cedamatic GLISS 1300 Installer manual

GLISS 1300
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
AUTOMATIC GATES - AUTOMAZIONE CANCELLI

2
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE,Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Noi dichiariamo che: l’automazione per cancelli scorrevoli modello GLISS 1300.
• è costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiariamo che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla
legislazione nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso
unico con la macchina finale.
EG-Konformitatserklarung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG,Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hiermit erklaren wir, daß:Antriebe für Schiebegittertore GLISS 1300.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklaren des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
EC declaration of conformity
(Directive 89/392/EEC,Art. 4.2 andAnnex II, sub B)
Do not put into service
We herewith declare that: the operator for sliding gates model GLISS 1300.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declare that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.

3
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE,Article 4.2 etAnnex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Nous déclarons ci-apres que: l’automation pour grilles coulissantes GLISS 1300.
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modifiée;
• n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclarons par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE,Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Declaros que: la automatización para correderas GLISS 1300.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declaramos que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con
la máquina final.

4
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttori GLISS 1300.
Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi
e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza,
efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o
persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our GLISS 1300 ratiomotors.
All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector
and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and
useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard in use and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den GLISS 1300 Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der
Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksam-
keit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteurs GLISS 1300.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos
produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis.
Enplus,unepolice d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuelssinistres à person-
nes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores GLISS 1300.
Todos los artículos de la nuestra vasta gama son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables
que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventua-
les daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.

5
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle
seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde evitare
eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicurezza
vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
- The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende
Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden, um
übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach gelten-
der Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques soient
respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de
frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en vigueur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá responder a
las siguientes características:
- El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar oportunamente dimensionados y en perfecto estado (al
objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- Eldesplazamiento enapertura ycierre debeestar limitadopor untope mecánico(según normativade seguridad
vigente).

6
2. Caratteristiche generali
Automazioni per cancelli scorrevoli industriali.
Gruppi robusti ed affidabili progettati e costruiti per funzionare a servizio continuo.
L’autoventilazionedelmotoregarantisceinfattiunnumeroillimitatodimanovre.Ilmotoreinoltreèdotatodielettrofreno,
la cui funzione è di limitare l’inerzia e rendere più immediato l’intervento dei finecorsa.
GLISS 1300 è composto da un gruppo in alluminio verniciato che racchiude gli organi di riduzione, i quali sono
realizzati con materiali ad alta resistenza e completamente immersi nell’olio.
Ilmotoriduttoreèditipoirreversibileedassicuraunaperfettachiusuradelcancellosenzal’impiegodielettroserrature.
Il carter di copertura è in lamiera verniciata, con la parte superiore inABS.
Uno sblocco a chiave personalizzata permette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente.
GLISS 1300 è completo di finecorsa e frizione meccanica; viene fornito a 230V. La centralina non è incorporata.
2. General features
Automation for industrial sliding gates.
Sturdy and reliable unit designed and built for continuous service. Self-ventilated motor guarantees an
unlimited number of manoeuvres. The motor has an electrobrake for limiting inertia and more immediate
travel-end intervention. The GLISS 1300 consists of a painted aluminium unit containing the reduction
parts, which are realized in high-grade materials and totally immersed in oil. The irreversible geared motor
ensures perfect gate closing without the need of electric locking. The casing is in painted sheet metal with
an ABS top. A personalized key release enables manual gate operation in the event of power failure.
The GLISS 1300 comes complete with travel-end and mechanical clutch; it is available in version 230V.
The control panel is not incorporated.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für industrielle Schiebegitter.
Robuste und verläßliche Gruppe für den Dauerbetrieb. Die Eigenbelüftung des Motors garantiert in der Tat eine
beliebigeAnzahl vonManövern.Der Motoristaußerdem mit Elektrobremseversehen, durch welchedie Schwung-
kraft vermindert und der Eingriff der Endschalter beschleunigt wird.
Der GLISS 1300 bestehet aus einer lackiertenAluminiumgruppe, in welcher alle aus hochbeständigen Materialien
hergestellte Untersetzungsorgane untergebracht sind, die vollkommen im Ölbad arbeiten.
DerirreversibleGetriebemotorversicherteineperfekteSchlißungderGittersohneAnbringungvonElektroschlössern.
Die Schutzhaube ist aus lackiertem Blech mitABS-Oberteil. Ein Auslöser mit personalisiertem Schlüssel gestattet
die manuelle Bewegung des Gitters bei Stromausfall. Der GLISS 1300 wird komplett mit Endschaltern und mecha-
nischer Kupplung geliefert und ist in Version 230V - erhältlich. Die Zentrale nicht eingebaut.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes industrielles.
Groupe robuste et fiable conçu et construi pour fonctionner en service continu. En effet, l’autoventilation
du moteur assure un nombre illimité de manoeuvres. Le moteur est doté d’électro-frein qui a pour fonction
d’en limiter l’inertie et de rendre plus directe l’intervention de fin de course.
Le GLISS 1300 est composé d’un groupe en aluminium verni qui renferme les organes de réduction les-
quels sont réalisés avec des matériaux de haute résistance et complètement immergés dans l’huile.
Le moto-réducteur est du type irréversible et assure une fermeture parfaite de la grille sans l’emploi de
serrure électrique. Le carter de couverture est en tôle vernie avec partie supérieure en ABS.
Un déblocage avec clé personnalisée permet le déplacement manuel de la grille en cas de panne de cou-
rant. Le GLISS 1300 est équipé de fins de course et d’embrayage mécanique et est fournie en 230Vac.
La centrale électronique n’est pas incorporée.

