Climax 30-C User manual

INFORMATIEFOLDER VALHARNAS
MOD. 30-C
FOGLIETTO INFORMATIVO -
DISPOSITIVO ANTICADUTA MOD. 30-C
INFO-BROSCHÜRE ÜBER DAS
FALLSCHUTZGURTZEUG MOD. 30-C
MODE D’EMPLOI DU HARNAIS DE
SÉCURITÉ MOD. 30-C
CLIMAX 30-C FALL ARREST
WORK HARNESS
FOLLETO INFORMATIVO ARNÉS
ANTICAÍDAS MOD. 30-C
FOLHETO INFORMATIVO ARNÊS
ANTIQUEDAS MOD. 30-C

FOLLETO INFORMATIVO ARNÉS ANTICAÍDAS MOD. 30-C
El arnés anticaídas ha sido diseñado teniendo en
cuenta la norma europea EN 361 y las exigencias
de seguridad y salud del Real Decreto 1407/1992.
En la fase de diseño ha intervenido el SATRA
Technology Centre Ltd, SATRA House.
IMPORTANTE
Este producto sólo debe ser utilizado por personas
competentes e informadas, o que estén bajo el
control visual directo de una persona competente
e informada.
Es indispensable una formación apropiada antes
de su utilización.
Lea atentamente esta ficha técnica de utilización.
Esta ficha técnica presenta las formas de utilizar
este producto. Sólo están autorizadas las técnicas
de utilización presentadas. Cualquier otra utilización
debe ser excluida: peligro de muerte. En caso de
duda o de problemas de comprensión, diríjase a
Productos Climax, S.A.
Las actividades en altura son actividades peligrosas
que pueden comportar heridas graves e incluso
mortales.El aprendizaje de las técnicas apropiadas
y de las medidas de seguridad se efectúa bajo su
única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y
responsabilidades por todo daño, herida o muerte
que pudiera ocurrir durante la utilización de nuestros
productos en cualquier situación. Si no está
capacitado para asumir esta responsabilidad o
para correr este riesgo, no utilice este material.
VERIFICACIÓN
Antes de cada uso es necesario verificar las cintas
a la altura de las anillas D de enganche, de las
hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso,
al calor, a los productos químicos, etc. Atención a
los hilos cortados. Compruebe que las hebillas
automáticas funcionen correctamente
Compruebe el cuerpo del mosquetón,el remache,
el casquillo de seguridad, la ausencia de fisuras,
deformaciones, corrosión… Abra el gatillo y
compruebe que se cierra automáticamente al
soltarlo. Compruebe que el casquillo de seguridad
funcione correctamente.
Durante su uso es importante verificar
periódicamente el estado del producto.Asegúrese
de la conexión y de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
INSTRUCCIONES DE USO
El arnés anticaídas mod. 30-C es un equipo de
protección individual contra caídas y debe ser
utilizado en combinación con dispositivos de anclaje
según EN 795, conectores según EN 362,
absorbedores de energía según EN 355, etc.
Antes de utilizar el equipo es necesario tomar todas
las medidas oportunas para rescatar el usuario de
una forma segura en cado de encontrarse con
dificultades.Esto implica una formación adecuada
en técnicas de rescate.
Verifique la compatibilidad de este producto con
los demás elementos de su material (consulte ficha
específica).
1. Colocación del arnés
a. Agarre el arnés por el anillo D trasero. Agite el
arnés para poner todas las cintas en su lugar.
b. Si las cintas del pecho y/o cintura están
conectadas, entonces desconéctelas.
c. Deslice las cintas sobre los hombros hasta que
el anillo D esté localizado en la mitad de la
espalda entre los omóplatos y hombros
d. Empuje la cinta de las piernas y conecte el
extremo opuesto. Repita con la segunda cinta
de las piernas.Si el arnés tiene cinturón, conecte
el cinturón después de las cintas de las piernas.
e. Conecte la cinta del pecho en posición a la
mitad del pecho. Ajuste las tiras del torso para
mantener las cintas de los hombros tirantes.
f. Después de que todas las cintas han sido
conectadas, ajuste todas las hebillas para que
se ajuste el arnés a su cuerpo, pero permite un
amplio rango de movimientos. Pase el exceso
de cintas a través de las presillas plásticas.
El usuario debe realizar movimientos y una prueba
de suspensión de cada punto de enganche, con
su material, para estar seguro de que: sea la talla
correcta, tenga el nivel de comodidad necesario
para el uso previsto y que la regulación sea óptima.
Compruebe regularmente los elementos de
regulación y/o de fijación durante la utilización.
2a. Punto de enganche anticaídas dorsal
2.b. Punto de enganche anticaídas esternal (las
hebillas D deben estar unidas mediante un conector
de acuerdo a la norma EN 362).

Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema
anticaídas, por ejemplo, un anticaídas deslizante
para cuerda,un absorbedor de energía… sistemas
descritos en la norma EN 363. Para identificarlos
mejor, esto puntos están marcados con la letra A.
La altura libre debajo del usuario debe ser suficiente
para que no choque contra ningún obstáculo en
caso de caída. Los cálculos específicos de la
distancia de seguridad están detallados en las fichas
técnicas de los demás componentes (absorbedores
de energía, anticaídas deslizante…).
3. compatibilidad: anillos / conectores
Una conexión incompatible puede conducir a un
desenganche accidental, a una rotura o afectar
a la función de seguridad de otro equipo.
Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté
correctamente bloqueado apretándolo con la
mano. Compruebe el estado de los conectores
según las indicaciones de las instrucciones de
utilización.
Cuidado, los anillos de enganche de su arnés de
cintura pueden hacer palanca sobre el gatillo del
conector. Cuando se produce una tensión brusca
del elemento de amarre y/o un choque sobre el
sistema de bloqueo combinado con una mala
posición del conector, el casquillo de seguridad
puede romperse y el gatillo abrirse. Para eliminar
esta posibilidad, intente situar los mosquetones
adecuadamente cada vez que somera a un
esfuerzo el sistema. Procure también que los
mosquetones sean compatibles con las hebillas D
y elimine los mosquetones que tienen tendencia a
posicionarse incorrectamente de manera estable.
VIDA ÚTIL
La vida útil teórica del equipo es de 5 años a partir
de la fecha de puesta en servicio siempre y cuando
se haya cumplido con las condiciones de
almacenamiento.
La vida útil real del equipo depende de la intensidad,
frecuencia,entorno de utilización, competencia del
usuario, mantenimiento, almacenamiento, etc.
Es necesario realizar una verificación del equipo
por parte del fabricante o un centro competente
como mínimo cada 12 meses. Se adjunta una ficha
de seguimiento para un mejor control del equipo.
Es preferible asignar el equipo a un único usuario
para que éste conozca su historia.
La inspección debe comprender:
Tejido: atención a los cortes, desgastes y
desperfectos debidos a la utilización, al calor, a los
productos químicos, etc.
Costuras: cuidado con los hilos cortados o
deshilachados.
Hebillas: Buen funcionamiento.
Después de un choque importante, este producto
no debe volver a ser utilizado: roturas internas no
apreciables a simple vista pueden provocar una
disminución de su resistencia limitando si
funcionamiento. En caso de duda, contacte con
Productos Climax, S.A.
ALMACENAMIENTO, LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN
Almacenar el arnés en la bolsa con la que se
suministra en un lugar seco, alejado de la humedad,
de las fuentes de calor,los rayos solares y de materias
corrosivas o agresivas. Asegúrese de que este
producto no esté excesivamente aprisionado, o
comprimido. El buen estado del arnés de asiento
es una garantía de seguridad.
Las bandas del arnés de asiento están fabricadas
en poliéster y debe ser lavado,a mano o máquina,
con un detergente para ropa delicada, aclarado
con agua limpia (temperatura máxima 30 ºC), y
posteriormente secado en un lugar sombreado,
aireado y fresco. Las cintas mojadas, al secarse,
encogen ligeramente. Si es necesaria una
desinfección del producto, utilice un desinfectante
compatible con la poliamida, el poliéster, el
policarbonato,el PVC,etc.Déjelo en remojo durante
una hora,en una solución diluida con agua y a una
temperatura máxima de 42 ºC.Seguidamente aclare
abundantemente con agua limpia y fría. Deje secar
lentamente, lejos de cualquier fuente de calor
directa.
MARCADO
El arnés anticaídas llevará cosida una etiqueta con
la siguiente información:
Marca del fabricante: CLIMAX
Modelo: Arnés anticaídas 30-C
Norma: EN 361
Mes y año de fabricación:
Nº de lote:
Material de la fibra: Poliéster
Organismo de control: 0321
Marca de certificación: CE

