DB Industries 3M PROTECTA AM210 Operator's manual

© Copyright 2013, DB Industries, Inc.
1
30 mm
3,0 mm
67 mm
18 mm
30 mm
dia 13 mm
A B
C D
2
J J J J
L L L
I
FORM NO: 5903515
REV: C
Fixed Anchorage Point
Model Number: AM210
User InstrUctIon ManUal
fIxed anchorage PoInt
This manual is intended to meet the Manufacturer’s Instructions and
should be used as part of an employee training program.
EN795 CLASS A
Please read this User
Manual carefully before
installing and using this
product.
SPECIFIC INSTRUCTIONS
x 1

3 4
5
B
C
D
F
G
E
A

3
foreWord
This instruction describes installation and use of the Protecta Fixed Anchorage Point. It should be used as part of
an employee training program.
IMPortant: Before using this equipment, record the product identication information from the product
markings (identied in photo on front cover) on the ‘Equipment Identication Sheet’ .
.
PUrPose
DESCRIPTION: The Protecta Fixed Anchorage Point (Figure 1) is a stainless steel anchor rated for one user in
two directions. It installs in steel structures with an M12 A2 or A4 class bolt, or in masonry with an M12 chemical
resin fastener.
APPLICATIONS: Figure 1 illustrates typical applications. The Fixed Anchorage Point can be used as an
anchorage point for Fall Arrest (A), Positioning (B), Suspension (C), and Fall Restraint (D) systems.
Use
The Fixed Anchorage Point is a single point fall arrest anchor tested to, and in conformance with EN795
Class B. It can serve as the anchorage point(s) for a lanyard. The Fixed Anchorage Point allows the user
full freedom in the work zone while securely connected to a safety system. Users should attach to the
Fixed Anchorage Point via a energy absorbing lanyard attached to a full body harness.
WarnIng: When connecting to the Fixed Anchorage Point, exercise caution and observe that the connector is
fully closed and locked. Failure to establish secure connections to the Fixed Anchorage Point for the rescuer or
rescue subject may cause severe injury or death.
WarnIng: Working at height has inherent risks. Risks include, but are not limited to: falling, suspension/
prolonged suspension, striking objects, and unconsciousness. In the event of a fall arrest and/or subsequent
rescue (emergency) situation, some personal medical conditions may affect your safety. Medical conditions
identied as risky for this type of activity include, but are not limited to the following: heart disease, high blood
pressure, vertigo, epilepsy, drug or alcohol dependence, psychiatric illness, impaired limb function, and balance
issues. We recommend that your employer/physician determine if you are t to handle normal and emergency
use of this equipment. A rescue plan must be in place to deal with any emergencies that could arise during
work.
WarnIng: Do not use the Fixed Anchorage Point for applications other than those addressed in these
instructions. Inappropriate use may result in injury or death. This product is part of a fall protection system.
Installers and users must read and follow the manufacturer’s instructions for each component of the system.
Alterations or misuse of this equipment, or failure to follow instructions, may result in serious injury or death.
TRAINING: It is the responsibility of users of this equipment to understand these instructions and be trained
in correct installation, use, and maintenance of this equipment. Users must be aware of the consequences of
improper installation or use of this equipment. This instruction manual is not a substitute for a training program.
Training by a competent person trainer1 must be provided on a periodic basis to ensure user prociency. Contact
Capital Safety for information on training classes, or if you have questions regarding use of this equipment.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE): All types of Fall Arrest or Restraint PPE may be attached to the
Fixed Anchorage Point. PPE used with the Fixed Anchorage Point must be tested to relevant EN standards and bare
the CE mark where appropriate. Other fall arrest equipment, such as inertial reel retractable blocks or rope grabs
can be used with the Fixed Anchorage Point. Consult the manufacturer’s instructions for orientation restrictions. A
full body harness is the only acceptable body-holding device that can be used with a Fall Arrest sytem.
WarnIng: All Personal Protective Equipment (PPE) must be used and inspected in accordance with the
manufacturer’s instructions for use. Always consult the manufacturer to determine suitability of use with the
Fixed Anchorage Point with with respect to connectors, fall clearances, sharp edges, etc.
CAPACITY: As noted on the product markings, the maximum number of persons that can be connected to
the Fixed Anchorage Point for Fall Arrest purposes is one (1) user. The maximum allowable weight (including
equipment and clothing) for the person connected to the Fixed Anchorage Point is 100 kg.
APPLIED LOADS: Figure 2 shows correct (J) and incorrect (L) loading directions for the Fixed Anchorage Point.
Loads should always be applied in directions parallel to the anchor faces and never perpendicular to the anchor
faces. The Fixed Anchorage Point is designed for use with systems that limit applied arrest loads to 6 kN or less.
Static loads must not exceed 272 kg. Only one person can be attached to the Fixed Anchorage Point. Attachment
of two PPE systems by a single user is prohibited.
1 coMPetent Person traIner: An individual who by training, knowledge, and experience is capable of conducting competent person training.
EN

4
FALL FACTORS: The Fixed Anchorage Point can be used in all Fall Factor situations: 0, 1, or 2.
PRE-USE INSPECTION: Prior to each use to the Fixed Anchorage Point, inspect the Fixed Anchorage Point per
the instructions in Table 1.
InstallatIon
Installation of the Fixed Anchorage Point must be performed by competent person(s)2familiar with the
Fixed Anchorage Point. The following guidelines must be read and understood by all members of the installation
team:
PRIOR TO INSTALLATION: Plan your fall protection system. Consider all factors that will affect safety during
use of the equipment. Select a suitable strength structure that will prove overall safety and proper loading
strength. The Fixed Anchorage Point installation should factor in the following considerations:
• Height above the work surface
• Clearance to rst obstacles
• Work area hazards
• Type of fall protection system desired/needed.
• PPE to be used in the system
IMPortant: If you have questions on the use, care, or suitability of this equipment for your application,
contact Capital Safety. Modication and alteration of the Fixed Anchorage Point is not permitted without prior
agreement from Capital Safety.
WarnIng: When working at height to install the Fixed Anchorage Point, use fall protection incorporating
anchorage independent of the anchorage you are installing.
ANCHORAGE STRUCTURE: The structure to which the Fixed Anchorage Point is mounted must be capable of
sustaining 12 kN of force in the anticipated direction(s) of loading (see Figure 2). Each Fixed Anchorage Point
location must be capable of sustaining this load.
PLANE OF ANCHORAGE SURFACE: If the Fixed Anchorage Point is to be installed on a surface that is not
perpendicular to the user walking level (e.g., curved or inclined roof, narrow ledge at head height), or a curved
surface perpendicular to the user walking level (e.g., silo or vat), consult Capital Safety prior to installation.
INSTALLATION HEIGHT: The Fixed Anchorage Point may be installed at any practical height above the work
surface.
RESTRAINT SYSTEMS: Where possible, installations should be designed as a restraint application (see
Figure 1). Restraint systems prevent the user from reaching a position where a fall can occur; therefore, no free-
fall is possible.
FALL ARREST SYSTEMS: When the Fixed Anchorage Point is used in a Fall Arrest system, it is important to
consider the following factors during design:
Anchorage Point - Mount anchors as high as possible in relation to the user. This minimizes possible free fall,
making rescue easier and less distressing on the victim. Avoid anchor locations that increase the chance of
swing fall. Swing falls occur when the anchorage point is not directly above the point where a fall occurs. The
force of striking an object in a swing fall may cause serious injury or death. Minimize swing falls by working as
close to the anchorage point as possible.
Anchor Orientation - The Fixed Anchorage Point must be correctly oriented to support the loads applied by
the system (see Figure 2).
Hazards - The work area and path below should be free of any hazards (vehicles, fences, balconies,
pedestrians, water/chemicals, etc.) that could injure the user or others if a fall occurs.
FASTENING REQUIREMENTS: The Fixed Anchorage Point is installed with M12 fasteners:
• (Figure 3) Install in metal with an M12 A2 or A4 Class Stainless Steel Bolt.
• (Figure 4) Install in masonry with an M12 Adhesive Anchoring System (Hilti HIT-HY 150 or equivalent). Follow
the manufacturer’s instructions for installing the Adhesive Anchoring system.
• A Locking Nut and Washer must be used in all installations. All fasteners should be tightened to the fastener
manufacturer’s torque recommendations.
• Attach the included Installation Label to the Fixed Anchorage Point after installation.
PROOF LOAD TESTING: After installation, the Fixed Anchorage Point must be proof loaded. Using a tension
tester, apply a 5kN load for at least 15 seconds in a direction perpendicular to the mating surface. There should be
no pull out of xing or deformation of eye.
2 coMPetent Person: An individual designated by the employer to be responsible for the immediate supervision, implementation, and monitoring of the employer’s
managed fall protection program who, through training and knowledge, is capable of identifying, evaluating, and addressing existing and potential fall hazards, and who
has the employer’s authority to take prompt corrective action with regard to such hazards.