7
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Potenza motore Motor rating Motor Leistung Puissance du moteur
Assorbimento Absorption Verbrauch Absorption
Coppia uscita Torque Kräftepaar Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction
Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement
Interv. termoprotezione Thermoprotection interv. Eingriff Thermorelais Interv. protection thermique
Temp. funzionamento Working. temp. Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Peso max. cancello Max. gate weight Gittersgewicht max. Poid max. portail
Velocitàapertura Opening speed Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture
Condensatore Condenser Kondensator Condensateur
Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification
Peso Weight Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
°C
Kg
m/min
µF
Kg
mm
230
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique GLISS 1300
500
2.5
55
0.034
F
130
-20°/+70°
1500
10.5
25
26
Olio Agip Blasia 100
Modulo cremagliera
Alimentación
Potencia motor
Absorción
Fuerza al arranque
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Interv. termoprotección
Temp. de funcionamiento
Peso máx. de la cancela
Velocidad de apertura
Condensador
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos Técnicos
Módulo de cremalleraRack modulus Modul der Zahnstange Module de la crémaillère
190x315xH340
4
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas industriales.
Grupos robustos y fiables proyectados y construidos para funcionar en servicio contínuo.
Laautoventilación delmotor garantizade hechoun númeroilimitado demaniobras. Elmotor ademásestáprovisto
de electrofreno, cuya función es la de limitar la inercia y producir una más inmediata intervención de los finales de
carrera. GLISS 1300 estácompuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los
cuales estáhechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite.
Elmotorreductoresdetipoirreversibleyaseguraunperfectocierredelacancelasinelempleodeelectrocerradura.
El cárter de copertura es de chapa lacada, con la parte superior en ABS. Un desbloqueo de llave personalizada
permite la maniobra manual de la cancela en ausencia de corriente. GLISS 1300 estácompletado con finales de
carrera y fricción mecánica; se suministra a 230V. La centralita no estáincorporada.

