CYBEX JUNO-FIX User manual

JUNO-FIX
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. I ca. 9M - 4Y (9-18kg)
SEDK NO ENESRU FIUA PT

11
EN – Short manual / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning
FI – Lyhyt käyttöopas / DK – Kort vejledning / RUUA
123 4
65 7 8
9 1210 11

22
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA
SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE
INSTRUÇÕES.
3 | CONTENTS
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
4 | CONTENIDO
52 |
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNå MAKSIMAL
BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LæSE OG FøLGE HELE
BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
51 | INDHOLD
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOHJE ANTAA VAIN YLEISKUVAN KÄYTÖSTÄ. SAAVUTTAAKSESI
PARHAAN TURVALLISUUDEN JA MUKAVUUDEN LAPSELLESI, ON TARPEELLISTA LUKEA MUKANA OLEVA
KÄYTTÖOHJEKIRJA HUOLELLISESTI.
28 | SISÄLTÖ
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL
BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FøLGER
ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
28 | INNHOLD
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL
SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER
HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA. 27 | INNEHåLL
52 |
4 | CONTÉM
SEDK NO ENESRU FIUA PT

3
CYBEX JUNO-fix
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una
base ajustable y con cojín de seguridad regulable.
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.
Para vehículos equipados con asientos dotados de
cinturón retráctil de tres puntos que cumplan con la
normativa ECE R16.
HOMOLOGACIÓN:
ECE R44/04, Grupo I, 9-18 Kg.
CYBEX JUNO-fix
Encosto com reforço e apoio de cabeça ajustável com
uma almofada de segurança.
RECOMENDADO PARA:
dades: Desde os 9 meses aos 4 anos
aproximadamente.
Peso: de 9 a 18Kg.
Para veículos equipados com assentos que possuam
cintos retráctil de segurança de três pontos e que
cumpram com a norma ECE R16.
HOMOLOGAÇÃO:
ECE R44/04, Grupo I, 9-18 Kg.
CYBEX JUNO-fix
Booster seat with backrest, headrest and adjustable
safety cushion
RECOMMENDED FOR:
Age: from approx. 9 months to 4 years
Weight: 9 - 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, Group I, 9 - 18 kg
03/2012
DEAR CUSTOMER!
HANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO-FIX. WE ASSURE YOU
THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO-FIX WE
FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY. THE PRODUCT
IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND
COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
SHORT MANUAL ................................................................................................ 1
HOMOLOGATION................................................................................................3
FIRST INSTALLATION.........................................................................................5
ADJUSTING TO THE BODY SIZE....................................................................... 7
THE BEST POSITION IN THE CAR.....................................................................9
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ... 11
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS.......................................................13
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR........................................................ 13
SITTING AND RECLINING POSITION ............................................................. 15
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION.............................................................. 15
SECURING THE CHILD..................................................................................... 17
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?........................................................ 17
PRODUCT CARE............................................................................................... 19
CLEANING ......................................................................................................... 19
REMOVING THE SEAT COVER........................................................................19
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................. 21
DURABILITY OF THE PRODUCT..................................................................... 21
DISPOSAL.......................................................................................................... 21
WARRANTY .......................................................................................................23
CONTENTS

4
APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX JUNO-FIX. LE
ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX JUNO-FIX SE HAN
TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD.
EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL
DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE
SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A JUNO-FIX DA CYBEX.
ASSEGURAMOS QUE NA ELABORAÇÃO DESTA CADEIRA, A SEGURANÇA,
O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO FORAM O FOCO PRINCIPAL.
O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR QUE CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA
STANDARD.
MANUAL ABREVIADO ....................................................................................... 1
HOMOLOGACIÓN ...............................................................................................3
PRIMERA INSTALACIÓN....................................................................................6
AJUSTE DE ALTURA...........................................................................................8
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE .............................................................10
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX ..12
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX........................................................... 14
COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO .......................................................... 14
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO........................................................ 16
AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD.............................................................. 16
ASEGURAR AL NIÑO........................................................................................18
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? ..................................... 18
CUIDADO DEL PRODUCTO .............................................................................20
LIMPIEZA ...........................................................................................................20
EXTRAER LA VESTIDURA...............................................................................20
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE ...............................................................22
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO.............................................................................22
RECICLADO.......................................................................................................22
GARANTÍA .........................................................................................................24
MANUAL ABREVIADO ....................................................................................... 1
HOMOLOGAÇÃO.................................................................................................3
PRIMEIRA INSTALAÇÃO ....................................................................................6
REGULAÇÃO À ESTATURA DO CORPO...........................................................8
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL........................................................10
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO ISOFIX ........... 12
RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX .................................................................. 14
COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO.............................................................. 14
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA ................................................................ 16
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA............................................16
POSICIONAR A CRIANÇA ................................................................................18
A SUA CRIANÇA ESTÁ SEGURA? ...................................................................18
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................................................20
LIMPEZA ............................................................................................................20
REMOVER O FORRO........................................................................................20
COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE ............................................22
DURABILIDADE DO PRODUTO .......................................................................22
RECICLAGEM....................................................................................................22
GARANTIA .........................................................................................................24
CONTENIDO CONTÉM
ENESPT