5
note:
• Capital Safety strongly recommends that all anchors be tted in accordance with the manufacturers instructions for use,
and with the installation requirements of EN 795 Class B and BS 7883 Class B (UK only).
• Proof loading is not required for through-hole installations in steel structure, unless required by the purchaser.
• Each of Fixed Anchorage Point must sustain the 500 kg proof load without showing any deformation, permanent yield,
or slip of the fastener. Any of these occurrences constitutes a failure. Any failure indicates that the type of fastener
tested is not suitable for use in the building material tested and must be rejected. The fastener manufacturer should be
consulted for recommendation of a suitable fastener for the base material.
• In the event of a failure, a suitable fastener must be acquired and re-tested. Any rejected anchors must be discarded and
their mounting holes plugged to prevent subsequent use.
• After testing the structural material should be carefully examined for cracking, or other signs of failure. This is essential
where an anchor is close to the edge of the structural material. For anchors near the edge of a structure, suitability of the
intended fastener should be veried with the manufacturer.
InsPectIon and servIce
Table 1 lists inspection and service processes and their frequencies. Servicing should only be performed by a
trained Competent Person2. Do not use the Fixed Anchorage Point being inspected/serviced. A different anchorage
point and independent fall protection should be utilized.
Table 1 - Inspection & Service
Frequency
Inspection/Service: Action:
Before
Each
Use
Every
Year
XVerify that all components of the attached safety
system are securely and correctly connected together. Reconnect components which are not correctly
connected. Consult the manufacturer’s User
Instructions for connection requirements.
X X Inspect the Fixed Anchorage Point for defects in the
metal (excessive corrosion, wear, splits, cracks, bends,
etc.).
If defects are sufcient to decrease the strength
of the Fixed Anchorage Point, remove the anchor
from service and replace.
X X Inspect the markings on the Fixed Anchorage Point
(see cover photo). All markings should be present and
legible.
If markings are not present or are illegible,
remove the anchor from service and replace.
X X Inspect the fastener(s) and structural material for
damage that could affect the anchors holding strength.
Inspect the surrounding work area to ensure no
hazards or obstructions are present which may injure
the user or affect system performance.
Replace damaged fasteners. Re-install the anchor
in a new hole if structural material around the
mounting hole is damaged. Where the anchor is
installed in masonry with an adhesive anchoring
system, Re-install in a new hole.
XInstallations in Masonry: Every 12 months, proof load test anchors installed in masonry (see Proof
Load Testing). Torque fasteners with a torque wrench to the manufacturer’s recommended torque value.
Defective articles must be replaced.
XThrough-Hole Installations in Metal: Every 12 months, visually inspect through-hole anchor
installations in metal for defects in the surrounding metalwork. Torque fasteners with a torque wrench to
the manufacturer’s recommended torque value. Defective articles must be replaced.
IMPortant: Extreme working conditions (harsh environments,
prolonged use, etc.) may require more frequent inspection. Record the
inspection/service date and results in the ‘Periodic Examination and
Repair History’ in the “General Instructions for Use and Maintenance”
(5902392).
IMPortant: Equipment should be removed from use if pre-use
inspection creates any doubt about the equipment condition. Equipment
must not be put back into service until a competent person conrms in
writing that it is acceptable to do so.
IMPortant: In the event of a fall and subsequent fall arrest, the
Fixed Anchorage Point must be withdrawn from use and inspected by a
competent person to determine if it can be returned to service. If it is
returned to service, this action must be recorded in the Inspection and
Maintenance Log in this instruction.
IMPortant: To ensure user safety if the Fixed Anchorage Point is re-
sold outside the original country of destination, the reseller must provide
instruction for use, maintenance, periodic inspection and repair in the
language of the country in which the product is to be used.
MarKIngs (See Figure 5)
A Standard to which Anchor conforms.
BNotied body number.
C Read user instruction.
D Serial number.
E Year manufactured.
F Brand name.
G Part number.

INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER:
MODEL NUMBER:
DATE PURCHASED: DATE OF FIRST USE:
INSPECTION DATE INSPECTION ITEMS
NOTED CORRECTIVE ACTION MAINTENANCE
PERFORMED
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:

7
VORWORT
Diese Anleitung beschreibt Montage und Einsatz des festen Verankerungspunktes Protecta. Sie sollte als Teil des
Mitarbeiter-Schulungsprogramms verwendet werden.
WichTig: Tragen Sie vor dem Einsatz dieser Ausrüstung die Informationen zur Produktidentikation
(auf dem Produkt; siehe Foto auf der Vorderseite) in das Blatt zur Identikation der Ausrüstung am Ende der
„Gebrauchsanweisung und Wartungshinweise“ ein.
ZWEcK
BESCHREIBUNG: Der feste Verankerungspunkt Protecta (Abbildung 1) ist ein Anker aus rostfreiem Stahl und kann
von einer Person in zwei Richtungen verwendet werden. Er wird an Strukturen aus Stahl mit einem M12 Bolzen der
Klasse A2 oder A4 oder an Mauerwerk mit einem chemischen Befestigungselement aus Kunstharz (M12) installiert.
ANWENDUNGSBEREICHE: In Abbildung 1 wird ein typischer Anwendungsbereich dargestellt. Der feste
Verankerungspunkt kommt als Verankerungspunkt bei der Absturzsicherung (A), Arbeitspositionierung (B), beim
freien Hängen (C) und in Rückhaltesystemen (D) zum Einsatz.
VERWENDUNg
Beim festen Verankerungspunkt handelt es sich um eine Absturzsicherung an einem Punkt gemäß EN795 Klasse B,
die dementsprechend getestet wurde. Der Anker kann als Verankerungspunkt für ein Verbindungsmittel eingesetzt
werden. Der feste Verankerungspunkt ermöglicht dem Anwender uneingeschränkte Bewegungsfreiheit im Arbeitsbereich,
während dieser sicher mit einem Sicherungssystem verbunden ist. Benutzer sollten sich über ein an einem Ganzkörper-
Auanggurt befestigten Verbindungsmittel mit Falldämpfer mit dem festen Verankerungspunkt verbinden.
WaRNUNg: Gehen Sie beim Befestigen eines Sicherungssystems am festen Verankerungspunkt umsichtig
vor und achten Sie darauf, dass alle Verbindungsmittel vollständig geschlossen und verriegelt sind. Sind die
Verbindungsmittel am festen Verankerungspunkt nicht sicher installiert, besteht für die gestürzte und die
rettende Person Verletzungsgefahr oder sogar Lebensgefahr.
WaRNUNg: Arbeit in großer Höhe ist gefährlich. Zu den Gefahren zählen u. a. Abstürze, das Hängen oder
längere Hängen in Rettungsvorrichtungen, Aufprallen auf Objekte und Verlust des Bewusstseins. Falls eine
Absturzsicherung und/oder eine darauf folgende (Not-)Rettungssituation eintreten, können persönliche
medizinische Beschwerden Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Hierzu zählen unter anderem Herzerkrankungen,
Bluthochdruck, Schwindel, Epilepsie, Drogen- oder Alkoholkonsum, psychische Erkrankungen, körperliche
Einschränkungen sowie Gleichgewichtsstörungen. Wir empfehlen Ihnen, von Ihrem Arbeitgeber/behandelnden
Arzt feststellen zu lassen, ob Sie geeignet sind, diesen Ausrüstungsgegenstand im Normal- und Notfall
einzusetzen. Es muss einen Rettungsplan für Notfälle geben, die während der Arbeit auftreten könnten.
WaRNUNg: Verwenden Sie den festen Verankerungspunkt ausschließlich für die in diesen Anweisungen
beschriebenen Einsatzbereiche. Ungeeignete Einsatzbereiche können zu Verletzungen oder Tod führen. Dieses
Produkt ist Teil eines Absturzsicherungssystems. Monteure und Anwender müssen die Herstelleranweisungen für
jede Komponente des gesamten Systems lesen und befolgen. Änderungen oder unsachgemäßer Gebrauch der
Ausrüstung oder die Nichteinhaltung der Anweisungen können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
SCHULUNG: Es liegt in der Verantwortung des Benutzers dieser Ausrüstung, die Anweisungen zu verstehen
und sich in die korrekte Installation, Verwendung und Wartung dieser Ausrüstung einweisen zu lassen. Benutzer
müssen sich der Folgen einer falschen Montage oder Verwendung dieser Ausrüstung bewusst sein. Diese Anleitung
ist kein Ersatz für ein Schulungsprogramm. Regelmäßige Schulungen durch einen sachverständigen Ausbilder1
sind erforderlich, damit die Befähigung des Anwenders stets gewährleistet ist. Kontaktieren Sie Capital Safety für
Informationen zu Schulungskursen oder falls Sie Fragen zum Gebrauch der Ausrüstung haben.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA): Alle Arten der persönlichen Schutzausrüstung zur
Absturzsicherung oder Rückhaltung dürfen am festen Verankerungspunkt befestigt werden. Die mit dem
festen Verankerungspunkt verwendete PSA muss gemäß der entsprechenden EN-Standards getestet sein
und gegebenenfalls eine CE-Kennzeichnung aufweisen. Andere Absturzsicherungssysteme, wie zum Beispiel
Höhensicherungsgeräte mit ausziehbarem Stahlseil oder mitlaufende Auanggeräte können mit dem festen
Verankerungspunkt problemlos verwendet werden. Überprüfen Sie die Gebrauchsanweisungen der Hersteller
auf Einschränkungen hinsichtlich der Ausrichtung der Komponenten. Ein Ganzkörper-Auanggurt ist die einzig
akzeptable Körperauangvorrichtung für den Gebrauch in einem Absturzsicherungssystem.
WaRNUNg: Jegliche persönliche Schutzausrüstung (PSA) ist in Übereinstimmung mit den Herstelleranweisungen zu
verwenden und zu überprüfen. Ziehen Sie stets den Hersteller zurate, um die Eignung zur Verwendung zusammen mit
dem festen Verankerungspunkt bezüglich Verbindungselementen, Fallräumen, scharfen Kanten usw. zu überprüfen.
TRAGFÄHIGKEIT: Wie auch auf dem Produkt gekennzeichnet kann maximal eine (1) Person zum Zweck der
Absturzsicherung mit dem festen Verankerungspunkt verbunden sein. Das maximal zulässige Gewicht (inklusive
Ausrüstung und Bekleidung) für jede am festen Verankerungspunkt befestigte Person beträgt 100 kg.
ANGEWANDTE LASTEN: In Abbildung 2 wird die richtige (J) und falsche (L) Belastungsrichtung des festen
Verankerungspunktes illustriert. Die Belastungsrichtung sollte stets parallel zu den Ankerächen und niemals
im rechten Winkel dazu liegen. Der feste Verankerungspunkt ist für die Verwendung mit Systemen ausgelegt,
die Absturzsicherungsbelastungen auf 6 kN oder weniger einschränken. Statische Lasten dürfen 272 kg nicht
übersteigen. Es darf nur eine Person mit dem festen Verankerungspunkt verbunden werden. Das Anbringen von
zwei PSA-Systemen durch eine einzelne Person ist nicht gestattet.
1 SachVERSTäNDigER aUSbilDER: Eine Person, die durch Schulungen, Wissen und Erfahrung dazu befähigt ist, als sachverständiger Ausbilder Schulungen durchzuführen.
DE