PRECAUCIONES
Están prohibidos los rozamientos sobre materiales
abrasivos o piezas cortantes.
Los usuarios deben ser aptos desde el punto de
vista médico para las actividades en altura.
Estar en suspensión e inerte en un arnés puede
provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.
Procure que los marcados del producto
permanezcan legibles durante toda la vida del
producto
Debe verificar que este producto sea adecuado
para la utilización que le vaya a aplicar en relación
a las leyes gubernamentales y las normas de
seguridad en vigor.
Deben ser respetadas las instrucciones de utilización
especificadas en las fichas técnicas de cada equipo
asociado a este producto.
Las instrucciones de utilización deben entregarse
al usuario de este equipo. El revendedor debe
redactar estas instrucciones en el idioma del país
de utilización si el producto se revende fuera del
primer país de destino.
NOMENCLATURA DE LAS PARTES
1.Anillo dorsal anticaídas
2.Anillos esternales anticaídas
3. Hebilla de ajuste
4.Trabilla para cinta

CLIMAX 30-C FALL ARREST WORK HARNESS
The Climax 30-C fall arrest work harness has been
designed in accordance with EN 361 and safety
requirements of Royal Decree 1407/1992 of Spain.
Notified Body involved in the design phase: SATRA
Technology Centre Ltd,SATRA House.
IMPORTANT
This technical notice illustrates ways of using this
product.Only the techniques shown are advised,all
other uses are excluded: danger of death. In case
of doubt or problem of understanding the use of this
product,please contact Productos Climax,S.A.
Activities at height are dangerous activities which
may lead to severe injury or even death.Gaining an
adequate apprenticeship in appropriate techniques
and methods of safety is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities
for all damage, injury or death which may occur
during or following wrong use of our products in any
manner whatsoever. If you are not able, or not in a
position to assume this responsibility or to take this
risk, do not use this equipment.
VERIFICATION
Before each use, check the webbing at the
attachment points, at the adjustment buckles and
at the safety stitching. Look for cuts, wear and
damage due to use, to heat, and to contact with
chemical products, etc… (check for cut or worn
threads). Check that the buckles operate correctly.
Make sure the body, gate, and locking sleeve are
free of any cracks; deformation, corrosion, etc. open
the gate and verify that it closes itself automatically
when released.Verify that the locking sleeve operates
properly.
It is important to regularly inspect the condition of
the product. Check its connection with the other
equipment in the system and make sure that the
various pieces of equipment in the system are
correctly positioned with respect to each other.
INSTRUCTIONS FOR USE
Full body harness for fall arrest: component of a fall
arrest system in accordance with EN 363 standard
(personal fall arrest systems). It must be used in
conjunction with EN 795 anchors, EN 362 locking
carabineers, EN 355 energy absorber, etc.
Before using the equipment, you need to take the
necessary measures to rescue the user, in a safe
manner, if necessary.
Verify the compatibility of the harness with the others
components of your equipment,see the instructions
specific to the products.
1. Putting on the harness
a. Hold harness by back D-Ring. Shake harness
to allow straps to fall in place
b. If chest, leg and/or waist straps are buckled,
release straps and unbuckle at this time
c. slip straps over shoulders so D-ring is located
in middle of back between shoulder blades.
d. Pull legs straps between legs and connect to
opposite end. Repeat with second leg strap. If
belted harness, connect waist strap after leg
straps.
e. connect chest strap and position in midchest
area.Tighten to keep shoulder straps taut.
f. after all straps have been buckled, tighten all
buckles so that harness fits snug but allows full
range of movement. Pass excess strap through
loop keepers.
The user must carry out movements and a test
suspension in the equipment to ensure that is
correctly sized and gives the required level of comfort
for the intended use.
2a. Rear fall arrest attachment
2b. Sternal fall arrest attachment loops (Attach the
sternal ring using a connector EN 362)
Use only these points to attach a fall arrest system
(for example a mobile fall arrester, an energy
absorber, or other systems described in the EN 363
standard).For ease of identification,these points are
marked with the letter “A”.
Clearance: amount of free space below the user
The clearance below the user must be sufficient to
prevent the user from striking any obstacle in case of
a fall. Specific details on calculating clearance are
found in the technical notices for the other components
(energy absorbers, mobile fall arrester, etc.).
3. Compatibility attachment points/connectors
An incompatible connection can cause accidental
disconnection,breakage,or affect the safety function
of another piece of equipment. The attachment
points of your harness can produce a leverage effect
on the gate of the connector.
When a sudden tension comes onto the rope and/or
an external pressure on the locking system, and the
connector is poorly positioned, the locking sleeve
can break and the gate can open itself. To reduce
the risk, take care that connectors are positioned
correctly each time that the system is put under
tension (lanyard, descender…). Check also that
connectors used are compatible with the
attachment points (shapes, dimensions…).

For your safety, get into the habit of always doubling
up on systems,particularly,carabineers.Set up a second
system as a back up for your work positioning system.
LIFETIME
The potential lifetime of fall arrest work harness is 5
years from the date of manufacture. The actual
lifetime is influenced by a variety of factors such as:
the intensity,frequency, and environment of use,the
competence of the user, how well the product is
stored and maintained, etc. in addition to the
inspection before and during use, a periodic in-
depth inspection must be carried out by a
competent inspector at least once every 12 months.
This inspection must be performed at least once
every 12 months. The frequency of the in-depth
inspection must be governed by the type and the
intensity of use. To keep better track of your
equipment, it is preferable to assign each piece of
equipment to a unique user so that he will know its
history. The results of inspections should be
documented in an “inspection record”.
Check for:
- The fabric: cuts, tears, abrasion and damage
caused by use,heat, chemicals etc,
- The stitching: cut, tom, worn or loose threads,
- The buckles: proper functioning of the buckles.
CLEANING, DISINFECTION AND STORAGE
A dirty product should be cleaned, by hand or in a
machine,on a delicate material wash and rinsed in
clean water (maximum temperature 30° C). Then
dried in a cool, ventilated, dark room.Grease spots
may be removed with trichloroethylene. Webbing
which has been welted,then dried,shrinks very slightly.
All chemical products, corrosive materials and
solvents should be regarded as harmful. If it is
absolutely necessary, or if there is a risk of contact
with chemical products, please contact us, stating
the precise name of the chemicals concerned.Alter
study we will give you an appropriate reply.
1f it is necessary to disinfect the product, use a
disinfectant that is compatible with polyamide,
polyester, polycarbonate, PVC etc. Use in a solution
diluted with clean water at a maximum temperature
of 30° C.Allow to soak for an hour,then rinse in clean
cold water.Dry slowly,away from direct heat sources.
Always carry and store a product in its bag.Despite
its UV protection it is recommended that this product
is stored away from direct light, in a well ventilated
place away from extreme temperatures.Check that
it is not too crumpled or screwed up.
PRECAUTIONS
Placing and/or adjusting the rope around a post or
any other anchoring point, from a anchoring
component to another, must ensure that any free fall
is limited at all times to a maximum distance of 0,6 m.
Do not continue to use this product alter a major
shock: even though no visible signs are possible,
internal damage may have occurred, thus reducing
its strength and its margin of safety. Do not hesitate
to contact PRODUCTOS CLIMAX,S.A.in case of doubt.
This product alone must not be used as fall arrester.
Check correct adjustment regularly during use.
Minimum strength of fixed point 15 kN.
MARKING
The product is marked with:
Manufacturer: Climax
Model: 30-C
Manufacturing date: see picture
Certification and body controlling the manufacturing
of this PPE: CE 0321
Batch nº:
WARNING
Do not allow this product to rub against abrasive
materials or sharp edges.
Users must be medically fit for activities at height.
Inert suspension in a harness can result in serious
injury or death.
You must check to ensure that the product markings
remain legible during the entire lifetime of the
product.
You must verify the suitability of this equipment for
use in your application with regard to applicable
governmental regulations and other standards on
occupational safety.
The instructions for use must be provided to users of
this equipment. If the equipment is resold outside
the original country or destination, the reseller shall
provide these instructions in the language of the
country in which the product is to be used.
NOMENCLATURE OF PARTS
1. EN 361 rear fall arrest attachment ring
2. EN 361 sternal fall arrest rings
3.Adjustment buckles
4. Strap retainer

