M10 im Beton eingebettet
N°4 tire-fonds filetés M10 noyés dans le béton
N°4 tirafondos con rosca M10 ahogados en el hormigón
4 odciągi gwintowane M10 zakotwiczone w betonie
Fig.3
100mm + X
X
N°4 barre M10
4 bars M10
4 Stäbe M10
N°4 barres M10
N°4 espárragos M10
4 drążki M10
N°4 rosette
4 washers
4 Scheiben
N°4 rondelles
N°4 arandelas
4 podkładki
A
N°4 tasselli per barre M10
4 screw anchors for bars M10
4 Dübel für Stäbe M10
N°4 chevilles pour barres M10
N°4 tacos para espárragos M10
4 płytki do drążków M10
BN°4 rosette
4 washers
4 Scheiben
N°4 rondelles
N°4 arandelas
4 podkładki
Fissaggio con regolazione su fondo in cemento esistente
Fitting with adjustment on the already existing base in concrete
Befestigung an einem vorhandenen Betonuntergrund
und Einstellung
Ancrage avec réglage sur fond en ciment préexistant
Fijación con regulación sobre fondo de cemento
existente
Zamocowanie z możliwością regulacji w
istniejącym fundamencie betonowym
Fissaggio con tirafondi su getto in calcestruzzo
Fitting with stretcher bolts on concrete layer
Befestigung durch Zugbolzen an einer Bettonierung
Ancrage avec tire-fonds sur coulée de béton
Fijación con tirafondos sobre vaciado de hormigón
Zamocowanie z odciągiem w płycie betonowej
Fig.3
N°4 dadi M10
4 nuts M10
4 Muttern M10
N°4 écrous M10
N°4 tuercas M10
4 nakrętki M10

8
Fig.6
MIN = 0 mm
MAX = 20 mm
MIN =120 mm
MAX = 140 mm
Posizionare in altezza rispetto alla cremagliera e
mettere a livello.
Place higher than rack and level.
Senkrecht gegenüber der Zahnstange positionieren
und ausrichten.
Réglage en hauteur par rapport à la cremaillére et
mise en niveau horizontal.
Posicionar en altura con respecto a la cremallera y
apretar.
Ustawić na wskazanej wysokości względem
zębatki i w pozycji poziomej.
Fig.5
Attendere il consolidamento del getto di calcestruzzo, quindi rimuovere i dadi "D"
e le rondelle "R" fascia larga 11x30 e portarli sotto la piastra per consentire le
regolazioni in altezza dell'attuatore.
Wait for hardening of the concrete layer, then remove the nuts “D” and the
11x30 large band washers “R”, move them under the plate to allow for the
actuator adjustment in height.
Abwarten bis der Beton ausgehärtet ist, dann die Muttern „D“ und die breiten
Scheiben „R“ 11x30 abnehmen und unter die Platte bringen, um die Höhe des
Aktuators einstellen zu können.
Attendez le durcissement de la coulée de béton et retirez les écrous “D” et
les rondelles “R” bande large 11x30, pèortez-les sous la plaque pour permet-
tre les réglages en hauteur de l’actuateur.
Esperar que se consolide el vaciado de hormigón, seguidamente quitar las tuercas
“D” y las arandelas “R” faja larga 11x30 y ponerlas debajo de la placa para consentir
las regulaciones de altura del actuador.
Odczekać na utwardzenie wylewu betonowego, a następnie odmontować
nakrętki „D” oraz podkładki ”R” szerokopasmowe 11x30 i umieścić je pod
płytą w celu umożliwienia regulacji wysokości siłownika.
D
R
R
D

