Cleanfix DS 8 User manual

DS 8
Swiss Made Quality.
01 / 2014BA DS8.002
Deutsch
Français
Englisch

1
DS 8 - Deutsch
Vor Inbetriebnahme der Maschine diese Bedienungsanleitung lesen
Diese Bedienungsanleitung ist für das Bedienungspersonal bestimmt.
☞Bitte machen Sie sich vor Aufbau, Inbetriebnahme und Wartung des Dampfsaugers
mit den Hinweisen und Empfehlungen dieser Anleitung vertraut.
☞Damit beherrschen Sie den Dampfsaugers sicher und optimieren die Leistung.
Pflege und Wartung nach dieser Anleitung dienen Ihrer Sicherheit und erhalten den Wert
Ihres Dampfsaugers.
☞Für Personen- und Sachschäden, die durch unsachgemässe Handhabung des
Dampfsaugers entstehen übernimmt der Hersteller keine Haftung!
●Bevor Sie den Dampfsauger in Betrieb nehmen, lesen Sie unbedingt diese
Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie diese immer griffbereit auf.
●Der Dampfsauger darf nur von Personen benutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen und ausdrücklich mit der Bedienung beauftragt sind.
●Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
● Der Dampfsauger ist nicht für die Bearbeitung von Flächen geeignet, von denen
gesundheits gefährdende Stäube und Flüssigkeiten gelöst werden.
●Keine Stufen überfahren!
● Nie elektrische Leitungen überfahren. Stromschlaggefahr!
●Bei Kontakt mit Strom oder Spannung führenden Teilen besteht die Gefahr eines elek-
trischen Schlages der zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann.
Beschädigte Kabel nie berühren. Vor allen Arbeiten an elektrischen Installationen:
Dampsauger immer zuerst ausschalten und vom Netz trennen. Defekte Kabel sofort
auswechseln.
●Mit höchster Leistungsfähigkeit und enormer Kapazität überzeugt der Dampfsauger DS 8
vor allem im Gewerbebereich. Das einfache Prinzip «Dampfen und Saugen in einem
Arbeitsgang» garantiert erstklassige Reinigungsergebnisse. Selbst hartnäckigster
Schmutz löst sich mit wesentlich weniger Reinigungsmittel und ermöglicht ein mühe-
loses und rationelles Arbeiten. Zudem wird die Umwelt entsprechend weniger belastet.
●Das Betreiben des Dampfsaugers unterliegt den geltenden nationalen Bestimmungen.
Neben der Bedienungsanleitung und den im Verwenderland geltenden verbindlichen
Regelungen zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen Regeln für
sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten. Jede sicherheitsbedenkliche
Arbeitsweise ist zu unterlassen. Die Verwendung des Dampfsaugers auf öffentlichen
Wegen und Strassen ist untersagt.
●Dieser Dampfsauger ist für gewerbliche Dampf- und Nasssaugarbeiten in Innenräumen
unter Berücksichtigung dieser Bedienungsanleitung konstruiert.
●Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein
der Benutzer.
●Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller
vorgeschriebenen Betriebs- Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen.
Sicherheitshinweise
Allgemeines
Bestimmungsgemäße Verwendung

1a
DS 8 - Deutsch
Vor Inbetriebnahme der Maschine diese Bedienungsanleitung lesen
●Die einschlägigen Unfallverhütungs-Vorschriften sowie die sonstigen allgemeinen
anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
●Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schliessen eine Haftung des Herstellers
für daraus resultierende Schäden aus.
●Schutzeinrichtungen dürfen nicht demontiert oder umgangen werden.
●Bodenbeläge sind vor dem Einsatz der Maschine auf Eignung dieses Reinigungs-
verfahren zu prüfen!
●Die Reinigung von nicht hitzebeständigen Materialien, die Verwendung von Reini-
gungsmitteln oder chemischen Zusätzen im Frischwasser-Boiler ist unzulässig und
wegen der damit verbundenen Gefahren verboten.
●Für Schäden am Gerät und den zu reinigenden Bodenbelag, die durch Einsatz falscher
Reinigungsmittel entstehen haftet der Hersteller nicht.
Der Bediener wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Dampfsauger ausschliesslich
bestimmungsgemäss eingesetzt werden muss. Für den Fall, dass der Dampfsauger nicht
bestimmungsgemäss eingesetzt wird, geschieht dies in der alleinigen Verantwortung des
Anwenders. Jegliche Haftung des Herstellers entfällt somit.
●Achten Sie vor Treppen und Schwellen, dass das Gerät nicht herunterstürzt oder
umstürzt.
● Der Arbeitsplatz befindet sich hinter der Maschine.
● Der Dampfsauger darf nur von Personen gewartet und instandgesetzt werden,
die über die fachliche und gesetzliche Legitimation verfügen.
●Der Dampfsauger DS 8 arbeitet nur mit Dampf, ohne Reinigungsmittel. Geht es nicht
ganz ohne, wird gezielt vorgesprüht. Nur dort und soviel wie notwendig.
●Auf die Gefahren bei Verwendung von leicht entzündlichen, brennbaren, giftigen,
gesundheitsgefährdenden, ätzenden oder reizenden Stoffen wird ausdrücklich
hingewiesen.
●Die Verwendung von Reinigungsmitteln oder chemischen Zusätzen im Frischwasser-
Boiler ist unzulässig und wegen der damit verbundenen Gefahren verboten.
Netzstecker ausziehen, sofort die anerkannten Erste-Hilfe-Maßnahmen anwenden.
●Die Auslieferung, Instruktion über Sicherheitsvorschriften, Handhabung und Wartung
sowie die Erstinbetriebnahme erfolgt in der Regel durch unseren autorisierten
Fachmann.
●Ist dies nicht der Fall, so ist der Betreiber für die Instruktion der Bediener verantwortllich.
Produktehaftung
Gefahrenquellen
Arbeitsplatz
Zugelassenes Wartungspersonal
Reinigungsmittel
Erstinbetriebnahme
Im Notfall
Bestimmungsgemäße Verwendung

