cedamatic RAM 50V Series Installer manual

RAM 50V
APRICANCELLO ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO
AUTOMATIC GATES - AUTOMAZIONE CANCELLI
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios

2
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE,Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Noi dichiariamo che: l’automazione per cancelli a battente modello RAM 50V.
• è costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali: UNI 8612.
e inoltre dichiariamo che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla
legislazione nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso
unico con la macchina finale.
EG-Konformitatserklarung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG,Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hiermit erklaren wir, daß:Antriebe für Drehflügeltore RAM 50V.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• folgende nationale technische Normen und Spezifikationen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten: UNI 8612.
und erklaren des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
EC declaration of conformity
(Directive 89/392/EEC,Art. 4.2 andAnnex II, sub B)
Do not put into service
We herewith declare that: the operator for hinged gates model RAM 50V.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• the following (parts/clauses of) national technical standards and specifications have been used: UNI 8612.
and furthermore declare that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.

3
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE,Article 4.2 etAnnex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Nous déclarons ci-apres que: l’automation pour portails ouvrants RAM 50V.
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modifiée;
• n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• les (parties/paragraphes) suivants des normes nationales et spécifications techniques ont été utilisées: UNI 8612.
et déclarons par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE,Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Declaros que: la automatización para cancelas de batiente RAM 50V.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales: UNI 8612.
además declaramos que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legisla-
ción nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.

4
Attenzione
• Prima di procedere all’installazione leggere le istruzioni qui riportate.
• È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto RAM 50V per applicazioni diverse da quelle contemplate dalle
presenti istruzioni.
• Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
• Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivolte.
• Tutti i prodotti Ceda sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone
causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti
originali Ceda.
Warning
• Before installing the automatic system read the instructions hereunder carefully.
• It is strictly forbidden to use the product RAM 50V for applications other than indicated in this in-
struction handbook.
• Show the user how to use the automation system.
• Give the user the part of the leaflet which contains the instructions for users.
• All Ceda products are covered by an insurance policy for any possible damages to objects and
persons caused by construction faults, under condition that the entire system be marked CE and
only Ceda parts be used.
Achtung
• Vor Beginn der Montage diese Anleitungen lesen.
• Es ist stengstens untersagt, das Produkt RAM 50V für andere Zwecke zu verwenden, als die von den
vorliegenden Anweisungen beschriebenen Anwendungszwecke.
• Den Benutzer über den Gebrauch der Anlage unterrichten.
• Dem Benutzer die Teile der Betriebsanleitung adgeben, die die auskunfte für den Benutzer enthaltet.
• Alle Produkte Ceda wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an
Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das
Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original Ceda Einzelkomponenten verwendet.
Attention
• Avant de procéder à l’installation, lire les instructions contenues dans ce manuel.
• Il est impérativement interdit d’utiliser le produit RAM 50V pour des applications différentes de cel-
les énoncées dans les présentes instructions.
• Fornir à l’utilisateur les renseignements sur l’emploi de l’installation.
• Donner à l’utilisateur la partie du livret d’instructions qui contiens les renseignements pour l’utilisa-
teur.
• Tous les produits Ceda sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices
corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le
marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Ceda.
Atención
• Antes de proceder a la instalación leer las instrucciones aquí aportadas.
• Está absolutamente prohibido utilizar el producto RAM 50V para aplicaciones diversas a aquellas contem-
pladas en las presentes instrucciones.
• Instruir al usuario sobre el uso de la instalación.
• Entregar al usuario las instrucciones que le corresponden.
• Todos los productos Ceda están cubiertos por la póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas causados por defectos de fabricación, pero require para ello la marca CE de la ”maqui-
naria” y la utilización de componentes originales Ceda.