9
N.B.: Rispettare il passo
Important: Keep the pitch
Wichtig: Zahnteilung einhalten
Important: Respecter le pas
NOTA: Respetar el paso
Uwaga: przestrzegać posuwu
Fig.8
130 min
150 max
P
D
V
Cremagliera in Fe
Fe rack
Zahnstange aus Stahl
Cremaillére en acier
Cremallera en Fe
Zębatka z Fe ≈1 mm
Fig.9
N°4 dadi M10
4 nuts M10
4 Muttern M10
N°4 écrous M10
N°4 tuercas M10
4 nakrętki M10
Fig.7
N°4 rosette di sicurezza
4 safety washers
4 Sicherheitsscheiben 11x30
N°4 rondelles de sécurité
N°4 arandelas de seguridad
4 podkładki zabezpieczające
N°4 rosette 11x20
4 washers 11x20
4 Scheiben 11x20
N°4 rondelles 11x20
N°4 arandelas 11x20
4 podkładki 11x20

10
A
S
1 ÷ 3 cm
G
Fig.11
Fig.10
Finecorsa appena premuto.
Just pressed limit stop.
Gedrückter Endanschlag.
Fin de course à peine appuyé.
Final de carrera apenas presionado.
Krańcówka dopiero co naciśnięta.
CL
N.B.: La staffa del finecorsa deve essere posizionata in modo tale da permettere
l’arresto del cancello senza che questo vada a sbattere contro l’arresto meccanico
N.b. The limit stop flask must be positioned to ensure that the gate stops without
knocking against the mechanical stop.
Der Endanschlagtbügel muß so positioniert werden, daß die Sperre des Gitters ohne
das Flattern des Schiebegitters gegen den Endschalter A erfolgen kann.
N.B. L’étrier de fin de course doit être positionné de façon à pouvoir arrêter le
portail, sans qu’il aille bûter sur le fin de course mécanique.
NOTA: La pletina del final de carrera debe ser colocada de tal forma que permita la
parada de la cancela sin que ésta vaya a tocar con el tope mecánico.
Uwaga: Zaczep krańcówki musi być w pozycji takiej by możliwe było zatrzymanie
bramy niedopuszczając do jej zderzenia z zaporą mechaniczną.

11
Cablaggi - Wiring
Verkabelungen - Câblages
Cableados - Okablowanie
Fig.12
U/V/W ≥3x1,5mm
N/A
Non utilizzare
Do not use
Nicht verwenden
Ne pas utiliser
No utilizar
Nie
używać
SW1/COM/SW2
Finecorsa
Limit switch.
Endschalter.
Fin de Course. Finales
de
Carrera.
Krańcówka
mechaniczna
SW1
COM
SW2
U
V
W
N/A
N/A
N.B.:Le versioni 400V trifase possono essere utilizzate anche in
230V trifase variando il collegamento da stella a
triangolo
come da fig.
12b
A
N.B.:Models
400V three-phase can be used also at 230V
U three-phase by changing from a star connection to
a
triangle one as per fig.
12b
.
V
W
N/A
B
C
N.B.:Die dreiphasigen Ausführungen für
400V
können
dreiphasig auch für 230V verwendet werden, wenn der
Stern-Dreieck-
Anschluss laut Abb. 12b geändert
wird.
N.B.:Les
versions 400V triphasé peuvent également
ê
t
r
e
utilisées en 230V triphasé en changeant la connexion
d’étoile à triangle, suivant la marche illustrée à la fig.
12b.
N.B.:Las versiones 400V trifásica pueden ser utilizadas
también
con 230V trifásica cambiando la conexión de estrella a
triángulo, procediendo como mostrado en la fig.
12b.
UWAGA: Wersja 400V trójfazowa może byćużywana
także
przy zasilaniu 230V trójfazowym po zmianie połączeń
z
gwiazdowego na trójkątowe, tak jak to jest
pokazane
A
Rosso+Bianco Red+White
Rot+Weiß
Rouge+Blanc Rojo+Blanco
Czerwon
y+Biały
B
Rosso+Nero
Red+Black
Rot+Schwarz Rouge+Noir Rojo+Negro
Czerwon
y+Czarn
y
C
Nero+Bianco Black+White Schwarz+Weiß
Noir+Blanc
Negro+Blanco
Czarn
y+Biały
na rys. 12b.
REM‐FREIN
STOP
STOP
Thermi
q
ue
3X230V
3X400V
REM‐FREIN
STOP
STOP
Thermi
q
ue
Fig.12 b