MODE D'EMPLOI DU HARNAIS DE SÉCURITÉ MOD. 30-C
Le harnais de sécurité a été conçu en fonction de la
norme européenne EN 361 et des exigences du Décret
Royal 1407/1992 en matière de santé et sécurité.
Le SATRA Technology Centre Ltd, SATRA House est
intervenu dans la phase de conception.
IMPORTANT
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes
compétentes et informées, ou sous le contrôle visuel
direct d'une personne compétente et informée.
Une formation appropriée est indispensable avant
tout usage.
Lire attentivement cette fiche technique d'emploi.
Cette fiche technique présente les divers modes
d'utilisation de ce produit.Seuls sont agréés les modes
d'utilisation présentés. Tout autre mode d'utilisation
doit être exclu : danger de mort. En cas de doute
ou de problèmes de compréhension,adressez-vous
à Productos Climax, S.A.
Les activités en hauteur sont des activités
dangereuses qui peuvent comporter des risques de
blessures graves et même mortelles.L'apprentissage
des techniques appropriées et des mesures de
sécurité est effectué sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et
toutes les responsabilités de tout dommage, de
toute blessure ou de tout décès qui pourrait se
produire pendant l'utilisation de nos produits dans
quelque situation que ce soit. Si vous ne disposez
pas de la capacité d'assumer cette responsabilité
ou de courir ce risque, n'utilisez pas ce matériel.
VÉRIFICATION
Avant chaque usage, il faut vérifier les courroies à
la hauteur des anneaux D de fixation,des boucles
de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, l'usure et les dommages
causés par l'usage,la chaleur, les produits chimiques,
etc.Attention aux fils coupés.Vérifiez que les boucles
automatiques fonctionnent parfaitement.
Vérifiez le corps du mousqueton, le rivet, la douille
de sécurité, l'absence de fissures, de déformations,
de rouille… Ouvrez le cliquet d'arrêt et vérifiez qu'il
se ferme bien automatiquement lorsque vous le
laissez aller. Vérifiez que la douille de sécurité
fonctionne bien.
Pendant que vous utilisez ce produit,il est important
de vérifier périodiquement son état. Assurez-vous
de la connexion et de la bonne position des
équipements entre eux.
MODE D'EMPLOI
Le harnais de sécurité mod. 30-C/1 est un
équipement de protection individuel contre les
chutes et il doit être utilisé avec des dispositifs de
fixation selon EN 795,des raccords selon EN 362, des
absorbeurs d'énergie selon EN 355,etc.
Avant d'utiliser l'équipement, il faut prendre toutes
les mesures permettant de récupérer l'usager de
façon sûre au cas où il se trouverait en difficulté.
Ceci implique une bonne formation en techniques
de secours.
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres
éléments du matériel (voir la fiche spécifique).
1. Mise en place du harnais
a. Saisissez le harnais par l'anneau arrière D.
Agitez-le pour que toutes les sangles se déploient.
b. Si les sangles de la poitrine et/ou de la taille
sont réunies, défaites-les.
c. Faites glisser les sangles sur les épaules jusqu'à
ce que l'anneau D se trouve au milieu du dos,
entre les omoplates et les épaules.
d. Poussez la sangle des jambes et réunissez-la
à l'extrémité opposée. Répétez l'opération avec
la seconde sangle des jambes. Si le harnais a
une ceinture,fermez la ceinture après les sangles
des jambes.
e. Fermez la sangle de poitrine à mi-torse.Réglez
les rubans du torse pour maintenir les sangles des
épaules bien tendues.
f. Lorsque toutes les sangles ont été fermées,
réglez tous les boucles pour que le harnais soit
bien ajusté à votre corps tout en vous laissant
une aisance de mouvements. Passez l'excès des
sangles à travers les passants en plastique.
L'usager doit bouger et faire un test de fixation de
chaque point de fixation avec son matériel pour
être bien certain que : la taille est la bonne,le niveau
de confort correspond à l'usage prévu et le réglage
est au point.
Vérifiez régulièrement les éléments de réglage et/ou
de fixation au cours de l'utilisation.
2a. Anneau dorsal antichute
2b. Anneaux sternal antichute (les boucles D doivent
être unies par un connecteur conformément à la
norme EN 362).

Seuls ces points servent à connecter un système
d'arrêt des chutes par exemple un anti-chutes mobile
sur corde,un absorbeur d'énergie... systèmes décrits
dans la norme EN 363. Pour mieux les identifier, ces
points sont marqués de la lettre A. La hauteur libre
sous l'usager doit lui permettre de ne choquer contre
aucun obstacle en cas de chute. Les calculs
spécifiques de distance de sécurité sont détaillés
sur les fiches techniques des autres éléments
(absorbeurs d'énergie,anti-chutes glissant…).
3. compatibilité : anneaux / raccords
Un raccord incompatible peut provoquer un
décrochage accidentel,une rupture ou affecter la
fonction de sécurité d'un autre équipement.Vérifiez
systématiquement que le cliquet d'arrêt est bien
bloqué en le serrant fortement avec la main.Vérifiez
l'état des raccords selon les indications du mode
d'emploi.
Attention, les anneaux de fixation de votre harnais
de ceinture peuvent avoir un effet de levier sur le
cliquet du raccord. En cas de tension brusque de
l'élément de fixation et/ou d'un choc sur le système
de blocage combiné avec une mauvaise position
du raccord, la douille de sécurité peut se briser et
le cliquet s'ouvrir. Pour éliminer cette possibilité,
essayez de placer correctement les mousquetons
chaque fois que le système sera soumis à un effort.
Essayez aussi d'avoir des mousquetons compatibles
avec les boucles D et éliminez les mousquetons qui
ont tendance à se positionner mal.
VIE UTILE
La vie utile de l'équipement est de 5 ans en théorie
à compter de la mise en service dans la mesure où
les conditions de stockage ont été correctement
respectées.
La vie utile de l'équipement dépend en réalité de
l'intensité, de la fréquence, du milieu dans lequel
il est utilisé, de la compétence de l'usager, de
l'entretien, du stockage, etc.
Il faut faire vérifier l'équipement par le fabricant ou
par un centre compétent tous les 12 mois au
minimum. Ci-joint une fiche de suivi qui permettra
un meilleur contrôle de l'équipement. Il vaut mieux
n'assigner l'équipement qu'à un seul usager pour
que celui-ci en connaisse le suivi.
L'inspection doit porter sur :
Le tissu : attention aux coupures, à l'usure et aux
imperfections dues à l'utilisation,à la chaleur ou aux
produits chimiques, etc.
Coutures : attention aux fils coupés ou effilochés.
Boucles : doivent bien fonctionner.
Après un choc important, ce produit ne doit pas
être réutilisé : des cassures internes non visibles à
simple vue peuvent provoquer une diminution de
sa résistance et limiter sa capacité de bon
fonctionnement. En cas de doute, contactez
Productos Climax, S.A.
STOCKAGE, ENTRETIEN ET CONSERVATION
Stocker le harnais dans le sac avec lequel il est
fourni, dans un lieu sec, éloigné de toute humidité,
de sources de chaleur, des rayons solaires et de
matières corrosives ou agressives. Vérifiez que le
produit n'est pas enfermé sous une pression excessive
ni comprimé.Le bon état du harnais est une garantie
de sécurité.
Les bandes du harnais sont en polyester et il doit
être lavé à la main ou en machine, avec un
détergent pour linge délicat, rincé à l'eau claire
(température maximale 30 ºC), et séché à l'ombre,
dans un endroit aéré et frais. Les rubans mouillés
rétrécissent légèrement au séchage. S'il faut
désinfecter le produit, utilisez un désinfectant
compatible avec le polyamide, le polyester, le PVC,
etc. Laissez tremper pendant une heure dans une
solution diluée à l'eau et à une température
maximale de 42 ºC. Puis rincez abondamment à
l'eau claire et froide. Laissez sécher lentement, loin
de toute source de chaleur directe.
MARQUAGE
Le harnais de sécurité porte une étiquette
d'information:
Marque du fabricant: CLIMAX
Modèle : Harnais de sécurité anti-chutes 30-C
Norme : EN 361
Mois et année de fabrication:
Nº de lot :
Matériau de la fibre : Polyester
Organisme de Contrôle : 0321
Marque de certification : CE
PRÉCAUTIONS
Ne pas frotter sur des matériaux abrasifs ou des
pièces coupantes.
Les usagers doivent être médicalement aptes à
affronter des activités en hauteur.

