CYBEX ATON User manual

CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
C100_506-1_01J
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE

ATON
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13 kg (ca. 0-18M)
DEUKITFRNLPLHUCZSK

1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture:
Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
összeállítása – a gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
UK – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming
en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en
te volgen.
CZ – VARoVáNí! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše
dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití. Správné pořadí: počáteční nastavení
dětské sedačky - zapnutí dítěte - zapnutí dětské sedačky v autě.
IT – ATTENZIoNE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al
sedile dell’auto.
PL – Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne
złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
SK – VARoVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše
dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie. Správne poradie: počiatočné
nastavenie detské sedačky - zapnutie dieťaťa - zapnutie detskej sedačky v aute.

2
DEUKITFRNLPLHUCZSK
5 | INHALT
6 | CoNTENT
6 | ARGoMENTI
9 10
8
5
7
6
4
3
21
47 | CoNTENU
48 | INHoUD
48 | sPis treści
93 | TARTALoM
94 | oBSAH
94 | oBSAH

3
ZULASSUNG
CYBEX ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
EMPFoHLEN:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt nach ECE R16
APPRoVAL
CYBEX ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECoMMENDED FoR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
oMoLoGAZIoNE
CYBEX ATON – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
Peso: no a 13 kg
RACCoMANDATo PER:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
06/2013
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX ATON zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX ATON Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX ATON so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
AToN
AToN BASIC

4
DEUKIT
Thank you very much for purchasing the CYBEX ATON.
We assure you that in the development process of the
CYBEX ATON we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
ATON. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX ATON i
nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto
uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX ATON
according to the instructions given in this manual.
!ATTENZIoNE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
!
NoTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NoTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NoTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NoTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSToMER GENTILE CLIENTE

5
KURZANLEITUNG ......................................................................2
ZULASSUNG ............................................................................. 3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ........................................7
EINSTELLEN TRAGEBÜGELS ................................................. 9
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ......................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ................................................. 13
ANSCHNALLEN DES BABYS ................................................. 15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .........................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ................................................ 19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................21
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .............................. 23
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................ 23
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ........... 25
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES .....................................27
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................27
DEMONTAGE ...........................................................................27
PFLEGE ................................................................................... 29
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................... 29
REINIGUNG ..............................................................................31
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................. 33
ANBRINGEN DES BEZUGES ................................................. 33
PRODUKTLEBENSDAUER ..................................................... 35
ABFALLTRENNUNG .................................................................37
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................37
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................... 39
INHALT

6
DEUKIT
SHORT INSTRUCTION ..............................................................2
APPROVAL ................................................................................ 3
THE BEST POSITION IN THE CAR ........................................... 8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ................................. 8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ...................................... 10
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS .....................................12
SAFETY FOR YOUR BABY ......................................................14
SECURING THE BABY ............................................................ 16
SAFETY IN THE CAR .............................................................. 18
INSTALLING THE SEAT .......................................................... 20
REMOVING THE SEAT ............................................................22
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY .................................24
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ..........................24
REMOVING THE INSERT ....................................................... 26
OPENING THE CANOPY ........................................................ 28
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ...................................................... 28
DEMOUNTING ......................................................................... 28
PRODUCT CARE .................................................................... 30
IN CASE OF AN ACCIDENT .................................................... 30
CLEANING ................................................................................32
REMOVING THE COVER .........................................................34
ATTACHING THE SEAT COVERS ............................................34
DURABILITY OF PRODUCT ................................................... 36
DISPOSAL ............................................................................... 38
PRODUCT INFORMATION ...................................................... 38
GUARANTEE ........................................................................... 40
SOMMARIO ................................................................................2
OMOLOGAZIONE ...................................................................... 3
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ........... 8
PROTEGGERE I SEDILI DELL’AUTO ....................................... 8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ............ 10
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE ................12
SICUREZZA DEL BAMBINO .....................................................14
ALLACCIARE IL BAMBINO ...................................................... 16
SICUREZZA NELL’AUTO ......................................................... 18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ...................................... 20
TOGLIERE IL SEGGIOLINO .....................................................22
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ............................24
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ................24
TOGLIERE IL RIDUTTORE ...................................................... 26
APRIRE LA CAPOTTINA ......................................................... 28
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ...................................................... 28
SMONTAGGIO ......................................................................... 28
MANUTENZIONE .................................................................... 30
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................... 30
PULIZIA .....................................................................................32
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO .................................................34
RIMETTERE IL RIVESTIMENTO ..............................................34
DUREVOLEZZA PRODOTTO ................................................. 36
SMALTIMENTO ........................................................................ 38
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .......................................... 38
GARANZIA ............................................................................... 40
CoNTENT ARGoMENTI