12
Fig.13
8
7
4
1
2
3
Legenda:
1 Motoriduttore GLISS 2000TC
2 Cremagliera RI.M4F/RI.M4Z/RI.M6Z
3 Staffe dei finecorsa
4 Fotocellule
5 Fermi meccanici
6 Selettore a chiave o tastiera digitale
7 Lampeggiante
8 Antenna
9 Centrale di comando THINK
Legenda:
1 Ratio-motor GLISS 2000TC
2 Rack RI.M4F/RI.M4Z/RI.M6Z
3 Limit stop flasks
4 Photo-electric cells
5 Mechanical stop
6 Key or digital keyboard selector
7 Blinker
8 Antenna
9 THINK control unit
Zeichenerklärung:
1 Drehzahlminderer GLISS 2000TC
2 Zahnstange RI.M4F/RI.M4Z/RI.M6Z
3 Endschlagbügel
4 Fotozelle
5 Mech. Endanschlag
6 Schlüssel-Selektor oder Digital-Tastatur
7 Blinklicht
8 Antenne
9 Steuereinheit THINK
Légende:
1 Motoréducteur GLISS 2000TC
2 Cremaillére RI.M4F/RI.M4Z/RI.M6Z
3 Etriers de fin de course
4 Photocellules
5 Bûtée mécanique
6 Sélecteur à clef ou à clavier
7 Feu clignotant
8 Antenne
9 Centrale de commande THINK
Leyenda:
1 Motorreductor GLISS 2000TC
2 Cremallera RI.M4F/RI.M4Z/RI.M6Z
3 Pletinas de los finales de carrera
4 Fotocélulas
5 Topes mecánicos
6 Selector a llave o teclado digital
7 Relampagueador
8 Antena
9 Central de mando THINK
Objaśnienia:
1 Siłownik GLISS 2000TC
2 Zębatka RI.M4F/RI.M4Z/RI.M6Z
3 Zawieszki krańcowych wylączników posuwu
4 Fotokomórki
5 Chwytaki mechaniczne
6 Przełącznik kluczowy lub panel sterujący
7 Światło migające
8 Antena
9 Centralka sterowania THINK
2x1,5
RG 58
5
4x0,35
4
6
5
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
40÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40÷60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40÷60 cm du sol (suivant les normes en vigueur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
40÷60 cm od powierzchni ziemi (według obowiązującej normy)
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
Max. 10 cm od strefy ciągnięcia
9
4x1,5mm
3x0,35
2x0,35 400Vac + GND
3x1,5mm*
3x1mm**
* motore, motor, motor, moteur, motor, silnik
** finecorsa, limit switch, endshalter, fine de course, final de carrera, krańcówki
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.
Uwaga: należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów
pomocniczych.