5
L.S.P.
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and
install the child seat according to the instructions in this User Guide.
!
NOTE! PLEASE KEEP THE USER GUIDE HANDY IN THE SLOT UNDER THE
COVER AT THE BACK OF THE BACKREST.
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a headrest
(e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety cushion (p), which
comfort only when all components are used together.
!
!
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by means of
the guide lug (b). Push the two side protectors provided with the „Linear Side-
impact Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes (z) provided for this
purpose, on the outer edges of the shoulder brackets. These will lock into place
with an audible „CLICK“.
NOTE! PLEASE ALWAYS KEEP THE USER GUIDE IN THE SLOT PROVIDED
FOR IT UNDER THE SEAT COVER, ON THE BACK OF THE BACKREST.
FIRST INSTALLATION
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used
either on their own or in combination with seat cushions, backrests or
headrests from other manufacturers or other model ranges. In any such
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat
are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting
the back seat.)
baa
c
ep
z
d

6
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de
instrucciones.
e instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções.
! !
¡AVISO! GUARDE SIEMPRE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES BAJO
LA FUNDA ELÁSTICA QUE ENCONTRARÁ EN LA PARTE TRASERA DEL
RESPALDO PARA QUE PUEDA TENERLO A MANO SIEMPRE QUE PRECISE
CONSULTAR CUALQUIER DUDA.
AVISO! GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES, POR DEBAIXO DA CAPA
ELÁSTICA, SITUADA NA PARTE TRASEIRA DO ENCOSTO DE COSTAS.
DEVERÁ TÊ-LO SEMPRE À MÃO PARA FUTURAS CONSULTAS.
La silla se compone de un alzador (d) con respaldo (a) y reposacabezas (e),
ajustable (p). Para la máxima seguridad y confort de su hijo, estos componentes
deben usarse en combinación.
todos estes componentes podem e devem ser utilizados em conjunto.
! !
! !
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre
(b). Coloque los dos protectores laterales del sistema de doble L.S.P. en los
agujeros (z) de las partes exteriores del respaldo de la silla. Se bloquearán con
un „click“ audible.
¡AVISO! GUARDE SIEMPRE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES BAJO
LA FUNDA ELÁSTICA QUE ENCONTRARÁ EN LA PARTE TRASERA DEL
RESPALDO PARA QUE PUEDA TENERLO A MANO SIEMPRE QUE PRECISE
CONSULTAR CUALQUIER DUDA.
O encosto (a) encaixa-se com o eixo (c) do assento (d) mediante a guia de
arrasto (b). Coloque os dois protectores laterais do sistema L.S.P. nos dois
orifícios (z) das partes exteriores do encosto da cadeira. Como prova que estes
estão travados ouvir-se-á um “click“.
AVISO! GUARDE SEMPRE O MANUAL DE INSTRUÇÕES DEBAIXO DA CAPA
ELÁSTICA QUE ENCONTRARÁ NA PARTE TRASEIRA DO ENCOSTO PARA
QUE O POSSA TER PERTO DE SÍ SEMPRE QUE TENHAALGUMA DÚVIDA.
PRIMERA INSTALACIÓN PRIMEIRA INSTALAÇÃO
¡Atención! Los componentes de la silla de seguridad no se deben utilizar
por separado ni en combinación con otros elevadores, respaldos o
reposacabezas de otras marcas o modelos puesto que la silla perdería la
Atenção! Os componentes da cadeira de segurança não devem ser
usados separadamente ou em combinação com assentos, costas ou
apoios de cabeça de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia
deixa de ser válida imediatamente.
¡Aviso! Asegúrese de que los componentes de la silla no se dañan al
presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
Aviso! Assegure-se de que os componentes da cadeira não foram
outros objectos sólidos.
ENESPT