7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung
von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.

8
DEUKIT
FoR THE PRoTECTIoN oF YoUR CAR PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTo
WARNING! Approval of the seat expires immediately
in case of any modication!
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST PoSITIoN IN THE CAR
NoTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NoTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
On some car seat covers which are made of a sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child seats
may lead to traces of wear and tear. In order to avoid this,
you should put a blanket or a towel underneath the child
seat.
ATTENZIoNE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modiche e
manomissioni!
ATTENZIoNE! Non utilizzare CYBEX ATON
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIoNE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA PoSIZIoNE MIGLIoRE ALL’INTERNo DELL’AUTo
NoTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NoTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc) potrebbero essere danneggiati dall’uso dei
seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali
segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.

9
EINSTELLEN DES TRAGEBüGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition Aeingerastet ist.
•Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten blinks und rechts am
Tragebügel a.
•Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel avor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
HINWEIS! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON
Base-x in Kombination mit ATON ändert sich die
Fahrzeugposition des Tragebügels von Aauf B.

10
DEUKIT
CARRYING HANDLE ADjUSTMENT REGoLAZIoNE DEL MANICo PER IL TRASPoRTo
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
ATTENZIoNE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
•In order to adjust the handle press buttons bon left and
right side on the handle a.
•Adjust the carrying handle ato the desired position by
pressing the buttons b.
NoTE! When using ATON in combination with ATON
Base or ATON Base-x the driving-position of the handle
changes from Ato B.
ATTENZIoNE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
sempre che il manico sia ssato nella posizione di
trasporto A.
•Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti bsu ambo i lati del manico a.
•Regolare il manico aper il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
NoTA BENE! Quando ATON viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON Base oppure ATON
Base-x, la posizione della maniglia deve passare da
Aa B.

11
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
HINWEIS! Nur richtig angepasste Schultergurte cgeben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
•Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 25).
•Die Schultergurte cmüssen so durch die Gurtschlitze
sder Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
•Öffnen Sie das Gurtschloss edurch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
•Ziehen Sie die Gurtpolster düber die Schlosszungen
tab.
•Ziehen Sie erst eine Schlosszunge tdurch den Bezug
und den Gurtschlitz shinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
HINWEIS! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
Um die Höhe der Schultergurte canzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:

12
DEUKIT
ADjUSTING THE SHoULDER BELTS REGoLAZIoNE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
•Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 26).
•L’altezza delle cinghie per le spalle cdovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure sdirettamente al di sopra delle spalle del
bambino.
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
• Slare i cuscinetti copricinghie dfacendoli scorrere
sugli agganci t.
• Slare l’aggancio tattraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
NoTE! Only if the shoulder belts care adjusted correctly
optimum security can be provided.
NoTA BENE! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se
le cinghie per le spalle csono regolate in modo corretto.
NoTA BENE! Vericare che le cinghie per le spalle
csiano perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s no alla bbia e.
•When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 26).
•The height of the shoulder belts c must be adjusted in
such a way that they run through the belt slots sdirectly
above the baby‘s shoulders.
•Press the red button to open the buckle e.
•Pull the shoulder pads dover the belt tongues tto
remove them.
•First pull one buckle tongue t through the cover and out
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
NoTE! Please make sure that the shoulder belts care
not twisted but should lie at against the main seat, run
evenly through the belt slots sand down to the buckle e.
To adjust the height of the shoulder belts cplease follow
the next steps:
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle cseguite
il procedimento di seguito descritto:

13
SICHERHEIT FüR IHR BABY
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
•Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
•Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.