Être suspendu et inerte à un harnais peut entraîner
de graves problèmes physiologiques ou la mort.
Faites en sorte que les marquages du produit restent
lisibles pendant toute la vie du produit.
Vous devez vous assurer que ce produit convient à
l'utilisation qui en sera faite d'après les lois et les
normes de sécurité en vigueur.
Les instructions d'emploi spécifiées sur les fiches
techniques de chaque équipement associé à ce
produit doivent être scrupuleusement suivies.
Le mode d'emploi sera remis à l'usager avec
l'équipement. Si le produit est revendu hors de son
pays de destination, le revendeur doit rédiger des
instructions dans la langue du pays où il sera utilisé.
NOMENCLATURE DES PARTIES
1.Anneau dorsal antichute
2.Anneaux sternal antichute
3. Boucles de réglage
4. Sous-pied pour courroie

INFO-BROSCHÜRE ÜBER DAS FALLSCHUTZGURTZEUG MOD. 30-C
Das Fallschutzgurtzeug wurde unter Berücksichtigung
der europäischen Norm EN 361 sowie der Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen des Königl. Erlasses
1407/1992 entworfen.
Bei der Designphase hat das SATRA Technology
Centre Ltd, SATRA House, mitgewirkt.
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und
diesbezüglich informierten Personen eingesetzt
werden, bzw. von solchen, die sich unter direkter
Sichtkontrolle einer kompetenten und informierten
Person befinden.
Vor seiner Anwendung ist eine angemessene
Schulung unerlässlich.
Lesen Sie aufmerksam diese technische Karteikarte
der Gebrauchsanleitung. Diese technische
Karteikarte legt die Art und Weise der Anwendung
dieses Produktes dar.Es sind nur die hier dargelegten
Techniken seiner Anwendung genehmigt. Jede
anderweitige Anwendung ist auszuschließen: es
besteht sonst Lebensgefahr. Im Falle eines Zweifels
oder bei Auffassungsproblemen wenden Sie sich
bitte an Productos Climax, S.A.
Die Tätigkeiten in der Höhe sind gefährliche
Unterfangen, die zu schweren und sogar tödlichen
Verletzungen führen können. Das Erlernen der
angebrachten Techniken und der
Sicherheitsmaßnahmen geschieht unter Ihrer
alleinigen Verantwortlichkeit.
Sie persönlich übernehmen sämtliche Risiken und
Verantwortlichkeiten für jeglichen Schaden, jede
Verletzung oder jeden Todesfall, die sich in jeder
Situation während des Gebrauchs unserer Produkte
zutragen könnten.Wenn Sie zur Übernahme dieser
Verantwortung oder Annahme dieses Risikos nicht
befähigt sind, sehen Sie davon ab, dieses Material
zu gebrauchen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz ist es notwendig die Gurte in Höhe
der Anhakeringe D, die Schnallen zur Regulierung
und die Sicherheitsnähte zu überprüfen.
Überwachen Sie die Einschnitte,den Verschleiß und
Schäden,die sich durch den Gebrauch,die Wärme,
die chemischen Produkte, usw. ergeben. Beachten
Sie durchtrennte Zwirne. Überprüfen Sie das korrekte
Funktionieren der automatischen Schnallen.
Überprüfen Sie den Karabinerhaken, den Niet, die
Sicherheitsbuchse, das Nichtvorhandensein von
Rissen, Deformierungen oder Korrosion. Öffnen Sie
die Klinke und prüfen Sie, dass sie sich beim Loslassen
automatisch wieder schließt.Überprüfen Sie, ob die
Sicherheitsbuchse korrekt funktioniert.
Während ihres Gebrauchs ist es wichtig,regelmäßig
den Produktzustand zu verifizieren. Stellen Sie den
Anschluss und das korrekte Verbinden der
Ausrüstungsteile miteinander sicher.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
Das Fallschutzgurtzeug Mod.30-C/1 ist eine persönliche
Schutzausrüstung gegen Abstürze und muss kombiniert
mit Verankerungsvorrichtungen, gemäß EN 795,
Verbindungsteilen, gemäß EN 362, Energieabsorbern,
gemäß EN 355, usw. benutzt werden.
Vor dem Einsatz der Ausrüstung ist es notwendig,alle
angebrachten Maßnahmen zu ergreifen, um den
Benutzer, der sich in Schwierigkeiten befindet, auf
sichere Weise zu retten.Hierzu wird eine angemessene
Schulung der Rettungstechniken benötigt.
Überprüfen Sie,ob die Verwendung dieses Produktes
mit den übrigen Elementen Ihres Materials
kompatibel ist (konsultieren Sie hierzu die spezifische
Karteikarte).
1. Anbringen des Gurtzeugs
a. Ergreifen Sie das Gurtzeug am hinteren Ring
D. Schütteln Sie das Gurtzeug, damit sich alle
Bänder richtig platzieren.
b. Trennen Sie die Bänder, wenn diese an der
Brust oder Taille verbunden sind.
c. Ziehen Sie die Gurte über die Schultern,bis der
Ring D in der Mitte des Rückens zwischen den
Schulterblättern und den Schultern zu liegen
kommt.
d. Verschieben Sie den Beingurt und schließen
Sie das gegenüberliegende Ende an.
Wiederholen Sie das mit dem zweiten Beingurt.
Wenn das Gurtzeug über einen Gürtel verfügt,
schließen Sie diesen nach dem Anschluss der
Beingurte an.
e. Schließen Sie das Brustband in Brustmitte an.
Justieren Sie die Rumpfbänder, damit die
Schulterbänder gespannt bleiben.
f. Justieren Sie alle Schnallen nach dem Anschluss
sämtlicher Bänder, damit sich das Gurtzeug ihrem
Körper anpasst. Erlauben Sie jedoch einen weit
reichenden Bewegungsspielraum.Ziehen Sie die
überschüssigen Enden der Bänder durch die
Schlaufenverschlüsse aus Kunststoff.