Technische Daten DS 8/400V/10ADS 8/230V/15ADS 8/230V/10A
Gesamtleistung max. 2800 W
Vakuum 210 mbar
Inhalt Frischwassertank 6,5 lt
Inhalt Schmutzwassertank 11 lt
Betriebsdruck max. 4 bar
Überhitzungsschutz 4 fach
Steuerspannung 9 V
Heizleistung 1800 W
Abmessungen L / B / H 53 / 36 / 61 cm
Gewicht 21 kg
Netzkabellänge 7,5 m
Sicherheitsklasse I
Dampftemperatur (Kessel) 152°C
3500 W
210 mbar
6,5 lt
11 lt
4 bar
4 fach
9 V
2500 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
6000 W
210 mbar
6,5 lt
11 lt
4 bar
4 fach
9 V
5000 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
Gerätebeschreibung DS 8
1 Schmutzwasserhaube
2 Anschlußstutzen für Saugschlauch
3 Traggriff
4 Gehäuse mit Schmutzwassertank
5 Stoßschutz
6 4 Lenkrollen
7 Dampf / Elektronik-Anschlussbüchse
8 Sicherheitsverschluss /
Frischwassereinfüllstutzen
9 Kontrolllampe ROT-Frischwasserstand
10 Schalter GELB-
EIN-AUS
für Heizung
11 Kontrolllampe GRÜN-Dampfventil
12
Hauptschalter ROT Betriebskontrolllampe
13 Netzkabel
14 Kabelhaken drehbar
15 Ablaufschlauch für Schmutzwasser
16 Ablaßschraube für Frischwasser/Boiler
17 Dampfbehälter / Frischwassertank
Standard Zubehör
18 Saug-Dampfschlauch mit Handgriff
18a
Schalter EIN-AUS für Dampfventil
18b
Schalter EIN-AUS für Saugmotor
19 Saug-Dampfrohr kompl.
20 Bodendüse
21 Stossbügel-Oberteil
22 Stossbügel-Unterteil
23 Zubehörkorb
24 Nachfüllflasche, 2 Liter
Optionales Zubehör
25 Wand- und Fensterdüse
26 Dampfstrahldüse
27 Fugendüse, verkürzt
28 Wanddüse schmal, 14 cm
12
19
8
3
15
20
22
21
17
6
2
DS 8 - Deutsch
24
23 1
25 616
28
27
6
5
26
18
9
11
7
18
18b 18a
7
10
13
14
14
4
2
3

1. Allgemeine Sicherheitsvorschriften
●Beim Arbeiten ist auf Dritte, insbesondere auf Kinder
zu achten.
●Festes Schuhwerk tragen.
●Zum Reinigen und Warten der Maschine und zum
Auswechseln von Ersatzteilen, Netzstecker ausziehen.
●Bei Inbetriebnahme entstehen hohe Temperaturen,
welche bei Berührung zu Verbrennungen und Verbrü-
hungen führen können.
●Frischwassereinfüllstutzen (8)
nie öffnen, solange das Gerät
unter Dampfdruck steht oder
nicht vollständig abgekühlt ist.
●Sobald die rote Kontrolllampe (9)
leuchtet, Heizung mit Schalter
(10) ausschalten. Restdampf
durch Düse entweichen lassen und
warten bis das Gerät abgekühlt ist.
●Das Gerät darf im angeschlossenem oder heißem Zu-
stand nie unaufbesichtigt werden.
●Der konzentrierte Dampfstrahl von der Düse nur direkt
bei Materialien verwenden, die nicht hitzeempfindlich sind.
●Der Dampfsauger darf nicht benützt werden, falls der
Zustand der Netzanschlußleitung nicht einwandfrei ist.
Netzanschlußleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren und dergleichen beschädigen.
1.1 Bedienen, Bereitstellung des Gerätes
Überzeugen Sie sich davon, dass die auf dem Typenschild
angegebene Spannung (Volt) mit der im Gebäude zu
Verfügung stehenden übereinstimmt und die Steckdose
einen Erdleiter aufweist.
1.2 Anwendungsmöglichkeiten
Es dürfen keine Reinigungsmittel oder chemische Zusätze
in den Frischwasser-Boiler eingefüllt werden, nur reines
Leitungswasser.
1.3 Vorbereiten zum Arbeiten
☞Den Dampfsauger auf waagerechte Unterlage stellen.
☞Abschrauben des Sicherheitsverschlusses (8) am
Dampfsauger vom Frischwassereinfüllstutzen.
☞Nachfüllflasche (24) mit Lei-
tungswasser (10-60°C) auf-
füllen, Dosierstutzen aufsetzen
und festschrauben.
☞Nachfüllflasche am Frisch-
wassereinfüllstutzen aufsetzen
und Flasche leicht nach unten
drücken.
☞Der Frischwassertank/Boiler fasst 6,5 Liter Wasser, dies
entspricht dem Inhalt von ca. 3,25 Flaschenfüllungen.
☞Bei korrektem Gebrauch der Nachfüllflasche ist ein
Überlaufen des Frischwasser-Boilers nicht möglich.
☞ Sicherheitsverschluss am Frischwassereinfüllstutzen
aufsetzen und festschrauben.
☞ Saugschlauch am Anschlußstutzen (2) der Schmutz-
wassertankhaube einstecken. Dampf-/ Elektronik-
Anschlussbuchse (7) des Dampfsaugers einstecken
und durch Drehen in Uhrzeigersinn des Anschluß-
steckers diesen verriegeln.
Achten Sie darauf, dass Nut und Kamm an der
Verbindung übereinstimmen.
☞ Prüfen (durch Auseinanderziehen), ob der Anschluß-
stecker korrekt arretiert ist.
1.4 Montage Zubehör
☞ Saugschlauch (18) mit Handrohr (A) verbinden, Steck-
verbindungen vom Dampfschlauch
(B) ineinander schieben und durch
Verdrehen verriegeln. Achten Sie
darauf, dass Nut und Kamm über-
einstimmen. Prüfen ob korrekt
arretiert.
Bodendüse (20) auf das Saugrohr
(19) aufstecken und Steckverbin-
dung (C) vom Dampfschlauch zur
Bodendüse wie oben beschrieben
verbinden.
☞ Kontrollieren ob alle Schalter ausgeschaltet sind.
☞ Netzkabel in der vollen Länge abrollen und in die
Steckdose stecken.
1.5 Inbetriebsetzung des Dampfsaugers
☞Hauptschalter ROT (12) einschalten; leuchtet wenn
eingeschaltet.
☞Schalter für Heizung GELB (10) einschalten; leuchtet
wenn Heizung in Betrieb.
☞Warten bis Heizungskontroll-
lampe GELB (10) erlischt, jetzt
ist der Dampfsauger betriebs-
bereit.
☞Dampfaustritt durch Drücken
des Schalters (18a) am Hand-
griff einschalten.
☞Die Kontrolllampe GRÜN (11)
leuchtet, durch erneutes
Drücken stellt der Dampf
wieder ab.
☞Saugmotor einschalten (18b),
durch erneutes Drücken stellt
der Saugmotor wieder ab.
1.6 Arbeitsweise
☞Reinigen mit der Bodendüse:
Zum Reinigen von sehr stark verschmutzten Böden.
Boden- oder Grundreiniger mit einer Vorsprühflasche
aufsprühen und kurze Zeit einwirken lassen.
Mit der Bodendüse zuerst den Schmutz mit dem
Dampf anlösen. Düse mit leichtem Druck auf das
Handrohr langsam Vor- und Rückwärts bewegen.
Anschließend mit zugeschaltetem Saugmotor den
Schmutz und das Wasser absaugen.
Für die tägliche Reinigung genügt Dampfen und
Absaugen in einem Arbeitsgang.
Beachten Sie dabei, dass beim Vorwärtsbewegen der
Bodendüse Schmutz angelöst und bei Zurücksaugen
abgesaugt wird.
Bei starken Verschmutzungen mit geeignetem
Reinigungsmittel vorsprühen.
3
Inbetriebnahme, Bedienung
DS 8 - Deutsch
8 10
9
24 2 7
A
B
18
20
19
C
9
12
1011
18b 18a

