DeWalt DPN46RN-XJ User manual

DPN46RN-XJ

II
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 8
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 10
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 12
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 14
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 16
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 18
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 20
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 22
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 24
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 26
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 28
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 30
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 32
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 34
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 36
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 38
Copyright DeWALT

1
DPN46RN-XJ
Xmm
A266.7 mm
B270.3 mm
C99.7 mm
D2.32 kg
E79.02 dB / 4 dB
F81.97 dB / 4 dB
G68.97 dB / 4 dB
H2.67 / 1.34 m/s2
BAR/
LTR
I8.3 Bar
J4.8 Bar
K4.49 l
L(a) 2
L(b) 1
MDEWALT Pneumatic Tool Oil
NDEWALT Pneumatic Tool Winter Oil
ODEWALT Oring Lubricant
Q(b)
R
Q(a)
PDNR
Q(a) 3.4 mm
Q(b) 19-45 mm
R10.1 mm
S120
T U T136.65 mm
U4.0 mm

2
GB FR DE NL
ALength Longueur Länge Lengte
BHeight Hauteur Höhe Hoogte
CWidth Largeur Breite Breedte
DWeight Poids Gewicht Gewicht
ENoise LPA1s, d / KPA Niveau de bruit LPA1s, d / KPA
Geräuschpegel
LPA1s, d / KPA Geluid LPA1s, d / KPA
FNoise LWA1s, d / KWA Niveau de bruit LWA1s, d / KWA
Geräuschpegel
LWA1s, d / KWA Geluid LWA1s, d / KWA
GNoise LPA1s, 1m / KPA Niveau de bruit LPA1s, 1m / KPA
Geräuschpegel
LPA1s, 1m / KPA Geluid LPA1s, 1m / KPA
HVibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
IP max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
JP min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
KAir consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
MSummer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
NWinter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
OO-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
PFastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
QDimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
RHead/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
SMagazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
TNew driver length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
UMax. Depth Inside Piston Profondeur. max antérieure du piston Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
ALængde Pituus Μήκος Lunghezza
BHøjde Korkeus ψος Altezza
CBredde Leveys Πλάτος Larghezza
DVægt kg. Paino kg Βάρος Peso
EStøj LPA1s, d / KPA Melu LPA1s, d / KPA Στάθμη θορύβου LPA1s, d / KPA Rumorosità LPA1s, d / KPA
FStøj LWA1s, d / KWA Melu LWA1s, d / KWA Στάθμη θορύβου LWA1s, d / KWA Rumorosità LWA1s, d / KWA
GStøj LPA1s, 1m / KPA Melu LPA1s, 1m / KPA Στάθμη θορύβου LPA1s, 1m / KPA Rumorosità LPA1s, 1m / KPA
HVibration / uvished Tärinä / epävarmuus Δόνηση / Αβεβαιότητα Vibrazione / incertezza
IP max. bar P max Bar Μέγιστη πίεση P max Bar
JP min. bar P min Bar Ελάχιστη πίεση P min Bar
KLuftforbrug pr. skud ved 5,6 bar Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi Είδος ενεργοποίησης Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin Είδος ζυγού ασφαλείας Tipo di dispositivo di sicurezza
MSommersmøremiddel Kesä voiteluaine Θερινό λιπαντικό Lubrificante estivo
NVintersmøremiddel Talvi voiteluaine Χειμερινό λιπαντικό Lubrificante invernale
OSmøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine Λιπαντικό τσιμούχας Lubrificante per O-rings
PKlammenavn Naulain tyyppi Oνομασία συνδετήρα Nome fissaggio
QMål Naulan koko Διαστάσεις Dimensioni
RHoved/krone Kanta/Kruunu Κεφαλή/κορώνα Testa/cavallo
SMagasinkapacitet Lippaan tilavuus Χωρητικότητα γεμιστήρα Capacità magazzino
TNyt drevs længde Iskurin pituus Μήκος νέου οδηγού Lunghezza nuovo martelletto
UMax. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο Profondità max. dentro il pistone

3
NO PT ES SE
ALengde Comprimento Largo Längd
BHøyde Altura Alto Höjd
CBredde Largura Ancho Bredd
DVekt Peso Peso Vikt Kg.
ELydnivå LPA1s, d / KPA Ruído LPA1s, d / KPA Ruido LPA1s, d / KPA Ljudnivå LPA1s, d / KPA
FLydnivå LWA1s, d / KWA Ruído LWA1s, d / KWA Ruido LWA1s, d / KWA Ljudnivå LWA1s, d / KWA
GLydnivå LPA1s, 1m / KPA Ruído LPA1s, 1m / KPA Ruido LPA1s, 1m / KPA Ljudnivå LPA1s, 1m / KPA
HVibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
ILufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
JLufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
KLuft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar Luftförbrukning per avfyrning @
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
MSmøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
NSmøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
OSmøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
PSpiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
QDimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
RHode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
SMagasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
TLengde på nytt hammerblad Comprimento da lamina nova Longitud nuevo clavador Ny drivarlängd
UMaks. dybde i stempel Prof. máx. interna do pistão Profun. max. Dentro piston Max djup i kolv
PL CZ SK HU RO
ADlugosc Délka Dĺžka Hosszúság Lungime
BWysokosc Výška Výška Magasság Înălţime
CSzerokosc Šířka Hĺbka Szélesség Lăţime
DWaga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg. Greutate
EHalas LPA1s, d / KPA Hladina hluku LPA1s, d / KPA Hlučnosť LPA1s, d / KPA Zaj LPA1s, d / KPA Zgomot LPA1s, d / KPA
FHalas LWA1s, d / KWA Hladina hluku LWA1s, d / KWA Hlučnosť LWA1s, d / KWA Zaj LWA1s, d / KWA Zgomot LWA1s, d / KWA
GHalas LPA1s, 1m / KPA Hladina hluku LPA1s, 1m / KPA Hlučnosť LPA1s, 1m / KPA Zaj LPA1s, 1m / KPA Zgomot LPA1s, 1m / KPA
HDrgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság Vibraţii / incertitudine
IP max bar P max bar P max Bar P max Bar P max, bar
JP min bar P min bar P min Bar P min Bar P min, bar
KZuzycie powietrza na strzal
@ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při
5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1
@ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket
@ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la
5,6 bar
L(a) Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus Tipul activării
L(b) Rodzaj widelca
bezpieczeństwa Typ bezpečnostní narážky Druh bezpečnostného spínača Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
MOlej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag Lubrifiant de vară
NOlej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag Lubrifiant de iarnă
OSmar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku Mazadlo – kruh v tvare
písmena O Tömítőgyűrű kenése Lubrifiant oring
PNazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve Denumirea elementului
de fixare
QWymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek Dimensiuni
RSzerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona Cap/coroană
SPojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása Capacitate magazie
TDlugosc nowego bijaka Délka nového unášeče Dĺžka nového vodidla Új tokmány hossza Noua lungime de lamă de
împingere
UMax.glebokosc wewnatrz tloka Max. vnitřní hloubka pístu Max. hĺbka vo vnútri piesta Max. mélység a dugattyúban Adâncime maximă în interiorul
pistonului