Der Benutzer muss mit jedem Kupplungspunkt
Bewegungen durchführen und Hängeproben mit
Bezug auf sein Material, um sicher über die richtige
Größe zu sein, und dass er über das notwendige
Niveau der Bequemlichkeit für den vorgesehenen
Gebrauch verfügt und die Einstellung optimal ist.
Die Elemente zur Regulierung und/oder Befestigung
müssen regelmäßig während der Anwendung
überprüft werden.
2a. Auffangöse am Rücken
2b. Auffangöse Sternum (Die D-Schnallen müssen,
gemäß Norm EN 362, durch ein Verbindungsteil
miteinander verbunden sein)
Nur dieser Punkt dient zum Anschluss an ein
Fallschutzsystem, zum Beispiel an eine
Fallschutzgleitvorrichtung für Seile, ein
Energieabsorber …, Systeme, die in der Norm EN 363
beschrieben sind. Zu ihrer besseren Identifizierung ist
dieser Punkt mit dem Buchstaben A markiert.
Die Höhe des Freiraums unter dem Benutzer muss
ausreichend sein, um im Falle des Abstürzens mit
keinem Hindernis zusammenzustoßen. Die
spezifischen Berechnungen des Sicherheitsabstandes
sind in den technischen Karteikarten der übrigen
Bestandteile (Energieabsorber,
Fallschutzgleitvorrichtung …) detailliert.
3. Kompatibilität: Ringe / Anschlüsse
Ein nicht kompatibler Anschluss kann zu einem
versehentlichen Abhaken und einem Bruch führen
oder die Sicherheitsfunktion einer anderen Ausrüstung
beeinträchtigen. Überprüfen Sie systematisch, dass
die Klinke korrekt gesperrt ist,indem Sie diese mit der
Hand niederdrücken. Überprüfen Sie den Zustand
der Verbindungen, gemäß Angaben der
Gebrauchsanleitungen.
Vorsicht! Die Anhakeringe Ihres Gürtelgurtzeugs
können eine Hebewirkung auf die Klinke des Koppels
ausführen.Wenn auf das Verankerungselement eine
plötzliche Spannung ausgeübt wird und/oder ein
Stoß auf das Blockiersystem, kombiniert mit einer
schlechten Position des Verbindungsteils, kann die
Sicherheitsbuchse brechen und sich die Klinke öffnen.
Um diese Möglichkeit auszuschließen,versuchen Sie
jedes Mal, wenn das System einer Belastung
ausgesetzt wird, die Karabinerhaken in
angemessener Weise zu positionieren. Stellen Sie
auch sicher, dass die Karabinerhaken mit den
Schnallen D kompatibel sind und entfernen Sie die
Karabinerhaken, die dazu tendieren sich nicht auf
stabile Weise korrekt zu platzieren.
LEBENSDAUER
Unter der Bedingung,dass die Lagerbedingungen erfüllt
werden,beträgt die Lebens- und Gebrauchsdauer der
Ausrüstung 5 Jahre ab dem Datum der Inbetriebnahme.
Die tatsächliche Lebensdauer der Ausrüstung hängt
von der Intensität, der Häufigkeit des Einsatzes, der
Umgebung des Gebrauchs, der Kompetenz des
Benutzers, der Wartung und Lagerung, usw., ab.
Es ist notwendig, mindestens alle 12 Monate eine
Überprüfung der Ausrüstung seitens des Herstellers oder
eines kompetenten Servicecenters durchzuführen. Zur
besseren Kontrolle der Ausrüstung wird eine Karteikarte
zur Bearbeitung dieses Punktes beigelegt.Es ist vorzuziehen
die Ausrüstung einem alleinigen Benutzer zuzuteilen,
damit diesem der Gebrauchsablauf bekannt ist.
Die Überprüfung muss folgendes beinhalten:
Stoff: Einrisse, Verschleiß und Defekte durch den
Gebrauch, die Wärme, die chemischen Produkte, usw.
Nähte: Vorsicht bei durchtrennten oder ausgefransten
Fäden.
Schnallen: Diese müssen einwandfrei funktionieren.
Nach einem bedeutenden Zusammenstoß darf dieses
Produkt nicht nochmals verwendet werden: innere,
durch einfache Ansicht nicht zu bemerkende Brüche
können seine Widerstandskraft herabsetzen und
dadurch seine Funktionsweise begrenzen. Kontaktieren
Sie Productos Climax, S.A. im Falle eines Zweifels.
LAGERUNG, REINIGUNG UND KONSERVIERUNG
Das Gurtzeug soll im Beutel aufbewahrt werden,in dem
es geliefert wird und an einem trockenen Ort, entfernt
von Feuchtigkeit, Wärmequellen, den direkten
Sonnenstrahlen und von korrosiver oder aggressiver
Materie. Stellen Sie sicher, dass dieses Produkt nicht
übermäßig geklemmt oder zusammengepresst ist. Der
einwandfreie Zustand des Gurtzeugs ist eine Garantie
für die Sicherheit.
Die Bänder des Gurtzeugs sind aus Polyester hergestellt
und müssen manuell oder in der Waschmaschine
gewaschen werden,mit einem Waschmittel für delikate
Wäsche.Das Spülen soll mit sauberen Wasser (und einer
Höchsttemperatur von 30º C) erfolgen und mit einer
anschließenden Trocknung an einem schattigen, gut
belüfteten und kühlen Ort. Die feuchten Gurte gehen
beim Trocknen leicht ein. Sollte eine Desinfizierung des
Produktes notwendig sein, verwenden Sie ein
Desinfizierungsmittel, das mit Polyamid, Polyester,
Polycarbonat, PVC, usw. kompatibel ist.Weichen Sie es
eine Stunde lang in einer mit Wasser verdünnten Lösung
ein und mit einer Höchsttemperatur von 42º C. Spülen
Sie anschließend mit reichlich sauberem und kaltem
Wasser. Lassen Sie es langsam trocknen, entfernt von
jeglicher direkter Wärmequelle.

MARKIERUNG
Das Fallschutzgurtzeug ist mit einem angenähten
Etikett mit folgender Information versehen:
Handelsmarke des Herstellers: CLIMAX
Modell: Fallschutzgurtzeug 30-C
Norm: EN 361
Herstellungsmonat und -Jahr:
Nr. der Fabrikationspartie:
Fasermaterial : Polyester
Überwachungsstelle der Notifizierung: 0321
Markierung der Bescheinigung: CE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Gleitreibungen auf scheuernden Materialien
oder Teilen, die ein Schneiderisiko darstellen, sind
verboten.
Die Benutzer müssen unter ärztlichen
Gesichtspunkten zu Aktivitäten in der Höhe geeignet
sein.
Das Hängen und die Reaktionslosigkeit in einem
Gurtzeug können schwere physiologische Probleme
oder den Tod verursachen.
Stellen Sie sicher, dass die Markierungen des
Produktes während seiner gesamten
Gebrauchsdauer lesbar bleiben.
Sie müssen verifizieren, dass dieses Produkt in Hinsicht
auf die Regierungsgesetze und die gültigen
Sicherheitsnormen zum Gebrauch,den Sie vorsehen,
geeignet ist.
Die in den technischen Karteikarten jeder Ausrüstung
spezifizierten Gebrauchsanleitungen in Verbindung
mit diesem Produkt müssen eingehalten werden.
Die Gebrauchsanleitungen müssen dem Benutzer
dieser Ausrüstung übergeben werden. Der
Wiederverkäufer muss diese Anleitungen in der
Landessprache des Produktgebrauchs verfassen,
falls das Produkt außerhalb des ersten Ziellandes
erneut verkauft wird.
NOMENKLATUR DER TEILE
1. Fallschutz-Rückenring
2.Auffangöse am Sternum
3. Schnallen zum Regulieren
4. Schlaufe für den Gurt

FOGLIETTO INFORMATIVO - DISPOSITIVO ANTICADUTA MOD. 30-C
Il dispositivo anticaduta è stato progettato tenendo
in considerazione la norma europea EN 361 e la
necessità di sicurezza e salute dettata dal Decreto
Reale spagnolo 1407/1992.
Alla fase di progettazione del prodotto ha
partecipato l'azienda SATRA Technology Centre Ltd,
SATRA House.
IMPORTANTE
Questo prodotto deve essere utilizzato solo da
persone competenti e preparate, o sotto la
supervisione di un esperto.
Prima dell'impiego, è necessario effettuare
un'adeguata preparazione.
Si consiglia di leggere attentamente questa scheda
tecnica d'uso.Tale scheda informa sulle modalità di
impiego del prodotto. Le modalità qui presentate
sono le uniche autorizzate. Qualsiasi altro uso deve
pertanto essere escluso: pericolo di morte. In caso
di dubbi o problemi di comprensione, rivolgersi a
Productos Climax S.A.
I lavori in quota sono attività pericolose che possono
comportare ferite gravi o, addirittura, mortali.
L'acquisizione delle tecniche adeguate e delle
misure di sicurezza viene realizzata esclusivamente
sotto la responsabilità dell'utente.
L'utente assume, personalmente e in qualsiasi
contesto, tutti i rischi e le responsabilità in seguito a
qualsiasi danno,ferita o morte che possano verificarsi
durante l'utilizzo dei nostri prodotti. Nel caso in cui
l'utente non fosse in grado di assumere tali
responsabilità o di correre tali rischi, si consiglia di
non utilizzare il prodotto.
VERIFICA
Prima di utilizzare il prodotto,è necessario verificare
lo stato delle fettucce all'altezza degli anelli D di
ancoraggio, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ad eventuali tagli, logoramenti,
danni dovuti all'utilizzo,al calore, a prodotti chimici
ecc.Attenzione anche ai fili tagliati.Verificare il buon
funzionamento delle fibbie.
Controllare la struttura del moschettone,la chiusura,
il dispositivo di sicurezza, e ancora, verificare che il
prodotto non sia usurato, deformato corroso ecc.
Aprire il bossolo e verificarne la chiusura automatica
una volta lasciato andare. Controllare il buon
funzionamento del dispositivo di sicurezza.
E' importante verificare periodicamente lo stato del
prodotto. Controllare anche la connessione e il
corretto posizionamento degli apparecchi tra loro.
ISTRUZIONI PER L'USO
Il dispositivo anticaduta mod. 30-C/1 è un sistema
di protezione individuale che previene le cadute e
deve essere utilizzato in abbinamento a dispositivi
di ancoraggio (norma EN 795), connettori (norma
EN 362), assorbitori di energia (norma EN 355),ecc.
Prima di utilizzare il dispositivo,è necessario prendere
le opportune misure in modo da salvare l'utente in
caso di pericolo. Ciò implica una formazione
adeguata rispetto alle tecniche di salvataggio.
Verificare la compatibilità dell'imbragatura con gli
altri elementi del sistema anticaduta (vedasi scheda
tecnica).
1. Posizionamento del dispositivo
a. Prendere il dispositivo per l'anello posteriore D.
Scuotere il dispositivo in modo che le bretelle si
mettano al proprio posto.
b. Se la cintura e/o le bretelle del torso sono collegate
è necessario scollegarle.
c. A questo punto,far scivolare le bretelle sulle spalle
fino a collocare l'anello D a metà della schiena, tra
le scapole e le spalle.
d. Tirare la prima bretella delle gambe e collegare
l'estremità opposta. Ripetere l'operazione con la
seconda bretella delle gambe. Se il dispositivo è
dotato di cintura,allacciare quest'ultima dopo aver
collegato le bretelle delle gambe.
e. Collegare la bretella del torso e posizionarla a
metà del petto. Regolare le fascette del torso in
modo da tendere bene le bretelle delle spalle.
f. Dopo aver collegato tutte le bretelle, regolare
tutte le fibbie in modo che il dispositivo aderisca al
corpo, senza, però, ostacolare i movimenti consentiti.
Infilare la parte restante delle bretelle nelle asole di
plastica.
L'utente, provvisto del materiale da lavoro, deve
provare vari movimenti e deve effettuare una prova
di sospensione su tutti i punti di attacco, in modo
da assicurarsi che: la taglia sia quella giusta,il grado
di comodità sia quello previsto e la regolazione delle
bretelle sia ottimale.
Durante il lavoro in quota, controllare
sistematicamente gli elementi di regolazione e/o
fissaggio.