1.6 Arbeitsweise
Die Dampftemperatur beim Austritt der Düse
beträgt ca. 100°C. Bei der Reinigung von
temperaturempfindlichen Materalien ist ein
minimaler Abstand von 2-5 cm nie zu unterschreiten!
1.7 Wassermangel während dem Betrieb
☞Die Wasserstand Kontrolllampe ROT (9) blinkt, wenn
kein Wasser mehr im Frischwasser-Boiler ist. Die
Heizung wird dadurch automatisch unterbrochen.
Vorgehen:
☞Schalter für Heizung GELB (10) ausschalten.
☞Weiterarbeiten und dabei den
Restdampf aufbrauchen.
☞Hauptschalter ROT (12) aus-
schalten.
☞Netzstecker ausziehen.
☞ Sicherheitsverschluss des Frisch-
wassereinfüllstutzens langsam
aufschrauben und dabei den
Restdampf entweichen lassen.
☞ Leitungswasser (10-60°C) nachfüllen und Netzkabel
wieder einstecken, wie unter Pkt. 1.5 beschrieben in
Betrieb setzen.
Sicherheitsverschluss des Frischwassereinfüll-
stutzens nie öffnen, solange der Dampfsauger
unter Dampfdruck steht. Verbrühungsgefahr!
2. Wartung
2.1 Sicherheitsvorschriften
☞ Zum Reinigen und Warten des Dampfsaugers und
zum Auswechseln von Teilen, Netzstecker ausziehen.
☞ Der Dampfsauger darf nicht mit Hoch- / Dampfdruck-
Reinigern oder Flüssigkeitsstrahl gereinigt werden.
☞ Für Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile
verwendet werden.
Vor Beginn der Wartung ist der Dampfsauger
auszuschalten und der Netzstecker ausziehen.
3. Instandsetzung
Wir empfehlen: Reparaturen und Unterhalt durch einen
autorisierten Servicedienst vornehmen zu lassen.
3.1 Schmutzwasserentleerung
Nach jedem Gebrauch den Schmutzwassertank entleeren
und mit sauberem Wasser gründlich nachspülen.
Vorgehen:
☞Kugel am Ablaufschlauch seitlich wegdrücken und
Schmutzwasser in Eimer oder Bodenablauf ausfließen
lassen.
☞Kugel wieder dicht verschließen.
3.2 Frischwasserentleerung
Nach Beenden der Arbeit das Frischwasser ablassen. Bei
abgekühltem Dampfsauger die Ablaßschraube (16, Seite 2)
unter der Maschine mit Werkzeug öffnen und das Wasser
sowie Kalkrückstände ausfließen lassen.
4
Inbetriebnahme, Bedienung
3.3 Entkalken des Frischwassertanks
Mit Sanitärreiniger (1:1 mit Wasser) je nach Wasserhärte
von Zeit zu Zeit entkalken. Anschließend mit frischem
Wasser spülen. Dampfsauger darf dabei nicht aufgeheizt
werden.
4. Störungssuche
4.1 Schwache Saugleistung:
☞Saugrohr, Saugschlauch oder Saugdüse verstopft?
☞Schmutzwassertankhaube nicht korrekt auf der
Öffnung eingelegt (Falschluft)?
☞Sieb des Saugrohres verstopft?
☞Kugel des Ablaufschlauches nicht dicht verschlossen?
4.2 Ungenügende Dampfentwicklung
☞ Schalter für Heizung nicht eingeschaltet?
☞Heizungskontrollleuchte GELB nicht gelöscht, Be-
triebstemperatur noch nicht erreicht?
Der Saugmotor des Dampfsaugers DS 8 ist mit einem ther-
mischen Überlastungsschalter ausgerüstet. Dieser schaltet
den Motor bei zu starker Erwärmung automatisch ab.
5. Lagerung
Wird der Dampfsauger nicht benützt, ist dieser in
abgekühltem Zustand trocken und unter normalen Raum-
bedingungen (nicht unter 0°C) zu lagern.
6. Umweltschutz
DS 8 - Deutsch
10129
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese einer
Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recy-
clingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altge-
räte deshalb über geeignete Sam-
melsysteme.