13
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore GLISS 2000TC.
Tutti gli articoli della vasta gamma Cedamatic sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo,
oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e
durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle
seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde
evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicu-
rezza vigente).
2. Caratteristiche generali
Automazione con alimentazione trifase per cancelli scorrevoli con peso massimo pari a 2000kg.
Il GLISS 2000TC è un monoblocco dal design raffinato e di ridotte dimensioni; costituito da un gruppo di
alluminio al cui interno sono stati collocati il motore e un sistema di riduzione irreversibile realizzato con ma-
teriali ad alta resistenza. Il GLISS 2000TC è dotato di finecorsa con funzionamento a molla. Uno sblocco di
emergenza a chiave personalizzata permette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente.
3. Messa in posa della piastra di fondazione
In fig. 1 sono rappresentate le dimensioni della piastra di fondazione.
E' indispensabile rispettare la distanza dalla cremagliera per poter posizionare e rimuovere l'attuatore una
volta fissata la cremagliera all'anta.
Le tipologie di fissaggio della piastra di fondazione sono principalmente le seguenti:
1 Posa senza regolazione in altezza su fondo in cemento già esistente (fig.2).
Utilizzando la piastra come dima di foratura, eseguire 4 fori Ø10mm, nei quali inserire dei tasselli filettati in
acciaio Ø10x120mm simili a quelli rappresentati in Fig. 2.
Bloccare direttamente a terra l'attuatore come indicato in Fig.7.
2 Posa con regolazione in altezza su fondo in cemento già esistente (fig.3).
Utilizzando la piastra come dima di foratura, eseguire 4 fori, dove inserire dei tasselli per barre filettate in
acciaio da Ø10mm.
Avvitare 4 barre filettate da M10/120mm e ancorare i tasselli avvitando a terra i dadi "B" con relativa roset-
ta.
Con riferimento alla Fig. 3 posizionare la piastra di fondazione con i dadi di regolazione "A". Posizionare il
motore come indicato in Fig.6 e dopo aver effettuato le opportune regolazioni, bloccarlo come indicato in
Fig.7.
3 Posa con regolazione in altezza su fondo in cemento da realizzare.
Facendo riferimento alla fig.4, fissare i tirafondi sulla piastra di fondazione e predisporre uno scavo di dimen-
sioni adeguate.
Annegare i tirafondi nel cemento, prestando attenzione al livello della piastra.
Attendere il consolidamento del getto di calcestruzzo, quindi rimuovere i dadi "D" e le rondelle "R" fascia larga
11x30 e portarli sotto la piastra per consentire le regolazioni in altezza dell'attuatore (Fig.5).
Effettuare le regolazioni evidenziate in Fig. 6 e bloccare il motore come indicato in Fig.7.
ATTENZIONE: indipendentemente dalla modalità di fissaggio utilizzata, è necessario verificare accu-
ratamente la stabilità dell'attuatore e l'idoneità dei materiali utilizzati.

14
4. Fissaggio cremagliera
Cremagliera in Fe 12x30mm.
Posizionare i distanziali D saldandoli o avvitandoli sul cancello ad una altezza di 130/150 mm dalla mezzeria
dell’asola di fissaggio alla base sulla quale andrà fissata la piastra di fondazione.
Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro; a tale scopo può essere utile
accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi Fig.8).
Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga circa
1mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi Fig.9); a tale scopo usufruire delle asole sulla
cremagliera.
5. Posizionamento staffe dei finecorsa (Fig.10)
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3cm a seconda del peso del cancello
tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo
che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
6. Manovra manuale (Fig.11)
In caso di mancanza dell’energia elettrica o di guasto, per azionare manualmente l'anta procedere come
segue:
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la leva L.
- Il motoriduttore è così sbloccato ed è possibile movimentare manualmete l'anta.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la leva L ed azionare il cancello manualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
7. Collegamenti elettrici (Fig.12)
Per il collegamento elettrico dell'automazione e per la regolazione delle modalità di funzionamento, consultate
il manuale istruzioni della centrale di comando.
Ricordiamo inoltre che è obbligatorio effettuare il collegamento di messa a terra utilizzando l'apposito
morsetto. ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Cedamatic.

