cleanAIR CA-85 ENYO User manual

Zadní strana obálky (148 mm)
ENG 1
CZE 5
CNA-077-R00
CA–85 ENYO
PERSONAL RESPIRATORY PROTECTION SYSTEMS
DAN 9
FIN 13
GER 17
NOR 21
POL 25
SWE 29
MALINA - Safety s.r.o.
Luční 11,
466 01 Jablonec n. Nisou
Czech Republic
Tel. +420 483 356 600
export@malina-safety.cz
www.malina-safety.com
USER MANUAL

Leather hood CA-85 ENYO
IMPORTANT: To ensure your safety, please read and remember the following instructions before use. Keep the manual for future reference.
The unit should be used only for the purposes listed in this manual.
ENG
CZE
DAN
DUT
SPA
FIN
FRE
GER
HUN
CHI
ITA
HEB
NOR
POL
RUS
SWE
POR
TUK
DŮLEŽITÉ: Vzájmu vlastní bezpečnosti si před použitím přečtěte azapamatujte instrukce vnávodu. Návod si ponechte pro budoucí použití.
Jednotka by měla být použita pouze pro účely vyjmenované vnávodu.
VIGTIGT: Læs og husk denne vejledning før brug, af hensyn til din egen sikkerhed. Behold vejledningen til senere opslagsbrug.
Enheden bør kun anvendes til de formål, der er nævnt i denne vejledning.
BELANGRIJK: Lees voor gebruik de volgende instructies goed door en onthoud deze voor uw eigen veiligheid. Bewaar de handleiding voor toekomstige
raadpleging. De eenheid mag alleen worden gebruikt voor de doelen in deze handleiding.
IMPORTANTE: A fin de garantizar su seguridad, lea y recuerde estas instrucciones antes del uso. Guarde el manual para poder realizar las consultas
necesarias en el futuro. La unidad de aire comprimido debería utilizarse únicamente para los propósitos indicados en este manual.
TÄRKEÄÄ: Oman turvallisuutesi varmistamiseksi lue ja pidä mielessä seuraavat ohjeet ennen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta
varten. Yksikköä tulee käyttää ainoastaan tässä oppaassa lueteltuihin tarkoituksiin.
IMPORTANT : Pour assurer votre sécurité, veuillez lire et mémoriser les instructions suivantes avant tout usage afin d’assurer votre propre sécurité.
Conservez le manuel pour vous y référer dans le futur. L’unité ne doit être utilisée qu’aux seules fins mentionnées dans le présent manuel.
WICHTIG: Bitte lesen und merken Sie sich vor Gebrauch die folgenden Anweisungen, um Ihre eigene Sicherheit zu gewährleisten. Bewahren Sie das
Handbuch für eine zukünftige Referenz auf. Das Gerät darf nur für den in diesem Handbuch aufgeführten Zweck verwendet werden.
FONTOS: Kérjük, saját biztonsága érdekében használat előtt olvassa el és jegyezze meg az alábbi utasításokat. Őrizze meg a kézikönyvet, a
későbbiekben szüksége lehet rá. Az egységet kizárólag a kézikönyvben felsorolt célokra szabad használni.
IMPORTANTE: Leggere e ricordare le seguenti istruzioni prima dell’uso per garantire la propria sicurezza. Conservare il
manuale per una futura consultazione. L’unità deve essere utilizzata solo per i fini elencati in questo manuale.
BELANGRIJK: Lees voor gebruik de volgende instructies goed door en onthoud deze voor uw eigen veiligheid. Bewaar de handleiding
voor toekomstige raadpleging. De eenheid mag alleen worden gebruikt voor de doelen in deze handleiding.
WAŻNE: Aby zapewnić bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem użytkowania należy przeczytać i zapamiętać poniższe instrukcje. Instrukcję obsługi
należy zachować do wykorzystania w przyszłości. Aparatu można używać tylko do celów opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
IMPORTANTE: Para garantir a sua segurança, leia e recorde as seguintes instruções antes de usar. Guarde o manual para consultas
futuras. A unidade só deve ser usada para os efeitos indicados neste manual.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ! Пожалуйста, прочтите и запомните следующие инструкции перед использованием данного изделия в целях
обеспечения собственной безопасности. Сохраните данное руководство для дальнейшего использования. Эта
система должна использоваться только для целей, указанных в данном руководстве.
VIKTIGT: För din säkerhets skull bör du läsa och komma ihåg instruktionerna nedan innan du använder produkten. Behåll manualen för
framtida referens. Enheten får endast användas för ändamålen som beskrivs i denna manual.
ÖNEMLİ: Kendi güvenliğinizi sağlamak için solunum cihazını kullanmadan önce lütfen aşağıdaki talimatları okuyun ve unutmayın. Bu
kılavuzu daha sonra kullanmak üzere saklayın. Bu cihaz, sadece bu kılavuzda belirtilen amaçlara yönelik olarak kullanılmalıdır.
注意:为了确保您的安全,使用前,请阅读并牢记以下说明。妥善保管好本手册,以便日后查阅。
本装置只能用于本手册所述目的。
הדיחיב שמתשהל שי .ידיתע שומישל ךירדמה תא י/רומש .שומישה ינפל תואבה תוארוהה תא י/רוכזו י/ארק אנא ,ךתוחיטב תא חיטבהל ידכ :בושח
.הז שמתשמל ךירדמב וטרופש תורטמל קרו ךא