7
Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. Only
when the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum
protection and comfort to the child. There are 8 possible positions for adjusting
the height of the headrest. It should be adjusted so that there is a space of two
To adjust the headrest (e) release the adjustment handle (h) by pulling it. The
adjustment handle (h) is located on the underside of the headrest (e). Push
the headrest into the required position. As soon as you release the adjustment
handle (h) the headrest (e) automatically locks into place.
ADJUSTING TO THE CHILD’S HEIGHT
e
h

8
ajuste el reposacabezas (e). Solo se proporcionará la máxima seguridad con el
reposacabezas óptimamente ajustado. Hay 8 posiciones disponibles para ajustar
la altura del reposacabezas. Debería ser ajustado de tal forma que exista una
distancia de dos dedos aproximadamente entre la parte baja del protector de
cabeza y el hombro del niño. Para ajustar el reposacabezas (e) presione el asa
de ajuste (h). El asa de ajuste (h) está situada debajo del reposacabezas (e).
Coloque el reposacabezas en la posición requerida. Cuando suelte el asa de
ajuste (h) el reposacabezas (e) se bloqueará automáticamente.
Use o encosto de cabeça ajustável (e) para ajustar o assento à altura da criança.
oferece a máxima protecção e conforto para a criança. Há 8 posições possíveis
para ajustar a altura do encosto de cabeça. Ela deve ser ajustada de modo que
haja um espaço de dois dedos de largura entre a borda inferior do encosto de
cabeça e o ombro da criança. Para ajustar o encosto de cabeça (e) soltar a alça
encosto de cabeça (e). Empurre o encosto de cabeça para a posição desejada.
Assim que você soltar a alça de ajuste (h) o encosto de cabeça (e) se bloqueia
automaticamente no lugar.
AJUSTE DE ALTURA AJUSTE DE ALTURA DA CRIANÇA
ENESPT

9
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with
CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please
see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of
approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on
www.cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car,
which could cause injury in an accident, must always be safely secured. Such
items and objects can become deadly projectiles inside the car.
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are
installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats
in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is
authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of
an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when
the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat
must always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not
in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved
in a minor collision an unsecured child seat can injure you and other
passengers.
NOTE! NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED IN THE CAR.
!
on all seats with a three-point automatic belt. However, we generally
recommend that you install the child seat on the rear seat behind the front
passenger. There is greater danger in most accidents of injury to your child, if the
child seat is installed on the middle rear passenger seat. In exceptional cases,
however, the child seat can be used on the front passenger seat. Please note the
following points:
In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as
possible.
It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If
you are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat
belt, the child may be severely injured or killed.
!
w