15
Introduction
Thank you for choosing our GLISS 2000TC ratiomotor. All items in the wide Cedamatic production range are
the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials
and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their
power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy
drawn up with one of the major insurance companies.
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
- The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive sliding
friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force).
2. General features
Automation with three-phase power supply for sliding gates with max weight of 2000 Kg.
The small and elegant design enbloc GLISS 2000TC consists of an aluminium unit containing the motor and
irreversible reduction unit, realized with high-grade materials. The GLISS 2000TC has a spring-operated
travel-end. A personalized key emergency release enables manual gate operation in the event of power failure.
3. Installation of the foundation plate
Dimensions of the foundation plate are shown in Fig. 1.
It is essential to keep the distance from the rack, in order to position and remove the actuator once the rack
is fitted to the gate leaf.
The types of fittings of the foundation plate are mainly the following:
1 Installation without adjustment in height on the already existing base in concrete (Fig.2).
By using the plate as drilling template, drill 4 holes Ø10mm, and insert the steel threaded screw anchors,
Ø10x120mm, similar to those shown in Fig. 2.
Lock the actuator directly to floor, as indicated in Fig.7.
2 Installation with adjustment in height on the already existing base in concrete (Fig.3).
By using the plate as drilling template, drill 4 holes, and insert the Ø 10mm steel screw anchors for threaded
bars.
Tighten the 4 threaded bars, M10/120mm, and anchor the screw anchors by tightening the nuts “B” to floor
with the corresponding washers.
With reference to Fig. 3, position the foundation plate by means of the adjustment nuts “A”. After carrying out
the required regulations, position the motor as shown in Fig.6, and lock it, as indicated in Fig.7.
3 Installation with adjustment in height on concrete base.
With reference to Fig. 4, fit the stretcher bolts on the foundation plate and provide for a hole of adequate
size.
Immerse the stretcher bolts in concrete, then remove the nuts “D” and the 11x30, large band washers “R”.
Move them under the plate to allow for regulations in height of the actuator (Fig. 5).
Carry out the regulations shown in Fig. 6 and lock the motor as indicated in Fig.7.
CAUTION: apart from the fitting modality used, carefully check that the actuator is steadily positioned
and the materials are suited to the intended use.
4. Rack fixing
Iron rack, 12x30mm.
Position the spacers D by welding or fit them to the gate with screws at 130/150mm height from the centre
line of the slot used for fitting to the base on which the foundation plate is to be fixed. Keep the pitch of teeth
between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack would make it easier to achieve (see
Fig.8).
Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that between rack and
the drive gear there is always approx. 1mm clearance (see Fig.9); to get this clearance use the slots on the rack.

16
5. Limit stop flask positioning (see Fig.10)
Open manually the gate and leave approximately of 1÷3cm, depending on gate weight, between gate and
positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro.
Repeat the sequence with closing gate.
6. Manual operation (see Fig.11)
In the event of power failure or malfunction, to manually operate the gate proceed as follows:
- After inserting the customized key C, turn it anti-clockwise and pull the lever L.
- The geared motor is unlocked and the gate can be moved by hand.
- To return to the normal operating mode, close the lever L again and manually activate the gate until it is
geared.
7. Wire diagram (see Fig.12)
For the wire connections of the system and to adjust the operating modes, please refer to the Instruction
Manual of the control unit.
Please remember that the device should be earthed by means of the appropriate terminal.
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construc-
tion, requires the system to be to existing standard and to use original Cedamatic accessories.