14
DEUKIT
SAFETY FoR YoUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINo
NoTE! Never leave your child in the car unattended. NoTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
NoTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the ATON
on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
•Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
•Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the ATON outside the car.
NoTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
•Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
•Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
the car seat from intense exposure to the sun (e.g.
putting a white blanket over the seat).
ATTENZIoNE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul
seggiolino).

15
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht oder vertauscht sind.
HINWEIS! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke
Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
•Gurtschloss eöffnen.
•Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller gdrücken und
gleichzeitig beide Schultergurte cnach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen tund
nicht an den Gurtpolstern d.
•Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
•Führen Sie die Schultergurte cgerade über die
Schultern Ihres Babys.
•Führen Sie die beiden Schlosszungen tzusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss emit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt hund
straffen Sie damit die Schultergurte cbis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.Legen Sie Ihr Baby in die
Babyschale.
•Zum Öffnen des Gurtschlosses edrücken Sie auf die
rote Taste.
ANSCHNALLEN DES BABYS

16
DEUKIT
NoTE! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
NoTA BENE! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
NoTES! Make sure that the shoulder belts care not
twisted.
NoTA BENE! Controllare bene che le cinghie cnon siano
mai attorcigliate!
NoTE! Leave a maximum space of one nger between
the baby and the shoulder belts.
NoTA BENE! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
•Open the buckle e.
•To loosen pull up the shoulder belts cwhile pushing the
central adjuster button gand pulling the shoulder belts
cup. Please always pull the belt tongues tand not the
belt pads d.
•Place your baby into the seat.
•Put the shoulder belts cstraight over the baby‘s
shoulders.
• Aprire la bbia e.
•Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli
agganci te non i cuscinetti d.
•Adagiare il bambino nel seggiolino.
•Posizionare le cinghie csulle sue spalle.
•Join the buckle tongue sections ttogether and insert
them into the buckle ewith an audible CLICK. Pull the
central adjuster belt h until the shoulder belts t the
baby‘s body snugly.
•Push the red button to open the buckle e.
•Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella bbia e
no a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h no a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia e.
SECURING THE BABY ALLACCIARE IL BAMBINo

17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
•die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
be nden
•bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
•im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

18
DEUKIT
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
•foldable backrests in the car are locked in their upright
position
•when installing the ATON on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
•you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
•all passengers in the car are buckled up
ATTENZIoNE! Non posizionare MAI l’ATON sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non
per quelli laterali.
ATTENZIoNE! Il seggiolino deve sempre essere
ssato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
incidente, un seggiolino non ssato potrebbe ferire
altri passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• vericare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
ssati nella posizione eretta
•nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
•assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
•che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTo
Other manuals for ATON
15
Table of contents
Other CYBEX Car Seat manuals

CYBEX
CYBEX Solution M User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX Cloud Q User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION X User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS M User manual

CYBEX
CYBEX BASE M User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX JUNO 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX ATON 2 User manual

CYBEX
CYBEX PALLAS 2-FIX User manual

CYBEX
CYBEX SOLUTION Q2-fix User manual

CYBEX
CYBEX Cloud Q User manual

CYBEX
CYBEX SILVER PALLAS B2-FIX+LUX User manual

CYBEX
CYBEX ATON M User manual

CYBEX
CYBEX CBX FREE-FIX User manual

CYBEX
CYBEX Cloud Q User manual

CYBEX
CYBEX PallaS User manual

CYBEX
CYBEX PLATINUM CLOUD Z i-SIZE User manual