5
EG-Konformitätserklärung
DS 8 - Deutsch
Wir,
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse 15 - CH-9247 Henau
erklären in alleiniger Verantwortung dass das Produkt,
Dampfsauger
DS 8
ab Seriencode Nr. 9001 und folgende
( Bezeichnung, Typ, Seriennummer )
auf das sich diese Erklärung bezieht mit der/den
folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en)
übereinstimmt.
Safety:
EN 60335-1 (ed.4) ; am 1; am 2;
EN 60335-2-79 (ed.3) ; am1; am 2
EMC:
CISPR 14-1 (ed.5) ; am1
CISPR 14-2 (ed.1) ; am1; am 2
EN 61000-3-2 (ed.3) ; am1; am 2
EN 61000-3-3 (ed.2)
EMF:
IEC 62233 (ed.1)
(Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Norm(en)
Gemäss den Bestimmungen der Richtlinien:
2011 / 65 / EU - 2006 / 42 / EC - 2004 / 108 / EC
Henau, 17.04.2013
Roland Flück
Leiter Entwicklung
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse 15
CH-9247 Henau
Tel. 0041 71 955 47 47
Fax 0041 71 955 47 60
www.cleanfix.com

6
DS 8 - Englisch
Read these instructions carefully before operating the machine!
These operating instructions have been made for the operators of the Steam
Vacuum Cleaner DS 8.
☞Please get acquainted with the components, safety instructions and operation details,
maintenance and recommandations mentioned in these instructions.
☞So you control the steam cleaner safely and optimize the performance. Care and
maintenance after these instructions are for your safety and will the value of your steam
cleaner.
☞For persons or property, arising due to the improper handling of the Steam Vacuum
Cleaner manufacturer is not liable!
●These operating instructions provide you with all information necessary for correct, save
and prescribed usage and maintenance of the Steam Vacuum Cleaner DS 8. The
instructions must be kept where they are at all times accessible to the user.
●The Steam Vacuum Cleaner may only be operated by persons who have been fully
trained and authorised to use it.
●This equipment is not intended to be used by persons (including children) with restricted
physical, sensory or mental abilities or who have no experience and/or knowledge of its
use, unless supervised by a person who is responsible for their safety, or they have
received instructions from this person on how to use the equipment.
Children should be monitored in order to ensure tha they do not play with the equipment.
●The steam cleaner is not suitable for the treatment of surfaces, of which health-
hazardous dust and liquids are released.
●Never drive over steps!
●Never drive over power cables! Danger of electric shock!
●On contact with live parts or electricity may cause an electric shock of serious injury or
even death. Damaged wire never touch. Before any work on electrical installations:
Dampsauger Always turn off and unplug it. Defective cables immediately.
● With a maximum performance and enormous capacity, the DS 8 steam vacuum unit is
distinguished above all by its application in the commercial sector. The simple principle
of steam and extract in one operation ensures first-class cleaning results.
● The usage of the Steam Vacuum Cleaner is subjected to national regulations.
●After the operating instructions and the nationales rules for safety in the work place, we
also recommend that the unwritten rules of safe working be respected. Using the Steam
Vacuum Cleaner on public roads, paths and any other outdoor surface is prohibited.
● This steam vacuum cleaner is designed for professional steam and vacuum cleaning
indoors according to these operating instructions.
●All other usage is considered improper. The manufacturer takes no responsability for
damages due to the improper use of the steam vacuum cleaner. The user takes the
●Respecting the operation, maintenance and repairs instructions are also an important
part of the proper operation.
Safety instructions
General
Intended Usage

6a
DS 8 - Englisch
Read these instructions carefully before operating the machine!
Intended Usage
Product Liability
Sources of Danger
Authorised Service Staff
Cleaning Agents
In an emergency
First Operation
● The appropriate accident prevention rules, as well as other known regulations for health
and safety in operation, must be respected.
●Unauthorized modification of the machine include any liability of the manufacturer for any
resulting damages.
●Safety devices must not be removed or bypassed.
●Check the suitability of floor surfaces before using the machine.
●The cleaning of non-heat-resistant materials, the use of cleaning agents or chemical
additives in fresh water boiler is not permitted and prohibited because the dangers involved.
●For damage to the device and the surface to be cleaned, which is liable resulting from use
of the wrong cleaning agent is not the manufacturer.
● The operator of the Steam Vacuum Cleaner is strictly informed that Steam Vacuum
Cleaner only to be used according to the operating instructions. Should the Steam
Vacuum Cleaner not be operated properly, this happens at the own risc and own liability
of the operator. In such a case any form of guarantee is refused by the manufactuer.
●Warning for stairs and thresholds that the equipment does not fall or overturn.
●The Steam Vacuum Cleaner may only be maintained by authorised specialists who have
full training on the maintenance of the Steam Vacuum Cleaner.
●The steam vacuum cleaner DS 8 will only work with steam, without detergents. Is it not
without detergent is sprayed selectively presented. Only there, and as much as necessary.
●Please refer specifically to the hazards associated with use of flammable, combustible,
toxic, harmful, corrosive or irritant substances noted.
●The use of cleaning agents or chemical additives in fresh water boiler is not permitted and
prohibited because of the dangers involved.
●Pull the mains connector plug.
●Immediately apply recognised First-Aid measures.
●On delivery of this machine full training will normally be provided by representative of the
manufacturer.
●Where this is not the case, the owner is responsible for training their staff.

Specifications DS 8/400V/10ADS 8/230V/15ADS 8/230V/10A
Total power 2800 W
Vaccuum 210 mbar
Fresh water capacity 6,5 litres
Dirty water capacity 11 litres
Pump pressure max. 4 bar
Temperature protector 4 times
Voltage control 9 V
Heating power 1800 W
Measurements l / w / h 53 / 36 / 61 cm
Weight 21 kg
Cable length 7,5 m
Safety class I
Steam temperature (boiler) 152°C
3500 W
210 mbar
6,5 litres
11 litres
4 bar
4 times
9 V
2500 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
6000 W
210 mbar
6,5 litres
11 litres
4 bar
4 times
9 V
5000 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
Device description DS 8
1 Waste water tank cover
2 Connector stub for vacuum hose
3 Carrying handle
4 Housing with waste water tank
5 Bumper
6 4 swivel castors
7 Steam / electronic socket
8 Overflow valve / security cover for
fresh water filling opening
9 Check lamp red. low-water indicator
10
Heater switch yellow, heating check lamp
11 Check lamp green, stem valve indicator
12 Main switch red, operating check lamp
13 Mains cable
14 Cable hook, rotable
15 Discharge hose
16 Fresch water tank / boiler drain screw
17 Steam boiler / fresh water tank
Standard Accessories
18 Vacuum and steam hose, 3 m, with
tool handle
18a
Switch on-off valve for steam
18b
ON-OFF switch for naturally aspirated
19 Vacuum and steam tube complete
20 floor tool complete
21 Stoßügel top
22 Push-bar lower
23 Material basket
24 Refill bottle, 2 litres
Optional Accessories
25 Wall and ceiling nozzle
26 Jet nozzle
27 Shortend crevice tool
28 Wall nozzle 14 cm
12
19
8
3
15
20
22
21
17
6
7
DS 8 - Englisch
24
23 1
25 616
28
27
6
5
26
18
9
11
7
18
18b 18a
7
10
13
14
14
4
2
3