1
Important
Please read and remember the following instructions before use to assure your own safety. Keep the
manual for future reference. The welding hood should be used for the purposes listed in this manual only.
1. Introduction
CleanAIR® ENYO is a compact leather hood, designed for welding, plasma cutting and grinding. The hood
covers the head completely and is therefore much more preferable when working overhead or in tight
spaces. The ENYO hood is certified in accordance with EN 166:2001 and EN 175:1997-0. The hood protects
the worker against harmful infrared/ultraviolet radiation and flying particles created in welding, plasma
cutting, grinding and similar processes.
2. Limitations on use
1. Welding arc damages unprotected eyes and can burn unprotected skin.
2. Please pay attention to checking the product before every use. Do not use it if any part is damaged.
3. Never use the hood in an environment that represents an immediate threat to the life and health.
4. Never use the hood if you are not sure, that shade number of your welding filter lens is suitable for
your work.
5. Replace the protection filter, or protection foils immediately, if damaged, or if spatter or scratches
reduce vision.
6. The hood does not protect against hard shocks, explosions or corrosive substances.
7. The worker has to follow all the local regulation related to specific working conditions.
8. Materials which may come into contact with the wearer’s skin could cause allergic reactions to sus-
ceptible individuals.
9. Corrective glasses worn under the protection visor can transmit impacts, thus creating additional risk
to the user.
10. Check the prescribed shade level for your welding application and adjust your auto-darkening filter
accordingly (see the table with recommended shade levels).
11. Never place the hood or the auto-darkening welding filter on a hot surface.
12. Use the hood only within the temperature range of 0°C to +60°C.
13. At temperatures approaching zero, the ADF can be less responsive.
14. Do not expose the auto-darkening welding filter to liquids and protect it from dirt.
3. Control and maintenance
Lifetime of the hood and visors is influenced by many factors such as: cold, heat, chemicals, sunlight or inco-
rrect use. The hood should be checked on a daily basis of possible damage of its inside or outside structure.
If any part of the device appears to be damaged, it is necessary to replace it or put entire product out of use.
Careful use and correct maintenance of welding hood enhances operating life and improves your safety!
Checking before use:
• Inspect that the protection plates are undamaged, clean and installed correctly. Replace lens
immediately, if it is damaged, or if spatter or scratches reduce vision.
• Inspect that the welding filter lens is undamaged and clean. The damaged welding filter lens impairs
protection and visibility and must be replaced immediately.
• Make sure that the shade number of welding filter lens is appropriate for your work (according to
„6. Filter shade number selection“).
• Inspect that the welding hood and headgear are undamaged.
• Ensure that the hood is correctly assembled and that it completely blocks any accidental light.
• Adjust the headgear to ensure maximum comfort and to provide the largest field of vision.
• Check the prescribed shade level for your welding application and adjust your auto-darkening filter
accordingly (see the table with recommended shade levels).

2
Cleaning:
• After each work shift, clean the head part.
• Cleaning must be performed in a room with sufficient ventilation. Avoid inhalation of harmful dust
settled on individual parts!
• For cleaning, use lukewarm water (up to +40 °C) with soap or another non-abrasive detergent, and a
soft brush.
• It is prohibited to use cleaning agents with solvents.
• After cleaning individual parts with a damp cloth, it is necessary to rub them dry or let them dry at
room temperature.
• For care about the visors and plastic parts is recommended to use the CleanAIR® ®klar-pilot Fluids.
DO NOT USE DISHWASHER OR DRYER!
DO NOT USE ACETONE OR OTHER CLEANING SOLVENTS!
Headband adjustment
1. Headband height adjustment: By adjusting the top velcro, set the depth of the headband in a way,
that the band part circulating the head is positioned relatively low. This way welding hood stays well
on the head. The padding should be a little above the eyebrows. Height can be adjusted from the top
of the headgear.
2. Tension adjustment: Adjust the band tightness by readjusting the velcro.
3. Final check: The headband should be in contact with a head all around and also on the top.
Welding filter exchange
For exchange of the welding filter or safety foils make following:
1. Lift up the welding shield.
2. Release glass-retaining spring by bending it with fingers off from the plastic clip.
3. Remove old welding filter or protective foils.
4. Mount new welding filter or protective foils.
5. Press glass-retaining spring underneath the plastic pin.
6. Check, whether auto-darkening filter or protective foils are firmly in place!
Depending on the head part you purchased, use the compatible original welding filters with dimensions
of 110x60 mm or 110x90 mm.
Sweatband change
Remove the old sweatband. Place the new sweatband on the same place, fold and fix using a velcro.
4. Storage and shelf life
Store the welding hood in a dry and clean place at room temperature, avoid direct sunlight. When stored
for a long term in the temperatures above 45 °C, the lifetime of the battery can be reduced. The product
should be put out of the use after 5 years from first use even though any signs of damage does not
appear.

3
5. List of spare parts
Table 1: Product name and product code
Product code Product description
10 83 60 CleanAIR® ENYO welding hood, frame 110x60 mm
10 83 90 CleanAIR® ENYO welding hood, frame 110x90 mm
* ENYO welding hood is made in one universal size. The headband is adjustable and should fit most head sizes.
Table 2: List of spare parts
Product code Product description
40 50 40 Auto-darkening welding filter BALDER V9/13 DS ADC*
40 51 00 Auto-darkening welding filter AerTEC X100, 9-13*
*110/60/1,0 Protection foil - 110 x 60 mm / 1,0 mm
*110/90/1,0 Protection foil - 110 x 90 mm / 1,0 mm
71 83 16/10 Sweatband CleanAIR® - pack 10 pcs
71 83 68 Spare welding visor 110x60, without grinding frame
71 83 98 Spare welding visor 110x90, without grinding frame
71 83 67 Spare welding visor 110x60 mm including grinding the frame
71 83 97 Spare welding visor 110x90 mm including grinding the frame
71 83 69 Spare spring for visor 110x60 mm
71 83 99 Spare spring for visor 110x90 mm
* only compatible with 110x90 version
Table 3: Mineral filter table:
Size ↓ / Shade → 9 10 11 12 13
110 / 60 mm 110/60-09 110/60-10 110/60-11 110/60-12 110/60-13
110 / 90 mm 110/90-09 110/90-10 110/90-11 110/90-12 110/90-13
6. Filter shade number selection
Welding method
Current [A]
10 15 20 30 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550
MMA 9 10 11 12 13 14
MIG, steel 10 11 12 13 14
MIG, aluminium 10 11 12 13 14 15
TIG 9 10 11 12 13 14
MAG (CO2welding) 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 11 12 13
Carbon arc gauging 10 11 12 13 14 15

4
7. Technical data
Technical specifications - CleanAIR® ENYO
Operating temperature 0 to 60 °C
Storage temperature -10 to 55 °C
Storage and operational humidity 20 to 95% Rh
Certification EN 166, EN 175
Marking according to EN 175
Symbol Description
175 In accordance with standard EN 175
B Mechanical durability - Impact of a particle with medium energy
Marking according to EN 166
Symbol Description
166 Standard EN 166
MS MALINA - Safety s.r.o.
1 Optical class
B Protection against high energy particles - medium energy impact
CE Symbol of conformity
8. Certification
This product is approved in compliance with the following standards:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
EN 170:2003
EN ISO 11611
Notified body for the CE approval:
INSTITUTE FOR TESTING AND CERTIFICATION, Inc.
Třída Tomáše Bati 299, Louky,
763 02 Zlín, Česká Republika
Notified body 1023
Declaration of Conformity is available at: https://www.clean-air.cz/doc