4
FIG 4FIG 6
T
UFIG 8
FIG 7
FIG 2FIG 1FIG 3
FIG 5
DPN46RN-XJ

5

ENGLISH
66
Safety instructions
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that
all operators read and understand all sections of this
Tool Technical Data manual and the separate Safety
and Operating Instruction Manual which come with
this tool. Failure to do so could result in you or others
in the working area becoming seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with
89/686/EEC, and with equal or greater grade than
defined in EN166 should be used. However all aspects
of operators work, environment and other type/s of
machinery being used, should also be considered
when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
lNever place a hand or any other part of the body in
fastener discharge area of tool while the air supply
is connected.
lNever point the tool at self or at anyone else.
lNever engage in horseplay.
lNever pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
lAlways handle the tool with care.
lThis tool is intended to be used for fastening
materials such as plasterboard, roofing felt
and vapour barriers to wood in construction
applications. DO NOT USE for fastening harder
materials which could cause buckling of the
fasteners and damage to the tool. If you are
unsure of the suitability of this tool for certain
applications, please contact your local sales office.
lDo not pull the trigger or depress the trip
mechanism whilst loading the tool.
lTo prevent accidental actuation and possible injury,
always disconnect air supply.
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
6. During maintenance and cleaning
lRead the additional Safety & Operating instructions
booklet before using tool.
lThe operation of this tool can cause sparks and
act as a source of ignition for flammable fuels and
gases.
m IMPORTANT! Tool Operation:
lTo identify the operation type of your model, check
the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and
the corresponding table row L for that model. Read
the corresponding section in the Safety & Operating
instructions for information of each trip type.
Note: Use only fasteners recommended by DEWALT
for use in DEWALT tools or nails which meet DEWALT
specifications.
Operating instructions
IMPORTANT! The DPN46RN-XJ tool comes fitted with
a nail steering guide for precise driving and placement of
nails (Fig 1).
LOADING THE TOOL
m Warning: When loading the tool 1) Never place a
hand or any part of the body in fastener discharge area
of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else;
3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
1. Open the magazine: Pull down on the latch and swing
the door open. Swing magazine cover open. (Fig 2)
2. Check adjustment: the nailer must be set for the length
of nail to be used. Nails will not feed smoothly if the
magazine is not correctly adjusted.
COIL NAILERS -
DPN46RN-XJ
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.

ENGLISH
77
To change the setting:
The magazine contains an adjustable nail platform on
which the nail coil rests. The nail platform can be adjusted
up and down to two nail settings. To change settings pull
up on the post and twist to the correct step. (Fig 3)
- 38, 45 mm. nails: use bottom setting
- 19, 22, 25, 32 mm. nails use top step.
3. Load the coil of nails: (Fig 4)
Place a coil of nails over the post in the canister. Uncoil
enough nails to reach the feeder pawl and place the
second nail between the teeth of the feeder pawl. The nail
heads fit in slot on the feeder pawl.
4. Close the door/magazine cover: Swing the door/
magazine cover closed. Check that latch engages. (if it
does not engage, check that the nail heads are in the slot
on the nose).
Note: Use only fasteners recommended by DEWALT
for use in DEWALT tools or nails which meet DEWALT
specifications.
LOCK-OUT MECHANISM
This tool is equipped with a Lock-Out mechanism, which
is activated when the magazine becomes empty. This
indicates to the operator that reloading is necessary. The
tool may not actuate when the Lock-Out is engaged, as
shown. (Fig 5)
SHINGLE GAUGE
This gauge can be used to control shingle spacing. To
adjust, push the gauge lever and slide the gauge to the
desired shingle exposure as shown. (Fig 6)
m Warning! Disconnect the air supply before making
adjustments.
CLEANING THE ROOFING NAILER
m Warning! Always disconnect the air before cleaning
the tool.
Tar and dirt may build up on the nose and safety yoke of the
tool preventing correct operation. Remove any buildup with
diesel or parafin. DO NOT dip the nailer into these solvents
beyond the height of the nail heads, to avoid getting the
solvent into the drive cylinder. Dry off the nailer before use
as any oil film left after cleaning may accelerate tar buildup
by softening the tar on roof shingles.
m Warning! Do not use petrol or similar highly flammable
liquids to clean the nailer. Vapour could be ignited by a
spark, causing an explosion.
FASTENER CONTROL ADJUSTMENT (Fig 7)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature
provides close control of the fastener drive depth; from flush
with the work surface to shallow or deep countersink.
First, set the air pressure for consistent drive in the specific
work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control
adjustment to give the desired depth of drive.
DRIVER MAINTENANCE INSTRUCTIONS (Fig 8)
Worn driver causing poor quality or loss of power
lWear on the driving tip will affect the nail drive, giving
symptoms of bent and incompletely driven nails, and
damaged nail heads.
lThe driver length may be adjusted to allow the driving
tip to be redressed to compensate for wear. Heat and
precise measurement are required. Contact a qualified
service technician for this adjustment.
lThe length setting for a new driver is shown in the
Technical Data Table, column T. Measurement is from
the top face of the piston.
lNote that the measurement U (see Technical Data
Table) from the top of the piston gives the maximum
amount the driver may be adjusted to allow
re-dressing. Always extend the driver the minimum
amount required to allow re-dressing to restore the
driving end; several re-dressings will be possible before
this maximum depth is reached.
UTILITY HOOK
These tools may include an additional utility hook suitable
for storage and temporary hanging of the tool.
mWARNING! Never use the utility hook to hang the tool
from the body, clothing or belt.
m WARNING! Never use the utility hook with contact
(black) trigger operated tools.