5
Alimentazione Voltage Speisung Alimentation
Potenza assorbita Absorbed rating Leistung Puissance absorbée
Corrente assorbita Absorbed current Strom-Verbrauch Courant absorbée
Spinta Thrust Druck Poussée
Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement
Tempo x compiere 90° 90° rotation time 90° Öffnungszeit
Temps employé pour faire 90°
Lunghezza max anta Max wing length Max Flügellänge Longeur maximum porte
Condensatore Condenser Kondensator Condensateur
Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification
Peso Weight Gewicht Poids
V
W
A
N
s
m
µF
Kg
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique
Grasso GR LP1
Corsa standard
Alimentación
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Par
Clase de aislamiento
Tiempo para abrir 90°
Longitud max. de la hoja
Condensador
Lubrificación
Peso
Datos técnicos
Carrera estancarStandard stroke Standardhub Course standard mm
230
RAM 50V
170
0.85
1800
F
20
5
Grado di protezione Protection degree Schutzgrad Degré de protection Grado de protección IP54
Velocità di traslazione Translation speed Geschwindigkeit Vitesse de traslation m/1'Velocidad de traslacción 1.1
N° di manovre consecutive N° continuous manoeuvres Anzahl Vorgänge hintereinander N° manoeuvres consécutives N° maniobras consec. 4
Protezione termica Thermal protection Thermoschutz Protection thermique °CProtección térmica 130
Temperatura di funzionamento Operating temperature Laufzeit Température de fonctionnement °CTemperatura de funcionamiento -20 / +70
9
11
500
Ø 50
Dimensioni d’ingombro
Overall dimensions
Abmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones exteriores
166
192
10
103
113
500
1260
1320
Ø 96
Corsa.
Stroke.
Hub.
Course.
Carrera.
Interasse ancoraggi.
Distance between axes of anchoring bolts.
Die maximale Öffnung der Verankerungen.
Entraxe ancrages.
Distancia entre ejes ancrajes.

6
Fig.2
Fig.1
Arresto in chiusura.
Stop when closing.
Endanschlag zur Schließung.
Arrêt en fermeture.
Tope de cierre.
Arresto in apertura.
Stop when opening.
Endanschlag zur Öffnung.
Arrêt en ouverture.
Tope en apertura.
Apertura - Opening
ffnung - Ouverture
Abertura A(mm)
90°
110°
170
170
B(mm)
170
170
C(mm)
100
100
B
B
90°
105°
max
A
C
A
C
S
P

7
Notizie generali
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovràrispondere alle
seguenti caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità
- le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari
- in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza.
General information
For an efficient operation of these automatisms, the gate must have the following features:
- good stoutness and stiffness
- all hinges must have positive clearances and permit smooth and regular manual operations.
- when wings are closed their height have to fit together.
Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation, muß das Gitter folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit.
- Die Scharniere müssen minimale Spiele aufweisen und die manuelle Öffnung und Schließung müssen in
jedem Fall leicht sein.
- Bei der Schließung müssen die Flügel genau aufeinander passen.
Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes
caractéristiques:
- bonne robustesse et rigidité
- les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et
réguliéres.
- en position de fermeture, les portes doivent parfaitement coïncider entre elles et sur toute la hauteur.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento de las automatizaciones en cuestión, la cancela a automatizar deberárespon-
der a las siguientes características:
- Buena robustez y rigidez
- Las bisagras deben presentar un mínimo juego y permitir que las maniobras manuales sean suaves y
regulares.
- En posición cerrada las hojas deben quedar al mismo nivel en altura.

8
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Saldare.
Weld.
Anschweißen.
Souder.
Soldar.
P
M
T
D
L
S
R
V
Saldare.
Weld.
Anschweißen.
Souder.
Soldar. Fig.3
Nero= marcia motore e condensatore.
Black= motor gear and capacitor.
Schwarz= Motorgang und Kondensator.
Noir= marche moteur et condensateur.
Negro= marcha motor y condensador.
Azzurro= comune.
Light blue= common.
Hellblau= Mittell.
Bleu clair= commun.
Azul= común.
Marrone.
Brown.
Braun.
Marron.
Marrón.
Condensatore.
Capacitor.
Kondensator.
Condensateur.
Condensador.
Filtro.
Filter.
Filter.
Filtre.
Filtro.
Marrone.
Brown.
Braun.
Marron.
Marrón.
Azzurro.
Light blue.
Hellblau.
Bleu clair.
Azul.
Marrone= marcia motore e condensatore.
Brown= motor gear and capacitor.
Braun= Motorgang und Kondensator.
Marron= marche moteur et condensateur.
Marrón= marcha motor y condensador.
Marrone= marcia motore.
Brown= motor gear.
Braun= Motorgang.
Marron= marche moteur.
Marrón= marcha motor.
Marrone= marcia motore.
Brown= motor gear.
Braun= Motorgang.
Marron= marche moteur.
Marrón= marcha motor.
Azzurro= comune.
Light blue= common.
Hellblau= Mittell.
Bleu clair.
Azul= común.
Collegamenti
Connections
Kabelanschlüsse
Connexions
Conexiones