8
STURZFAKTOREN: Der feste Verankerungspunkt hält der Belastung durch alle Sturzfaktoren stand: 0, 1 oder 2.
ÜBERPRÜFUNG VOR DEM GEBRAUCH: Überprüfen Sie den festen Verankerungspunkt vor jedem Einsatz
gemäß den Anweisungen in Tabelle 1.
iNSTallaTiON:
Die Installation des festen Verankerungspunkt muss durch Fachpersonal2durchgeführt werden, welches mit dem
festen Verankerungspunkt vertraut ist. Die folgenden Richtlinien müssen von allen Mitgliedern des Montageteams
gelesen und verstanden werden.
VOR DER INSTALLATION: Planen Sie Ihr Absturzsicherungssystem. Bedenken Sie alle Faktoren, die Ihre
Sicherheit während der Verwendung dieser Ausrüstung beeinträchtigen könnten. Wählen Sie eine Struktur mit
geeigneter Stärke, die eine allgemeine Sicherheit und bestmögliche Belastungsrichtung bietet. Die Installation des
festen Verankerungspunktes sollte unter Berücksichtigung der folgenden Punkte erfolgen:
• Höhe über der Arbeitsoberäche.
• Fallraum bis zum ersten Hindernis.
• Andere Gefahren im Arbeitsbereich.
• Typ des benötigten/erwünschten Absturzsicherungssystems.
• PSA, die im System zum Einsatz kommt.
WichTig: Wenn Sie Fragen zum Gebrauch, zur Pege oder Tauglichkeit dieser Ausrüstung für Ihren
Anwendungsbereich haben, kontaktieren Sie bitte Capital Safety. Modizierungen und Änderungen am festen
Verankerungspunkt sind ohne die vorhergehende Erlaubnis von Capital Safety nicht gestattet.
WaRNUNg: Wenn die Installation des festen Verankerungspunktes selbst als Höhenarbeit durchgeführt werden
muss, verwenden Sie hierfür zusätzliche PSA und Verankerungen unabhängig von der Verankerung, die Sie
gerade installieren.
VERANKERUNGSSTRUKTUR: Die Struktur, an der der feste Verankerungspunkt montiert wird, muss einer
Belastung von 12 kN in die jeweilige Belastungsrichtung standhalten (siehe Abbildung 2). Jeder Standort eines
festen Verankerungspunktes muss dieser Belastung standhalten können.
EBENE DER VERANKERUNGSOBERFLÄCHE: Soll der feste Verankerungspunkt an einer Oberäche installiert
werden, die sich nicht im rechten Winkel zum Boden bendet (z. B. gewölbte oder schräge Decke, schmaler
Mauerabsatz auf Kopfhöhe) oder im rechten Winkel zum Boden gekrümmt (z. B. in einem Silo oder Lagertank),
wenden Sie sich vor der Installation an Capital Safety.
INSTALLATIONSHÖHE: Der feste Verankerungspunkt kann auf jeder praktikablen Höhe über der
Arbeitsoberäche installiert werden.
RÜCKHALTESYSTEME: Wenn möglich sollten die installierten Systeme als Rückhaltesysteme ausgelegt sein
(siehe Abbildung 1). Rückhaltesysteme verhindern, dass der Anwender in eine absturzgefährdete Situation gerät,
so dass kein freier Fall möglich ist.
ABSTURZSICHERUNGSSYSTEME: Wird der feste Verankerungspunkt in einem Absturzsicherungssystem
eingesetzt, müssen beim Entwurf des Systems folgende Faktoren unbedingt berücksichtigt werden:
• Verankerungspunkt – Installieren Sie Verankerungen so hoch wie möglich über dem Anwender. Auf
diese Weise wird die Möglichkeit eines freien Falls minimiert und eine Rettung kann einfacher und für das
Opfer stressfreier durchgeführt werden. Vermeiden Sie Anschlagpunktstandorte, die die Möglichkeit eines
schwingenden Absturzes erhöhen. Zu einem Schwingen beim Absturz kommt es, wenn der Verankerungspunkt
sich nicht direkt über dem Punkt bendet, an dem es zum Absturz kam. Der Aufprall auf ein Objekt durch
Schwingen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Vermeiden Sie einen schwingenden Absturz,
indem Sie so nahe wie möglich am Verankerungspunkt arbeiten.
• Ausrichtung der Verankerung – Der feste Verankerungspunkt muss ordnungsgemäß ausgerichtet sein, um
die im System auftretenden Lasten tragen zu können (siehe Abbildung 2).
• Gefahren – Der Arbeitsbereich und der Raum unterhalb sollten frei von Gefahren sein (Fahrzeuge, Zäune,
Balkone, Fußgänger, Wasser/Chemikalien usw.), die den Anwender oder andere Personen im Falle eines
Sturzes zusätzlich verletzen könnten.
BEFESTIGUNGSANFORDERUNGEN: Der feste Verankerungspunkt wird mit M12-Befestigungen montiert:
• (Abbildung 3) Installation an Metall mit einem Bolzen aus rostfreiem Stahl (M12, Klasse A2 oder A4).
• (Abbildung 4) Installation an Mauerwerk mit einem Klebeankersystem (M12, Hilti HIT-HY 150 oder
äquivalent). Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für die Installation des Klebeankersystems.
• Bei allen Installationsarten müssen eine Mutter und Unterlegscheibe verwendet werden. Alle
Befestigungselemente müssen gemäß den Drehmomentempfehlungen des Herstellers festgezogen werden.
• Befestigen Sie nach der Installation des festen Verankerungspunktes das Installationsetikett daran.
PRÜFTLAST-TEST: Nach der Installation muss der feste Verankerungspunkt einer Prüast ausgesetzt werden.
Führen Sie eine Zugprüfung mit 5 kN Belastung während mindestens 15 Sekunden durch, und zwar im rechten
Winkel zur tragenden Oberäche. Die Befestigung darf sich nicht lösen und die Öse nicht verformen.
2 KOmpETENTE pERSON: Eine vom Arbeitgeber ernannte Person, die für die unmittelbare Aufsicht, Durchführung und Überwachung des Absturzsicherungsprogramms
des Arbeitgebers zuständig ist. Diese Person ist durch Schulungen und Wissen in der Lage, vorhandene und potentielle Absturzgefahren zu erkennen, evaluieren und
beheben. Sie besitzt die ausdrückliche Autorisierung des Arbeitgebers, angesichts solcher Gefahren sofortige Gegenmaßnahmen zu ergreifen.