2a. Punto di attacco dorsale
2b. Punto di attacco sternale (e fibbie D devono
essere collegate mediante un connettore, in base
alla norma EN 362)
Solo questi punti servono a connettere un sistema
d'arresto caduta ad esempio un anticaduta guidato
su corda, un assorbitore di energia... sistemi descritti
nella norma EN 363. Al fine di identificare meglio i
sistemi sopra menzionati, questo punto viene
contrassegnati dalla lettera A.
L'altezza libera al di sotto dell'utente deve essere
sufficiente affinché questi, in caso di caduta, non
urti contro eventuali ostacoli. I calcoli specifici della
distanza di sicurezza vengono riportati in modo
dettagliato nelle schede tecniche delle altre
componenti (assorbitori di energia, dispositivi di
scivolamento...).
3. compatibilità: anelli / connettori
Una connessione incompatibile può provocare lo
sganciamento accidentale, la rottura o il
malfunzionamento dell'altro apparecchio.
Controllare sistematicamente il bloccaggio del
bossolo facendo forza con la mano. Verificare lo
stato dei connettori seguendo le istruzioni per l'uso.
Attenzione: gli anelli di attacco dell'imbragatura
possono frizionare sul bossolo del connettore.In caso
di tensione brusca dell'elemento di attacco e/o in
caso di urto con il sistema di bloccaggio,
congiuntamente al malposizionamento del
connettore, il dispositivo di sicurezza può rompersi e
il bossolo può aprirsi. Per evitare questa situazione,
quando si sottopone il sistema a uno sforzo, è
necessario provare a collocare il moschettone in
modo adeguato. Fare in modo, inoltre, che i
moschettoni siano compatibili con le fibbie D e
eliminare i moschettoni con frequente tendenza al
malposizionamento.
VITA UTILE
In teoria, la vita utile del sistema è di 5 anni dal
momento del primo funzionamento, e in condizioni
di buona conservazione del dispositivo.
La vita utile reale del sistema dipende dall'intensità,
dalla frequenza e dall'ambiente in cui si impiega,e
ancora, dalla competenza dell'utente, dalla
manutenzione,dalla sua conservazione ecc.
Ogni 12 mesi, è necessario sottoporre il sistema a un
controllo da parte del fabbricante o da un centro
competente. Per un migliore controllo del sistema, si
allega una scheda di controllo del suo stato. E'
preferibile che il sistema venga assegnato ad un unico
utente, in modo che questi ne conosca la storia.
L'ispezione deve comprendere:
Tessuto: attenzione ai tagli, logoramenti e difetti
dovuti all'utilizzo, al calore, a prodotti chimici, ecc.
Cuciture: attenzione ai fili tagliati o sfilacciati.
Fibbie: buon funzionamento.
In seguito ad un forte urto, non bisogna utilizzare
nuovamente il prodotto: rotture interne non
apprezzabili alla semplice vista possono provocare
una sensibile riduzione della sua resistenza,
limitandone così il funzionamento. In caso di dubbi,
contattare Productos Climax, S.A.
IMMAGAZZINAMENTO, PULIZIA E CONSERVAZIONE
Conservare l'imbracatura nella borsa in dotazione,
in un luogo secco, privo di umidità,lontano da fonti
di calore, raggi solari ed elementi corrosivi o
aggressivi. Assicurarsi che il prodotto non venga
conservato a lungo piegato su se stesso o sotto la
pressione di pesi. Il buon stato dell'imbracatura,
infatti, è garanzia di sicurezza.
Le fasce dell'imbracatura sono fabbricate in
poliestere: lavare a mano o in lavatrice, con un
detersivo specifico per indumenti delicati,risciacquare
con acqua pulita (temperatura massima 30ºC), e
successivamente asciugare all'ombra, in un luogo
fresco e ventilato.Le fettucce bagnate,seccandosi,
si restringono leggermente. Nel caso in cui fosse
necessaria una disinfezione del prodotto, utilizzare
un disinfettante compatibile con il poliammide, il
poliestere, il policarbonato, il PVC, ecc. Lasciarlo in
ammollo per un'ora, in una soluzione diluita con
acqua e ad una temperatura massima di 42 ºC. In
seguito,risciacquare abbondantemente con acqua
pulita e fredda. Lasciarlo asciugare lentamente,
lontano da qualsiasi fonte diretta di calore.
CONTRASSEGNO
L'imbracatura è corredata di un'etichetta cucita
con le seguenti informazioni:
Marchio di fabbrica: CLIMAX
Modello: dispositivo anticaduta mod. 30-c
Norma: EN 358, EN 813
Mese e anno di fabbricazione:
Nº lotto:
Materiale della fibra: Poliestere
Organismo di controllo: 0321
Marchio di certificazione: CE

AVVERTENZE
E' vietato il contatto con materiali abrasivi o parti
contundenti.
Per effettuare lavori in quota, gli utenti devono
risultare idonei dal punto di vista medico.
Rimanere sospeso o inerte utilizzando un'imbragatura
può provocare gravi problemi fisiologici o la morte.
Fare in modo che i contrassegni del sistema siano
leggibili durante la vita del prodotto.
Verificare che il prodotto sia adatto all'impiego per
il quale è stato destinato in relazione alle leggi
governative e alle norme di sicurezza in vigore.
Rispettare le istruzioni per l'uso descritte nelle schede
tecniche di ogni apparecchio associato a questo
prodotto.
Le istruzioni per l'uso devono essere consegnate
all'utente del sistema.Se il prodotto viene esportato,
il rivenditore deve tradurre queste istruzioni nella
lingua del paese in cui viene commercializzato.
NOMENCLATURA DELLE COMPONENTI
1.Anello dorsale anticaduta
2.Anello sternale anticaduta
3. Fibbie di regolazione
4. Passanti per bretella