9
Arresti meccanici
Il cancello da automatizzare deve disporre di arresto meccanico sia in apertura che in chiusura, in quanto il
RAM 50V non dispone di finecorsa elettromagnetici (fig. 1).
Mechanical stops
The gate to automate must have an opening and closing mechanical stop as the RAM 50V is not
equipped with electro-magnetic limit stops (fig. 1).
Mechanische Endanschläge
Das Tor muß mit mechanischen Endanschläge ausgerustet sein, dabei dem RAM 50V kein elektromagneti-
sche Endschalter vorgesehen ist (Abb. 1).
Arrêts mécaniques
Le portail devant être automatisé, doit être muni d’arrêts mécaniques soit en ouverture soit en ferme-
ture parce que le RAM 50V ne dispose pas de fin de course électromagnétiques (fig. 1).
Topes mecanicos
La cancela para automatizar debe disponer de tope mecánico tanto en apertura como en cierre, ya que el
RAM 50V no dispone de finales de carrera electromagnéticos (fig. 1).
Messa in posa dell’automatismo
Stabilire l’altezza dal suolo dell’automatismo (si consiglia il piùcentrato possibile rispetto al portone ed in
corrispondenza di un solido traverso).
Saldare quindi la piastra P rispettando le quote di fig. 2.
Con il portone in chiusura, saldare la staffa S rispettando la quota di fig. 3, ad un traverso del portone o ad
altro elemento adeguatamente robusto; tener presente che in questa condizione il pistone non deve essere
totalmente a fine corsa.
Fissare l’attuatore alla piastra P tramite il perno T, interponendo tra la piastra sopramenzionata e l’attacco
dell’attuatore la molla a tazza M (fig. 3).
Bloccare infine l’attuatore alla piastra S tramite la vite V e la rosetta dentata R.
Automatism positioning
Fix the distance from the ground of the automatism (it is advisable it is in the middle of the gate and
possibly close to a strong ledger).
Now weld the plate P as per dimensions given on fig. 2.
With the door closed, weld the bracket S following the dimensions indicated in Fig. 3, to a crosspiece
of the door or to another equally rugged element. Keep in mind that in this condition the piston must
not be totally at stroke-end.
Fit the actuator to the plate P by means of the pivot T. The cup spring M must be positioned between
the above plate and the fitting of the actuator (Fig. 3).
Fix the actuator to the plate S by means of the screw V and the toothed washer R.
Anbringung des Automatismus
Die Höhe desAutomatismus über dem Fußboden bestimmen (möglichst auf die Mitte des Tores und auf einen
festen Querträger bezogen).

10
34
2
5
Legenda:
1 Motoriduttore RAM 50V
2 Fotocellule FT.40 (da incasso), FT.30 (da esterno)
3 Selettore a chiave CSC o CSC/E (da esterno) o tastiera digitale CPTD
4 Lampeggiante LAMP
5 Antenna ANT/S o ANT/Q (quarzata)
6 Centrale elettronica DA.93AM.
Legenda:
1 Motoreducer RAM 50V
2 Photo-electric cells FT.40 (built in), FT.30 (external)
3 Key selector CSC or CSC/E (external) or digital keyboard CPTD
4 Flash-light LAMP
5 Antenna ANT/S or ANT/Q (quartz)
6 Electronic board DA.93AM.
Zeichenerklärung:
1 Getriebemotor RAM 50V
2 Fotozelle FT.40 (eingelegt), FT.30 (außenliegend)
3 Schlüssel-Selektor CSC oder CSC/E (außenliegend) oder Digital-Tastatur CPTD
4 Blinker LAMP
5 Antenne ANT/S oder ANT/Q (Quartz)
6 Elektroschrank DA.93AM.
1
6
3x1,5 min
230Vac
2
1
2x1,5
2x1
2x1
4x1,5
4x1,5
4x1
RG 58
Légende:
1 Moteur-réducteur RAM 50V
2 Photocellule FT.40 (noyée) - FT.30 (d’extérieur)
3 Selecteur à clé CSC ou CSC/E (d’extérieur) ou clavier digital CPTD
4 Clignotant LAMP
5 Antenne ANT/S ou ANT/Q (au quartz)
6 Centrale électronique DA.93AM.
Leyenda:
1 Motorreductor RAM 50V
2 Fotocélulas FT.40 (de empotrar), FT.30 (de superficie).
3 Selectores a llave CSC o CSC/E (de superficie).
4 Relampagueador LAMP.
5 Antena ANT/S oANT/Q (cuarzada).
6 Central electrónica DA.93AM.
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.