FRANÇAIS
88
Consignes de sécurité
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE :
Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent
et comprennent toutes les sections de ce manuel de
données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé
de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil.
Tout manquement à cette mesure de précaution importante
pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves
pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de
protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC
et d’une valeur de protection égale ou supérieure à
celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les
aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et
autres types de machines utilisées, doivent aussi être
pris en considération en choisissant des équipements
de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes
dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à
poussière n’offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
lNe jamais mettre la main ni aucune autre partie du
corps dans la zone d’éjection des clous.
lNe jamais diriger la machine vers soi-même ni vers
autrui, qu’elle soit chargée ou non.
lNe jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse.
lNe jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas
appuyé contre la pièce à usiner.
lToujours manipuler la fixeuse avec précaution.
lCet outil est conçu pour fixer des matériaux tels
que des plaques de plâtre, du bois, du feutre-
toiture et des pare-vapeur sur du bois dans le
cadre d’applications de construction. NE PAS
L’UTILISER pour fixer des matériaux plus durs qui
pourraient causer l’écrasement des attaches et
des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que
l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez
contacter votre agent commercial local.
lNe jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur
pendant le chargement de la fixeuse.
lPour éviter toute mise en marche accidentelle et par
conséquent des risques de blessures, il faut toujours
débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage.
2. Pendant les opérations d’entretien.
3. Pour débloquer un grippage.
4. Lorsque l’outil est inutilisé.
5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail,
afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par
conséquent des risques de blessures.
6. Pendant le nettoyage et l’entretien
lVeuillez lire le livret de consignes de sécurité et
d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil.
lN’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables
comme source d’énergie pour des outils
pneumatiques.
lL’utilisation de cet outil peut être la source
d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de
gaz inflammables.
m IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
lPour identifier le mode opérationnel de votre modèle
d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée
sur l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau
correspondant colonne L pour ce modèle. Lire la
section correspondante des Instructions de Sécurité
et d’Utilisation pour de plus amples informations sur
ce type de déclenchement.
Note: N’utiliser que les fixations recommandées par
DEWALT pour les outils DEWALT ou des clous conformes aux
spécifications DEWALT.
Instructions d’utilisation
IMPORTANT! Le modèle DPN46RN-XJ est doté d’un
dispositif de guidage du clou permettant d’enfoncer et de
positionner les clous avec précision (Fig 1).
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m AVERTISSEMENT !: Lors du chargement de la
machine 1) Ne jamais mettre la main ni aucune autre
partie du corps dans la zone d’éjection des clous ; 2) Ne
jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui ;
3) Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur afin
d’éviter tout déclenchement accidentel, pouvant être la
cause de blessures.
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience en matière de développement et d’innovation de produit ont fait
de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
CLOUEURS À ROULEAUX -
DPN46RN-XJ