1. General Safety
●Whilst in operation, caution is to be exercised in
respect to third parties, especially children.
●Sturdy shoes are wearing.
●When cleaning and servicing the machine or changing
parts, pull out the mains connector plug.
●Due to high temperatures, there is a danger of
burning and scalding when working with the machine.
●Never open security cover for
fresh water filling opening whilst
the machine is under pressure.
●As soon as the red check lamp
(10) blinks, switch-off the heater
switch (yellow), let the rest of the
steam escape through the
nozzle and wait until the
machine has cooled off.
●The machine must never be left unsupervised when
connected or steam tank still hot.
●Use the concentrated steam jet of the nozzle only
with heat-proof material.
●Make sure that the power supply cable is always in a
servicable condition.
Ensure that the power supply cable is not dama-
ged by being run over, crushed or dragged along.
1.1 Operation, Preparation
Make sure that the voltage indicated on the identification
plate is the same as that available in the building and that
the socket has an earth wire.
The machine is to be connected to a 230V 1N-, 16A socket.
1.2 Restrictions to use
The fresh water tank / boiler must not be filled with cleaning
products or chemical admixtures. Only use tap water.
1.3 Preparations for working
☞Place the machine on a horizontal surface.
☞Unscrew the security cover (8) of the fresh water filling
hole.
☞Fill the refilling bottle (24) with
tap water (10-60°C), put on
and tighten the connecting
pipe.
☞Put the filling bottle on the
fresh water filling hole of the
machine and push it slightly
downwards.
☞The fresh water tank / boiler has
a capacity of 6,5 litres, which is equivalent to approx. 3,25
bottle fillings.
☞When used correctly, the filling bottle prevents a
running over of the fresh water tank / boiler.
☞ Put the security cover back on the fresh water tank
filling hole and tighten it security.
☞ Put the vacuum hose in the hose connector of the
tank cover (2). Put the steam / electronic plug (7) into
the socket of the machine. Ensure that the two
vertical lines of the plug and the socket respectively
match and lock by twisting the plug clockwise.
☞ Check (by pulling apart) if the plug is locked correctly.
1.4 Mounting Accessories
☞ Connect handle of the suction hose (18) to the tube
(A) with steam hose (B), fit together
the plug-in connectors of the
steam hose. Ensure that the two
vertical lines of the plug-in
connections match and lock by
twisting. Check if locked correctly.
☞ Put floor tool (20) on the end of
the tube (19) with steam hose and
fit together with the plug-in
connections (C) of the steam hose
as decribed above.
☞ Ensure that all switches are off.
☞ Unroll the mains cable to ist full lenght and plug it in.
1.5 Commissioning of the steam vacuum cleaner
☞Switch on the red main switch (12); lights up when
switched on.
☞Switch on the yellow switch (10) for the heating; lights
up when heating is running.
☞Wait until the yellow heat
check lamp (10) switches off.
Now the machine is ready for
operation.
☞Switch on steam exhaust by
pressing the switch (18a) on
the handle.
☞The green check lamp (11)
lights up. By pressing the
switch again, the steam turns
off.
☞Switch on the vacuum motor
by pressing the switch (18b) on
the handle. By pressing the
switch again, the vacuum
motor switches off.
1.6 Working method
☞Cleaning with the floor tool:
Pre-spray a deep cleaner or floor cleaner directly on
heavily soiled spots with an adequate hand spraying
bottle and let the agents a few minutes to take effect.
First remove the dirt with steam from the floor tool.
Move the tool forwards and backwards with a slight
pressure on the handle. The vacuum dirt and water
with switched-on vacuum motor.
For daily cleaning, steaming and vacuuming in on
step are sufficient. Note that when moving the floor
tool forwards, the dirt is removed, and when moving it
backwards, the dirt is vacuumed.
Prespray heavily soiled spots directly with
adequate cleaning agent.
8
Commissioning, operation
8 10
9
24 2 7
A
B
18
20
19
C
9
12
1011
18b 18a
DS 8 - Englisch

1.6 Working method
The steam temperature at the exhaust of the
nozzle is approx. 100°C. When cleaning
heat-sensitive materials do not remain under a
minimal distance of 2-5!
1.7 Lack of water during the operation
☞The red water check lamp (9) blinks when the fresh
water tank/boiler is empty. The heating is switched-off
automatically.
Procedure:
☞Switch-off the yellow switch (10) for heating.
☞And continue working while the
rest use up steam.
☞Switch-off red main switch (12).
☞Unplug the machine from the
mains.
☞ Slowly unscrew the security cover
from the clean water filling hole
and let the rest steam escape.
☞ Tap water (10-60 ° C) and refill plug the power cord,
as described in item 1.5 to function.
Never open the security cover of the fresh water
filing opening as long the machine is under
steam pressure. Danger of scalding!!
2. Maintenance
2.1 Safety instructions
☞ When cleaning and servicing the machine or changing
parts, pull the mains connector plug.
☞ The machine must not be cleaned with high pressure
steam cleaners or powerful liquid jets.
☞ For reparations use only original spare parts.
Before commencing any maintenance work,
switch of the machine and unplug it from the
mains.
3. Repair
We recommend that repairs and inspections are carried out
by an authorised service agent.
3.1 Emptying waste water
After using the machine, completely drain the waste water
tank and rinse thoroughly with clean water.
Procedure:
☞Push the ball on the discharge hose to the side and
let the waste water drain into a bucket or a floor
drain.
☞Tightly close the ball again.
3.2 Emptying the fresh water
After finishing work, drain the fresh water. When the
machine has cooled off, open the drain screw (16, page 2)
at the bottom of the machine with a tool, let water and lime
residues drain. Close the drain screw lightly.
9
Commissioning, operation
3.3 Decalcifying the fresh water tank/boiler
With Disinfectant Cleaner (1:1 with water), depending on
water hardness descale from time to time. Then rinse with
fresh water. Steam cleaner should not be heated be.
4. Troubleshooting
4.1 Weak suction:
☞Suction tube, hose or nozzle clogs?
☞Waste water tank cover on the waste water tank not
correctly positioned (secondary air)?
☞Filter of suction pipe in the waste water tank cover
abstructed?
☞Ball of drain hose not properly closed?
4.2 Inadequate development of steam
☞ Heating switch off?
☞Heating check lamp still alight, working temperature
not yet reached?
The suction motor of the steam vacuum cleaner DS 8 is
equipped with a thermal overload switch, which shuts-off
the motor automatically if it overheats.
5. Storage
If the steam cleaner is not used, this is is cool and dry at
normal room conditions (not under 0 ° C) to be stored.
6. Environmental protection
10129
DS 8 - Englisch
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging
material into household waste; please
send it for recycling.
Old appliances contain valuable materi-
als that can be recy-cled; these should
be sent for recycling.. Batteries, oil, and
similar substances must not enter the
environment. Please dispose of your old
appliances using appropriate collection
systems.