10
Las sillas con conectores ISOFIX tienen una homologación „semi-
deberá tener en cuenta que es posible que existan algunos vehículos
en los que no se pueda instalar. La silla debe utilizarse únicamente en
aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“, y que
o bien accediendo a www.cybex-online.com. El equipaje u otros objetos que
se coloquen en el interior del vehículo y puedan causar lesiones en caso de
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en
un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La silla
infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no
está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
¡AVISO! POR FAVOR NUNCA DEJE SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO A SU
HIJO EN EL VEHÍCULO.
!
los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón de seguridad de
adulta. De todas formas, se recomienda usar los asientos traseros del automóvil,
ya que la parte delantera generalmente es más peligrosa para el niño en caso de
del copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo
más lejos posible.
Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
¡Atención! La silla no es compatible con cinturones de seguridad de 2
puntos anclaje. Si utiliza este tipo de cinturón, su hijo podría sufrir graves
daños en caso de accidente.
universal“. Assim sendo, poderá haver alguns veículos em que a cadeira
CYBEX ou acedendo ao site: www.cybex-online.com. A bagagem ou qualquer
outro objecto que se possa colocar no interior do veículo deve sempre ir bem
Atenção! A utilização desta cadeira está proibida para todos e aqueles
veículos em que os assentos estão situados lateralmente. Para viajar com
a cadeira de costas (voltada para trás), como no monovolume ou minibus,
esteja homologado para um adulto. Ao viajar com a cadeira de costas
assegure-se de que o encosto de cabeça está bem colocado. Deve-se
sempre por o cinto de seguraça na cadeira infantil, mesmo quando esta
se encontra vazia. Este procedimento poderá evitar acidentes em caso de
colisão ou travagem brusca.
NOTA! POR FAVOR NUNCA DEIXE A CRIANÇA NO AUTOMÓVEL SEM A
SUPERVISÃO DE UM ADULTO.
!
recomendamos que utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a
criança normalmente está exposta a maiores riscos em caso de acidente. Em
excepções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à
frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
Se o assento da frente está equipado com airbag, deve puxar-se o assento o
mais possível para trás, afastando-se deste o mais possível.
Devem-se sempre respeitar as instruções do fabricante do veículo.
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
Atenção! Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2
pontos ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos
pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
!!
ENESPT

11
x
y
Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX
GUIDES (u).
NOTE! TAKE CARE THAT THE TWO GREEN SAFETY INDICATORS (x)
ON THE ISOFIX CONNECTORS (w) ARE NOT VISIBLE. IF NECESSARY,
RELEASE THE CONNECTORS (w) BY PRESSING AND PULLING BACK THE
RED RELEASE BUTTON (y). REPEAT THE PROCESS AS APPROPRIATE FOR
THE SECOND CONNECTOR
Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into
place on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release
buttons (y).
You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust
the position of the seat.
NOTE! PLEASE REFER TO THE SECTION „PLACING THE CHILD SEAT IN
THE CAR“.
You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
in both anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX
guides (u) in an opposing direction.
INSTINSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX
CONNECT SYSTEM
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat safely
in the car and thus make your child safer. Your child is further protected by
the security of your car‘s three-point automatic seat belt.
NOTE! THE ISOFIX ANCHORAGE POINTS (i) ARE TWO METAL RINGS
PER SEAT AND ARE LOCATED BETWEEN THE BACKREST AND THE
SEAT OF THE CAR. IF YOU ARE IN ANY DOUBT, CONSULT YOUR CAR’S
INSTRUCTION MANUAL FOR ASSISTANCE.
uw
x
y
uw
v
i