FRANÇAIS
9
1. Ouvrir le magasin: appuyer sur le crochet et ouvrir le
couvercle du magasin vers le bas. (Fig 2)
2. Contrôler le réglage du magasin: le magasin doit être
réglé selon la longueur des clous à utiliser. Les clous ne
seront pas alimentés correctement si le magasin n’est
pas réglé comme il se doit.
Pour modifier le réglage:
Le chargeur contient une plate-forme réglable pour clous
sur laquelle repose la cartouche de clous. La plate-forme
à clous peut être ajustée vers le haut ou le bas pour deux
longueurs de clous. Pour changer de réglage, tirer sur la
tige et tourner sur le cran correct. (Fig 3)
- Longueur 38, 45 mm: utiliser la position du bas.
- Longueurs 19, 22, 25,32 mm: utiliser la position du haut.
3. Charger la bobine de clous: (Fig 4)
Placer une bobine de clous sur la colonne centrale du
magasin. Extraire un nombre suffisant de clous de la
bobine pour permettre aux clous d’atteindre les ergots de
l’alimentateur et placer le deuxième clou entre ces ergots.
Les têtes des clous doivent coulisser dans le canal du nez.
4. Fermer le couvercle du magasin. Contrôler que le
crochet est enclenché (s’il ne l’est pas, vérifier que les
têtes des clous sont bien dans le canal du nez).
Nota bene: utiliser les fixations conseillées par DEWALT
pour l’utilisation avec des fixeuses DEWALT, ou des
fixations répondant aux spécifications de DEWALT.
MÉCANISME DE VERROUILLAGE
Cet outil est équipé d’un mécanisme de verrouillage qui se
bloque lorsque le chargeur est vide. Cette action indique à
l’utilisateur qu’il est nécessaire de recharger l’outil. L’outil
ne peut pas fonctionner lorsque le verrouillage est engagé
comme l’indique le schéma. (Fig 5)
CALIBRE
Ce calibre est utilisé pour contrôler l’écartement des
bardeaux. Pour régler l’écart, appuyer sur le levier
du calibre et le faire glisser pour obtenir la distance
d’exposition de bardeaux requise (Fig 6)
m Mise en garde! Couper l’air comprimé avant
de procéder aux réglages.
NETTOYAGE DU CLOUEUR DE CHARPENTE
m Mise en garde ! Toujours débrancher la source d'air
de l'appareil avant de procéder à son nettoyage.
Il est possible que du bitume et des saletés s'accumulent
sur l'embout et sur le palpeur de sécurité, empêchant
l'utilisation correcte de l'outil. Retirer toute accumulation
en utilisant du gasoil ou de la paraffine. NE PAS plonger
le cloueur dans ces solvants au-delà des têtes de clous
afin d'éviter la pénétration du solvant dans le cylindre de
commande. Sécher le cloueur avant de l'utiliser à nouveau
car toute épaisseur d'huile laissée après le nettoyage
est susceptible d'accélérer l'accumulation de bitume en
ramollissant le bitume sur les bardeaux de toit.
m Mise en garde ! Ne pas utiliser de pétrole ou tout
autre liquide similaire très inflammable pour nettoyer le
cloueur. Toute étincelle pourrait mettre feu à la vapeur ce
qui causerait une explosion.
LE REGULATEUR DE PROFONDEUR (Fig 7)
Le régulateur de profondeur DIAL-A-DEPTH™ fournit un
contrôle précis de la profondeur d’enfoncement de la
fixation: à ras de la surface de la pièce usinée, légèrement
ou profondément enfoncé. Etalonner d’abord la pression de
l’air comprimé pour une pénétration constante du matériel à
fixer puis utiliser le régulateur DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir
la profondeur d’enfoncement désirée.
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN DU
MARTELET (Fig 8)
Un martelet usé peut entraîner un enfoncement de
mauvaise qualité ou une perte de puissance:
lDe la pointe réduit l’enfoncement du clou, produit des
clous pliés ou saillants et endommage la tête des clous.
lLa longueur du martelet peut être réglée pour
compenser l’usure de la pointe qui entraîne la réduction
de la longueur de la pointe. Chaleur et mesurage précis
sont nécessaires! S’adresser à un personnel qualifié
pour effectuer cette intervention.
lLes longueurs d’un nouveau martelet figurent dans la
colonneT du Tableau de données techniques à l’avant
de ce manuel. La mesure s’effectue en partant de la
partie supérieure du piston.
lLe mesurage de la partie supérieure du piston fournit
la longueur totale d’allongement du martelet. Il est
conseillé d’allonger le martelet du minimum nécessaire
pour permettre le rétablissement de la pointe. Il est
possible de rétablir la pointe plusieurs fois avant de
remplacer le martelet.
CROCHET DE SUSPENSION
Ces outils sont fournis avec un crochet de suspension
supplémentaire pour ranger l’appareil ou le suspendre de
manière provisoire.
m ATTENTION ! Ne jamais utiliser le crochet de
suspension pour attacher l’outil au corps, aux
vêtements ou à la ceinture.
m ATTENTION ! Ne jamais utiliser le crochet de
suspension pour les outils actionnés par déclencheur
contact (noir).

DEUTSCH
10
Sicherheitshinweise
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist
wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte
dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die
mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits-
und Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich
die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß
89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166
getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen
Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte
der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und
sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen.
Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein
Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden
Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
lNiemals die Hände oder andere Körperteile in den
Auswurfbereich des Gerätes halten.
lDas geladene oder nicht geladene Gerät niemals
gegen sich selbst oder andere richten.
lNiemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
lNiemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht
auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
lDas Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
lDieses Werkzeug ist zur Befestigung von
Material wie Gipskarton, Holz, Dachpappe
und Dampfsperren auf Holz im Bauhandwerk
vorgesehen. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur
Befestigung härterer Werkstoffe verwendet
werden, da dies dazu führen kann, dass sich die
Befestigungselemente verbiegen, was wiederum
das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls
Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für
bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
lNicht den Abzug oder den Auslösemechanismus
während des Ladens des Gerätes ziehen.
lUm das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle
zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen.
2. Bei der Wartung des Gerätes.
3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird.
5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da
das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und
möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
6. Bei der Wartung und Reinigung.
lLesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte
die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der
zusätzlichen Anleitung.
lNiemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb
für pneumatische Werkzeuge verwenden.
lBei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken
entstehen und zur Zündquelle für brennbare
Kraftstoffe und Gase werden.
m WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
lUm die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells
zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label
am Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die
entsprechende Tabelle, Spalte L, für jenes Modell.
Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der
Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen
über jenen Auslösertyp.
Hinweis: Benutzen Sie nur von DEWALT zur Verwendung in
den DEWALT empfohlene Verbindungselemente und nur solche
Nägel, die den Spezifikationen von DEWALT entsprechen.
Betriebsanweisungen
WICHTIG! Die DPN46RN-XJ besitzt werkseitig eine
Nagelzentrierungsführung zum präzisen Eintreiben und
Platzieren von Nägeln (Fig. 1).
NACHLADEN DES WERKZEUGS
m Warnhinweis: Beim Laden des Werkzeugs 1) nicht
die Hand oder ein Körperteil in den Auswurfbereich
der Befestigungsmittel des Werkzeugs halten; 2)
das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere
Personen richten; 3) nicht den Auslöser ziehen oder die
Auslösesicherung drücken, weil dies eine ungewollte
Auslösung mit entsprechender Verletzungsgefahr
verursachen könnte.
1. Öffnen der Lagerung:
Auf den Haken drücken und die Deckplatte/den Deckel
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWALT entschieden, das die lange DeWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in
zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche
Weiterentwicklung machen DeWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
COIL NAGLER -
DPN46RN-XJ