9
hiNWEiS:
• Capital Safety empehlt dringend, alle Verankerungen gemäß der Installationsanleitungen der Hersteller sowie in
Übereinstimmung mit den Montageanforderungen gemäß EN 795 Klasse B und BS 7883 Klasse B (nur UK) zu montieren.
• Ein Prüast-Test ist für Installationen mit Durchgangsbohrungen an Stahlstrukturen nicht erforderlich, außer vom Käufer angeordnet.
• Jeder feste Verankerungspunkt muss einer Prüast von 500 kg standhalten, ohne dass Deformierungen, bleibende
Stauchungen oder ein Verrutschen der Befestigungselemente auftreten. Jegliches Auftreten einer dieser Situationen stellt
ein Versagen dar. Jegliches Versagen deutet darauf hin, dass das getestete Befestigungselement für die vorhandene
Struktur nicht geeignet ist und verworfen werden muss. In diesem Fall sollten beim Hersteller der Befestigungselemente
Empfehlungen für ein passendes Befestigungselement für das vorhandene Strukturmaterial eingeholt werden.
• Im Falle eines Versagens muss ein passendes Befestigungselement besorgt und erneut getestet werden. Alle verworfenen
Anker müssen entsorgt und deren Montagelöcher versiegelt werden, um eine erneute Verwendung auszuschließen.
• Nach dem Test sollte das Baumaterial sorgfältig auf Risse oder andere Beschädigungen überprüft werden. Dies ist
besonders wichtig, wenn ein Anker am Baumaterial in Kantennähe montiert werden muss. Für Anker in Kantennähe sollte
die Eignung des vorgesehenen Befestigungselements beim Hersteller veriziert werden.
ÜbERpRÜfUNg UND WaRTUNg
In Tabelle 1 werden die Prüf- und Wartungsprozesse und deren Häugkeit beschrieben. Wartungsarbeiten sollten
ausschließlich von geschultem Fachpersonal2durchgeführt werden. Verwenden Sie den zu überprüfenden/
wartenden festen Verankerungspunkt nicht. In diesem Fall sollten ein anderer Anschlagpunkt und ein
unabhängiges Absturzsicherungssystem verwendet werden.
Tabelle 1 - Überprüfung & Wartung
Häugkeit
Überprüfung / Wartung Aktion:
Vor
jedem
Einsatz
Jährlich
XStellen Sie sicher, dass alle Komponenten des
befestigten Sicherungssystems sicher und
ordnungsgemäß miteinander verbunden sind.
Verbinden Sie Komponenten, die nicht ordnungsgemäß
verbunden wurden, erneut. Überprüfen Sie
die Gebrauchsanweisungen der Hersteller auf
Anforderungen hinsichtlich der Befestigung.
X X Überprüfen Sie den festen Verankerungspunkt auf
Defekte am Metall (übermäßige Korrosion, Abnutzung,
Kratzer, Risse, Deformierungen usw.).
Sollen die Defekte die Festigkeit des festen
Verankerungspunktes beeinträchtigen, muss der
Anker ausgesondert und ersetzt werden.
X X Überprüfen Sie die Markierungen auf dem festen
Verankerungspunkt (siehe Titelfoto). Alle Markierungen
müssen vorhanden und lesbar sein.
Sind die Markierungen nicht vorhanden oder
unleserlich, muss der Anker ausgesondert und
ersetzt werden.
X X Überprüfen Sie die Befestigungselemente und das
Baumaterial auf Schäden, die die Haltekraft der
Anschlagpunkte beeinträchtigen könnten. Überprüfen
Sie den umliegenden Arbeitsbereich auf Gefahren
oder Behinderungen, die den Anwender oder die
Systemleistung gefährden könnten.
Ersetzen Sie beschädigte Befestigungselemente.
Installieren Sie den Anschlagpunkt in einer
neuen Bohrung, wenn das Baumaterial um das
ursprüngliche Bohrloch herum beschädigt ist. Wenn
der Anschlagpunkt mit einem Klebeankersystem im
Mauerwerk installiert wurde, muss dieser in einem
neuen Bohrloch installiert werden.
XInstallationen an Mauerwerk: Bei Verankerungspunkten an Mauerwerk muss alle 12 Monate ein
Prüast-Test durchgeführt werden (siehe Prüast-Test). Drehmoment-Befestigungselemente mit einem
Drehmomentschlüssel müssen mit dem vom Hersteller empfohlenen Drehmomentwert eingeschraubt
werden. Defekte Teile müssen ersetzt werden.
XDurchgangsbohrungen in Metallkonstruktionen: Installationen von Verankerungspunkten an
Durchgangsbohrungen müssen alle 12 Monate visuell auf Defekte am umliegenden Metall überprüft werden.
Drehmoment-Befestigungselemente mit einem Drehmomentschlüssel müssen mit dem vom Hersteller
empfohlenen Drehmomentwert eingeschraubt werden. Defekte Teile müssen ersetzt werden.
WichTig: Bei extremen Arbeitsbedingungen (raue Umgebung, lang
anhaltende Verwendung usw.) sind eventuell häugere Überprüfungen
erforderlich. Halten Sie das Datum und die Ergebnisse der Überprüfung/Wartung
im Übersichtsprotokoll für regelmäßige Überprüfungen und Reparaturen unter
„Allgemeine Anweisungen zu Gebrauch und Wartung“ (5902392) fest.
WichTig: Die Ausrüstung darf nicht verwendet werden, wenn eine
Überprüfung vor dem Gebrauch Zweifel am Zustand der Ausrüstung
hinterlässt. Die Ausrüstung darf erst dann wieder verwendet werden, wenn
eine kompetente Person schriftlich bestätigt, dass dies akzeptabel ist.
WichTig: Falls es zu einem Absturz und einer nachfolgenden
Absturzsicherung kommt, darf der feste Verankerungspunkt erst dann
wiederverwendet werden, wenn eine kompetente Person bestimmt, dass
er funktionstüchtig ist. Eine Wiederverwendung muss im Inspektions-
und Wartungsprotokoll dieser Anleitung vermerkt werden.
WichTig: Für die Sicherheit des Anwenders ist es unerlässlich, dass
der Verkäufer bei einem Wiederverkauf des festen Verankerungspunktes
außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes Anleitungen für Betrieb,
Wartung, regelmäßige Prüfung und Reparatur in der Sprache des Landes,
in der das Produkt verwendet werden soll, zur Verfügung stellt.
maRKiERUNgEN (Siehe Abbildung 5)
A Standard, dem die Verankerung entspricht.
B Nummer der benannten Stelle.
C Benutzeranleitung lesen.
D Seriennummer.
E Herstellungsjahr.
FMarkenname.
G Teilenummer.

INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPROTOKOLL
SERIENNUMMER:
MODELLNUMMER:
KAUFDATUM: DATUM DES ERSTEN EINSATZES:
PRÜFDATUM BEI INSPEKTION
BEMERKTE MÄNGEL ABHILFEMASSNAHME DURCHGEFÜHRTE
WARTUNGSARBEITEN
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:

INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPROTOKOLL
SERIENNUMMER:
MODELLNUMMER:
KAUFDATUM: DATUM DES ERSTEN EINSATZES:
PRÜFDATUM BEI INSPEKTION
BEMERKTE MÄNGEL ABHILFEMASSNAHME DURCHGEFÜHRTE
WARTUNGSARBEITEN
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:
Genehmigt von:

12
AVANT-PROPOS
Cette notice décrit la procédure d’installation et d’utilisation du point d’ancrage xe Protecta. Elle doit être utilisée
dans le cadre de la formation des employés.
ImPORTANT : avant d’utiliser cet équipement, consigner les informations d’identication du produit se
trouvant sur les étiquettes du produit (signalées sur la photo de la page de garde) sur la che d’identication à
la n du « Mode d’emploi et d’entretien général » .
ObjecTIf
DESCRIPTION : le point d’ancrage xe Protecta (Figure 1) est un ancrage en acier inoxydable prévu pour un
seul utilisateur dans deux directions. Il s’installe sur des structures en acier avec des boulons M12 A2 ou A4 ou
avec des fermoirs en résine chimique M12 pour la maçonnerie.
USAGES : la Figure 1 illustre les usages typiques. Le point d’ancrage xe peut servir de point d’ancrage pour les
systèmes antichute (A), de positionnement (B), de suspension (C) et de ralentissement de la chute (D).
UTILISATION
Le point d’ancrage xe est un point d’ancrage antichute unique testé et conforme aux normes EN795 Classe B.
Il peut servir de point(s) d’ancrage pour une longe. Le point d’ancrage xe permet à l’utilisateur de se déplacer
librement dans son espace de travail tout en le liant solidement à un système de sécurité. Les utilisateurs doivent
se raccorder au point d’ancrage xe par un absorbeur d’énergie xé à un harnais de sécurité intégral.
AVeRTISSemeNT : lorsque vous vous liez au point d’ancrage xe, œuvrez avec précaution et assurez-vous
que le connecteur est complètement fermé et bien verrouillé. L’incapacité d’établir une connexion sûre avec le
point d’ancrage xe, pour le secouriste ou la personne à secourir, peut causer de graves blessures voire la mort.
AVeRTISSemeNT : le travail en hauteur présente des risques. Ci-après gurent les risques éventuels
(liste non exhaustive) : chute, suspension/suspension prolongée, objets provoquant des blessures et
évanouissements. En cas d’arrêt de chute et/ou de sauvetage (ou d’une urgence), certains problèmes de santé
personnels pourraient compromettre votre sécurité. La liste suivante identie de manière non exhaustive
quelques problèmes de santé présentant un risque pour ce type d’activité : maladie cardiaque, hypertension
artérielle, vertige, épilepsie, alcoolisme ou toxicomanie, maladie mentale, motricité réduite d’un membre et
problèmes d’équilibre. Nous conseillons à votre employeur/médecin de déterminer votre aptitude à utiliser cet
équipement de façon normale et en situation d’urgence. Un plan de sauvetage doit être mis en place pour faire
face aux situations d’urgence éventuelles pendant le travail.
AVeRTISSemeNT : n’utilisez pas le point d’ancrage xe pour un usage autre que ceux décrits dans ces
instructions. Utiliser ce matériel de façon inappropriée peut causer des blessures voire la mort. Ce produit
fait partie d’un système antichute. Les installateurs et les utilisateurs doivent lire et suivre les instructions du
fabricant, et ce, pour chaque composant du système utilisé. Toute modication ou utilisation inappropriée de cet
équipement, ou le non-respect de ces instructions, peut provoquer des blessures graves ou la mort.
FORMATION : tous les utilisateurs de cet équipement sont tenus de comprendre ces instructions et de suivre
une formation pour installer, utiliser et entretenir correctement cet équipement. Ils doivent connaître les
conséquences d’une installation ou d’une utilisation inappropriée de cet équipement. Ce manuel d’instruction
n’est pas un substitut d’un programme de formation. La formation doit être dispensée régulièrement par un
formateur de personnel qualié1 an de garantir l’expertise des utilisateurs. S’adresser à Capital Safety pour tout
renseignement concernant les formations ou pour toute question concernant l’utilisation de cet équipement.
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNELLE (EPP) : tous les systèmes d’EPP antichute ou de maintien
peuvent être connectés au point d’ancrage xe. Les EPP utilisés avec le point d’ancrage xe doivent être testés
conformément aux normes européennes et porter le symbole CE lorsque c’est nécessaire. D’autres systèmes
antichute, comme les blocs rétractables d’enrouleur à inertie ou les coulisseaux de sécurité, peuvent être utilisés
avec le point d’ancrage xe. Consultez les instructions du fabricant pour connaitre les restrictions relatives à son
utilisation. Un harnais de sécurité intégral est le seul dispositif de maintien du corps acceptable qui puisse être
utilisé dans un dispositif antichute.
AVeRTISSemeNT : tous les Équipements de protection personnelle (EPP) doivent être utilisés et inspectés
en respectant les instructions de l’utilisateur fournies par le fabricant. Toujours consulter le fabricant an de
déterminer s’il convient d’utiliser le point d’ancrage xe avec certains connecteurs, en fonction de la distance
d’arrêt, de la présence de bords tranchants, etc.
CAPACITÉ : comme il est inscrit sur les étiquettes du produit, il est possible de lier une (1) seule personne au
point d’ancrage xe pour les systèmes antichute. Le poids maximal autorisé (équipement et vêtements compris)
pour chaque personne liée au point d’ancrage xe est de 100 kg.
CHARGES APPLIQUÉES : la Figure 2 montre les directions de charge correctes (J) et incorrectes (L) pour le
point d’ancrage xe. Les charges doivent toujours être appliquées parallèlement aux faces de l’ancrage et jamais
perpendiculairement. Le point d’ancrage xe est conçu pour être utilisé avec des systèmes dont la charge d’arrêt
limite est de 6 kN ou moins. La charge statique ne doit pas dépasser 272 kg. Il est possible de raccorder une
seule personne au point d’ancrage xe. Il est interdit à un seul utilisateur d’attacher deux systèmes d’EPP.
1 fORmATeUR de PeRSONNeL qUALIfIé : individu qui, grâce à sa formation, ses connaissances et son expérience, est capable de former du personnel qualié.
FR