11
Dann die Platte P anschweißen. Dabei die Maße von Bild 2 einhalten.
Bügel S gemäß den Maßen in Abb. 3, bei geschlossenem Tor an einer Querhalterung des Tores, oder an
einem anderen geeigneten und robusten Teil anschweißen. Beachten, daß der Kolben sich dabei nicht ganz
am Ende des Laufes befindet.
Antrieban PlattePmittels ZapfenT befestigen.Zwischen PlatteundAntriebshalterungTellerfeder Mplatzieren.
Antrieb mittels Schraube V und gezackter Scheibe R an Platte S befestigen.
Mise en place de l’automatisme
Établir la hauteur par rapport au sol de l’automatisme (nous vous conseillons de la déterminer la plus
centrée possible par rapport au portail et en correspondance d’une traverse solide).
Souder donc la plaque P en respectant les côtes de la fig. 2.
Avec le portail en fermeture, souder la patte S en respectant la cote indiquée à la figure 3 à une
traverse du portail ou à un autre élément de robustesse adéquate: veuillez tenir compte que dans
cette condition le piston ne doit pas être totalement en fin de course.
Fixer l’actionneur à la plaque P au moyen du pivot T en interposant le ressort à godet M (fig. 3) entre la
plaque susmentionnée et la fixation de l’actionneur.
Bloquer ensuite l’actionneur à la plaque S au moyen de la vis V et de la rondelle dentée R.
Posicionamiento del automatismo
Establecer la altura del suelo para el automatismo (se aconseja lo más centrado posible con respecto a la
puerta y en correspondencia con un solido travesaño).
Soldar entonce la pletina P respetando las cotas de la fig.2.
Con el portal en cierre, soldar el soporte S, según las cotas mostradas en la figura 3, a un travesaño del portal
o a otro elemento adecuadamente robusto; tener en cuenta que, en esta condición, el émbolo no debe
quedar totalmente a tope de carrera.
Asegurar el obturador a la plancha P por medio del pasador T, intercalando entre la antedicha plancha y la
unión del actuador el muelle de taza M (figura 3).
Por último, bloquear el actuador a la plancha S por medio del tornillo V y la arandela dentada R.
Collegamenti
N.B.: Collegare il filtro il piùvicino possibile al motore ed in ogni caso prima che il cavo motore corra vicino ad
altri cavi o fili.
Per il collegamento alla centralina, fare riferimento alle istruzioni della centrale stessa.
Connections
N.B.: Connect the filter as near as possible to the motor and in any case before the point where the
motor cable runs near other cables or wires.
For connections to the electronic gear case, please refer to instructions relative to the electronic gear
case itself.
Kabelanschlüsse
N.B. Filter so nah wie möglich an den Motor anschließen. In keinem Falle darf das Motorkabel vorher an
anderen Kabeln oder Filtern vorbeiführen.
Für den Elektroanschluß an die Steuerung, deren Hinweise beachten.
Connexions
N.B. Connecter le filtre le plus prés possible du moteur et, en tout cas, avant le passage du câble