DEUTSCH
11
der Lagerung nach unten öffnen. (Fig 2)
2. Die Regulierung der Lagerung kontrollieren: Diese muss
je nach Länge der zu verwendenden Nägel reguliert
werden. Falls die Ladevorrichtung nicht entsprechend der
hier genannten Erläuterungen eingestellt wird, können
die Nägel nicht korrekt zur Verfügung gestellt werden.
Änderung der Einstellung:
Das Magazin enthält eine verstellbare Nagelführung, auf
der die Nagelspule sitzt. Die Nagelführung ist für zwei
Nagel-Einstellpositionen vertikal verstellbar. Zum Ändern
der Einstellung ziehen Sie den Stab nach oben und drehen
ihn in die gewünschte Stellung. (Fig 3)
- Länge von 38, 45 mm: die niedrigste Position verwenden.
- Längen von 19, 22, 25, 32 mm: die höchste Position
verwenden.
3. Nägelrolle laden: (Fig 4). Eine Nagelrolle auf den
mittleren Bolzen der Ladevorrichtung legen. So viele
Nägel von der Rolle entnehmen, dass die ersten Nägel
die Zuführzähne erreichen und den zweiten Nagel des
Streifens zwischen diese Zähne anordnen. Die Köpfe
der Nägel müssen den Mündungskanal entlang laufen.
4. Die Deckplatte/den Deckel der Ladevorrichtung
schließen.
5. Die Deckplatte/den Deckel schließen. Kontrollieren,
dass der Haken eingehakt ist (falls dies nicht
der Fall ist, prüfen, dass alle Nägel korrekt in die
Mündungskanäle eingefügt sind).
Anmerkung: Für DEWALT Nietmaschinen nur von DEWALT
empfohlene Nägel oder solche, die den Spezifikationen
von DEWALT entsprechen, verwenden.
VERRIEGELUNG
Dieses Werkzeug ist mit einer Verriegelung ausgestattet,
die bei leerem Magazin in Kraft tritt. Die aktivierte
Verriegelung signalisiert dem Bediener, dass die Maschine
nachgeladen werden muss. Bei aktivierter Verriegelung ist
der Betrieb des Werkzeugs gesperrt. (Fig 5)
ABSTANDHALTER
Der Abstandhalter dient zur Einhaltung eines
gleichmäßigen Abstands zwischen den Dachschindeln.
Zum Einstellen des gewünschten Abstands drücken
Sie den Hebel des Abstandhalters und verschieben den
Abstandhalter entsprechend. (Fig 6)
m Warnung! Die Druckluft vor Ausführung der
Einstellungen loslösen.
REINIGUNG DES NAGLERS
FÜR BEDACHUNGEN
m Achtung! Das Werkzeug vor der Reinigung stets von
der Luftzufuhr trennen.
Teer und Verunreinigungen können sich in der Nase
und im Sicherheitsbügel des Werkzeugs ansammeln
und die ordnungsgemäße Funktion beeinträchtigen.
Verunreinigungen mit Diesel oder Paraffin entfernen.
Den Nagler NICHT weiter als bis zu den Nagelköpfen in
diese Lösungen eintauchen, so dass keine Flüssigkeit
in den Eintriebszylinder eindringt. Den Nagler vor dem
Gebrauch trocknen. Ein nach der Reinigung verbleibender
Ölfilm kann den Teer auf Dachziegeln erweichen und
somit zu einer verstärkten Ansammlung von Teer führen.
m Achtung! Zur Reinigung des Naglers kein Benzin
oder ähnlich hoch entzündliche Flüssigkeiten verwenden.
Dämpfe könnten sich durch Funkenbildung entzünden und
zu Explosionen führen.
SENKUNGSREGLER (Fig 7)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird eine
präzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammern
erzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu
bearbeitenden Teils von leicht bis ganz eingesenkt erreicht.
Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes
Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den
DIAL-A-DEPTH™ Regler zum Einstellen der gewünschten
Einsenkung einsetzen.
ANWEISUNGEN ZUR WARTUNG
DES HAMMERS (Fig 8)
Ein verschlissener Hammer kann zu einer schlechten
Eintreibleistung oder Kraftverlust führen:
lDer Verschleiß der Spitze reduziert das Eintreiben der
Nägel und führt zum Verbiegen des Schaftes und zum
Hervorstehen bzw. Beschädigen der Köpfe.
lDie Länge des Hammers kann reguliert werden, um den
Verschleiß der Spitze und die sich daraus ergebende
Reduzierung der Länge auszugleichen. Sind Wärme und
eine präzise Messung erforderlich? Wenden Sie sich
für diesen Vorgang an qualifiziertes Personal.
lDie Längeneinstellung eines neuen Hammers ist in
Spalte T der Tabelle der technischen Daten vorne in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Die Messung
erfolgt ausgehend von der Oberseite des Kolbens.
lEs ist zu berücksichtigen, dass die Messung vom oberen
Bereich des Kolbens den Gesamtwert, auf den der Hammer
zur Wiederherstellung verlängert werden muss, ergibt. Es
wird empfohlen, den Hammer für die Wiederherstellung der
Spitze so wenig wie möglich zu verlängern. Es ist möglich,
die Spitze mehrmals wiederherzustellen, bevor der Hammer
ausgetauscht werden muss.
AUFHÄNGEHAKEN
Diese Geräte werden mit zusätzlichem Haken für die
Aufbewahrung und das Aufhängen des Geräts geliefert.
m ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals dazu
gebrauchen, das Gerät am Körper oder Gürtel, bzw. an
anderen Kleidungsstücken aufzuhängen.
m ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals mit Geräten
mit Kontaktauslöser (schwarze Auslöser) verwenden.