FOLHETO INFORMATIVO ARNÊS ANTIQUEDAS MOD. 30-C
O arnês antiquedas foi concebido de acordo com
a norma europeia EN 361 e os requisitos de saúde
e segurança do Decreto Real 1407/1992.
Na fase de projecto interveio o SATRA Technology
Centre Ltd, SATRA House.
IMPORTANTE
Este produto somente deve ser utilizado por pessoas
competentes e informadas, ou que estejam sob o
controle visual directo de uma pessoa competente
e informada.
É indispensável uma formação adequada antes da
utilização do arnês.
Leia atentamente esta ficha técnica de utilização.
Esta ficha técnica apresenta as formas de uso deste
produto.Só são autorizadas as técnicas de utilização
descritas. Qualquer outro tipo de utilização deve
ser excluído: perigo de morte. Em caso de dúvidas
ou problemas de compreensão, consulte a
Productos Climax, S.A.
Os trabalhos em altura são actividades perigosas
que podem provocar feridas graves e até mortais.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das
medidas de segurança são efectuadas sob a inteira
responsabilidade do utilizador.
O utilizador assume pessoalmente todos os riscos e
responsabilidades por qualquer dano, ferida ou
morte que possa ocorrer durante a utilização dos
nossos produtos,em qualquer situação. Se não está
capacitado para assumir esta responsabilidade ou
para correr este risco, não utilize este material.
VERIFICAÇÃO
Antes de cada uso é necessário verificar as cintas
à altura das argolas D de enganche, das fivelas de
regulação e das costuras de segurança.
Vigie os cortes, desgastes e danos devido ao uso,
ao calor, aos produtos químicos, etc.Atenção aos
fios cortados. Comprove se as fivelas automáticas
funcionam correctamente.
Comprove o corpo do mosquetão, o rebite, o
casquilho de segurança, a ausência de fissuras,
deformações, corrosão... Abra o gatilho, solte-o e
comprove que fecha automaticamente. Comprove
se o casquilho de segurança funciona
correctamente.
Durante sua utilização é importante verificar
periodicamente o estado do produto. Certifique-
se da conexão e da correcta colocação dos
equipamentos entre si.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
O arnês antiquedas mod. 30-C/1 é um equipamento
de protecção individual contra quedas e deve ser
utilizado em combinação com dispositivos de
amarração segundo EN 795, conectores segundo EN
362, absorvedores de energia segundo EN 355, etc.
Antes de utilizar o equipamento é importante tomar
todas as medidas necessárias para resgatar o
usuário de uma forma segura,no caso desta pessoa
se encontrar em dificuldade. Isto implica uma
formação adequada em técnicas de resgate.
Verifique a compatibilidade deste produto com os
demais elementos do seu equipamento (consulte
a ficha específica).
1. Colocação do arnês
a. Segure o arnês pelo anel D traseiro. Sacuda
o arnês para posicionar correctamente todas
as precintas.
b. Se as precintas peitorais e/ou da cintura
estiverem abotoadas, deverá desabotoá-las.
c. Deslize as precintas sobre os ombros até que
o anel D fique situado no meio das costas,entre
os omoplatas e ombros.
d. Empurre a precinta das pernas e abotoe a
extremidade oposta. Faça o mesmo com a outra
precinta das pernas. Se o arnês dispor de cinto,
aperte-o depois de abotoar as precintas das pernas.
e. Abotoe a precinta peitoral posicionada no
meio do peito. Ajuste as tiras do tronco para
manter as precintas dos ombros esticadas.
f. Depois de abotoar todas as precintas, regule
todas as fivelas para que o arnês se ajuste ao
seu corpo, mas permita uma ampla gama de
movimentos. Passe o excesso das precintas
através das presilhas de plástico.
O utilizador deve realizar movimentos e um teste
de suspensão de cada ponto de ligação, com o
seu material,para se certificar de que: é o tamanho
correcto, tem o nível de conforto necessário para
a utilização prevista e a regulação é a adequada.
Verifique regularmente os elementos de regulação
e/ou de fixação durante a utilização.
2a. Anel dorsal antiqueda
2b. Anel esternal antiqueda (as fivelas D devem
estar unidas com um conector de acordo com a
norma EN 362).

Este é o único ponto de ligação a um sistema
antiquedas como, por exemplo, um antiquedas
deslizante para corda,um absorvedor de energia,
etc., sistemas descritos na norma EN 363. Para uma
melhor identificação,este ponto vem indicado com
a letra A.
A altura livre debaixo do utilizador deve ser suficiente
para impedir que o utilizador choque contra
qualquer obstáculo em caso de queda.Os cálculos
específicos da distância de segurança são
apresentados nas fichas técnicas dos demais
componentes (absorvedores de energia,antiquedas
deslizante, etc.).
3. Compatibilidade: argola / conectores
Uma conexão incompatível pode levar a um
desenganche acidental,a uma ruptura ou afectar
a função de segurança de outro equipamento.
Comprove sistematicamente que o gatilho esteja
correctamente bloqueado apertando-o com a
mão.Comprove o estado dos conectores de acordo
com as indicações das instruções de utilização.
Cuidado, as argolas de enganche do seu arnês de
cintura podem fazer alavanca sobre o gatilho do
conector. Quando se produz uma tensão brusca
do elemento de amarre e/ou um choque sobre o
sistema de bloqueio junto com um mal
posicionamento do conector, o casquilho de
segurança pode romper e o gatilho abrir. Para
eliminar esta possibilidade,tente situar os mosquetões
adequadamente toda vez que submeta o sistema
a um esforço. Procure também que os mosquetões
sejam compatíveis com as fivelas D e retire os
mosquetões que tenham tendência a posicionarem-
se incorrectamente de maneira habitual.
VIDA ÚTIL
A vida útil teórica do equipamento é de cinco anos
a partir da data da primeira utilização, sempre e
desde que sejam respeitadas as normas de
armazenamento.
A vida útil real do equipamento depende da
intensidade, frequência, contexto de utilização,
competência do usuário, manutenção,
armazenamento, etc.
É necessário fazer uma revisão do equipamento
através do fabricante ou num centro competente,
no mínimo a cada 12 meses. Se adjunta uma ficha
de seguimento para um melhor controle do
equipamento. É melhor atribuir o equipamneto a
um único usuário para que este conheça sua
história.
A inspecção deve compreender:
Tecido: verificar a existência de cortes, desgastes e
danos resultantes da utilização, do calor, dos
produtos químicos, etc.
Costuras: verificar a existência de fios cortados ou
desfiados.
Fivelas: bom funcionamento.
Depois de uma queda importante, este produto
não deve voltar a ser utilizado: roturas internas não
apreciáveis à simples vista podem provocar uma
diminuição da sua resistência, limitando o seu
funcionamento. Em caso de dúvida, consulte a
Productos Climax, S.A.
ARMAZENAGEM, LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
Guardar o arnês na embalagem original,num local
seco, longe da humidade, de fontes de calor, dos
raios solares e de substâncias corrosivas ou
agressivas. Assegure-se de que este produto não
fique excessivamente pressionado ou comprimido.
O bom estado do arnês é uma garantia de
segurança.
As tiras do arnês são fabricadas em poliéster,
portanto o arnês deve ser lavado, à mão ou à
máquina,com um detergente para roupa delicada,
enxaguado com água limpa (temperatura máxima
30 ºC) e, depois, seco num local com sombra,
arejado e fresco. As fitas molhadas encolhem
ligeiramente depois de secas. Se for necessário
desinfectar o produto, utilize um desinfectante
compatível com poliamida,poliéster,policarbonato,
PVC, etc. Deixe de molho, durante uma hora,numa
solução diluída com água a uma temperatura
máxima de 42 ºC. Em seguida, enxagúe com
abundante água limpa e fria. Deixe secar
lentamente, longe de qualquer fonte de calor
directo.
MARCAÇÃO
O arnês possui uma etiqueta com a seguinte
informação:
Marca do fabricante: CLIMAX
Modelo: Arnês anti-quedas 30-C
Norma: EN 361
Mês e ano de fabrição:
Nº de lote:
Material da fibra: Poliéster
Organismo de Controlo: 0321
Marca de certificação: CE

PRECAUÇÕES
Está proibido o contacto com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
Os usuários devem ser aptos, do ponto de vista
médico, para as actividades em altura.
Estar suspenso e imóvel em um arnês pode provocar
problemas fisiológicos graves ou morte.
Procure manter os sinais do produto legíveis durante
toda a vida do produto.
Verifique se este produto é adequado para a
utilização que lhe será dada, de acordo com as
leis governamentais e as normas de segurança em
vigor.
As instruções de utilização especificadas nas fichas
técnicas de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
As instruções de utilização devem ser fornecidas ao
usuário deste equipamento. O revendedor deve
redactar estas instruções no idioma do país de
utilização se o produto for revendido fora do primeiro
país de destino.
NOMENCLATURA DAS PARTES
1.Anel dorsal antiquedas
2.Anel esternal antiqueda
3. Fivelas de ajuste
4.Trava para cinto