12
instrucciones:
Active el asa de ajuste (v) de la parte baja de su silla.
Extraiga los conectores ISOFIX tanto como pueda.
Gire los conectores 180 º para encararlos hacia los anclajes ISOFIX (u).
¡AVISO! LOS BOTONES VERDES DE SEGURIDAD (x) DE LOS
CONECTORES ISOFIX (w) NO DEBEN SOBRESALIR. SI FUESE NECESARIO,
EXTRAIGA LOS ANCLAJES DE LOS CONECTORES (w) PRESIONANDO Y
ARRASTRANDO LOS BOTONES ROJOS (y). REPITA ESTE PROCESO CON
EL OTRO CONECTOR.
às seguintes instruções:
Active a pega de ajuste (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil
instalação (u).
AVISO! CERTIFIQUE-SE DE QUE OS BOTÕES VERDES DE SEGURANÇA
(x) DOS FIXADORES ISOFIX NÃO SOBRESSAEM. SE FOR NECESSÁRIO,
SOLTE OS FIXADORES PRESSIONANDO E PUXANDO PARA TRÁS O
BOTÃO DE SOLTAR VERMELHO (y). REPITA ESTE PROCEDIMENTO COM O
OUTRO FIXADOR.
hasta que queden bloqueados en los anclajes (i) con un „click“ audible.
El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
Ahora puede ajustar el asa para colocar la silla a la posición deseada.
¡AVISO! SI DESEA INFORMACIÓN ADICIONAL POR FAVOR CONSULTE LA
SECCIÓN „COLOCAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO“.
Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor,
consulte „ASEGURAR AL NIÑO“.
O botão verde de segurança (x) deve ser claramente visível em ambos os
lados e deverão sobressair dos botões vermelhos de soltar (y).
Poderá, agora, ajustar a pega e colocar a cadeira na posição desejada.
AVISO! SE DESEJA MAIS INFORMAÇÃO EM COMO INSTALAR A CADEIRA,
POR FAVOR CONSULTE „INSTALAÇÃO DA CADEIRA NO SEU VEÍCULO“.
consulte: “POSICIONAR A CRIANÇA“.
Si es difícil acceder a los puntos de anclaje ISOFIX de su vehículo, y para
proteger la tapicería de su coche, puede colocar las bocas ISOFIX (u) en ambos
automóvel e para proteger os estofos do seu carro, pode colocar as guias
as guias ISOFIX ao contrário.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE
CONECTORES ISOFIX INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE FIXAÇÃO
ISOFIX.
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX, que
utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
¡ATENCIÓN! LOS PUNTOS DE ANCLAJE ISOFIX (i) SON DOS ANILLAS DE
METAL SITUADAS ENTRE EL RESPALDO Y LA BASE DEL ASIENTO DEL
VEHÍCULO. EN CASO DE DUDA, POR FAVOR CONSULTE EL MANUAL DE
SU VEHÍCULO.
deverá continuar a usar o cinto de segurança de 3 pontos do veículo.
ATENÇAO! OS PONTOS DE ENCAIXE ISOFIX (i) SÃO DOIS GANCHOS
DE METAL POR ASSENTO, SITUADOS ENTRE AS COSTAS E A BASE
DO ASSENTO DO SEU VEÍCULO. EM CASO DE DÚVIDA, POR FAVOR
CONSULTE O MANUAL DE UTILIZADOR DO SEU VEÍCULO.
ENESPT

13
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care
seat. To achieve this, push the seat toward the car seat backrest.
By using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, you can adjust
this distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely
out, turn them round, or detach them completely (exception see
section „THE BEST POSITION IN THE CAR“). The backrest (a)
adjusts itself in one movement to almost every position of the car
seat.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
Carry out the installation steps in reverse order.
Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and
pulling back the red release buttons (y).
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the
connectors in until they reach the end position.
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS
NOTE! RETRACTING THE CONNECTORS NOT ONLY PROTECTS THE CAR
SEAT, BUT ALSO PROTECTS THE ISOFIX CONNECT SYSTEM FROM DIRT
AND DAMAGE.
of the car seat. In order to guarantee maximum protection for the child,
the seat must be in a normal, upright position. (exception see section
„SITTING AND RECLINING POSITION“)
!
NOTE! SOME CAR SEAT COVERS MADE FROM DELICATE MATERIALS (E.G.
VELOUR, LEATHER ETC.) MAY BE MARKED BY THE USE OF CHILD SEATS.
THIS CAN BE AVOIDED BY PLACING A BLANKET OR A TOWEL BENEATH
THE CHILD SEAT
yx
a
wv