NEDERLANDS
12
Veiligheidsinstructies
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk
dat alle operators alle delen van deze Handleiding
met technische informatie over dit gereedschap en de
afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening
lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden
tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform
89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166
te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van
operator, milieu en andere gebruikte type/s machines
dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren
van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking:
Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor
het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
lDe hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in
het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen
van het gereedschap steken;
lHet gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere
personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in
het gereedschap zitten of niet;
lNooit schertsen met de hechtmachine;
lNooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de
richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
lHet gereedschap steeds met zorg behandelen;
lDit gereedschap is speciaal voor het bevestigen
van materialen zoals gipsplaten, hout, dakleer en
dampremmende folie totaan hout in constructie
applicaties. GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET
om harder materiaal vast te maken. Hierdoor
kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en
het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet
zeker van bent of dit gereedschap geschikt is
voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te
nemen met uw lokale verkoopkantoor.
lNiet op de trekker duwen, noch op de
veiligheidsvergrendeling tijdens het laden van het
gereedschap.
lOm onvoorziene bediening en mogelijk letsel te
voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren.
2. Tijdens onderhoud van het gereedschap.
3. Bij het verhelpen van een blokkering.
4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
5. Tijdens verplaatsing naar een andere
werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk
geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan
veroorzaken.
6. Tijdens onderhoud en reiniging.
lLeest u het boekje met aanvullende
veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen
alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
lGebruik geen zuurstof en brandbare gassen als
energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
lDe werking van dit hulpmiddel kan vonken
veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor
ontvlambare brandstoffen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
lControleer het ID-etiket op het gereedschap of
op de achterkant van deze handleiding en de
overeenkomende tabel, kolom L voor dat model, om
het besturingstype van uw gereedschapsmodel te
identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids-
en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
N.B.: Gebruik alleen door DEWALT voor het gebruik in de
DEWALT apparaten aanbevolen bevestigingen of spijkers die
voldoen aan de specificaties van DEWALT.
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK! De DPN46RN-XJ gereedschap wordt
geleverd met een nagel-begeleider voor het precies
plaatsen en schieten van de nagels (Fig 1).
LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
m Waarschuwing! Let tijdens het laden van het
gereedschap op het volgende 1) Plaats nooit uw hand
of een ander lichaamsdeel op het uitgangsgedeelte van
het gereedschap; 2) Richt het gereedschap nooit op
uzelf of anderen; 3) Haal de trekker nooit over en druk
de veiligheidsvergrendeling niet in, dit kan leiden tot
onverwachte activering en letsel.
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, voortdurende productontwikkeling en innovatie maken
DEWALT tot een van de meest betrouwbare partners voor de professionele gebruiker.
ROLSPIJKERMACHINES -
DPN46RN-XJ

NEDERLANDS
13
1. Het magazijn openen: Op de haak drukken en het luik/
deksel magazijn openen naar beneden toe. (Fig 2)
2. De regeling van het magazijn controleren: Het magazijn
moet geregeld worden volgens de lengte van de te
gebruiken spijkers. De spijkers zullen niet correct gevoed
worden indien het magazijn niet correct geregeld is.
Om de regeling te veranderen:
Het magazijn bevat een instelbaar spijkerplatform waarop
de spijkerspoel rust. Het spijkerplatform kan omhoog en
omlaag worden ingesteld op twee spijkerinstellingen. Trek
voor het veranderen van de instellingen, aan de staander
omhoog en draai naar de correcte stap. (Fig 3)
- Lengte 38, 45 mm. de laagste stand gebruiken.
- Lengtes 19, 22, 25, 32 mm. de hoogste stand gebruiken.
3. De rol spijkers laden: (Fig 4). Een rol spijkers op de
centrale kolom van het magazijn plaatsen. Voldoende
spijkers uit de rol trekken zodanig dat de spijkers de
tanden van de voeder bereiken en de tweede spijker
tussen deze tanden plaatsen. De koppen van de
spijkers moeten in het kanaal van de neus lopen.
4. Het luik/deksel magazijn sluiten. Controleren of de
haak ingeschakeld is (indien hij niet is ingeschakeld,
controleren of de koppen van de spijkers in hun kanaal
in de neus zitten).
Opmerking: Alleen vasthechtingen gebruiken aanbevolen
door DEWALT voor het gebruik in hechtmachines DEWALT,
ofwel vasthechtingen die overeenstemmen met de
specifieke DEWALT.
BLOKKERINGSMECHANISME
Dit apparaat is voorzien van een blokkeringsmechanisme, dat
wordt geactiveerd wanneer het magazijn leegraakt. Hierdoor
wordt de gebruiker gewaarschuwd dat het apparaat gevuld
moet worden. Het apparaat mag niet inschakelen wanneer de
blokkering is geactiveerd, zie afbeelding. (Fig 5)
SHINGLEMETER
Deze meter kan worden gebruikt voor het bepalen van
de afstand tussen shingles. Druk, voor het instellen, de
meethendel in en schuif de meter op de aangegeven
manier naar de gewenste shingle-blootlegging. (Fig 6)
Waarschuwing! De perslucht loskoppelen vooraleer
de regelingen uit te voeren.
SCHOONMAKEN VAN HET
DAKNAGELAPPARAAT
m Waarschuwing! Ontkoppel altijd de luchttoevoer voor
het schoonmaken van het gereedschap.
Teer en vuil kunnen zich ophopen op de neus en het
veiligheidsjuk van het gereedschap waardoor de juiste
werking wordt verhinderd. Verwijder eventuele resten met
diesel of paraffine. Dompel het nagelapparaat NIET in deze
oplosmiddelen boven de hoogte van de nagelkoppen, om
te voorkomen dat het oplosmiddel in de aandrijfcilinder
terecht komt. Droog het nagelapparaat voor gebruik omdat
eventueel achtergebleven oliefilm na het schoonmaken het
vormen van teer kan versnellen door het verzachten van
teer op shingle daken.
m Waarschuwing! Gebruik geen benzine of soortgelijke
licht ontvlambare vloeistoffen om het nagelapparaat
schoon te maken. Damp kan via een vonk worden
ontstoken, wat een explosie veroorzaakt
DE REGELAAR VAN INCASSERING (Fig 7)
De regelaar van incassering DIAL-A-DEPTH™ levert een
nauwkeurige controle van de diepte van de incassering
van de vasthechting; op het niveau van het werkstuk ofwel
lichtjes of veel verzonken. Eerst de druk van de perslucht
ijken voor een constante penetratie in het vast te hechten
materiaal, vervolgens de regelaar DIAL-A-DEPTH™
gebruiken om de gewenste incassering te leveren
INSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD VAN
HET HAMERTJE (Fig 8)
Een afgesleten hamertje kan een slechte kwaliteit van
werk of een verlies aan vermogen veroorzaken:
lHet afslijten van de punt beperkt het vastslaan van de
spijker, met consequent kromtrekken van de staven,
uitstekende of beschadigde koppen.
lDe lengte van het hamertje kan geregeld worden om de
slijtage van de punt en de consequente reductie van de
lengte te compenseren. Warmte en een nauwkeurige
meting zijn noodzakelijk. Voor deze ingreep zich
wenden tot gekwalificeerd personeel.
lHet instellen van de lengte van een nieuw hamertje
wordt weergeven in kolom T van de technische gegevens
tabel aan het begin van deze handleiding. Er wordt
gerekend vanaf het bovenste gedeelte van de zuiger.
lMen moet opmerken dat de meting vanaf het bovenste
gedeelte van de zuiger het totaal geeft dat het hamertje
verlengd zou moeten worden voor de herstelling. Men
adviseert het hamertje met het noodzakelijk minimum
te verlengen om de herstelling van de punt mogelijk te
maken. Het is mogelijk de punt verschillende keren te
herstellen, voordat het hamertje moet vervangen worden.
OPHANGHAAK
Deze apparaten bevatten een extra ophanghaak, geschikt
voor opslag en tijdelijk ophangen van het apparaat.
m WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit om
het apparaat aan uw lichaam, kleding of riem te hangen.
m WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit voor
apparaten met een contacttrekkerbediening (zwart).