8
3. Messa in posa della piastra di fondazione
Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n°4 tasselli a pressione in
acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra).
N.B. Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore.
3. Foundation slab laying
Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in fig. 1
(it’s important the slab is securely fastened to the ground).
N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
3. Montage der Fundamentplatte
Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1).
Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen F ste-
chen.
3. Mise en place de la plaque de fondation
Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en acier
T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol).
N.B. A travers les trous F, faire passer une gaine de protection pour les fils d’alimentation électriques du
motoréducteur.
3. Colocación de la placa de cimentación
Posicionar en tierra la placa de cimentación siguiendo las cotas de la fig. 1, mediante 4 pasadores de presión en
acero T (en cada caso la placa debe de estar perfectamente anclada a tierra).
NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.
160
320
≈50
F
T
Fig.1

9
Fig.2
Fig.3
≈1 mm
144÷145
V
PD
N.B.: Rispettare il passo
Important: Keep the pitch
Wichtig: Zahnteilung einhalten
Important: Respecter le pas
NOTA: Respetar el paso
Cremagliera in Fe
Fe rack
Zahnstange aus Stahl
Cremaillére en acier
Cremallera en Fe
4. Fissaggio cremagliera
Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2)
Posizionare i distanziali D saldandoli o avvitandoli sul cancello ad un’altezza di 144÷145 mm dalla piattaforma su
cui andràfissata la piastra di fondazione dell’attuatore e ad un passo pari alla foratura sulla cremagliera.
Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.1 e 4.2.
4.1 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro; a tale scopo puòessere utile
accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2).
4.2 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga ≈1 mm di
gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla cremagliera.

10
Fig.5
G
Finecorsa appena premuto.
Just pressed limit stop.
Gedrückter Endanschlag.
Fin de course à peine appuyé.
Final de carrera apenas presionado.
S
A
N.B.: La staffa del finecorsa deve essere posizionata in modo tale da permettere l’arresto del cancello senza che questo vada a sbattere contro l’arresto meccanico
N.b. The limit stop flask must be positioned to ensure that the gate stops without knocking against the mechanical stop.
Der Endanschlagtbügel muß so positioniert werden, daß die Sperre des Gitters ohne das Flattern des Schiebegitters gegen den Endschalter Aerfolgen kann.
N.B. L’étrier de fin de course doit être positionné de façon à pouvoir arrêter le portail, sans qu’il aille bûter sur le fin de course mécanique.
NOTA: La pletina del final de carrera debe ser colocada de tal forma que permita la parada de la cancela sin que ésta vaya a tocar con el tope mecánico.
Fig.4
1 ÷3 cm
C
L

11
4. Rack fixing
Fe 12x30 mm rack (fig. 2)
Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144÷145 mm above the base of the foundation actuator
slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rack and refer to points 4.1 and 4.2
before proceeding.
4.1 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack would
make it easier to achieve (see fig. 2)
4.2 Securethe rack withthe screwsVmaking sure, oncethe actuatorhasbeen installed, thatbetween rack
and the drive gear there is always approx. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance use the
slots on the rack.
4. Befestigung der Zahnstange
Zahnstange aus Stahl 12x30 mm
(Bild Nr. 2)
Die Distanzstiften D auf eine Höhe von 144÷145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das Gitter
schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen der, in der
Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen. Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.1 und 4.2 befestigen.
4.1 Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem Zweck
wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2).
4.2 DurchdieSchrauben V,die Zahnstangebefestigen;bittebeachten,daßnachderInstallationdesAktuators, ein
Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck können die in
der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
4. Fixation de la cremaillére
Cremaillére en acier doux 12x30 mm (fig. 2)
Placer les entretoises D en les soudant ou en les visant sur le portail à une hauteur de 144
÷
145 mm du
cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la
cremaillére. Ensuite fixer la cremaillére, en respectant les points 4.1 et 4.2.
4.1 Respecterlepasde denturemêmedansle casde2morceaux decremaillére;pour cela ilestconseillable
d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir fig. 2).
4.2 Visser la cremaillére avec les vis V,enayant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser 1 mm
de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de réglage
de la cremaillére.
4. Fijacion de cremallera
Cremallera en Fe 12x30 mm (fig.2)
Posicionar los separadores D soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144/145 mm. de la
plataforma sobre la cual se fijarála placa de cimentación del operador y con un paso correspondiente con los
agujeros de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los punto 4.1 y 4.2.
4.1 Respetar el paso de los dientes también entre un tramo de la cremallera y el otro; a tal efecto puede resultar
útil acoplar otro tramo de cremallera (véase fig.2)
4.2 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que quede
aproximamente 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñon (ver fig.3); a tal efecto jugar con los agujeros de
la cremallera.
5. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.4)
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il
portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo che il
micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.