13
FACTEURS DE CHUTE : le point d’ancrage xe peut être utilisé dans toutes les situations présentant les facteurs
de chute : 0, 1, ou 2.
INSPECTION AVANT UTILISATION : avant chaque utilisation du point d’ancrage xe, inspectez-le en suivant
les instructions du Tableau 1.
INSTALLATION :
L’installation du point d’ancrage xe doit être eectuée par des personnes qualiées2habituées au point d’ancrage
xe. Tous les membres de l’équipe d’installation doivent lire et comprendre les instructions suivantes :
AVANT L’INSTALLATION : prévoyez à l’avance de quel type de système antichute vous aurez besoin.
Considérez tous les facteurs qui aecteront votre sécurité pendant l’utilisation de ce matériel. Sélectionnez une
structure appropriée susamment solide permettant de travailler en sécurité et capable de supporter la charge.
Veuillez prendre les facteurs suivants en considération lorsque vous installez le point d’ancrage xe :
• Hauteur au-dessus de la surface de travail
• Distance avant les premiers obstacles
• Dangers liés à l’espace de travail
• Type de système antichute désiré/nécessaire.
• EPP à utiliser dans ce système
ImPORTANT : pour toute question relative à l’utilisation, à l’entretien ou à la compatibilité de cet équipement
avec votre usage, contactez Capital Safety. Il est interdit de modier ou d’altérer le point d’ancrage xe sans
l’accord préalable de la part de Capital Safety.
AVeRTISSemeNT : lorsque vous installez un point d’ancrage xe en hauteur, utilisez un point d’ancrage de
système antichute indépendant de l’ancrage que vous êtes en train d’installer.
STRUCTURE D’ANCRAGE : la structure à laquelle le point d’ancrage xe est xé doit être capable de soutenir
une force de 12 kN dans la/les direction(s) de chargement prévue(s) (voir Figure 2). Chaque emplacement du
point d’ancrage xe doit être capable de supporter cette charge.
PLAN DE SURFACE D’ANCRAGE : si le point d’ancrage xe devait être installé sur une surface qui n’est pas
perpendiculaire au plan de marche de l’utilisateur (ex. : toit courbe ou incliné, rebord étroit au niveau de la tête)
ou sur une surface courbe perpendiculaire au plan de marche de l’utilisateur (ex. : silo ou cuve), veuillez consulter
Capital Safety avant l’installation.
HAUTEUR DE L’INSTALLATION : le point d’ancrage xe peut être installé à n’importe quelle hauteur au-
dessus de la surface de travail.
SYSTÈMES DE MAINTIEN : lorsque c’est possible, le système doit faire oce de maintien (voir Figure 1). Les
systèmes de maintien empêchent l’utilisateur d’atteindre des positions pouvant causer des chutes ainsi il est
impossible de tomber en chute libre.
DISPOSITIF ANTICHUTE : lorsque le point d’ancrage xe est utilisé comme dispositif antichute, il est
important de prendre en considération les facteurs suivants au cours de l’installation :
• Point d’ancrage - Fixez les ancrages aussi haut que possible par rapport à l’utilisateur. Cela permet de minimiser
les cas éventuels de chute libre et de secourir la victime plus rapidement, sans qu’elle ne soit trop stressée. Évitez
de placer les ancrages à des emplacements augmentant les risques de chute libre. Les chutes en mouvement
pendulaire se produisent lorsque le point de l’ancrage ne se trouve pas directement au-dessus du point de la
chute. La force de la collision avec un objet lors d’une chute avec eet pendulaire peut occasionner des blessures
graves ou la mort. Éviter le risque de chutes balancées en travaillant aussi près que possible du point d’ancrage.
• Orientation de l’ancrage - Le point d’ancrage xe doit être correctement orienté pour pouvoir supporter la
charge appliquée par le système (voir Figure 2).
• Dangers - L’espace de travail et la surface située en dessous doivent être exempts de tout danger
(véhicules, clôtures, piétons, eau/produits chimiques, etc.) qui peut causer des blessures à l’utilisateur
ou aux autres en cas de chute.
PRÉREQUIS EN MATIÈRE DE FIXATION : le point d’ancrage xe est installé avec des boulons M12 :
• (Figure 3) Installez sur du métal avec des boulons en acier inoxydable M12 de classe A2 ou A4.
• (Figure 4) Pour les travaux de maçonnerie, utilisez un système d’ancrage adhésif M12 (Hilti HIT-HY 150 ou
équivalent). Suivez les instructions du fabricant pour l’installation du système d’ancrage adhésif.
• Il est impératif d’utiliser un écrou de blocage et une rondelle pour toutes les installations. Tous les éléments
de xation doivent être serrés en respectant les recommandations de couple du fabricant.
• Après l’installation, attachez l’étiquette d’installation (comprise) au point d’ancrage xe.
TEST DE CHARGE D’ÉPREUVE : après l’installation, il faut tester les capacités de charge du point
d’ancrage xe. À l’aide d’un testeur de tension, appliquez une charge de 5 kN pendant au moins 15 secondes,
perpendiculairement au plan de surface. Il ne doit y avoir ni arrachage de la xation ni déformation de l’œillet.
2 PeRSONNe qUALIfIée : personne, désignée par l’employeur comme responsable de la supervision, de la mise en œuvre et de la surveillance immédiate du plan
de protection contre les chutes de l’employeur. Cette personne, grâce à sa formation et ses connaissances, est capable d’identier, d’évaluer et de calculer les risques
éventuels de chute. Enn, cette personne est autorisée par l’employeur à prendre des mesures dans le cas où un problème surviendrait.