DANSK
14
Sikkerhedinstruktioner
m VIGTIGT – SKAL LÆSES GRUNDIGT IGENNEM: Det
er vigtigt, at alle operatører læser og forstår alle
afsnit i den Tekniske data-håndbog og den separate
Sikkerheds- og driftsvejledningshåndbog, som leveres
sammen med dette værktøj. Hvis dette undlades,
kan det medføre, at du eller andre personer indenfor
arbejdsområdet kommer alvorligt til skade.
m BEMÆRK! Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med
89/686/EEC, og af tilsvarende eller højere klasse end
defineret i EN166, skal anvendes. Dog skal alle aspekter
af operatørarbejde, miljø og andre anvendte maskintyper
skal imidlertid også tages i betragtning ved udvælgelse
af personligt sikkerhedsudstyr. Bemærk: Briller uden
sideskærm og kun udstyret med ansigtsskærm yder
ikke tilstrækkelig beskyttelse.
m ADVARSEL! For at forhindre personskader ved uheld:
lLæg aldrig en hånd eller anden kropsdel i
værktøjets sømaffyringsområdet.
lRet aldrig værktøjet mod dig selv eller andre uanset
om det indeholder søm eller ej.
lLav aldrig sjov med værktøjet.
lTryk aldrig på aftrækkeren, hvis næsen ikke er vendt
direkte mod arbejdsemnet.
lHåndtér altid værktøjet med forsigtighed.
lDette værktøj er tilsigtet fastgørelse af materialer,
så som gipsplader, tagpap, træ og dampspærrer til
træ i forbindelse med byggeri. MÅ IKKE BRUGES til
fastgørelse af hårde materialer, der kan forårsage
bøjning af klammerne og skade på værktøjet. Hvis
du er usikker på om dette værktøj er egnet til en
bestemt anvendelse, skal du kontakte dit lokale
salgskontor.
lTryk aldrig på aftrækkeren eller læg pres på
sikkerhedsgaflen, mens værktøjet påfyldes.
lFor at forhindre utilsigtet aktivering og mulige
personskader skal man altid afbryde luftforsyningen:
1. Inden der foretages indstillinger.
2. Ved vedligeholdelse af værktøjet.
3. Når en tilstopning fjernes.
4. Når værktøjet ikke er i anvendelse.
5. Når værktøjet flyttes til et andet arbejdsområde,
eftersom utilsigtet aktivering kan forekomme, med
deraf følgende fare for personskader.
6. Under vedligeholdelse og rengøring.
lLæs håndbogen med sikkerheds- og
betjeningsanvisninger, før værktøjet tages i brug.
lBenyt ikke ilt og brændbare gasser som en
energikilde til trykluftsbetjent værktøj.
lNår dette værktøj anvendes, kan det forårsage
gnistdannelse og dermed udgøre en antændelseskilde
for brændbare brændstoffer og gasser.
m VIGTIGT! Værktøjsbetjening:
lFor at identificere værktøjsmodellens operationstype
skal man tjekke det ID-mærkat, som er fæstnet
til værktøjet/bagsiden af denne håndbog og den
tilsvarende tabel kolonne L for denne model.
Læs det tilsvarende afsnit i Sikkerheds- &
brugsvejledningen for information om denne type
udløsningsmekanisme.
Bemærk: Brug kun de søm, der anbefales af DEWALT til
brug i DEWALT- værktøj eller søm, der svarer til DEWALTs
specifikationer.
Betjeningsvejledning
VIGTIGT! Med model DPN46RN-XJ følger en søm-
centreringsguide for præcis styring og søm-placering (Fig 1).
PÅFYLDNING AF VÆRKTØJET
m Advarsel: Når du påfylder søm 1) Læg aldrig en hånd
eller anden kropsdel i værktøjets sømaffyringsområdet;
2) Sigt aldrig værktøjet mod dig selv eller nogen
andre; 3) Tryk aldrig på aftrækkeren eller læg pres på
Sikkerhedsgaflen, da utilsigtet aktivering kan forekomme
og måske forårsage en personskade.
1. Åbn magasinet: Tryk på låsemekanismen, og åbn
døren/låget til magasinet, som vendes nedad. (Fig 2)
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring med produktudvikling og innovation, gør DEWALT til en af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
SPOLE-SØMPISTOLER -
DPN46RN-XJ