5
Důležité
V zájmu vlastní bezpečnosti si před prvním použitím nejprve přečtěte a zapamatujte následující instrukce.
Uchovejte prosím tento návod pro budoucí použití. Tato svářečská kukla by měla být použita pouze k úče-
lům vyjmenovaným v tomto návodu.
1. Úvod
CleanAIR® ENYO je kompaktní kožená svářečská kukla, určená pro svařování, broušení a řezání plasmou.
Kukla komplatně zakrývá hlavu a proto je oproti jiným kuklám mnohem vhodnější k práci nad hlavou, nebo
ve stísněných prostorech. Kukla ENYO je certifikována v souladu s normami EN 166:2001 a EN 175:1997-0.
Kukla chrání proti škodlivému infračervenému/ultrafialovému záření a proti odletujícím částicím vznikajícím
při svařování, broušení, řezání plasmou a podobnými procesy.
2. Omezení použití
1. Svářecí oblouk poškozuje nechráněné oči a může popálit nechráněnou kůži!
2. Věnujte pozornost kontrole produktu před jeho použitím. Nepoužívejte, pokud je jakákoliv část systému
poškozena.
3. Nepoužívejte kuklu v prostředích, které představují bezprostřední nebezpeční ohrožení života a zdraví.
4. Nepoužívejte kuklu, pokud si nejste jisti, zdali zvolené zatmavení svářečsného filtru odpovídá vaší činnosti.
5. Bezprostředně vyměňte svářečský filtr, nebo jeho ochranné fólie, pokud jsou poškozeny, nebo pokud
rozstřik, nebo škrábance zhoršují viditelnost.
6. Kukla nechrání proti tvrdým nárazům, výbuchům, nebo korozivním sloučeninám.
7. Pracující musí dodržovat všechny místní předpisy, které platí pro dané podmínky.
8. Materiál může při styku s pokožkou u citlivých jedinců způsobit podráždění!
9. Standardní korekční brýle nošené pod ochranným zorníkem mohou přenést nárazy, čímž vytvářejí
dodatečné riziko uživateli.
10. Zkontrolujte předepsaný stupeň zatmavení pro konkrétní aplikaci a náležitě přizpůsobte nastavení
svářečského filtru (viz tabulka „Volba stupně zatmavení svářečského filtru“.
11. Nikdy nepokládejte kuklu, nebo samostmívací kazetu na horký povrch.
12. Kuklu vždy používejte v rozmezí teplot od 0°C do +60°C.
13. V teplotách blížících se bodu mrazu se může samostmívací kazeta projevovat delší odezvou.
14. Nevystavujte samostmívací kazetu jakýmkoli kapalinám a chraňte ji proti prachu.
3. Ovládání a údržba
Životnost kukly a zorníku je závislá na několika faktorech jako je: chlad, horko, vliv chemikálií, slunečního
záření, nebo nevhodného použití. Kukla by měla být kontrolována na denní bázi z důvodu včasného zjištění
možného poškození vnitřní, nebo vnější části hlavového dílu. Pokud jeví jakákoliv část zařízení známky
poškození, je ji třeba vyměnit nebo celý výrobek vyřadit z používání.
Opatrné používání a správná údržba svářecí kukly prodlužuje její životnost a zlepšuje vaší bezpečnost!
Kontrola před použitím:
• Ujistěte se, že ochranné fólie jsou nepoškozené, čisté a správně umístěné. V případě, že je ochranná
fólie poškozená, nebo pokud rozstřik, či škrábance omezují výhled, ochrannou fólii vyměňte.
• Prověřte, že je svářečský filtr nepoškozený a čistý. Poškozený svářečský filtr zhoršuje ochranu a vidi-
telnost a musí být neprodleně vyměněn.
• Ujistěte se, že používáte svářečský filtr se stupněm tmavosti vhodným pro práci, kterou provádíte (viz.
„6. Volba stupně tmavosti svářečského filtru“).
• Prověřte, že svářečská kukla a hlavový kříž jsou nepoškozené.
• Ujistěte se, že kukla je správně sestavena a že zamezuje vstupu nežádoucího světelného záření.
• Přizpůsobte hlavový kříž tak, aby poskytoval dostatečný komfort a kukla zajišťovala maximální úhel
výhledu.

6
• Zkontrolujte zdali doporučený stupeň zatmavení odpovídá vašemu nastavení samostmívací kazety /
stupně zatmavení minerálního skla (viz tabulka „Volba stupně zatmavení svářečského filtru“).
Čištění:
• Hlavový díl čistěte po každé pracovní směně.
• Čištění musí být prováděno v místnosti s dobrou ventilací. Vyhněte se škodlivému prachu, jež se po-
stupně ukládá na jednotlivých částech!
• Pro mytí používejte měkký hadřík a vlažnou vodu (do 40 °C) společně s mýdlem, nebo jiným detergentem.
• Je zakázáno používat čistící prostředky obsahující rozpouštědla.
• Po otření jednotlivých částí vlhkým hadříkem je nezbytné všechny části utřít do sucha, nebo je nechat
samovolně uschnout při pokojové teplotě.
• Pro kvalitní údržbu zorníku a plastových částí je doporučeno použít roztok CleanAIR® ®klar-pilot.
JE ZAKÁZÁNO POUŽÍVAT MYČKU NÁDOBÍ, NEBO SUŠIČKU.
JE ZAKÁZÁNO POUŽÍVAT ACETON, NEBO JINÁ ROZPOUŠTĚDLA.
Přizpůsobení hlavového kříže
1. Nastavení hloubky hlavového kříže: Přizpůsobeném suchého zipu na hlavovém kříži nastavte jeho
hloubku tak, že část obepínající hlavu je umístěná relativně nízko. Tímto způsobem může být kukla
pevně usazena na hlavě. Molitanová část hlavového kříže by měla být umístěna lehce nad obočím.
2. Regulace utažení: Míru utažení hlavového kříze regulujte pomocí suchých zipů.
3. Finální kontrola: Hlavový kříž by měl být v kompletním kontaktu s hlavou, tj. kolem dokola i zeshora.
Výměna svářečského filtru
Pro výměnu svářečského filtru, nebo ochranných fólií učiňte následující:
1. Zvedněte vyklápěcí svářečský štít.
2. Uvolněte pružinu, která drží svářečský filtr tak, že pružinu lehce prohnete a uvolníte zpod plastového
výstupku.
3. Vyjměte původní svářečský filtr, nebo ochranné fólie.
4. Upevněte nový svářečský filtr, nebo ochranné fólie.
5. Stlačte pružinu a zajistěte ji plastovým výstupkem.
6. Zkontrolujte, zdali je svářečský filtr a ochranné fólie pevně na místě.
V závislosti na tom, jaký hlavový díl jste zakoupili, používejte originální svářečské filtry o rozměrech 110x60
mm, nebo 110x90 mm.
Výměna čelové pásky
Vyjměte původní čelovou pásku. Novou čelovku přiložte na původní místo, přehněte a zajistěte suchým zipem.
4. Skladování a životnost
Svářecí kuklu skladujte na suchém a čistém místě při pokojové teplotě. Vyhněte se přímému slunečnímu
svitu. Pokud je hlavový díl skladován při teplotách převyšujících 45 °C, životnost baterie se může snížit.
Výrobek je vhodné vyřadit z používání po uplynutí 5-ti let od nasazení do provozu i v případě, že nejeví
známky poškození.