17
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den GLISS 2000TC Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Cedamatic Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen
im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen
Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank
ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sach-
schäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versi-
cherungsgesellschaften gedeckt.
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende
Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden,
um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs- und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach
geltender Sichereitsnormen).
2. Allgemeine Eigenshaften
Automatik mit dreiphasiger Speisung für Schiebetore mit einem maximalen Gewicht von 2000 kg
Der GLISS 2000TC besteht aus einem Block von gefälligem Aussehen und beschränkten Abmessungen; in
der Aluminiumgruppe befinden sich der Motor und das irreversible Untersetzungssystem, die aus hochbe-
ständigen Materialien hergestellt werden. Der GLISS 2000TC verfügt über Endschalter mit Federbetrieb. Ein
Notfallauslöser- mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Verschiebung des Gitters bei Strom-
ausfall.
3. Verlegung der Fundamentplatte
In der Abbildung 1 sind die Maße der Fundamentplatte angegeben.
Wichtig ist dabei den Abstand von der Zahnstange einzuhalten, um den Aktuator positionieren und abnehmen
zu können nachdem die Zahnstange des Flügels befestigt worden ist.
Grundsätzlich kann die Fundamentplatte folgendermaßen befestigt werden:
1 Verlegung ohne Höheneinstellung auf vorhandenem Betonuntergrund (Abb. 2)
Indem die Platte als Schablone verwendet wird, werden 4 Löcher mit einem Durchmesser von 10 mm geboren,
in die Stahldübel mit Gewinde Ø10x120mm ähnlich wie in Abb. 2 eingesetzt werden.
Den Aktuator direkt am Boden gemäß Abb. 7 blockieren.
2 Verlegung mit Höheneinstellung auf vorhandenem Betonuntergrund (Abb. 3).
Indem die Platte als Schablone verwendet wird, werden 4 Löcher geboren, in die die Dübel für die Stahlstäbe
mit Gewinde Ø10 mm eingesetzt werden.
Die 4 Stäbe mit Gewinde M10/120 mm festziehen und die Dübel verankern indem die Muttern „B“ mit der
entsprechenden Scheibe am Boden festgezogen werden.
Gemäß Abb. 3, die Fundamentplatte mit den Stellmuttern “A” positionieren. Den Motor wie in Abb. 6 gezeigt,
positionieren und nach den erforderlichen Einstellungen, diesen gemäß Abb. 7 blockieren.
3 Verlegung mit Höheneinstellung auf herzustellendem Betonuntergrund.
Gemäß Abb. 4, die Zugbolzen an der Fundamentplatte anbringen und eine geeignete Baugrube vorberei-
ten.
Die Zugbolzen im Beton einbetten und dabei auf die Nivellierung der Platte achten.
Abwarten bis der Beton ausgehärtet ist, dann die Muttern „D“ und die breiten Scheiben „R“ 11x30 abnehmen
und unter die Platte bringen, um die Höhe des Aktuators einstellen zu können (Abb. 5).
Die in Abb. 6 gezeigten Einstellungen vornehmen und den Motor laut Angaben der Abb. 7 blockieren.
ACHTUNG: unabhängig davon welche Befestigungsmethode gewählt wird, müssen die Stabilität des
Aktuators sowie die Angemessenheit der verwendeten Materialien sorgfältig geprüft werden.

18
4. Befestigung der Zahnstange
Zahnstange aus Fe 12x30mm.
Distanzstücke D positionieren und am Tor in einem Abstand von 130/150 mm Höhe von der Mittellinie des
Befestigungsschlitzlochs an der Basis, an der die Fundamentplatte befestigt wird, schweißen oder festschrau-
ben.
Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem Zweck
wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 8).
Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des Aktuators,
ein Spiel von ca. 1mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 9). Zu diesem Zweck können die
in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
5. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 10)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt;
der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang
mit geschlossenem Gitter wiederholen.
6. Manuelle Betätigung (Bild 11)
Bei einem Stromausfall oder im Falle einer Störung, kann der Flügel folgendermaßen manuell gesteuert wer-
den:
- Den personalisierten Schlüssel C in den Sitz stecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen und Hebel L
ziehen.
- Der Getriebemotor wird dadurch entsichert und der Flügel kann von Hand bewegt werden.
- Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, den Hebel L wieder schließen und das Tor von Hand bewe-
gen bis das Einrasten erfolgt.
7. Elektrische Anschlüsse (Bild 12)
Um die Automatik elektrisch anzuschließen und den Betriebsmodus einzustellen, siehe Gebrauchsanweisun-
gen der Steuerungszentrale.
Bitte beachten Sie, dass die Erdung durch die entsprechende Klemme vorgeschrieben ist.
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Cedamatic Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.