14
Coloque la silla en la posición deseada.
Para instalar la silla correctamente, es necesario que el respaldo (a) de la
silla repose completamente sobre el respaldo del coche. Para conseguir esto,
ajuste la silla contra el respaldo del coche.
Usando los anclajes ISOFIX (i), puede ajustar la distancia con el asa
de ajuste (v).
la vuelta o quítelo completamente. (Para excepciones, por favor,
consulte el apartado „LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO).
Coloque a cadeira na posição desejada.
da cadeira assente perfeitamente no encosto do carro. Para conseguir este
resultado ajuste a cadeira contra o encosto do carro.
Pode ajustar a distância com a pega de ajuste (v) usando os encaixes
ISOFIX (i).
Se, neste processo, o encosto de cabeça interfere, dê-lhe a volta
ou retire-o de todo. (Para excepções ou mais informação consulte
“AMELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL“).
COLOCAR LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL COLOCAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos
botones de soltado rojos (y).
Suelte la silla de los anclajes (u).
Rote los conectores 180°.
Active el asa de ajuste situada en la base de la silla de seguridad
botões vermelhos (y).
Solte as guias de instalação (u).
Active a pega de ajuste situada na base da cadeira e ajuste os
EXTRAER LOS CONECTORES ISOFIX RETIRAR OS FIXADORES ISOFIX
¡AVISO! ESTE PROCEDIMIENTO PROTEGE EL ACOLCHADO DE LA SILLA Y
EVITA QUE SE DAÑE O SE MANCHE.
NOTA! ESTE PROCEDIMENTO PROTEGE O ACOLCHOADO DA CADEIRA E
EVITA QUE SE ESTRAGUE E/OU SE MANCHE.
respaldo del coche. Para garantizar la máxima protección a su hijo, la
silla debe estar en una posición recta. (Para excepciones, por favor,
consulte el apartado „POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO).
estar em posição recta. (Para excepçoes e mais informação, por favor,
consulte “POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA“).
! !
¡AVISO! EN ALGUNOS ASIENTOS DE AUTOMÓVIL REALIZADOS CON
MATERIAL SENSIBLE (POR EJEMPLO CUERO, TERCIOPELO, ETC.), EL
USO DE LA SILLA DE SEGURIDAD INFANTIL PUEDE DEJAR MARCAS DE
USO Y DESGASTE. PARA EVITARLO, DEBERÍA PONER UNA SÁBANA O UNA
TOALLA BAJO LA SILLA INFANTIL.
AVISO! EM ALGUNS ASSENTOS DE AUTOMÓVEL COM MATERIAIS MAIS
SENSÍVEIS (COMO POR EXEMPLO COURO, VELUDO, ETC.) A UTILIZAÇÃO
DA CADEIRA DE SEGURANÇA PODERÁ DEIXAR MARCAS DE UTILIZAÇÃO
E DESGASTE. PARA EVITAR ESTE DESGASTE PODERÁ UTILIZAR UM
LENÇOL OU UMA TOALHA DEBAIXO DA CADEIRA.
ENESPT

15
NOTE! THE MAXIMUM SAFE AND PERMISSIBLE RECLINING POSITION
IS LIMITED BY THE EDGE OF THE SEAT OF THE CAR SEAT. THE CHILD
SEAT MUST NOT EXTEND BEYOND THIS LIMIT! IF THE CYBEX JUNO-
FIX BACKREST LOSES CONTACT WITH THE CAR SEAT OR IF THE SEAT
CUSHION (d) RISES AWAY FROM THE SEAT OF THE CAR SEAT, THE
MAXIMUM POSITION HAS BEEN EXCEEDED AND MUST BE CORRECTED.
Now you can continue with the section “SECURING THE CHILD“
When you have taken the child out of the car seat and want to return the seat
from the reclining to the sitting position, activate the handle (v) again and
apply slight pressure to the seat cushion (d) to guide the child seat back into
the upright position.
!Warning! Always ensure that the handle (v) locks into the reclining and
sitting positions with an audible click.
SITTING AND RECLINING POSITION
In order to adjust the child seat reclining position the car seat belt must be
released.
The reclining position can only be adjusted by using the ISOFIX
CONNECT system.
NOTE! IF THE CYBEX JUNO-FIX IS USED WITHOUT ISOFIX
CONNECT, PUTTING THE CHILD SEAT IN THE RECLINING
POSITION IS PROHIBITED!
Install the seat as described in the section, „INSTALLATION OF THE CHILD
SEAT WITH ISOFIX CONNECT“.
To adjust the reclining position, activate the handle (v) on the underside of the
seat cushion (d) and pull the connectors out as far as the end stop.
w
v
d
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety
cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the
provide support for the seat. Adjust the safety cushion (p) so that it lies against
the child‘s chest without excerting any pressure on the childs body.
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only
for children weighing not more than 18 kg.
!
d
pq