7
5. Seznam náhradních dílů
Tabulka 1: Název produktu a kód produktu
Kód produktu Popis produktu
10 83 60 Svářečská kukla CleanAIR® ENYO, rámeček 110x60 mm
10 83 90 Svářečská kukla CleanAIR® ENYO, rámeček 110x90 mm
* Svářečská kukla ENYO je vyráběna v jedné univerzální velikosti.
Tabulka 2: Seznam náhradních dílů
Kód produktu Popis produktu
40 50 40 Samostmívací kazeta BALDER V9/13 DS ADC*
40 51 00 Samostmívací kazeta AerTEC X100, 9-13*
*110/60/1,0 Vnější bezpečnostní fólie - 110 x 60 mm / 1,0 mm
*110/90/1,0 Vnější bezpečnostní fólie - 110 x 90 mm / 1,0 mm
71 83 16/10 Potní čelová páska CleanAIR® - balení 10 ks
71 83 68 Náhradní svářečský zorník 110x60, bez brusného zorníku
71 83 98 Náhradní svářečský zorník 110x90, bez brusného zorníku
71 83 67 Náhradní svářečský zorník 110x60, včetně brusného zorníku
71 83 97 Náhradní svářečský zorník 110x90, včetně brusného zorníku
71 83 69 Náhradní pružina 110x60 mm
71 83 99 Náhradní pružina 110x90 mm
* kompatibilní s verzí 110x90
Tabulka 2: Seznam minerálních filtrů
Velikost ↓ / Odstín → 9 10 11 12 13
110 / 60 mm 110/60-09 110/60-10 110/60-11 110/60-12 110/60-13
110 / 90 mm 110/90-09 110/90-10 110/90-11 110/90-12 110/90-13
6. Volba stupně zatmavení svářečského filtru
Svářečská metoda
Proud [A]
10 15 20 30 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550
MMA 9 10 11 12 13 14
MIG, ocel 10 11 12 13 14
MIG, hliník 10 11 12 13 14 15
TIG 9 10 11 12 13 14
MAG (CO2svařování) 10 11 12 13 14 15
Řezání plasmou 11 12 13
Drážkování 10 11 12 13 14 15

8
7. Technické parametry
Technická specifikace - CleanAIR® ENYO
Přípustná pracovní teplota 0 - 60 °C
Přípustná teplota pro skladování -10 - 55 °C
Přípustná pracovní relativní vzdušná vlhkost 20 - 95% Rh
Certifikace EN 166, EN 175
Certifikace dle EN 175
Symbol Popis
175 Ve shodě s normou EN 175
B Mechanická odolnost - Dopadu částice se střední rychlostí
Certifikace dle EN 166
Symbol Popis
166 Ve shodě s normou EN 175
MS MALINA - Safety s.r.o.
1 Optická třída
B Ochrana proti částicím s vysokou energií - dopadu při střední energii
CE Značka shodnosti s normou
8. Certifikace
Tento produkt je schválen v souladu s následujícími normami:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
EN 170:2003
EN ISO 11611
Oznámený subjekt pro schválení CE:
INSTITUTE FOR TESTING AND CERTIFICATION, Inc.
Třída Tomáše Bati 299, Louky,
763 02 Zlín, Česká Republika
Oznámený subjekt 1023
Prohlášení o shodě je k dispozici na adrese: https://www.clean-air.cz/doc

9
Vigtigt
Læs og overhold følgende instruktioner før brug for at sørge for din egen sikkerhed. Opbevar manualen til
fremtidig brug. Svejsehjelmen må kun anvendes til de formål, der er angivet i denne manual.
1. Introduktion
CleanAIR® ENYO er en kompakt læderhjelm, som er designet til svejsning og plasmaskæring samt slibning.
Hjelmen dækker hovedet helt og er derfor langt at fortrække ved arbejde over hovedet eller under trange
pladsforhold. ENYO hjelmen er certificeret i henhold til EN 166: 2001 og EN 175: 1997-0. Hjelmen beskytter
arbejdstager mod skadelig infrarød/ultraviolet stråling og flyvende partikler skabt under plasmasvejsning,
skæring, slibning og lignende processer.
2. Brugsbegrænsning
1. Svejsebuen skader øjnene og kan brænde ubeskyttet hud.
2. Vær opmærksom på at kontrollere produktet før hver brug. Anvend ikke hjelmen, hvis dele af den er
beskadiget.
3. Brug aldrig hjelmen i et miljø, som udgør en umiddelbar trussel mod liv og helbred.
4. Brug aldrig hjelmen, hvis du ikke er sikker på, at skyggenummeret i din svejsefilterlinse passer til dit
arbejde.
5. Udskift beskyttelsesfilteret med det samme, hvis det er beskadiget eller hvis stænk eller ridser redu-
cerer udsynet.
6. Hjelmen beskytter ikke mod hårde stød, eksplosioner eller ætsende stoffer.
7. Arbejdstageren skal følge de lokale bestemmelser vedrørende særlige arbejdsvilkår.
8. Materialer, der kan komme i berøring med bærerens hud, kan forårsage allergiske reaktioner på føl-
somme individer.
9. Korrigerende briller, der bæres under visiret, kan give stød, hvilket skaber yderligere fare for brugeren.
10. Kontroller skyggeniveauet for dit svejseprogram og juster dit filter med automatisk nedblænding i
overensstemmelse hermed (se tabellen med de anbefalede skyggeniveauer).
11. Anbring aldrig hjelmen eller svejsefilteret med automatisk nedblænding på et varmt underlag.
12. Brug kun hjelmen inden for et temperaturområde fra 0 °C til +60 °C.
13. Ved temperaturer, der nærmer sig nul, kan ADF være mindre følsom.
14. Udsæt ikke svejsefilteret med automatisk nedblænding til væsker og beskyt det mod snavs.
3. Kontrol og vedligeholdelse
Hjelmens levetid og visir påvirkes af mange faktorer såsom: kulde, varme, kemikalier, sollys eller forkert
brug. Hjelmen skal efterses dagligt for eventuelle skader på den indvendige eller udvendige struktur. Hvis
en del af udstyret er beskadiget, er det nødvendigt at udskifte det eller tage hele produktet ud af brug.
Forsigtig brug og korrekt vedligeholdelse af svejsehjelmen forlænge levetiden og forbedrer din sikkerhed!
Kontroller før brug:
• Kontroller, at beskyttelsespladerne er ubeskadiget, rene og korrekt monteret. Udskift linsen øjeblikke-
ligt, hvis den er beskadiget, eller hvis stænk eller ridser reducerer udsynet.
• Kontroller, at svejsefilterlinsen er ubeskadiget og ren. Det beskadigede svejsefilter forringer beskyttel-
sen og udsynet og skal straks udskiftes.
• Sørg for, at skyggenummeret på svejsefilterlinsen er egnet til dit arbejde (ifølge "6. Udvalg af filter-
skyggenumre").
• Kontroller, at svejsehjelmen og hovedbeklædning er ubeskadiget.
• Sørg for at hjelmen er samlet korrekt, og at den helt blokerer for uønsket lys.
• Juster hovedbeklædningen for at sikre maksimal komfort og for at give det største synsfelt.
• Kontroller skyggeniveauet for dit svejseprogram og juster dit filter med automatisk nedblænding i over-
ensstemmelse hermed (se tabellen med de anbefalede skyggeniveauer).