12
1
2
3
4
5
6
7
8
9

13
moteur à proximité des autres câbles ou des autres fils.
Pour la connexion à la centrale, se référer aux instructions de la centrale elle-même.
Conexiones
NOTA: Conectar el filtro lo más cerca posible del motor y, en todo caso, antes de que el cable del motor pase
cerca de otros cables o hilos.
Para la conexión a la centralita, hacer referencia a las instrucciones de la centralita misma.
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
RAM 50V dx
2
3
4
5
6
9686462
9686451
9686465
9686453
9686454
9686469
9686466
9686457
9686464
7
8
9
Motore
Rotore con alberino
Tubo alluminio con carter riduttore
Gruppo sblocco
Ingranaggio
Vite senza fine
Tubo meccanico
Blocco NY con perno
Blister
Motor
Rotor con eje
Tube con caja reductor
Desbloqueo
Engranaje
Engranaje
Tubo
Bloqueo
Blister
Motor
Rotor with shaft
Tube with gear box
Unlocking group
Gear
Worm screw
Tube
Lock with pin
Blister
Motor
Rotor
Tubo
Entblockung Gruppe
Zahnrad
Zahnrad
Tubo
Entblockung
Blister
Moteur
Roteur avec arbre
Tube avec carter
Groupe de déblocage
Engrenage
Vis sans fin
Tube
Plaque avec pivot
Blister
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
RAM 50V sx
2
3
4
5
6
9686463
9686451
9686464
9686461
9686454
9686469
9686466
9686457
9686464
7
8
9
Motore
Rotore con alberino
Tubo alluminio con carter riduttore
Gruppo sblocco
Ingranaggio
Vite senza fine
Tubo meccanico
Blocco NY con perno
Blister
Motor
Rotor con eje
Tube con caja reductor
Desbloqueo
Engranaje
Engranaje
Tubo
Bloqueo
Blister
Motor
Rotor with shaft
Tube with gear box
Unlocking group
Gear
Worm screw
Tube
Lock with pin
Blister
Motor
Rotor
Tubo
Entblockung Gruppe
Zahnrad
Zahnrad
Tubo
Entblockung
Blister
Moteur
Roteur avec arbre
Tube avec carter
Groupe de déblocage
Engrenage
Vis sans fin
Tube
Plaque avec pivot
Blister

14

15
Norme di sicurezza
•Non sostare nella zona di movimento delle ante.
•Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in prossimitàdelle ante.
•In caso di anomalie di funzionamento non tentare di riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato.
Safety rules
•Do not stand in the movement area of the gate.
•Do not let children play with controls and near the gate.
•Should operating faults occur, do not attempt to repair the fault but call a qualified technician.
Sicherheitsvorschriften
• Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
• Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen.
• Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen.
Normes de sécurité
• Ne vous arrêtez jamais dans la zone de mouvement des portes.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité des portes.
• En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un tech-
nicien spécialisé.
Normas de seguridad
•No pararse en la zona de movimiento de las hojas.
•No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de las hojas.
•En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico especia-
lizado.
RAM 50V
Libro istruzioni per l’utilizzatore - User’s handbook for the user
Handbuch für den Verbraucher
- Manuel d’instructions pour l’utilisateur
Libro de instrucciones para el usuario
M
a
n
u
a
l
e
A
u
t
o
m
a
t
i
c
o
Fig.A
G
Fig.B
C

16
Manovra manuale e d’emergenza
In caso di mancanza dell’energia elettrica o di guasto, per azionare manualmente le ante procedere come
segue (riferirsi alle figure A,B):
•inserita la chiave personalizzata C ruotarla di 180°.
•ruotare poi la ghiera G di 180°fino a portare la scritta ”Manuale”nella posizione di figura A.
Per ripristinare il funzionamento automatico ruotare nuovamente la ghiera G portando la scritta ”Automatico”
nella posizione di figura B; la prima manovra ripristineràil normale funzionamento.
Manual and emergency operation
Should a power failure or a break-down occur, the gate can be manually opened and closed as follows
(refer to figures A,B):
•Insert the special key C and turn it by 180°.
•Then rotate the ring G by 180°until the wording “Manuale”reaches the position shown in Fig. A.
To reset the automatic operation, rotate the ring G again until the wording “Automatico”reaches the
position shown in Fig. B. When the system is activated, the normal operation will be reset.
Von Hand Bedienung und Notbetrieb
Bei Strom- oder Betriebsausfall kann zur manuellen Torbetätigung wie folgt vorgegangen werden (siehe Ab-
bildungen A,B):
• Codierten Schlüssel C einfügen und um 180°drehen.
• Zwinge G um 180°drehen und dabei auf Position “Manuale” bringen, siehe Abb.A.
Soll die Automatikfunktion wieder eingeschaltet werden, Zwinge G auf Stellung “Automatico” bringen, Siehe
Abb.B.
Manoeuvre manuelle et d’urgence
En cas de panne de courant ou d’autres pannes, intervenir sur l’actionnement manuel de la manière
suivante (faire référence à la figure A et B):
• Introduire la clé personnalisée C et la faire tourner de 180
°
.
• Tourner ensuite la couronne G de 180
°
jusquà ce que l’inscription ”Manuale” se place dans la posi-
tion indiquée la figure A.
Pour rétablir le fonctionnement en automatique tourner de nouveau la couronne G en plaçant l’ins-
cription ”Automatico” dans la position indiquée à la figure 2, la premiére manoeuvre restaurera le
fonctionnement normal.
Maniobra manual y de emergencia
En caso de ausencia de energía eléctrica o de avería, para accionar manualmente las hojas, proceder como
se indica a continuación (referencias en la figura A y B):
•Introducir la llave personalizada C y darle una vuelta de 180°.
•Seguidamente, dar una vuelta a la virola G de 180°hasta llevar la palabra “Manuale”a la posición mostrada
en la figura A.
Para restablecer el funcionamiento automático, girar de nuevo la virola G llevando la palabra “Automatico”en
la posición mostrada en la figura B. La primera maniobra restableceráel funcionamiento normal.