16
¡AVISO! LA POSICIÓN MÁXIMA DE RECLINADO PERMITIDA ESTÁ LIMITADA
POR EL BORDE DEL ASIENTO DEL COCHE. ¡LA SILLA NO DEBE PASAR
DE ESTE PUNTO! SI EL RESPALDO DE LA CYBEX JUNO-FIX PIERDE
CONTACTO CON EL RESPALDO DEL COCHE O SI EL ELEVADOR (d) ESTÁ
DEMASIADO ELEVADO, ESTO SIGNIFICARÁ QUE SE HA EXCEDIDO ESTE
LÍMITE.
AVISO! A POSIÇÃO RECLINADA MÁXIMA PERMITIDA ESTÁ LIMITADA PELO
TAMANHO DO ASSENTO DO CARRO. A CADEIRA NÃO PODE ESTAR PARA
ALÉM DA BORDA DO ASSENTO! SE O ENCOSTO DA JUNO-FIX DA CYBEX
PERDE CONTACTO COM O ASSENTO DO CARRO OU SE O ASSENTO (d)
ESTÁ DEMASIADO ELEVADO, ISTO SIGNIFICA QUE EXCEDEU O LIMITE.
Ahora puede continuar con la sección „ASEGURAR A SU HIJO“
Cuando haya quitado al niño de la silla y quiera poner la silla en la posición
reclinada, active el asa de ajuste (v) y presione la silla contra el respaldo de
la silla.
Pode agora continuar na secção “POSICIONAR A CRIANÇA“
Para por a cadeira na posição reclinada, com a cadeira vazia, active a pega
de ajuste (v) e pressione a cadeira contra o encosto da cadeira.
! !
¡Atención! Siempre asegúrese que el asa de ajuste (v) queda bloqueada
con un „click“ audible al ajustar el reclinado de la silla.
Atenção! Ao ajustar a inclinação da cadeira assegure-se sempre que a
pega de ajuste (v) esteja travada - dever-se-à ouvir um „click“
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA.
Para ajustar la posición de reclinado de la silla debe soltar el cinturón de
seguridad.
Para por a cadeira nesta posição terá de soltar o cinto de segurança.
La posición de reclinado solo se puede ajustar utilizando el sistema de
conectores ISOFIX.
¡AVISO! SI LA CYBEX JUNO-FIX SE USA SIN CONECTORES
ISOFIX ESTÁ PROHIBIDO COLOCAR LA SILLA EN UNA POSICIÓN
RECLINADA.
La silla se debe instalar como se describe en la sección „INSTALACIÓN DE
LA SILLA SIN EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“.
Para ajustar la posición reclinada active el asa de ajuste (v) situada en la
parte baja del elevador (d) y tire de los conectores tanto como pueda.
Só se pode colocar a cadeira na posição reclinada utilizando o sistema
ATENÇÃO! É PROIBIDO A UTILIZAÇAO DESTA CADEIRA NA
POSIÇÃO RECLINADA SEM OS FIXADORES ISOFIX.
Deve-se instalar a cadeira como se descreve na secção “INSTALAÇÃO DA
CADEIRA SEM O SISTEMA DE FIXAÇAO ISOFIX“.
Para por a cadeira reclinada active a pega de ajuste (v) situada na parte baixa
ENESPT
Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p). Si
cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del elevador
(d). Ajuste el cojín (p) de tal forma que repose en el cuerpo del niño, pero sin
estar en pleno contacto.
Para regular a almofada (p) tem de se activar, simultaneamente, os botões
As partes laterais da almofada de segurança (p) ajustam-se perfeitamente
ao assento (d). Coloque a almofada (p) sem estar em contacto directo com a
criança.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD REGULAR A ALMOFADA DE SEGURANÇA
¡Atención! El cojín de seguridad (p) se puede utilizar únicamente con
niños de no más de 18 Kg.
aos 18kg.
! !

17
m
n
n
r
f
l
Put the child in the child seat.
Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section
„ADJUSTING THE SAFETY CUSHION“)
Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n)
and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with
an audible „CLICK“.
Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety
cushion (p).
Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over
the total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
SECURING THE CHILD
!Warning! Do not twist the belt!
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before
departure:
the safety cushion (p) is correctly adjusted.
the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt
routing of the safety cushion (p) and are not twisted.
the seat cushion (d), when ISOFIX Connect is used, has locked into place on
both sides with the connectors (w) into the ISOFIX anchorage points (i) and
both green safety indications (x) can be seen clearly.
car seat. (Exception see section, „SITTING AND RECLINING POSITION“).
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?