14
RemARqUe :
• Capital Safety recommande fortement de xer tous les ancrages en respectant les instructions d’utilisation du fabricant et
les normes d’installation EN 795 Classe B et BS 7883 Classe B (Royaume-Uni uniquement).
• Il n’est pas nécessaire d’eectuer une charge d’épreuve pour les installations sur des structures d’acier comportant déjà
un trou, à moins que l’acheteur ne le demande.
• Chaque point d’ancrage xe doit supporter la charge d’épreuve de 500 kg sans que les xations se déforment, se tordent
ou glissent. N’importe laquelle de ces défaillances correspond à un échec du test. Toutes ces défaillances indiquent que le
type de xation testé ne peut pas être utilisé dans le type de bâtiment testé et doit être rejeté. Il faut consulter le fabricant
de matériel de xation an de savoir quel matériel de xation est approprié pour les matériaux de base concernés.
• Dans le cas d’une défaillance, il faut acquérir et retester un élément de xation approprié. Tous les ancrages rejetés
doivent être jetés et les trous qui ont servi au montage doivent être rebouchés an qu’ils ne soient pas réutilisés.
• Après avoir testé les matériaux de la structure, examinez les ssures éventuelles et tout signe éventuel de défaillance. Il
s’agit d’une inspection essentielle lorsque l’ancrage se situe au bord d’une structure. Lorsque les ancrages sont placés au
bord d’une structure, veuillez vérier auprès du fabricant qu’ils sont appropriés à cet usage.
INSPecTION eT mAINTeNANce
Dans le tableau 1, vous trouverez la liste des procédés d’inspection et de maintenance ainsi que la fréquence à
laquelle ils doivent être eectués. Seule une personne compétente ayant suivi une formation peut eectuer la
maintenance2. N’utilisez pas un point d’ancrage xe en cours d’inspection/de maintenance. Veuillez utiliser un
autre point d’ancrage et système antichute indépendant.
Tableau 1 : Inspection et maintenance
Fréquence
Inspection/Maintenance : Action :
Avant
chaque
utilisation
Tous
les
ans
XVériez que tous les composants du système de sécurité
sont correctement et solidement xés ensemble. Rexez les composants qui ne sont pas xés
correctement. Consultez le mode d’emploi
du fabricant pour connaitre les prérequis en
matière de xation.
X X Inspectez le point d’ancrage xe pour chercher des
défauts dans le métal (corrosion excessive, usure,
ssures, craquelures, torsions, etc.).
Si ces défauts sont susants pour réduire la
force du point d’ancrage xe, retirez l’ancrage
du service et remplacez-le.
X X Inspectez les étiquettes sur le point d’ancrage xe
(voir photo de la page de couverture). Toutes les
étiquettes doivent être présentes et lisibles.
Si les étiquettes sont absentes ou ne sont
pas lisibles, retirez l’ancrage du service et
remplacez-le.
X X Inspectez les éléments de xation et les matériaux
de la structure an de détecter tous les dégâts
pouvant éventuellement aecter les performances des
ancrages. Inspectez l’espace de travail environnant
an de vous assurer qu’aucun élément dangereux ou
obstacle ne puisse blesser l’utilisateur ou aecter les
performances du système.
Remplacez les éléments de xation
endommagés. Réinstallez l’ancrage dans un
nouveau trou si les matériaux de la structure sur
laquelle l’ancrage a été xé sont endommagés.
Si l’ancrage a été installé dans une structure de
maçonnerie avec un système d’ancrage adhésif,
réinstallez dans un nouveau trou.
XInstallation sur une structure de maçonnerie : tous les 12 mois, eectuez des tests de charge d’épreuve
pour les ancrages installés sur des structures de maçonnerie (voir Test de charge d’épreuve). Serrez les
éléments de xation avec une clé dynamométrique en respectant les valeurs de couple de serrage conseillées
par le fabricant. Les éléments présentant des défaillances doivent être remplacés.
XInstallations dans des trous percés dans des structures en métal : tous les 12 mois, inspectez
visuellement les ancrages installés dans des structures en métal et cherchez des défauts dans le métal autour de
l’ancrage. Serrez les éléments de xation avec une clé dynamométrique en respectant les valeurs de couple de
serrage conseillées par le fabricant. Les éléments présentant des défaillances doivent être remplacés.
ImPORTANT : des conditions de travail extrêmes (conditions hostiles,
utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections plus
fréquentes. Consigner les résultats de l’inspection dans la rubrique
Examen périodique et historique des réparations du « Mode d’emploi
général d’utilisation et d’entretien » (5902392).
ImPORTANT : si l’inspection avant utilisation crée un doute quelconque
concernant l’état de l’équipement, celui-ci doit être retiré de l’utilisation.
L’équipement ne doit pas être remis en service avant qu’une personne
qualiée ne conrme par écrit que c’est acceptable.
ImPORTANT : dans le cas d’une chute et donc du déploiement du
système antichute, le point d’ancrage xe doit être retiré de l’utilisation
et inspecté par une personne qualiée pour déterminer s’il peut être
remis en service. Si la remise en service a lieu, cette action doit être
consignée dans le registre d’inspection et d’entretien dans cette notice.
ImPORTANT : si le point d’ancrage xe est à nouveau vendu en dehors du
pays de destination d’origine, il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur
que le revendeur fournisse des instructions d’utilisation, d’entretien, d’examen
périodique et de réparation dans la langue du pays dans lequel il va être utilisé.
mARqUAgeS (voir Figure 5)
ANorme à laquelle l’ancrage est conforme.
BNuméro de l’organisme notié.
C Lire les instructions d’utilisation.
DNuméro de série.
E Année de fabrication.
FNom de la marque.
G Référence.

JOURNAL D'INSPECTION ET D'ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE :
NUMÉRO DE MODÈLE :
DATE D’ACHAT : DATE DE PREMIÈRE UTILISATION :
DATE D’INSPECTION POINTS D’INSPECTION
NOTÉS MESURE CORRECTIVE ENTRETIEN EFFECTUÉ
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :

16
PRÓLOGO
Estas instrucciones describen la instalación y el uso del punto de anclaje jo Protecta. Se deben utilizar como
parte de un programa de formación de empleados.
ImPORtante: Antes de usar este equipo, anote la información de identicación del producto que se encuentra
en las indicaciones del producto (que aparecen en la portada), en la “Hoja de identicación del equipo” en la
parte posterior de “Instrucciones” .
ObjetIvO
DESCRIPCIÓN: El punto de anclaje jo Protecta (Figura 1) es un anclaje de acero inoxidable clasicado para
un usuario en dos direcciones. Se instala en las estructuras de acero con un perno clase M12 A2 o A4 o en
mampostería con un dispositivo de sujeción de resina química M12.
APLICACIONES: La Figura 1 muestra las aplicaciones típicas. El punto de anclaje jo se puede utilizar como punto de
anclaje para los sistemas de detención de caídas (A), posicionamiento (B), suspensión (C) y retención de caídas (D).
USO
El punto de anclaje jo es un anclaje de detención de caídas de un punto único probado y de conformidad con la norma
EN795 Clase B. Puede servir como punto de anclaje para una eslinga. El punto de anclaje jo otorga al usuario total
libertad en la zona de trabajo, mientras esté bien conectado a un sistema de seguridad. Los usuarios deben sujetarse al
punto de anclaje jo por medio de una eslinga de absorción de energía conectada a un arnés de cuerpo entero.
adveRtencIa: Al conectarse al punto de anclaje jo, tenga especial cuidado y observe que el conector esté
totalmente cerrado y bloqueado. No conectar con seguridad el punto de anclaje jo al responsable del rescate o
la persona que se pretende rescatar puede causar lesiones graves o la muerte.
adveRtencIa: Trabajar en altura conlleva riesgos. Algunos de los riesgos incluyen, entre otros, los
siguientes: caída, suspensión/suspensión prolongada, golpe contra un objeto y pérdida de conocimiento. En
caso de una situación de detención de caída y/o de posterior rescate (emergencia), su seguridad puede verse
afectada por algunas enfermedades. Las enfermedades identicadas como riesgosas para este tipo de actividad
incluyen, entre otras, las siguientes: enfermedad coronaria, hipertensión, vértigo, epilepsia, dependencia de
drogas o de alcohol, enfermedades psiquiátricas, funcionamiento impedido de algún miembro y problemas
de equilibrio. Recomendamos que el responsable de la empresa o su médico determine si es apto para el uso
normal y de emergencia de este equipo. Se debe contar con un plan de rescate para responder a cualquier
emergencia que pueda surgir durante la tarea.
adveRtencIa: No utilice el punto de anclaje jo para aplicaciones distintas de las que se tratan en estas
instrucciones. El uso inadecuado puede causar lesiones o la muerte. Este producto forma parte de un sistema
de protección contra caídas. Los instaladores y usuarios deben leer y seguir las instrucciones del fabricante en
relación con cada componente del sistema. Si se altera o se hace un uso indebido de este equipo, o si no se
siguen las instrucciones, se pueden producir lesiones graves e incluso la muerte.
FORMACIÓN: Es responsabilidad de los usuarios de este equipo comprender estas instrucciones y recibir
formación sobre la instalación, el uso y el mantenimiento adecuados de este equipo. Los usuarios deben conocer
las consecuencias de una instalación o un uso inapropiado de este equipo. Este manual de instrucciones no
sirve como sustituto de un programa de formación. Un formador competente1debe proporcionar formación a los
usuarios de forma periódica para garantizar la competencia. Póngase en contacto con Capital Safety para recibir
información acerca de las clases de formación o si tiene alguna duda sobre el uso de este equipo.
EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT, PPE): Todos los tipos
de PPE de retención o detención de caídas se pueden acoplar al punto de anclaje jo. El PPE que se utiliza con
el punto de anclaje jo debe cumplir con las normas EN relevantes y debe llevar la marca de certicación CE
donde corresponda. El punto de anclaje jo se puede utilizar con otros equipos de detención de caídas, como los
sistemas de bloque retráctil con carrete de inercia o agarre de cabo. Consulte las instrucciones del fabricante para
conocer las restricciones de orientación. Con los sistemas de protección contra caídas, solo puede utilizarse un
arnés de cuerpo entero.
adveRtencIa: Todos los equipos de protección individual (PPE) se deben utilizar y controlar de conformidad
con las instrucciones de uso del fabricante. Consulte siempre al fabricante para determinar la idoneidad de su
uso con el punto de anclaje jo con respecto a los conectores, distancias de caídas, bordes alados, etc.
CAPACIDAD: Como se señala en las indicaciones del producto, el número máximo de personas que se pueden
conectar al punto de anclaje jo con nes de detención de caídas es de un (1) usuario. El peso máximo permitido
(incluidos el equipo y la ropa) para la persona conectada al punto de anclaje jo es de 100 kg.
CARGAS APLICADAS: La Figura 2 muestra las direcciones de la carga correctas (J) e incorrectas (L) para
el punto de anclaje jo. Las cargas se harán siempre en direcciones paralelas a la cara del anclaje y nunca
perpendiculares a la cara del anclaje. El punto de anclaje jo está diseñado para su uso con sistemas que limitan
las cargas aplicadas de detención a 6 kN o menos. Las cargas estáticas no deben exceder los 272 kg. Solo se puede
acoplar una persona al punto de anclaje jo. Está prohibida la conexión de dos sistemas de PPE para un solo usuario.
1 FORmadOR cOmPetente: Una persona que, por su formación, conocimiento y experiencia, puede llevar a cabo la formación de personas competentes.
ES