10
Rengøring:
• Efter hvert arbejdsskift, rengør hoveddelen.
• Rengøring skal udføres i et lokale med tilstrækkelig ventilation. Undgå indånding af skadeligt støv, som
har lagt sig på enkelte dele!
• Til rengøring, brug lunkent vand (op til +40 °C) med sæbe eller et andet ikke-slibende rengøringsmiddel
og en blød børste.
• Det er forbudt at bruge rengøringsmidler med opløsningsmidler.
• Efter rengøring af individuelle dele med en fugtig klud, er det nødvendigt at gnubbe dem tørre, og lade
dem tørre ved stuetemperatur.
• Til vedligeholdelse af visir og plastikdele anbefales det at bruge CleanAIR® ®klar-pilot Væsker.
BRUG IKKE OPVASKEMASKINE ELLER TØRRETUMBLER!
BRUG IKKE ACETONE ELLER ANDRE OPLØSNINGSMIDLER!
Justering af hovedbøjle
1. Højdeindstilling af hovedbøjle: Ved at justere det øverste velcro, kan linjedybden af hovedbøjlen indstil-
les på en sådan måde, at den del af båndet, der cirkulerer rundt om hovedet, sidder forholdsvist lavt.
På denne måde sidder svejsehjelmen godt på hovedet. Polstringen skal være placeret en smule over
øjenbrynene. Højden kan justeres fra toppen af hovedbeklædningen.
2. Spændingsjustering: Juster båndets stramhed ved at tilpasse velcroen igen.
3. Afsluttende kontrol: Hovedbøjlen skal være i kontakt med hovedet hele vejen rundt og også på toppen.
Udskiftning af svejsefilter
For udskiftning af svejsefilter eller sikkerhedsfolier gør følgende:
1. Løft svejseskærmen.
2. Frigør glassets låsefjeder ved at bøje den væk fra plastikklipsen med fingrene.
3. Fjern det gamle svejsefilter eller de beskyttende folier.
4. Monter nyt svejsefilter eller beskyttende folier.
5. Tryk på glassets låsefjeder nedenunder plastikstiften.
6. Kontroller om filtret med automatisk nedblænding eller de beskyttende filtre er helt på plads!
Afhængig af den hoveddel du købte, skal du bruge de originale kompatible filter med dimensionerne 110x60
mm eller 110x90 mm.
Udskiftning af svedbånd
Fjern det gamle svedbånd. Anbring det nye svedbånd på samme sted, fold og fastgør med velcro.
4. Opbevaring og holdbarhed
Opbevar svejsehjelmen på et tørt og rent sted ved stuetemperatur, undgå direkte sollys. Når det opbeva-
res i et længere tidsrum i temperaturer over 45 °C, kan batteriets levetid blive reduceret. Produktet bør
tages ud af brug efter 5 år fra første ibrugtagning, selv om eventuelle synlige skader ikke forekommer.

11
5. Liste over reservedele
Tabel 1: Produktnavn og -version
Produktkode Produktbeskrivelse
10 83 60 CleanAIR® ENYO svejsehjelm, ramme 110x60 mm
10 83 90 CleanAIR® ENYO svejsehjelm, ramme 110x90 mm
* ENYO svejsehjelmen er fremstillet i én universalstørrelse. Hovedbøjlen er justerbar og passer til de fleste hovedstør-
relser.
Tabel 2: Liste over reservedele
Produktkode Produktbeskrivelse
40 50 40 Svejsefilter med automatisk nedblænding BALDER V9/13 DS ADC*
40 51 00 Svejsefilter med automatisk nedblænding AerTEC X100, 9-13*
*110/60/1,0 Beskyttelsesfolie - 110 x 60 mm / 1,0 mm
*110/90/1,0 Beskyttelsesfolie - 110 x 90 mm / 1,0 mm
71 83 16/10 Svedbånd CleanAIR® - pakke med 10 stk.
71 83 68 Ekstra svejsevisir 110x60, uden hård ramme
71 83 98 Ekstra svejsevisir 110x90, uden hård ramme
71 83 67 Ekstra svejsevisir 110x60 mm inkl. hård ramme
71 83 97 Ekstra svejsevisir 110x90 mm inkl. hård ramme
71 83 69 Ekstra fjeder til visir 110x60 mm
71 83 99 Ekstra fjeder til visir 110x90 mm
* kun kompatibelt med 110x90 version
Tabel 3: Tabel over mineralfilter:
Størrelse ↓ / Skygge → 9 10 11 12 13
110 / 60 mm 110/60-09 110/60-10 110/60-11 110/60-12 110/60-13
110 / 90 mm 110/90-09 110/90-10 110/90-11 110/90-12 110/90-13
6. Udvalg af filterskyggenummer
Svejsemetode
Nuværende [A]
10 15 20 30 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550
MMA 9 10 11 12 13 14
MIG, stål 10 11 12 13 14
MIG, aluminium 10 11 12 13 14 15
TIG 9 10 11 12 13 14
MAG (CO 2svejsning) 10 11 12 13 14 15
Plasmaskæring 11 12 13
Kulbuesvejsning 10 11 12 13 14 15

12
7. Tekniske data
Tekniske specifikationer - CleanAIR® ENYO
Driftstemperatur 0 til 60 °C
Opbevaringstemperatur -10 til 55 °C
Opbevaring og fugtighed ved drift 20 til 95 % Rh
Certificering EN 166, EN 175
Mærkning i henhold til EN 175
Symbol Beskrivelse
175 I overensstemmelse med standard EN 175
B Mekanisk holdbarhed - Effekt af en partikel med medium energi
Mærkning i henhold til EN 166
Symbol Beskrivelse
166 Standard EN 166
MS MALINA - Safety s.r.o.
1 Optisk klasse
B Beskyttelse mod partikler med høj energi - medium energieffekt
CE Symbol på overensstemmelseserklæring
8. Certificering
Dette produkt er godkendt i overensstemmelse med følgende standarder:
EN 166: 2001
EN 175: 1997-08
EN 170: 2003
EN ISO 11611
Notified body for the CE approval:
INSTITUTE FOR TESTING AND CERTIFICATION, Inc.
Třída Tomáše Bati 299, Louky,
763 02 Zlín, Česká Republika
Notified body 1023
Overensstemmelseserklæringen findes på: https://www.clean-air.cz/doc