18
Coloque a su hijo en la silla.
Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección
„AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“)
Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a
Coloque a almofada de segurança previamente regulada (p) (ler secção
“REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA“)
marcadas em vermelho (r).
Abroche el cinturón (m) en la hebilla (l). Se debe bloquear con un „click“
audible.
Tense el cinturón ventral (n) estirando del cinturón diagonal (f).
seguridad (p).
Estire del cinturón diagonal (f), teniendo en cuenta que ambas partes del
cinturón de seguridad deben pasar por el cojín sin tener ningún giro.
bloqueia.
Ajuste o cinto abdominal (n) puxando do cinto diagonal (f).
(p).
Puxe o cinto diagonal (f), tendo em conta que ambas as partes do cinto de
segurança devem passar pela almofada sem que estas se torçam.
ASEGURAR AL NIÑO POSICIONAR A CRIANÇA
! !
¡Atención! No permita que el cinturón se gire. Atenção! Não permita que o cinto se retorça.
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
El cojín de seguridad (p) está correctamente ajustado.
El anclaje del cinturón (m) está bien ajustado en la hebilla (l).
están girados.
El asiento (d) está ajustado a ambos lados con los conectores (w) en los
anclajes (i) y los indicadores verdes (x) sobresalen claramente.
El respaldo de la silla (a) reposa completamente sobre el respaldo del
coche. (Para excepciones, por favor comprobar el apartado „POSICIÓN DE
SENTADO Y RECLINADO“).
Para garantir a maior segurança da criança, por favor, comprove os seguintes
passos antes de viajar:
A almofada de segurança (p) está correctamente ajustada.
e não estão torcidos.
encaixes (i) e os indicadores verdes (x) sobressaem claramente.
O encosto da cadeira (a) encosta sobre o encosto do assento automóvel.
Para excepções por favor comprovar na secção (“POSIÇÃO SENTADO E
RECLINADO“.)
O SEU FILHO ESTÁ COMPLETAMENTE SEGURO?
ENESPT

19
REMOVING THE SEAT COVER
The cover consists of three main components for headrest, backrest and seat
cushion, which are secured to the child seat either by velcro, press-studs or
elastic bands. Once you have released all the fastenings, you can remove the
individual components for washing.
To detach the individual components of the cover carry out the following steps:
Once the press-studs on the back of the backrest have been undone, the
cover can be removed by drawing it forwards.
To remove the seat cushion cover, release both belt straps and also undo the
press-studs on the underside and draw the cover forward.
The headrest cover can simply be pulled forward to remove it.
To replace the cover, carry out the same steps in the reverse order.
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential
to comply with the following points:
All visible parts of the child seat must be regularly checked for damage. The
mechanical parts must function faultlessly.
It is essential to make sure that the child seat is not jammed between hard
parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
If the child seat is dropped it must be tested by the manufacturer before being
used again.
PRODUCT CARE
CLEANING
!Warning! Never use chemical cleaning or bleaching agents!
Care must be taken that only an Original CYBEX Seat Cover is used, because
the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child
seat. Replacement covers may be obtained from a specialist shop.
NOTE! PLEASE WASH THE COVER BEFORE USING IT FOR THE FIRST
TIME. THE COVER SHOULD BE WASHED AT 30 °C IN A DELICATE
WASH CYCLE. WASHING IT AT TEMPERATURES HIGHER THAN 30 °C
MAY RESULT IN THE COLOURS RUNNING. WASH SEPARATELY FROM
OTHER ITEMS AND NEVER DRY IN THE TUMBLE DRYER! NEVER DRY IN
STRONG SUNLIGHT! THE PLASTIC PARTS CAN BE CLEANED WITH A MILD
CLEANING AGENT.
Other manuals for JUNO-FIX
1
Table of contents
Other CYBEX Car Seat manuals

CYBEX
CYBEX ATON BASE 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX Pallas 2 User manual

CYBEX
CYBEX ATON 3S User manual

CYBEX
CYBEX JUNO M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA S i-SIZE Manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION M-FIX User manual

CYBEX
CYBEX LUX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS-fix User manual

CYBEX
CYBEX ATON M User manual

CYBEX
CYBEX ATON 2 User manual

CYBEX
CYBEX Cloud G i-Size User manual

CYBEX
CYBEX SIRONA S2 i-Size User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS-fix User manual

CYBEX
CYBEX Aton2 User manual

CYBEX
CYBEX Solution M User manual

CYBEX
CYBEX ATON User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS-fix User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS 2-FIX User manual