17
Manutenzione
•Controllare periodicamente l’efficienza dello sblocco manuale di emergenza.
•Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare riparazioni, potreste incorrere in incidenti; per queste
operazioni contattare un tecnico specializzato.
•L’attuatore non richiede manutenzioni ordinarie, tuttavia ènecessario verificare periodicamente l’efficienza
dei dispositivi di sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Maintenance
•Every month check the good operation of the emergency manual release.
•It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance or repairs as accidents may be caused.
These operations must be carried out by qualified personnel only.
•The operator is maintenance free but it is necessary to check periodically if the safety devices and
the other components of the automation system work properly. Wear and tear of some components
could cause dangers.
Wartung
• Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
• Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Fol-
ge sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
• Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit
der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung
Gefaht hervorbringen.
Maintenance
• Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence.
• S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des maintenances extraordinaires ou des
réparations, sous risque d’accident. Contactez un technicien spécialisé pour ces opérations.
• L’actuateur ne demande pas de manutention ordinaire mais il faut verifier periodiquement l’effi-
cience des dispositifs de sécurité et les autres parties de l’installation qui puissent créer dangers à
cause d’usure.
Mantenimiento
•Controlar periódicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
•Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrían incurrir en accidentes; para estas
operaciones contactar con un técnico especializado.
•El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la efi-
ciencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a
causa del desgaste.
Smaltimento
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, ènecessario seguire le disposizioni legislative in vigore al
momento per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plasti-
che, cavi elettrici, ecc.); èconsigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo
scopo.
Waste disposal
If the product must be dismantled, it must be disposed according to regulations in force regarding the
differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..).

18
For this operation it is advisable to call your installer or a specialised company.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsor-
gung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet wer-
den. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour
ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matiè-
res plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autori-
sée à cet effet.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto estéfuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en
ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (meta-
les, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especia-
lizada y habilitada para tal fin.

19
Attenzione
Tutti i prodotti Ceda sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone
causati da difetti di fabbricazione, richiede peròla marcatura CE della ”macchina”e l’utilizzo di componenti
originali Ceda.
Warning
All Ceda products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons
caused by construction faults under condition that the entire system be marked CE and only Ceda
parts be used.
Achtung
Alle Produkte Ceda wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Din-
gen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät
besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original Ceda Einzelkomponenten verwendet.
Attention
Tous les produits Ceda sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices
corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le
marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Ceda.
Atención
Todos los productos Ceda están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina”
y la utilización de componentes originales Ceda.

CEDAS.r.l. - Via L. L. Zamenhof, 464 - 36100 Vicenza - Italy - Tel. 0444241094 - Fax 0444240736 - E-mail: [email protected] - internet: www.cedamatic.it
S.R.L.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other cedamatic Gate Opener manuals

cedamatic
cedamatic GLISS 500E Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I User manual

cedamatic
cedamatic CD.M20 Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 2000TC Installer manual

cedamatic
cedamatic CE.ATM Installer manual

cedamatic
cedamatic CD.S20 User manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1300 Installer manual