10
Declaration of Conformity
DS 8 - Englisch
We
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse 15 - CH-9247 Henau
declare under our sole responsibility that the product,
Steam cleaner
DS 8
from serial code No. 9001 and following
(name,type, serial number)
to which this declaration relates is in
conformity with the following stand- ard(s) or other
normative document(s).
Safety:
EN 60335-1 (ed.4) ; am 1; am 2;
EN 60335-2-79 (ed.3) ; am1; am 2
EMC:
CISPR 14-1 (ed.5) ; am1
CISPR 14-2 (ed.1) ; am1; am 2
EN 61000-3-2 (ed.3) ; am1; am 2
EN 61000-3-3 (ed.2)
EMF:
IEC 62233 (ed.1)
( title and/or number and date of issue of the standard(s) ).
following the provisions of Directive
2011 / 65 / EU - 2006 / 42 / EC - 2004 / 108 / EC
Henau, 17.04.2013
Roland Flück
Director of Development
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse 15
CH-9247 Henau
Tel. 0041 71 955 47 47
Fax 0041 71 955 47 60
www.cleanfix.com

Ce manuel est destiné au personnel d'exploitation.
☞Avant le montage, la mise en service et l'entretien de la machine, veuillez vous
familiariser avec les indications et les recommandations de cette notice.
☞Ainsi vous serez bien maître de la machine et en optimiserez le rendement. L'entretien et
les soins de la machine conformes à cette directive servent à votre sécurité et lui
conservent sa valeur.
☞Le fabricant n'assume aucune garantie pour les dommages personnels et
matériels provoqués par le maniement inapproprié de la machine.
●Avant de prendre l'aspirateur à vapeur en fonctionnement, n'oubliez pas de lire ces
instructions et les conserver à portée de main.
●Le nettoyeur vapeur doit être utilisé uniquement par des personnes formées à la
manipulation et la responsabilité spécifique de l'opération.
●Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont limitées ou qui manquent
d’expérience et de connaissances, à moins que ces personnes ne soient placées sous
surveillance et informées sur le mode d’utilisation de l’appareil.
Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
● Le nettoyeur vapeur n'est pas approprié pour le traitement de surfaces, dont la
santé-poussière et des liquides dangereux sont libérés.
●Pas d'escalier renversé!
● Ne jamais la faire rouler sur des lignes électriques.
Un choc électrique!
● En cas de contact avec les parties actives ou à l'électricité peut provoquer un choc
électrique de blessures graves ou même la mort peuvent en résulter. Câble endommagé
ne jamais toucher. Avant toute intervention sur des installations électriques: Le nettoyeur
vapeur Toujours éteindre et le débrancher. Câbles défectueux immédiatement.
● Nettoyeur vapeur aspirant pour le nettoyage des collectivités et industries, sols, parois,
cuisines, salles de bain, sanitaires et toutes surfaces où l'obligation de résultat est
prioritaire.
● Le fonctionnement de l'aspirateur à vapeur est soumise à des réglementations
nationales applicables. En plus du manuel et l'utilisateur dans les règles du pays et
règlements obligatoires pour la prévention des accidents et des règlements techniques
reconnues pour une utilisation sûre et appropriée sont observées. Tout travail dangereux
est interdite. L'utilisation de l'aspirateur à vapeur sur les voies publiques et les rues est
interdite.
●Ce nettoyeur à vapeur est conçu pour la vapeur industrielle et à l'intérieur aspiration
humide, en tenant compte de ce manuel.
●Toute autre utilisation est considérée comme contre-indiquée. Responsable des
dommages résultant d'une mauvaise utilisation, le risque est repose entièrement sur
l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Généralités
Utilisation prévue
11
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise
en service de la machine
DS 8 - Français

Ce manuel est destiné au personnel d'exploitation.
● L'emploi conforme aux dispositions comprend aussi le respect des conditions de
service, d'entretien et de réparation prescrites par le fabricant.
●Les prescriptions de prévention des accidents à ce sujet ainsi que les autres règles de
sécurité et de travail généralement reconnues doivent être respectées.
●Toute modification non autorisée de la machine comprennent toute la responsabilité du
fabricant pour les dommages qui en résultent.
●Dispositifs de sécurité ne doit pas être enlevé ou contourné.
●Revêtement de sol devraient être considérés avant d'utiliser la machine pour déterminer
si cette méthode de nettoyage!
●Le nettoyage de la non-résistants à la chaleur des matériaux, l'utilisation d'agents de
nettoyage ou d'additifs chimiques dans la chaudière d'eau douce qui est no permis et
interdit en raison des dangers encourus.
●Pour les dommages à l'appareil et la surface à nettoyer, ce qui est passible résultant de
l'utilisation de l'agent de nettoyage mal n'est pas le fabricant.
●Il est signalé expressément à l'opérateur que les nettoyeur vapeur doivent être utilisées
exclusivement pour l'emploi prévu. Si ce n'est pas le cas, seul l'utilisateur en sera
responsable. Toute responsabilité du fabricant s'éteindra alors.
●Il suffit de faire les escaliers et les seuils que l'équipement ne relèvent pas ou de
renversement.
●Le Nettoyeur vapeur ne doit être entretenue et réparée que par des personnes
autorisées techniquement et légalement.
●L'aspirateur à vapeur DS 8 ne fonctionne que avec de la vapeur, sans détergent. Si ce
n'est pas sans pré-pulvérisé gzielt. Seulement là, et autant que nécessaire.
●S'il vous plaît se référer spécifiquement aux risques liés à l'utilisation de gaz inflammables,
combustibles, toxiques, nocifs, corrosifs ou des substances irritantes noté.
●L'utilisation d'agents de nettoyage ou d'additifs chimiques dans la chaudière d'eau
douce qui est not permis et interdit en raison des dangers encourus.
●La fiche d'alimentation hors tension.
●Appliquer immédiatement les mesures reconnues de Premier Secours.
●En général, la livraison, l'instruction sur les consignes de sécurité, la manipulation et
l'entretien ainsi que la mise en service sont effectuées par notre spécialiste autorisé.
● Si ce n'est pas le cas, l'utilisateur est responsable de l'instruction de l'opérateur.
Utilisation prévue
Responsabilité des produits
Sources de danger
Personnel d'entretien admis
Produits de nettoyage
En cas d'urgence
Première mise en service
11a
DS 8 - Français
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise
en service de la machine