17
FACTORES DE CAÍDA: El punto de anclaje jo se puede utilizar en todas las situaciones de factores de caída:
0, 1 o 2.
INSPECCIONES PREVIAS AL USO: Antes de cada uso del punto de anclaje jo, inspeccione el equipo
siguiendo las instrucciones en la Tabla 1.
InStaLacIÓn
La instalación del punto de anclaje jo debe ser realizada por personas competentes2familiarizadas con el equipo.
Las siguientes pautas deben ser leídas y comprendidas por todos los miembros del equipo de instalación:
ANTES DE LA INSTALACIÓN: Planique su sistema de protección contra caídas. Tenga en cuenta todos los
factores que puedan afectar la seguridad durante el uso del equipo. Seleccione una estructura de resistencia
adecuada que ofrezca seguridad global y fuerza de carga adecuada. La instalación del punto de anclaje jo debe
tener en cuenta las siguientes consideraciones:
• Altura sobre la supercie de trabajo
• Espacio hasta los primeros obstáculos
• Peligros en el área de trabajo
• Tipo de sistema de protección contra caídas deseado o necesario.
• PPE para usar en el sistema
ImPORtante: Si tiene alguna duda sobre el uso, el cuidado o la conveniencia de este equipo para su
aplicación, póngase en contacto con Capital Safety. No se permite la modicación y alteración del punto de
anclaje jo sin el acuerdo previo de Capital Safety.
adveRtencIa: Cuando se trabaja en altura para instalar el punto de anclaje jo, utilice una protección contra
caídas que incorpore un anclaje independiente del anclaje que está instalando.
ESTRUCTURA DEL ANCLAJE: La estructura a la que se monta el punto de anclaje jo debe poder sostener
12 kN de fuerza en las direcciones previstas de carga (ver Figura 2). Cada ubicación del punto de anclaje jo debe
poder sostener esta carga.
PLANO DE LA SUPERFICIE DE ANCLAJE: Si el punto de anclaje jo se va a instalar sobre una supercie que
no es perpendicular al nivel de tránsito del usuario (por ejemplo, curvas o techo inclinado, cornisa estrecha a la
altura de la cabeza), o una supercie curva perpendicular al nivel de tránsito del usuario (por ejemplo, silo o tina),
consulte a Capital Safety antes de la instalación.
ALTURA DE LA INSTALACIÓN: El punto de anclaje jo se puede instalar a cualquier altura práctica por encima
de la supercie de trabajo.
SISTEMAS DE RETENCIÓN: Siempre que sea posible, las instalaciones se deben diseñar como una aplicación
de retención (ver Figura 1). Los sistemas de retención evitan que el usuario llegue a una posición donde puede
ocurrir una caída; por lo tanto, no es posible la caída libre.
SISTEMAS DE DETENCIÓN DE CAÍDAS: Cuando el punto de anclaje jo se utiliza en un sistema de detención
de caídas, es importante tener en cuenta los siguientes factores durante el diseño:
• Punto de anclaje: monte los anclajes lo más alto posible en relación con el usuario. Esto minimiza la caída
libre posible, haciendo más fácil el rescate y menos preocupante para la víctima. Evite lugares de anclaje que
aumenten la probabilidad de caídas por balanceo. Las caídas por balanceo ocurren cuando el punto de anclaje
no se encuentra directamente encima del punto donde ocurre la caída. La fuerza del golpe contra un objeto
en una caída por balanceo puede causar lesiones graves, incluso la muerte. Minimice las caídas por balanceo
trabajando lo más cerca posible del punto de anclaje.
• Orientación del anclaje: el punto de anclaje jo debe estar correctamente orientado para soportar las
cargas aplicadas por el sistema (ver Figura 2).
• Peligros: el área de trabajo y la vía debajo deben estar libres de cualquier peligro (vehículos, vallas,
balcones, peatones, agua/productos químicos, etc.) que pudiera herir al usuario u otras personas si se
produce una caída.
REQUISITOS DE FIJACIÓN: El punto de anclaje jo se instala con dispositivos de jación M12:
• (Figura 3) Instale en metal con un perno de acero inoxidable clase M12 A2 o A4.
• (Figura 4) Instale sobre mampostería con un sistema de anclaje adhesivo M12 (Hilti HIT-HY 150 o
equivalente). Siga las instrucciones del fabricante para instalar el sistema de anclaje adhesivo.
• Se deben utilizar una tuerca de cierre y una arandela en todas las instalaciones. Todos los dispositivos de
jación se deben ajustar según las recomendaciones de apriete del fabricante.
• Coloque la etiqueta de instalación que se incluye con el punto de anclaje jo después de la instalación.
EVALUACIÓN DE LAS CARGAS DE PRUEBA: Después de la instalación, el punto de anclaje jo debe cargarse a
modo de prueba. Con un tensómetro, aplique una carga de 5 kN por lo menos durante 15 segundos en una dirección
perpendicular a la supercie de contacto. La jación no debe desprenderse y la anilla no debe deformarse.
2 PeRSOna cOmPetente: Una persona designada por el empleador que se encarga de la supervisión inmediata, implementación y seguimiento del programa de
protección contra caídas del empleador y que, a través de la formación y el conocimiento, puede identicar, evaluar y controlar los riesgos de caídas actuales y
potenciales y que cuenta con la autorización del empleador para tomar medidas correctivas inmediatas en relación con dichos riesgos.

18
nOta:
• Capital Safety recomienda encarecidamente que todos los anclajes se instalen de acuerdo con las instrucciones de uso del
fabricante y con los requisitos de instalación de la norma EN 795 Clase B y BS 7883 Clase B (solo en el Reino Unido).
• La carga de prueba no es necesaria para las instalaciones a través de los oricios en estructuras de acero, a menos que el
comprador lo requiera.
• Cada punto de anclaje jo debe soportar la carga de prueba de 500 kg sin mostrar ninguna deformación, rendimiento
permanente o deslizamiento del dispositivo de jación. Cualquiera de estos hechos constituye una irregularidad.
Cualquier irregularidad indica que el tipo de dispositivo de jación de prueba no es adecuado para su uso en el material
de construcción de prueba y debe ser desestimado. Se debe consultar al fabricante de los dispositivos de jación para
que recomiende un dispositivo de jación adecuado para el material base.
• En el caso de una irregularidad, se debe adquirir un dispositivo de jación adecuado y probarse de nuevo. Se deben
desechar los anclajes desestimados y se deben tapar sus oricios de montaje para evitar su uso posterior.
• Después de probar el material estructural, es necesario examinar cuidadosamente en busca de grietas o cualquier otro
signo de irregularidad. Esto es esencial cuando un anclaje está cerca del borde del material estructural. Para los anclajes
que están cerca del borde de una estructura, se debe vericar la idoneidad del dispositivo de jación con el fabricante.
InSPeccIÓn y SeRvIcIO
La Tabla 1 enumera los procesos de inspección y servicio y sus frecuencias. Los servicios solo deben ser llevados
a cabo por una persona competente2 y formada. No utilice el punto de anclaje jo que está bajo inspección o en
servicio. Se debe utilizar un punto de anclaje diferente y un sistema de protección contra caídas independiente.
Tabla 1: inspección y servicio
Frecuencia
Inspección/servicio: Acción:
Antes
de cada
uso
Anualmente
XCompruebe que todos los componentes del
sistema de seguridad acoplado estén conectados
entre sí de forma correcta y segura.
Vuelva a conectar los componentes que no
están correctamente conectados. Consulte las
instrucciones para el usuario del fabricante para
conocer los requisitos de conexión.
X X Inspeccione el punto de anclaje jo en busca
de defectos en el metal (corrosión excesiva,
desgaste, fracturas, grietas, curvas, etc.).
Si existen muchos defectos que puedan reducir
la resistencia del punto de anclaje jo, quite el
anclaje de servicio y sustitúyalo.
X X Inspeccione las indicaciones en el punto de
anclaje jo (ver foto de la portada). Todas las
indicaciones deben estar presentes y ser legibles.
Si las indicaciones no están presentes o son
ilegibles, quite el anclaje de servicio y sustitúyalo.
X X Inspeccione los dispositivos de jación y el material
estructural en busca de daños que puedan afectar
la fuerza de retención de los anclajes. Inspeccione
el área de trabajo para garantizar que no existan
peligros u obstáculos que puedan herir al usuario o
afectar el rendimiento del sistema.
Sustituya los dispositivos de jación dañados.
Vuelva a instalar el anclaje en un oricio nuevo si el
material estructural que se encuentra alrededor del
oricio de montaje está dañado. Si el anclaje está
instalado en mampostería con un sistema de anclaje
adhesivo, vuelva a instalar en un oricio nuevo.
XInstalaciones en mampostería: Cada 12 meses, pruebe los anclajes de prueba de carga instalados
en mampostería (ver Evaluación de las cargas de prueba). Apriete los dispositivos de jación con una
llave de apriete al par recomendado por el fabricante. Los artículos defectuosos deben sustituirse.
XInstalacionesatravésdeoriciosenmetal: Cada 12 meses, inspeccione de forma visual
las instalaciones de anclaje a través de los oricios en metal en busca de defectos en las partes
metálicas circundantes. Apriete los dispositivos de jación con una llave de apriete al par
recomendado por el fabricante. Los artículos defectuosos deben sustituirse.
ImPORtante: Si el equipo se expone a condiciones de trabajo extremas
(condiciones climáticas duras, uso prolongado, etc.), es posible que deba
realizar inspecciones con más frecuencia. Anote la fecha de inspección/servicio
y los resultados en el “Historial de reparaciones e inspecciones periódicas” de
las “Instrucciones generales de uso y mantenimiento” (5902392).
ImPORtante: El equipo debe retirarse del servicio si la inspección
previa al uso genera dudas acerca del estado del equipo. El equipo no
debe volver al servicio hasta que una persona competente conrme por
escrito que es aceptable que así sea.
ImPORtante: Si se produce una caída y la posterior detención de
la caída, el punto de anclaje jo debe retirarse del servicio y debe ser
inspeccionado por una persona competente para determinar si se puede
volver a utilizar. Si vuelve al servicio, se debe registrar esta acción en el
Registro de inspección y mantenimiento incluido en estas instrucciones.
ImPORtante: Es esencial para la seguridad del usuario que, si se
revende este producto fuera del país de destino original, el revendedor
proporcione las instrucciones de uso, mantenimiento, inspección
periódica y reparación en el idioma del país en el que se va a utilizar.
IndIcacIOneS (ver Figura 5)
A Norma que cumple el anclaje.
BNombre del organismo noticado.
C Leer instrucciones de uso.
DNúmero de serie.
E Año de fabricación.
F Nombre de la marca.
GNúmero de pieza.