INFORMATIEFOLDER VALHARNAS MOD. 30-C
Het valharnas is ontworpen volgens de Europese
norm EN 361 en de veiligheids- en gezondheidseisen
van het Spaanse Koninklijke Besluit 1407/1992.
Bij de ontwerpfase was betrokken SATRA Technology
Centre Ltd, SATRA House.
BELANGRIJK
Dit product dient uitsluitend door vakbekwame en
getrainde personen gebruikt te worden of door
personen die onder direct toezicht van hen staan.
Een geëigende training is noodzakelijk alvorens het
product te gebruiken.
Dit technische informatieblad aandachtig doorlezen.
Hierin wordt beschreven hoe dit product gebruikt
moet worden. Alleen de hierin beschreven
gebruiksmethoden zijn toegestaan. Ieder ander
gebruik dient uitgesloten te zijn: gevaar voor dodelijke
ongevallen.Bij twijfels of onduidelijkheden in de tekst
kunt u zich wenden tot Productos Climax, S.A.
Werkzaamheden op hoogte zijn gevaarlijk en kunnen
ernstig en zelfs dodelijk letsel tot gevolg hebben.
Het leren van de geschikte technieken en
veiligheidsmaatregelen valt onder uw
verantwoordelijkheid.
U aanvaardt persoonlijk alle risico's en
aansprakelijkheid voor schade, letsel of dodelijk
ongeval die zich mogelijk kunnen voordoen tijdens
het gebruik van onze producten in iedere situatie.
Als u niet in staat bent deze verantwoordelijk op u
te nemen of dit risico te lopen, gebruik dit materiaal
dan niet.
CONTROLE
Elke keer als u dit materiaal gebruikt dient u de
gordels bij de D-ringen, de sluitgespen en de
veiligheidsstiksels te controleren.
Hierbij dient u te letten op eventuele scheuren,
slijtage en beschadigingen als gevolg van het
gebruik,warmte,contact met chemische producten,
enz. Let met name op kapotte draden. Controleer
of de automatische gespen goed werken.
Controleer het frame van de karabijnhaak, de
klinknagel en vergrendelring en inspecteer op
scheuren, ververvormingen, corrosie... Open de
snapper en controleer of deze vanzelf sluit als u hem
loslaat.Controleer of de vergrendelring goed werkt.
Tijdens het gebruik is het van belang om regelmatig
de staat van het product te controleren.Let op de
correcte verbinding en plaatsing van de uitrustingen
onderling.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Het valharnas model 30-C/1 is een persoonlijk
valbeveiligingsmiddel en dient te worden gebruikt
in combinatie met verankeringsmiddelen volgens
de norm EN 795, verbindingselementen volgens de
norm EN 362, valdempers volgens de norm EN 355,
enz.
Alvorens de uitrusting te gebruiken dient u de
noodzakelijke maatregelen te treffen om de
gebruiker op een veilige manier te kunnen redden
in het geval hij in problemen mocht komen. Dit
impliceert een goede training in reddingstechnieken.
Ga na of dit product verenigbaar is met de overige
onderdelen van uw materiaal (zie het specifieke
blad).
1. Het harnas aantrekken
a. Pak het harnas bij de achter D-ring vast. Schud
het harnas zodat alle banden op hun plaats komen
te zitten.
b. Als de borstbanden en/of heupbanden
verbonden zijn,maak ze dan van elkaar los.
c. Schuif de banden over de schouders totdat de
D-ring midden op de rug tussen de schouderbladen
en de schouders zit.
d. Duw de beenband vooruit en sluit het andere
uiteinde aan. Doe dit ook voor de tweede
beenband.Als het harnas van een gordel voorzien
is, verbind de gordel nadat u de beenbanden heeft
verbonden.
e. Verbind de borstband halverwege de borst.Verstel
de riempjes op het bovenlichaam zodat de
schouderbanden strak komen te zitten.
f. Verstel, nadat alle banden verbonden zijn, alle
gespen zodat het harnas goed op het lichaam
aansluit maar zorg dat het lichaam voor voldoende
bewegingsvrijheid heeft.Voer de resterende banden
door de plastic klemmetjes.
De gebruiker dient verschillende bewegingen met
de uitrusting uit te voeren en voor ieder
bevestigingspunt de ophanging te testen, met zijn
materiaal, om er zeker van te zijn dat: de maat juist
is, het harnas voldoende comfort biedt voor het
gebruik waarvoor het bestemd is en de afstellingen
optimaal zijn.
Controleer tijdens het gebruik regelmatig de afstel-
en bevestigingselementen.

2a. Antival-bevestigingsring op de rug
2b. Antival-bevestigingsing ter hoogte het sternum
(De gespen D moeten met een bevestigingsmiddel
verbonden zijn overeenkomstig de richtlijn EN 362)
Dit punt dient uitsluitend voor het aansluiten van
een valbeveiliging, bijvoorbeeld, een lijnklem op
touw, een valdemper..., systemen die beschreven
zijn in de norm EN 363. Om deze beter te kunnen
herkennen is het punt voorzien van de markering A.
De vrije hoogte onder de gebruiker dient voldoende
te zijn zodat hij niet tegen voorwerpen kan stoten
bij een val. De specifieke berekening van de
veiligheidsafstand is beschreven in de technische
kaarten van de overige onderdelen (valdempers,
lijnklemmen...).
3. compatibiliteit: ringen / verbindingselementen
Een niet-compatibele verbinding kan leiden tot
onvoorzien loshaken of breuk,of de veiligheidsfunctie
van een andere uitrusting beïnvloeden. Controleer
systematisch of de snapper goed vergrendeld is
door deze met de hand aan te drukken. Controleer
de staat van de verbindingselementen volgens de
aanwijzingen van de gebruiksinstructies.
Opgelet,de bevestigingsringen van uw heupharnas
kunnen als een hefboom op de snapper van het
verbindingselement werken. Wanneer de vallijn
plotseling gespannen wordt en/of bij een schok op
het vergrendelingssysteem in combinatie met een
verkeerde stand van het verbindingselement, kan
de vergrendelring breken en de snapper opengaan.
Om deze mogelijkheid uit te sluiten dient u te
proberen de karabijnhaken goed te plaatsen
wanneer er kracht op het systeem wordt
uitgeoefend. Let er ook op dat de karabijnhaken
compatibel zijn met de D-ringen en vervang de
karabijnhaken die de neiging hebben een verkeerde
positie aan te nemen in stabiele stand.
LEVENSDUUR
De theoretische levensduur van de uitrusting is 5 jaar
vanaf de datum van de ingebruikname mits de
opslagvoorwaarden in acht zijn genomen.
De werkelijke levensduur van de uitrusting hangt af
van de intensiteit,frequentie, omgeving waar deze
gebruikt wordt, bekwaamheid van de gebruiker,
onderhoud, opslag, enz.
De uitrusting dient ten minste iedere 12 maanden
door de fabrikant of een bevoegd keuringsinstituut
te worden gecontroleerd. Bijgevoegd treft u een
volgblad aan voor een betere controle van de
uitrusting. Het verdient de voorkeur de uitrusting aan
één enkele gebruiker toe te wijzen zodat deze op
de hoogte is van de toestand van de uitrusting.
De inspectie omvat:
Weefsel: letten op scheuren, slijtage en
beschadigingen als gevolg van het gebruik,warmte,
contact met chemische producten,enz.
Stiksels: let op kapotte of gerafelde draden.
Gespen: Goede werking.
Na een ernstige schok mag dit product niet opnieuw
worden gebruikt: voor het oog niet waarneembare
inwendige breuken kunnen de weerstand ervan
verminderen en de werking beperken. Neem bij
twijfel contact op met Productos Climax, S.A.
OPSLAG, REINIGING EN VERZORGING
Het zitharnas in de zak opbergen waarin deze werd
geleverd en op een droge plaats bewaren uit de
buurt van vocht, warmtebronnen,direct zonlicht en
bijtende of agressieve stoffen. Er voor zorgen dat
het product niet al te sterk beklemd of ingedrukt
wordt. De goede staat van het zitharnas is een
garantie voor de veiligheid.
De banden van het zitharnas zijn vervaardigd uit
polyester en moeten gewassen worden met een
wasmiddel voor tere kleding, met de hand of in de
wasmachine, met schoon water (maximale
temperatuur 30 ºC) uitgespoeld en vervolgens uit
het zonlicht op een koele plek met voldoende
ventilatie gedroogd worden. De natte riemen
krimpen enigszins tijdens het drogen. Wanneer het
product ontsmet moet worden, dient u een
ontsmettingsmiddel te gebruiken dat verenigbaar
is met polyamide, polyester, polycarbonaat, PVC,
enz. Laat de uitrusting een uur weken in een met
water verdunde oplossing op een maximale
temperatuur van 42 ºC.Spoel de uitrusting vervolgens
uit met ruim,schoon koud water.Laat hem langzaam
drogen, uit de buurt van directe warmtebronnen.
MARKERING
Het valharnas is voorzien van een ingenaaid label
waarop de volgende informatie vermeld wordt:
Merk van de fabrikant: CLIMAX
Model: valharnas mod. 30-c
Norm: EN 361
Maand en jaar van fabricage:
Partijnummer:
Materiaal van de vezel: Polyester
Keuringsinstituut: 0321
Certificatiemerkteken: CE
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Werner
Werner A519010 quick start guide

Tractel
Tractel Blocstop BS Installation, operating and maintenance manual

Dräger
Dräger CPS 5900 Instructions for use

Glasdon
Glasdon Signmaster Ultra Installation and maintenance instructions

Compass
Compass STCCS 05 quick start guide

Petzl
Petzl AXIS 11 MM 100 M manual