DS 8 - Français
DATES TECHNIQUES DS 8/400V/10ADS 8/230V/15ADS 8/230V/10A
Puissance max 2800 W
Vacuum 210 mbar
Réservoir d'eau fraîche 6,5 litres
Réservoir d'eau sale 11 litres
Pression de base 4 bar
Anti-surchauffage sécurité 4x
Tension de réglage 9 V
Chauffage 1800 W
Encombrement L / L / H 53 / 36 / 61 cm
Poids 21 kg
Longueur du câble 7,5 m
Classe de sécurité I
La température de vapeur (chaudière) 152°C
3500 W
210 mbar
6,5 litres
11 litres
4 bar
sécurité 4x
9 V
2500 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
6000 W
210 mbar
6,5 litres
11 litres
4 bar
sécurité 4x
9 V
5000 W
53 / 36 / 61 cm
21 kg
7,5 m
I
152°C
Descriptif de la machine DS 8
1 Couvercle transparent
2 Raccord pour tuyau d'aspiration
3 Poignée pour lever l'appareil
4 Carter avec réservoir d'eau sale
5 Pare-chocs
6 4 roulettes pivotantes
7 Prise vapeur/commande électrique
8 Fermeture de sécurité/orifice de
remplissage
9
Lampe-temoin, rouge, niveau d'eau fraiche
10 JAUNE-ON-OFF pour le chauffage
11
Lampe-temoin, verte, vapeur en fonction
12
Interrupteur principal ROUGE
13 Câble électrique
14 Support orientable pour câble
15 Tuyau de vidange de l'eau sale
16 Bouchen de vidange du réservoir
d'eau fraiche
17
Conteneur à vapeur / réservoir d'ea douce
Accessoires standard
18 Le tuyau de vapeur d'aspiration avec
poignée
18a
Interrupteur pour la valve de vapeur
18b
Interrupteur pour le moteur d'aspiration
19 Aspiration-vapeur tuyau compléter.
20 Buse de sol
21 Poignée supérieure
22 Shock-support de la base
23 Panier pour accessoires
24 Bouteille pour le remplissage d'eau
Accessoires en option
25 Mur et outils de la fenêtre
26 Buse à jet
27 Buse, raccourci
28
Buse d'écoulement Étroite les murs,14 cm
12
19
8
3
15
20
22
21
17
6
12
24
23 1
25 616
28
27
6
5
26
18
9
11
7
18
18b 18a
7
10
13
14
14
4
2
3

1. la sécurité générale
●Lors de l'utilisation, prendre garde à la présence d'autres
personnes dans le local et surtout aux enfants.
●Il faut porter des chaussures solides.
●Il faut toujours retirer la prise de courant pour le
nettoyage ou l'entretien de la machine.
●On travaille avec des températures élevées qui
peuvent provoquer des brûlures graves.
●Ne jamais ouvrir le réservoir
d'eau fraîche (8) quand la
machine est sous pressions et
avant qu'elle ne soit entiérement
refroidie.
●Quand la lampe-témoin rouge (9)
s'allume, eteindre l'interrupteur
jaune (10) et laisser sortir le reste
du vapeur par la buse et laisser
refroidi l'appareil.
●La machine ne doit jamais être abandonnée quand
elle est connectée et à haute température.
●Ne diriger le jet vapeur que vers des matières
résistantes à la chaleur.
●Le nettoyeur vapeur ne doit pas être utilisé si la
condition du câble d'alimentation n'est pas bon.
Ne jamais abîmer le cordon d'alimentation du
courant avec les roues, par écrasement ou forte
traction ou autres détériorations.
1.1 Instructions d'emploi, mise en marche
Assurez-vous que la tension (volt) notée sur la plaque
signalétique de la machine corresponde bien à celle du
bâtiment et que la prise a une mise en terre. Connecter la
machine avec un câble tripole et une prise 230V 1 N, 16 A.
1.2 Applications
Ne pas utiliser de détergents ou des additifs
chimiques dans le remplissage de la chaudière
d'eau douce, l'eau du robinet tout simplement.
1.3 Préparation du travail
☞L'aspirateur à vapeur mis sur une surface plane.
☞Dévissez le bouchon de sécurité (8) sur le nettoyeur à
vapeur de Frischwassereinfüllstutzen.
☞Remplir la bouteille (24) avec
l'eau du robinet (10-60 ° C) y
fixer le doseur.
☞Poser la bouteille sur l'orifice
de remplissage et presser vers
le bas.
☞Le réservoir/chauffe-eau a une
contenance de 6,5 litres d'eau
qui correspond à env. 3,25
bouteilles pleines.
☞En utilisant correctement les bouteilles de
remplissage, il est impossible de faire déborder le
réservoir/chauffe-eau.
☞ Placer et visser la fermeture de sécurité sur l'orifice de
remplissage.
☞ Fixer le tuyau d'aspiration sur le raccord de la
coupole transparente (2). Connecter la fiche de
raccordement vapeur au raccordement de la machine
(7) et la verouiller en la tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
☞Veiller à ce que les deux lignes verticales de la fiche et
du raccordement correspondent.
☞ Contrôler en tirant si la fiche de raccordement est
bien fixée.
1.4 Installation des accessoires
☞ Accoupler le tuyau (18) le tuyau d'aspiration au tube
à main (A). Relier les connecteurs
du tuyau de vapeur (B) et les
verouiller. Veiller à ce que les deux
lignes verticales correspondent et
que le tuyau de vapeur soit bien
fixé.
Fixer le suceur pour sols (20) au
tube à main (19) et accoupler le
tuyau (C) de vapeur comme
indiqué ci-dessus.
☞ Contrôler si tous les
interrupteurs sont bien déconnectés.
☞ Développer le câble sur toute sa longueur et le
brancher.
1.5 Mise en service de l'aspirateur à vapeur
☞Mettre la machine sous tension par l'interrupteur
principal ROUGE (12); il reste alors allumé.
☞Enclencher le chauffage par l'interrupteur (10) il
s'allume quand la chauffage fonctionne.
☞Attendre que la lampe-témoin
de l'interrupteur pour le
chauffage (10) s'éteigne; la
machine est alors prête à
fonctionner.
☞Appuyer sur l'interrupteur (18a)
pour la sortie de la vapeur.
☞La lampe-témoin verte (11)
s'allume, en appuyant une
nouvelle fois, le jet de vapeur
s'arrête.
☞Mettre en marche le moteur
d'aspiration (18b), le moteur
s'arrête quand on appuie avec
nouvelle fois.
1.6 Méthode de travail
☞Nettoyage avec le suceur pour sols:
Pour le nettoyage de sols fortement salis, traiter les
surfaces avec un d´graissant ou détergent universal
au moyen d'un vaporisateur à main et laisser agir un
moment. Eliminer la salissure avec le suceur pour
sols. Déplacer lentement par va-est-vient le suceur
avec légère pression sur le tube à main; ensuite,
aspirer la salissure et l'eau sale.
Pour le nettoyage quotidien, il suffit de traiter le sol
avec la vapeur puis d'aspirer en une seule opération.
Tenez compte du fait que le suceur pour sols dissout
les salissures en avançant et les aspirer en reculant.
Vaporiser au préalable les parties fortement
salies avec une produit de nettoyage
recommandée.
13
Mise en service, l'exploitation
8 10
9
24 2 7
A
B
18
20
19
C
9
12
1011
18b 18a
DS 8 - Français