13
Tärkeää
Oman turvallisuutesi varmistamiseksi lue ja pidä mielessä seuraavat ohjeet ennen käyttöä. Säilytä käyt-
töopas myöhempää käyttöä varten. Hitsaushuppua tulee käyttää vain tässä käyttöoppaassa lueteltuihin
tarkoituksiin.
1. Johdanto
CleanAIR® ENYO on kompakti nahkahuppu, joka on tarkoitettu hitsaukseen, plasmaleikkaukseen ja hion-
taan. Huppu peittää pään kokonaan ja sitä suositellaan sen vuoksi käytettäväksi, kun työskennellään pään
yläpuolella tai ahtaissa paikoissa. ENYO-huppu on sertifioitu standardien EN 166:2001 ja EN 175:1997-0
mukaisesti. Huppu suojaa työntekijää haitalliselta infrapuna-/ultraviolettisäteilyltä ja lentäviltä hiukkasilta,
jotka syntyvät hitsauksessa, plasmaleikkauksessa, hionnassa ja vastaavissa prosesseissa.
2. Käyttörajoitukset
1. Hitsauskaari vaurioittaa suojaamattomia silmiä ja voi polttaa suojaamatonta ihoa.
2. Kiinnitä huomiota tuotteen tarkistamiseen ennen jokaista käyttöä. Älä käytä, jos jokin osa on vaurioitunut.
3. Älä koskaan käytä huppua ympäristössä, joka välittömästi uhkaa elämää ja terveyttä.
4. Älä koskaan käytä huppua, jos et ole varma, että hitsaussuodattimen linssin sävyn on sopiva suorit-
tamaasi työhön.
5. Vaihda suojasuodatin välittömästi, jos se on vahingoittunut tai jos roiskeet tai naarmut vähentävät
näkyvyyttä.
6. Huppu ei suojaa kovilta iskuilta, räjähdyksiltä tai syövyttäviltä aineilta.
7. Työntekijän on noudatettava kaikkia erityisiä työolosuhteita koskevia paikallisia säännöksiä.
8. Materiaalit, jotka voivat joutua kosketuksiin käyttäjän ihon kanssa, voivat aiheuttaa allergisia reaktioita
herkille yksilöille.
9. Suojavisiirin alla käytetyt korjaavat silmälasit voivat aiheuttaa iskuja, mikä aiheuttaa lisäriskin käyttäjälle.
10. Tarkista hitsaustarkoitukseen soveltuva tummuusaste ja säädä automaattisesti tummuva suodatin
asianmukaisesti (katso suositellut tummuusasteet taulukosta).
11. Älä koskaan aseta huppua tai automaattisesti tummuvaa hitsaussuodatinta kuumalle pinnalle.
12. Käytä huppua vain lämpötilavälillä 0–60 °C.
13. Nollaa lähestyvissä lämpötiloissa automaattisesti tummuva suodatin voi olla vähemmän herkkä.
14. Älä altista automaattisesti tummuvaa hitsaussuodatinta nesteille ja suojaa se lialta.
3. Valvonta ja ylläpito
Hupun ja visiirin elinikään vaikuttavat monet tekijät, kuten kylmyys, kuumuus, kemikaalit, auringonvalo tai
virheellinen käyttö. Päähine on tarkastettava päivittäin sisä- ja ulkorakenteen vaurioiden varalta. Jos lait-
teen jokin osa näyttää vahingoittuneelta, se on vaihdettava tai koko laite on poistettava käytöstä.
Hitsaushupun huolellinen käyttö ja oikea ylläpito lisäävät käyttöikää ja parantavat turvallisuutta!
Tarkistus ennen käyttöä:
• Tarkista, että suojalevyt ovat ehjiä, puhtaita ja asennettu oikein. Vaihda linssi välittömästi, jos se on
vahingoittunut, tai jos kuona tai roiskeet rajoittavat näkyvyyttä.
• Tarkasta, että hitsauslasi on vahingoittumaton ja puhdas. Vahingoittunut hitsaussuodattimen linssi
heikentää suojausta ja näkyvyyttä ja on vaihdettava välittömästi.
• Varmista, että hitsauslasin suojakerroin soveltuu työhön (katso "6. Suodattimen tummuusasteen valit-
seminen mukaisesti").
• Tarkista, että hitsaushuppu ja päähine ovat vahingoittumattomia.
• Varmista, että huppu on kunnolla koottu ja että se estää tahattoman valon kokonaan.
• Säädä päähine parhaan mukavuuden varmistamiseksi ja suurimman näkökentän tarjoamiseksi.
• Tarkista hitsaustarkoitukseen soveltuva tummuusaste ja säädä automaattisesti tummuva suodatin
asianmukaisesti (katso suositellut tummuusasteet taulukosta).