19
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur GLISS 2000TC. Vingt années
d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et tech-
nologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Cedamatic. Pour
ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs
puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont
construits selon les normes et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la
couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques soient
respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de
frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en vigeur).
2. Caractéristiques générales
Automation avec alimentation triphasée pour portails coulissantsavec poids maxi égal à 2000kg.
Le GLISS 2000TC est un monobloc au design raffiné et de dimensions réduites; il est constitué d’un groupe
en aluminium à l’intérieur duquel ont été placés le moteur et un système de réduction irréversible réalisé avec
des matériaux très résistants. Le GLISS 2000TC est doté de fin de course à ressort. En cas de panne de
courant, un déblocage d’urgence à clé personnalisée permet le déplacement manuel de la grille.
3. Mise en pose de la plaque de fondation
La Fig. 1 représente les dimensions de la plaque de fondation.
Il faut absolument respecter la distance de la crémaillère pour avoir la possibilité de placer et ôter l’actuateur
une fois la crémaillère du vantail fixée.
Voila ci de suite les principales typologies d’ancrage de la plaque de fondation:
1 Pose sans réglage en hauteur sur fond en ciment préexistant (Fig.2).
En utilisant la plaque comme gabarit de forage, exécutez 4 trous Ø10mm, où insérer des chevilles filetées en
acier Ø10x120mm comme celles illustrées dans la Fig. 2.
Fixez directement sur le sol l’actuateur comme l’indique la Fig.7.
2 Pose avec réglage en hauteur sur fond en ciment préexistant (Fig.3).
En utilisant la plaque comme gabarit de forage, exécutez 4 trous pour l’insertion des chevilles pour barres
filetées en acier de Ø 10mm.
Vissez 4 barres filetées de M10/120mm et ancrez les chevilles en vissant à terre les écrous “B” avec leurs
rondelles.
Comme l’indique la Fig. 3 placez la plaque de fondation avec les écrous de réglage “A”. Placez le moteur
comme indiqué dans la Fig.6 et après avoir effectué tous les réglages du cas, bloquez-le comme l’indique
la Fig.7.
3 Pose avec réglage en hauteur sur fond en ciment à réaliser.
Comme indiqué dans la Fig.4, ancrez les tire-fonds sur la plaque de fondation et prédisposez un cavages de
dimensions.
Noyez les tire-fonds dans le ciment, en faisant attention au niveau de la plaque.
Attendez le durcissement de la colée de béton et enlevez donc les écrous «D» et les rondelles «R» bande large
11x30. Portez-les sous la plaque pour permettre les réglages en hauteur de l’actuateur (Fig.5).
Effectuez les réglages mis en évidence dans la Fig. 6 et bloquez le moteur comme l’indique la Fig.7.
ATTENTION: indépendamment des modalités d’ancrage utilisées, il faut vérifier avec soin la stabilité
de l’actuateur et l’aptitude des matériaux utilisés.
4. Fixation de la cremaillére
Crémaillère en Fe 12x30mm.
Mettre en place les entretoises D en les soudant ou en les vissant au portail à une hauteur de 130/150 mm
de la ligne médiane du trou de fixation à la base sur laquelle sera fixée la plaque de fondation.

20
Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de cremaillére; pour cela il est conseillable
d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir Fig.8).
Visser la cremaillére avec les vis V, en ayant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser 1mm de
jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir Fig.9); pour cela utiliser les boutonniéres de réglage de la
cremaillére.
5. Positionnement des étriers de fin de course (Fig.10)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3cm, selon le poids du portail, entre le portail et la bûtée
mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce que le senseur de
fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de fermeture.
6. Manoeuvre manuelle (Fig.11)
En cas de panne électrique ou de mal fonctionnement, pour actionner manuellement le vantail procédez
comme suit:
- Une fois insérée la clé personnalisée C, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et tirez
le levier L.
- Le moto réducteur est ainsi bloqué et vous pouvez déplacer manuellement le vantail.
- Pour restaurer le fonctionnement normal,refermez le levier L et actionnez manuellement le portail jusqu’à
ce que l’engrenage est rétabli.
7. Branchements électriques (Fig.12)
Pour brancher électriquement l’automation et pour régler les modalités de fonctionnement, consultez les
instructions d’emploi de la centrale de commande.
En outre nous rappelons qu’il est obligatoire d’effectuer le branchement de mise à la terre en utilisant le
spécial serre-joint.
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas
de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes et que soient utilisés des
accessoires Cedamatic.
Table of contents
Other cedamatic Gate Opener manuals

cedamatic
cedamatic CD.S20 User manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1300 Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 500E Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I User manual

cedamatic
cedamatic CD.M20 Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I Installer manual

cedamatic
cedamatic RAM 50V Series Installer manual

cedamatic
cedamatic CE.ATM Installer manual