1.6 Méthode de travail
A la sortie, la vapeur a une température de
100°C. Ne jamais s'approcher de moins de 2 à
5cm de matiéres non résistantes à la chaleur!
1.7 Manque d'eau pendant l'emploi
☞La lampe-témoin rouge (9) du niveau d'eau fraiche
clignote quand le réservoir/chauffe-eau est vide. Le
chauffage alors s'arréte.
Procéder comme suit:
☞Déclencher l'intérrupteur jaune (10) du chauffage.
☞Continuer le travail et utiliser le
restant de vapeur.
☞Déclencher l'intérrupteur
principal rouge (12).
☞Retirer la prise.
☞ Dévisser lentement la ferme-
ture de sécurité de l'orifice de
remplissage et laisser échapper
le restant de vapeur.
☞ Remplir l'eau fraiche (10-60°), rebrancher la machine
au secteur et remettre en service comme indiqué
sous le No. 1.5.
Ne jamais ouvrir la fermeture de sécurité lors
que la machine est sous préssion. Danger de
brulures!
2. Entretien
2.1 Prescription de sécurité
☞ Pour nettoyer et entretenir la machine, remplacer des
pièces ou la échange à une autre utilisation, retirer la
prise de sectéur.
☞ La machine ne doit pas être nettoyée à l'aide de
moyens à haute pression et préssion de vapeur ou
par jet de liquide.
☞ Pour les réparations, n'utilisez que des piéces de
rechange originales.
Avant de commencer l'entretien du nettoyeur à
vapeur et éteignez le cordon d'alimentation.
3. Remise en état
Nous vous recommandons un service aprés-vente autorisé
pour les réparations et la maintenance.
3.1 Vidange de l'eau sale
Aprés chaque emploi, vider le réservoir d'eau sale et bien
rincer à l'eau fraiche.
Voici comment procéder:
☞Déplacer sur le côte la boule du tuyau de vidange et
vide l'eau sale dans un seau ou un écoulement.
☞Remettre la boule en place.
14
Mise en service, l'exploitation
3.2 Vidange de l'eau fraiche
Dès que la machine est refroidie, ouvrir la vis-bouchon (16,
page 2) sous la machine avec un outil adéquat et vider
l'eau ainsi que les résidus de calcaire.
3.3 Décalcification du réservoir d'eau
fraiche/chauffe-eau
Traiter de temps en temps avec une produit pour détartrant.
Ne pas chauffer la machine pendant cette opération! A la
fin rinser avec de l'eau fraiche.
4. Dépannage
4.1 Aspiration insuffisante:
☞Du tube d'aspiration, tuyau ou buse sabots?
☞Couvercle transparente placée de manière non
hermétique sur l'ouverture (air parasite)?
☞Bouchés crépine sur le collecteur d'admission?
☞Boule de tuyau de vidange pas fermée de manière
hermétique (air parasite) ?
4.2 Formation de vapeur insuffisante
☞ Interrupteur du chauffage arrèté?
☞JAUNE voyant chauffe n'est pas supprimé, pas
encore atteint la température de fonctionnement?
Le vide à la vapeur d'aspiration propre moteur de la DS-8
est un thermique commutateur de surcharge mélange
équipé. Celui-ci arrête le moteur automatiquement lorsque
le chauffage excessif.
5. Stockage
Quand la machine n'est pas utilisée, la garder refroidie et
au sec dans des conditions ambiantes normales, et jamais
en dessous de 0°C.
10129
DS 8 - Français
6. Protection de l'environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans les
ordures ménagères, mais les remet-
tre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recy-clables
lesquels doivent être apportés à un
système de re-cyclage. Il est interdit
de jeter les batteries, l'huile et les
subs-tances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collec-te
adéquats afin d'éliminer les
appareils hors d'usage.

15
Déclaration de Conformité
DS 8 - Français
Nous,
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse 15 - CH-9247 Henau
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit,
Nettoyeur vapeur
DS 8
de No. de code série 9001 et suivantes
(nom, type, no. de serie.)
auquel se réfère cette déclaration est conforme à la
(aux) norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s).
Safety:
EN 60335-1 (ed.4) ; am 1; am 2;
EN 60335-2-79 (ed.3) ; am1; am 2
EMC:
CISPR 14-1 (ed.5) ; am1
CISPR 14-2 (ed.1) ; am1; am 2
EN 61000-3-2 (ed.3) ; am1; am 2
EN 61000-3-3 (ed.2)
EMF:
IEC 62233 (ed.1)
( titre et/ou no. et date de publication de la (des) norme(s) ).
conformément aux dispostions de Directive
2011 / 65 / EU - 2006 / 42 / EC - 2004 / 108 / EC
Henau, 17.04.2013
Roland Flück
Directeur Développement
Cleanfix Reinigungssysteme AG
Stettenstrasse 15
CH-9247 Henau
Tel. 0041 71 955 47 47
Fax 0041 71 955 47 60
www.cleanfix.com
Table of contents
Languages:
Other Cleanfix Cleaning Equipment manuals