14
Puhdistus:
• Puhdista pääkappale aina kunkin työvuoron jälkeen.
• Puhdistus on suoritettava tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto. Vältä yksittäisten osien päälle laskeutu-
neen haitallisen pölyn hengittämistä!
• Käytä puhdistuksessa haaleaa vettä (enintään 40 °C) ja saippuaa tai jotain muuta hankaamatonta
puhdistusainetta sekä pehmeää harjaa.
• Liuottimia sisältävien pesuaineiden käyttö on kiellettyä.
• Kun yksittäiset osat on puhdistettu kostealla liinalla, on tarpeen hieroa niitä kuiviksi tai antaa niiden
kuivua huoneenlämmössä.
• Visiirin ja muoviosien puhdistamisessa on suositeltavaa käyttää CleanAIR® ®klar-pilot -nesteitä.
ÄLÄ KÄYTÄ ASTIANPESUKONETTA TAI KUIVAAJAA!
ÄLÄ KÄYTÄ ASETONIA TAI MUITA PUHDISTUSLIUOKSIA!
Pääremmin säätö
1. Pääremmin korkeuden säätö: Säädä ylempää tapparanauhaa asettamalla pääremmin syvyys niin, että
päätä kiertävä remmiosa sijoitetaan suhteellisen matalaan asentoon. Näin hitsaushuppu pysyy hyvin
päässä. Pehmusteiden tulee olla kulmakarvojen yläpuolella. Korkeutta voidaan säätää päähineen ylä-
osasta.
2. Kireyden säätö: Säädä remmin kireyttä säätämällä tarranauhaa.
3. Viimeinen tarkistus: Pääremmin tulee olla kosketuksissa pään kanssa pään ympäri sekä päälaella.
Hitsaussuodattimen vaihtaminen
Vaihda hitsaussuodatin tai suojakalvojen suorittamalla seuraavat vaiheet:
1. Nosta hitsaussuoja.
2. Vapauta lasin pidätinjousi taivuttamalla sitä sormilla pois muoviklipsistä.
3. Poista vanha hitsauslasi tai suojakalvo.
4. Kiinnitä uusi hitsaussuodatin tai uudet suojakalvot.
5. Paina lasin pidätinjousi muovitapin alle.
6. Tarkista, että automaattisesti tummuva suodatin tai suojakalvot ovat tukevasti paikallaan!
Käytä ostamastasi pääosasta riippuen yhteensopivaa alkuperäisiä hitsaussuodattimia, joiden mitat ovat
110 x 60 mm tai 110 x 90 mm.
Hikinauhan vaihtaminen
Irrota vanha hikinauha. Aseta uusi hikinauha samaan paikkaan, taita ja kiinnitä tarranauhalla.
4. Säilyttäminen ja säilytysaika
Säilytä hitsaushuppua kuivassa ja puhtaassa paikassa huoneenlämmössä. Vältä suoraa auringonvaloa.
Kun sitä säilytetään yli 45 ° C:n lämpötiloissa pitkän aikaa, akun käyttöikä voi lyhentyä. Tuote on poistetta-
va käytöstä 5 vuoden kuluttua ensimmäisestä käytöstä, vaikka siinä ei olisi merkkejä vahingoista.

15
5. Varaosaluettelo
Taulukko 1: Tuotteen nimi ja tuotekoodi
Tuotekoodi Tuotekuvaus
10 83 60 CleanAIR® ENYO-hitsaushuppu, runko 110 x 60 mm
10 83 90 CleanAIR® ENYO-hitsaushuppu, runko 110 x 90 mm
* ENYO-hitsaushuppua valmistetaan vain yhdessä yleiskoossa. Pääremmi on säädettävä ja se sopii melkein kaikenkokoi-
sille päille.
Taulukko 2: Varaosaluettelo
Tuotekoodi Tuotekuvaus
40 50 40 Automaattisesti tummuva hitsaussuodatin BALDER V9/13 DS ADC*
40 51 00 Automaattisesti tummuva hitsaussuodatin AerTEC X100, 9–13*
*110/60/1,0 Suojakalvo – 110 x 60 mm / 1,0 mm
*110/90/1,0 Suojakalvo – 110 x 90 mm / 1,0 mm
71 83 16/10 Hikinauha CleanAIR® – 10 kpl/pakkaus
71 83 68 Varahitsausvisiiri 110 x 60 mm, ilman hiontarunkoa
71 83 98 Varahitsausvisiiri 110 x 90 mm, ilman hiontarunkoa
71 83 67 Varahitsausvisiiri 110 x 60 mm, hiontarungolla
71 83 97 Varahitsausvisiiri 110 x 90 mm, hiontarungolla
71 83 69 Visiirin varajousi 110 x 60 mm
71 83 99 Visiirin varajousi 110 x 90 mm
* yhteensopiva vain version 110 x 90 mm kanssa
Taulukko 3: Mineraalisuodatintaulukko:
Koko ↓ / Tummuus → 9 10 11 12 13
110 / 60 mm 110/60-09 110/60-10 110/60-11 110/60-12 110/60-13
110 / 90 mm 110/90-09 110/90-10 110/90-11 110/90-12 110/90-13
6. Suodattimen tummuusasteen valitseminen
Hitsaustapa
Virta[A]
10 15 20 30 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550
MMA 9 10 11 12 13 14
MIG, teräs 10 11 12 13 14
MIG, alumiini 10 11 12 13 14 15
TIG 9 10 11 12 13 14
MAG (CO2-hitsaus) 10 11 12 13 14 15
Plasmaleikkaus 11 12 13
Hiilikaaritalttaus 10 11 12 13 14 15

16
7. Tekniset tiedot
Tekniset tiedot – CleanAIR® ENYO
Käyttölämpötila 0–60 °C
Säilytyslämpötila -10–55 °C
Säilytys- ja käyttökosteus 20–95 % Rh
Sertifiointi EN 166, EN 175
Merkinnät standardin EN 175 mukaisesti
Symboli Kuvaus
175 Standardin EN 175 mukaisesti
B Mekaaninen kestävyys – Keskitason energian hiukkasen vaikutus
Merkinnät standardin EN 166 mukaisesti
Symboli Kuvaus
166 Standardi EN 166
MS MALINA – Safety s.r.o.
1 Optinen luokka
B Suojaus suuren energian hiukkasia vastaan – keskitason energiavaikutus
CE Vaatimustenmukaisuuden symboli
8. Sertifiointi
Tämä tuote on hyväksytty seuraavien standardien mukaisesti:
EN 166:2001
EN 175:1997-08
EN 170:2003
EN ISO 11611
Notified body for the CE approval:
INSTITUTE FOR TESTING AND CERTIFICATION, Inc.
Třída Tomáše Bati 299, Louky,
763 02 Zlín, Česká Republika
Notified body 1023
Vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa https://www.clean-air.cz/doc