12
Fig.6
S
G
+
-
Alimentatore.
Feeder.
Speiseleitung.
Alimentateur.
Alimentador.
Nero.
Black.
Schwarz.
Noir.
Negro.
Rosso.
Red.
Rot.
Rouge.
Rojo.
COM
Elettrofreno.
Electrobrake.
Elektrobremse.
Électro-frein.
Eléctrofreno.
0,5 mm
In caso di malfunzionamento dell’elettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm.
In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm.
Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist.
En cas de mauvais fonctionnement de l’électrofrein, s’assurer que l’entrefer est réglé à 0,5 mm.
En el caso de que el electrofreno funcione incorrectamente, controle que el entrehierro estéregulado en 0,5 mm.
Apre.
Open.
Offnen.
Ouvre.
Abre.
Chiude.
Close.
Schließen.
Ferme.
Cierra.

13
5. Limit stop flask positioning (see fig. 4)
Open manually the gate and leave approximately of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate and
positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro.
Repeat the sequence with closing gate.
5. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 4)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter Ableibt; der
Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit ge-
schlossenem Gitter wiederholen.
5. Positionnement des étriers de fin de course (fig.4)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail et la
bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce que le
senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de fermeture.
5. Posicionamiento de las pletinas de los finales de carrera (fig.4)
Abrir manualmente la cancela dejando una luz de entre 1 y 3 cms. Según el peso de la cancela entre el proprio
portónyeltopemecánicoA;fijaracontinuaciónlapletinadelfinaldecarreraSmediantelos granos Gdeformaque
el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con el portón cerrado.
6. Manovra manuale
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
6. Manual operation
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5):
- Once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- To reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until engage-
ment.
6. Manuelle Betätigung
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Abb. 5):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- UmdienormaleBetätigungwiedereinzustellen,denAuslöserLdruckenunddasGitter manuellbetätigen bisdas
Zahnrad eingekuppelt ist.
6. Opération manuelle
Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à ce que
les engrenages se remettent en prise.

14
2 x 1,5
8
7
RG 58
5
4 x 0,35
4
1
2
4 x 1,5 (Motore, motor,
motor
, moteur,motor)
3
2 x 0,35
4
2 x 0,35
6
3 x 1,5
230V
3 x 1 (Finecorsa, limit stop,
Endanschlag
, fin de course,Final de carrera)
5
9
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
40÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40÷60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40
÷
60 cm du sol (suivant les normes en vigeur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
Legenda:
1 Motoriduttore GLISS 1300
2 Cremagliera
3 Staffe dei finecorsa
4 Fotocellule FT.40 (da incasso), FT.30 (da esterno)
5 Fermi meccanici
6 Selettore a chiave CSC e CSC/E (da esterno) o tastiera digitale CPTD
7 Lampeggiante LAMP
8 Antenna ANT/S o ANT/Q
9 Centrale elettronica DA.C15
Legenda:
1 Ratio-motor GLISS 1300
2 Rack
3 Limit stop flasks
4 Photo-electric cells FT.40 (built in), FT.30 (external)
5 Mechanical stop
6 Key CSC and CSC/E (external) or digital keyboard selector CPTD
7 Blinker LAMP
8 Antenna ANT/S or ANT/Q
9 Electronic gear case DA.C15
Zeichenerklärung:
1 Drehzahlminderer GLISS 1300
2 Zahnstange
3 Endschlagbügel
4 Fotozelle FT.40 (eingelegt), FT.30 (außerlich)
5 Mech. Endanschlag
6 Schlüssel-Selektor CSC und CSC/E (außerlich) oder Digital-Tastatur CPTD
7 Blinklicht LAMP
8 Antenne ANT/S oder ANT/Q
9 Schaltanlage DA.C15
Légende:
1 Motoréducteur GLISS 1300
2 Cremaillére
3 Etriers de fin de course
4 Photocellules FT.40 (encastrée), FT.30 (d’extérieur)
5 Bûtée mécanique
6 Sélecteur à clef CSC et CSC/E (d’extérieur) ou à clavier CPTD
7 Feu clignotant LAMP
8 Antenne ANT/S ou ANT/Q
9 Circuit électronique DA.C15
Leyenda:
1 Motorreductor GLISS 1300
2 Cremallera
3 Pletinas de final de carrera
4 Fotocélula FT.40 (de empotrar), FT.30 (de superficie)
5 Topes mecánicos
6 Selector a llave CSC, CSC/E (de superficie) o teclado digital CPTD
7 Relampagueador LAMP
8 Antena ANT/S o ANT/Q
9 Central electrónica DA.C15