REGISTRO DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
NÚMERO DE SERIE:
NÚMERO DE MODELO:
FECHA DE COMPRA: FECHA DEL PRIMER USO:
FECHA DE INSPECCIÓN OBSERVACIONES DE LA
INSPECCIÓN ACCIÓN CORRECTORA MANTENIMIENTO
REALIZADO
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:
Aprobado por:

20
VOORWOORD
Dit instructieboekje beschrijft de installatie en het gebruik van het vaste verankeringspunt Proteca. Dit boekje is
bedoeld als onderdeel van een trainingsprogramma voor medewerkers.
BelangRijk: Voordat u deze apparatuur gaat gebruiken, dient u de productidenticatiegegevens vermeld op
het productlabel (weergegeven in de foto op het voorblad) te noteren op het identicatieblad achteraan in de
handleiding 'Algemene gebruiksen onderhoudsinstructies' .
DOel
BESCHRIJVING: Het vaste verankeringspunt Protecta (afbeelding 1) is een roestvrijstalen verankering
goedgekeurd voor één gebruiker in twee richtingen. Het kan worden verankerd in stalen structuren met een bout
van klasse M12 A2 of A4, of in metselwerk met een kunstharsbevestigingsklasse M12.
TOEPASSINGEN: Afbeelding 1 illustreert standaardtoepassingen. Het vaste verankeringspunt kan worden
gebruikt als een verankeringspunt in systemen voor valstop (A), positionering (B), ophanging (C) en beperking (D).
geBRUik
Het vaste verankeringspunt is een enkelvoudige verankering voor valstop, dat getest is volgens en in
overeenstemming is met EN795 klasse B. Het kan dienen als verankeringspunt(en) voor een vallijn. Het vaste
verankeringspunt biedt de gebruiker volledige vrijheid in het werkgebied, terwijl hij stevig verbonden is met een
veiligheidssysteem. Gebruikers dienen zich met een energieabsorberende vallijn die is bevestigd aan een volledig
lichaamsharnas te bevestigen aan het vaste verankeringspunt.
WaaRschUWing: Wanneer u zich verbindt met het vaste verankeringspunt, moet u dit voorzichtig doen
en controleren of het verbindingselement volledig gesloten en vergrendeld is. Als geen veilige verbinding met
het vaste verankeringspunt kan worden gelegd voor de redder of voor de te redden persoon, kan dit leiden tot
ernstig letsel of de dood.
WaaRschUWing: Werken op hoogte houdt inherente risico's in. Enkele van deze risico's zijn: vallen, blijven
hangen/langdurig blijven hangen, stoten tegen voorwerpen en bewusteloosheid. In geval van een valstop en/
of daaropvolgende reddingssituatie (of noodsituatie) kunnen sommige persoonlijke medische condities invloed
hebben op uw veiligheid. Enkele medische condities die zijn geïdenticeerd als risicohoudend voor dit type
activiteit: hartaandoeningen, hoge bloeddruk, hoogtevrees, epilepsie, drugs- of alcoholverslaving, psychiatrische
ziektes, beperkte werking van de ledematen en evenwichtsstoornissen. Wij adviseren dat uw werkgever/
arts bepaalt of u geschikt bent om in normale en noodgevallen deze apparatuur te gebruiken. Er moet een
reddingsplan beschikbaar zijn voor alle noodgevallen die tijdens de werkzaamheden kunnen optreden.
WaaRschUWing: Gebruik het vaste verankeringspunt nooit voor andere toepassingen dan deze beschreven
in dit instructieboekje. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot letsel of de dood. Dit product vormt een onderdeel van
een valbeschermingssysteem. De installateurs en gebruikers moeten de instructies van de fabrikant voor elk
component van het systeem lezen en opvolgen. Deze apparatuur wijzigen, er misbruik van maken of zich niet
aan deze instructies houden, kan ernstig letsel of de dood tot gevolg hebben.
OPLEIDING: Het is de verantwoordelijkheid van de gebruikers van deze uitrusting om ervoor te zorgen dat
ze deze instructies begrijpen en zijn getraind in het correct installeren, gebruiken en onderhouden van deze
uitrusting. Gebruikers moeten zich bewust zijn van de consequenties die een onjuiste installatie of onjuist gebruik
kunnen hebben. Deze handleiding is geen vervanging voor een opleidingsprogramma. Er moet op regelmatige
basis training door een trainer van deskundigen1worden gevolgd om ervoor te zorgen dat de kennis van de
gebruikers actueel blijft. Neem contact op met Capital Safety voor informatie over trainingen, of als u vragen hebt
over het gebruik van deze apparatuur.
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN (PBM): Alle soorten persoonlijke beschermingsmiddelen
voor valstop of valbeperking kunnen worden bevestigd aan het vaste verankeringspunt. Persoonlijke
beschermingsmiddelen die met het vaste verankeringspunt worden gebruikt, moeten getest zijn volgens de
relevante EN-normen en moeten waar van toepassing voorzien zijn van de CE-markering. Overige uitrusting
voor valstop, zoals intrekbare inertiehaspelblokken en lijngrijpers kunnen worden gebruikt met het vaste
verankeringspunt. Raadpleeg de instructies van de fabrikant over beperkingen wat betreft richting. Een volledig
lichaamsharnas is het enige acceptabele lichaamsomvattende middel voor gebruik met een valstopsysteem.
WaaRschUWing: Alle persoonlijke beschermingsmiddelen moeten worden gebruikt en geïnspecteerd in
overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen van de fabrikant. Raadpleeg altijd de fabrikant om te bepalen of
het vaste verankeringspunt geschikt is voor gebruik wat betreft aansluitingen, valspeling, scherpe randen etc.
CAPACITEIT: Zoals vermeld op het product zelf, is het maximale aantal personen dat voor valstopdoeleinden
kan worden verbonden met het vaste verankeringspunt één (1) gebruiker. Het maximaal toegestane gewicht
(inclusief uitrusting en kleding) voor de persoon die is verbonden met het vaste verankeringspunt is 100 kg.
TOEGEPASTE LASTEN: Afbeelding 2 toont de correcte (J) en niet-correcte (L) laadrichtingen voor het vaste
verankeringspunt. De lasten moeten altijd worden toegepast in een richting die parallel loopt met de voorkant
van de verankering en mogen nooit loodrecht op de voorkant van de verankering worden toegepast. Het vaste
verankeringspunt is bedoeld voor gebruik met systemen die de toegepaste valstoplast beperken tot 6 kN of lager.
Statische lasten mogen niet zwaarder dan 272 kg zijn. Er kan slechts één persoon worden verbonden met het
vaste verankeringspunt. Het verbinden van twee veiligheidsuitrustingen door één enkele gebruiker is verboden.
1 TRaineR Van DeskUnDigen: Een persoon die door zijn opleiding, kennis en ervaring in staat is om training te geven aan deskundigen.
NL
Table of contents
Languages:
Other DB Industries Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

BEAL
BEAL AIR FORCE 8 manual

Guardian Fall Protection
Guardian Fall Protection Halo Web SRL instruction manual

Tractel
Tractel skysafe MP 03 Assembly and operating manual

Sperian
Sperian SPERIAN Warrior SCBA Training Program Student Information

Latchways
Latchways R20 User instructions

Petzl
Petzl CHEST'AIR TECHNICAL NOTICE