17
Wichtig
Bitte lesen und merken Sie sich vor Gebrauch die folgenden Anweisungen, um Ihre eigene Sicherheit zu
gewährleisten. Bewahren Sie das Handbuch für eine zukünftige Referenz auf. Die Schweißhaube darf nur
für den in diesem Handbuch aufgeführten Zweck verwendet werden.
1. Einleitung
CleanAIR® ENYO ist eine kompakte Lederhaube, geeignet für Schweißen, Plasmaschneiden und Schleifen.
Die Haube bedeckt komplett den Kopf und ist daher bei Arbeiten über Kopf oder auf engem Raum vorzuzie-
hen. Die ENYO Haube ist zertifiziert nach EN 166:2001 und EN 175:1997-0. Die Haube schützt den Arbeiter
schädliche Infrarot-/Ultraviolettstrahlung und umherfliegende Partikel, die beim Schweißen, Plasmaschnei-
den, Schleifen und ähnlichen Verfahren entstehen.
2. Gebrauchseinschränkungen
1. Der Schweißbogen kann ungeschützte Augen schädigen und ungeschützte Haut verbrennen.
2. Bitte überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung. Nutzen Sie es nicht, wenn ein Teil beschädigt ist.
3. Benutzen Sie die Haube niemals in eine Umgebung, die eine unmittelbare Lebens- und Gesundheits-
bedrohung darstellt.
4. Benutzen Sie die Haube niemals, wenn Sie nicht sicher sind, ob der Dichtegrad Ihres Schweißfilters
für Ihre Arbeit geeignet ist.
5. Ersetzen Sie den Schutzfilter umgehend, wenn er beschädigt ist oder, wenn Spritzer oder Kratzer die
Sicht beeinträchtigen.
6. Die Haube schützt nicht vor schweren Erschütterungen, Explosionen oder ätzenden Substanzen.
7. Der Anwender muss alle lokalen Vorschriften befolgen, die mit den bestimmten Arbeitsbedingungen
zusammenhängen.
8. Materialien die in Kontakt mit der Haut des Trägers kommen können, könnten allergische Reaktionen
bei anfällige Personen auslösen.
9. Brillen, die unter dem Schutzvisier getragen werden, können Stöße übertragen und damit ein zusätz-
liches Risiko für den Anwender darstellen.
10. Überprüfen Sie die vorgeschriebene Dunkelstufe für ihre Schweißanwendung und passen Sie Ihren
aktiven Filter entsprechend (siehe Tabelle mit empfohlene Dunkelstufen).
11. Legen Sie niemals die Haube oder den aktiven Schweißfilter auf eine heiße Oberfläche.
12. Benutzen Sie die Haube nur innerhalb des Temperaturbereichs von 0°C bis +60°C.
13. Bei Temperaturen nah an Null kann der aktive Filter weniger empfindlich werden.
14. Setzen Sie den aktiven Schweißfilter Flüssigkeiten aus und schützen Sie es vor Verschmutzung.
3. Steuerung und Wartung
Die Lebensdauer der Haube und des Visiers hängt von vielen Faktoren ab, z. B. von Folgenden: Kälte, Hitze,
Chemikalien, Sonnenlicht oder falsche Verwendung. Die Haube muss täglich auf mögliche Schäden der
Innenseite oder Außenseite überprüft werden. Wenn Sie den Eindruck haben, dass Teile des Geräts be-
schädigt sind, müssen Sie das Teil ersetzen oder die Nutzung des gesamten Produkts einstellen.
Eine sorgfältige Nutzung und eine korrekte Wartung der Schweißhaube steigert die Lebensdauer und ver-
bessert Ihre Sicherheit!
Überprüfung vor Gebrauch:
• ÜberprüfenSie,obdieSchutzplattenunbeschädigt,sauberundrichtiginstalliertsind.ErsetzenSiedasGlas
umgehend, wenn es beschädigt ist oder, wenn Spritzer oder Kratzer die Sicht beeinträchtigen.
• Überprüfen Sie, dass das Schweißfilterglas unbeschädigt und sauber ist. Ein beschädigtes Schweiß-
filterglas beeinträchtigt den Schutz und die Sicht und muss sofort ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass der Dichtegrad Ihres Schweißfilterglases für Ihre Arbeit geeignet ist (gemäß
„6. Filterdichtegradauswahl“).

18
• Überprüfen Sie, dass die Schweißhaube und Kopfbedeckung unbeschädigt sind.
• Stellen Sie sicher, dass die Haube korrekt zusammengesetzt ist und jedes unbeabsichtigtes Licht
vollständig blockiert.
• Passen Sie die Kopfbedeckung an, um ein maximales Komfort zu sichern und um das breiteste Sicht-
feld bereitzustellen.
• Überprüfen Sie die vorgeschriebene Dunkelstufe für ihre Schweißanwendung und passen Sie Ihren
aktiven Filter entsprechend (siehe Tabelle mit empfohlene Dunkelstufen).
Reinigung:
• Nach jeder Arbeitsschicht muss das Kopfteil gereinigt werden.
• Die Reinigung muss in einem Zimmer mit ausreichend Belüftung durchgeführt werden. Vermeiden Sie
das Einatmen des schädlichen Staubs, der sich auf den einzelnen Teilen abgesetzt hat!
• Verwenden Sie zur Reinigung lauwarmes Wasser (bis zu +40 °C) mit Seife oder einem anderen nicht
scheuernden Reiniger und eine weiche Bürste.
• Es ist verboten, Reinigungsmittel zu verwenden, die Lösungsmittel enthalten.
• Nach der Reinigung von einzelnen Teilen mit einem feuchten Tuch müssen Sie sie trocken reiben oder
bei Zimmertemperatur trocknen lassen.
• Zur Reinigung der Visiere und Kunststoffteile wird empfohlen, CleanAIR® ®klar-pilot-Flüssigkeiten zu
verwenden.
VERWENDEN SIE KEINEN GESCHIRRSPÜLER ODER TROCKNER!
VERWENDEN SIE KEIN AZETON ODER ANDERE REINIGUNGSLÖSUNGEN!
Einstellen des Kopfbands
1. Einstellen de Höhe des Kopfbands: Durch Anpassung des oberen Klettverschluss, passen Sie die
Tiefe des Kopfbands so an, dass das Band um den Kopf relativ niedrig sitzt. Auf diese Art sitzt die
Schweißhaube fest auf dem Kopf. Die Polsterung sollte sich etwas über den Augenbrauen befinden.
Die Höhe kann von der Oberseite der Kopfbedeckung eingestellt werden.
2. Einstellen der Spannung: Passen Sie die Straffheit des Bandes durch Einstellung des Klettverschlus-
ses.
3. Endprüfung: Das Kopfband sollte rundherum und auch oben in Kontakt mit einem Kopf sein.
Austausch des Schweißfilters
Für den Austausch des Schweißfilters oder der Sicherheitsfolie führen Sie folgende Schritte durch:
1. Heben Sie den Schweißschirm an.
2. Ziehen Sie die Feder, die das Glas hält, zurück, indem Sie sie mit den Fingern vom Kunststoffclip weg
biegen.
3. Entfernen Sie den alten Schweißfilter oder die Schutzfolie.
4. Setzen Sie den neuen Schweißfilter oder die Schutzfolie ein.
5. Drücken Sie die Feder, die das Glas hält, unter den Kunststoffstift.
6. Überprüfen Sie, ob die Filter mit automatischer Verdunkelung oder die Schutzfolien fest sitzen!
Je nach erworbenes Kopfteil, benutzen Sie die kompatible Original-Schweißfilter mir Abmessungen von
110x60 oder 110x90 mm.
Austausch des Stirnbands
Entfernen Sie das alte Stirnband. Setzen Sie das neue Stirnband an der gleichen Stelle, falten Sie es und
befestigen Sie es mit einem Klettverschluss.
Table of contents
Languages:
Other cleanAIR Protection Device manuals