15
6. Maniobra manual
Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5):
- Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L.
- Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la palanca L y accionar la cancela manualmente hasta
que se produzca el engranamiento.
7. Regolazione frizione meccanica (fig.6)
Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Allentare il grano S.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento della
forza, svitare per diminuirla.
Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150 N (≈15Kg).
7. Mechanical friction adjustment (fig.6)
To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- Unscrew grains S.
- Adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to
decrease.
Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150 N (≈15 Kg.)
7. Einstellung der mechanischen Friktion (Bild 6)
Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird die
Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150N (15Kg. ca.) er-
laubt.
7. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.6)
Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force diminue.
7. Regulación de la fricción mecánica (fig.6)
Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo:
- Quitar el grano S.
- Regular la fuerza de arrastre operando con la llave allen B sobre el grano G: atornillar para obtener un aumento
de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
Atención: la normativa vigente prevéun empuje máximo en la punta de la hoja de 150 N (~15 Kgs).

16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

17
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Lapolizza RCprodotti, cherisponde dieventuali dannia coseo personecausati dadifetti difabbricazione, richiede
la conformitàdell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali CEDA.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in con-
struction, requires the system to be to standard in use and to use original CEDA accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt
nur bei Einsatz von CEDA Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde àd’eventuels sinistres causés àchoses ou personnes, en
cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisésuivant les normes en vigueur et que
soient utilisés des accessoires CEDA.
ATENCION
ATENCION
LapólizaRCproductos, querespondede eventualesdañosa personasocosas causadospordefectos defabrica-
ción, requiere la conformidad de la instalación según la normativa y la utilización de accesorios originales CEDA.
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686043
9686089
9686045
9686088
9686084
9686039
9686040
9686049
9686036
9686032
9686042
9686345
7
8
9
10
11
12
Carter
Elettrofreno
Motore
Condensatore
Blister
Leva sblocco
Staffa ancoraggio
Finecorsa
Albero uscita
Ingranaggio esterno
Piastra
Vite senza fine
Tapa
Electrofreno
Motor
Condensador
Blister
Leva de desbloqueo
Consola angular
Final de carrera
Eje de salida
Engranaje
Placa
Eje
Cover
Electrobrake
Motor
Capacitor
Blister
Release lever
Flask
Limit stop
Output shaft
External gear
Plate
Motor shaft
Deckel
Elektrobremse
Motor
Kondensator
Blister
Entblockungshebel
Bügel
Endschalter
Antriebszapfen
Zahnrad
Platte
Welle
Couvercle
Électro-frein
Moteur
Condensateur
Blister
Levier de déblocage
Étrier
Fin de course
Arbre
Engrenage
Plaque
Arbre

18

19

CEDA S.r.l. - Via L. L. Zamenhof, 464 - 36100 Vicenza - Italy - Tel. 0444241094 - Fax 0444240736 - E-mail: [email protected] - internet: www.cedamatic.it
S.R.L.
Table of contents
Other cedamatic Gate Opener manuals

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 500E Installer manual

cedamatic
cedamatic CD.M20 Installer manual

cedamatic
cedamatic CD.S20 User manual

cedamatic
cedamatic CE.ATM Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 2000TC Installer manual

cedamatic
cedamatic GLISS 1000 I User manual

cedamatic
cedamatic RAM 50V Series Installer manual