DANSK
15
2. Kontrollér indstillingen af magasinet: Magasinet skal
justeres i henhold til længden af de søm, der skal
anvendes. Fødningen af søm bliver ikke korrekt, hvis
magasinet ikke er indstillet korrekt.
For at skifte indstilling:
Magasinet indeholder en justerbar sømplatform, som
sømfjederen hviler på. Sømplatformen kan justeres op
og ned til to forskellige sømindstillinger. Du kan ændre
indstillingerne ved at trække op i posten og dreje til det
rigtige trin. (Fig 3)
- 38, 45 mm søm: Anvend den nederste indstilling.
- 19, 22, 25, 32 mm søm: anvend den øverste indstilling.
3. Påfyldning af sømrulle: (Fig 4)
Anbring sømrullen på magasinets midtertap. Tag
tilstrækkelig mange søm ud af rullen, således at de første
søm når frem til fødetænderne, og placér det andet søm
mellem disse tænder.
Sømhovederne skal løbe i næsens kanal.
4. Luk døren/låget til magasinet. Kontrollér, at dørens
låsemekanisme er indkoblet (hvis dette ikke er tilfældet,
kontrolleres det, at sømhovederne er korrekt indsat i
kanalen i næsen)
Bemærk: Anvend kun de fastgøringsanordninger,
DEWALT selv anbefaler til brug i DEWALT værktøjer, eller
fastgøringsanordninger med samme specifikationer som
DEWALT.
INDKOBLINGSSPÆRRING
Dette værktøj er udstyret med en indkoblingsspærring,
som aktiveres, når magasinet er tomt. Det fortæller
brugeren, at der skal påfyldes flere søm. Værktøjet må
ikke som vist bevæge sig, når indkoblingsspærringen er
aktiveret. (Fig 5)
TAGSPÅNEMÅLER
Denne måler kan bruges til at kontrollere
tagspåneafstanden. Du kan justere den ved at trykke på
målerens håndtag og skubbe måleren til det ønskede
tagspånefremspring som vist. (Fig 6)
m Advarsel! Afbryd trykluftforsyningen, inden
justeringerne udføres.
RENGØRING AF SØMPISTOL
TIL TAGLÆGNING
m Advarsel! Afbryd altid luftforsyningen før rengøring
af værktøjet.
Tjære og skidt kan samle sig ved værktøjets næse og
sikkerhedsgaffel, hvilket vil hindre korrekt funktion.
Fjern enhver ansamling med diesel eller petroleum Dyp
IKKE sømpistolen dybere ned i væskerne end højden
af sømhovederne for at undgå at få væskerne ind i
den drivende cylinder. Tør sømpistolen af før brug, da
enhver oliefilm tilbage efter rengøring kan accelerere
tjæreopbygning ved at blødgøre tjæren på tagspån.
m Advarsel! Brug ikke benzin eller lignende brandfarlige
væsker til at rengøre sømpistolen. Dampe kan antændes
af en gnist og forårsage en eksplosion.
DYBDEKONTROL (Fig 7)
“DIAL-A-DEPTH™” dybdekontrollen sikrer præcis kontrol
af fastgøringsanordningernes isætningsdybde, lige fra
samme niveau som arbejdsemnets overflade til lav eller
dyb isætning. Man skal først indstille lufttrykket for korrekt
isætning i det specifikke arbejde, hvorefter
“DIAL-A-DEPTH™” dybdekontrollen anvendes til at give
den ønskede dybde.
INSTRUKTIONER FOR VEDLIGEHOLDELSE
AF DRIVER (Fig 8)
En slidt driver kan forårsage dårlig kvalitet eller tab af kraft:
lSlid på drivernæsen nedsætter sømmets
isætningsdybde og giver symptomer såsom bøjede eller
ikke komplet isatte søm og beskadigede sømhoveder.
lDriverens længde kan justeres, således at næsen
genoprettes for at kompensere slid. Der kræves varme
og præcis måling. Lad en faguddannet service-tekniker
foretage dette indgreb.
lLængdeindstillingen for en ny driver er vist i kolonne
T af tabellen med tekniske oplysninger foran i denne
manual. Målingen foretages fra stemplets topflade.
lBemærk, at målingen fra stemplets top angiver den
maksimumlængde, som driveren kan forlænges med
ved genopretningen. Det tilrådes at forlænge driveren
mindst muligt for at genoprette næsen. Næsen kan
genoprettes flere gange, før den er helt nedslidt.
OPHÆNGNINGSKROG
Dette værktøj indeholder en ekstra ophængningskrog, der
kan benyttes til opbevaring og midlertidig ophængning af
værktøjet.
m ADVARSEL! Benyt aldrig ophængningskrogen til at
lade værktøjet hænge fra kroppen, i tøj eller på et bælte.
m ADVARSEL! Benyt aldrig ophængningskrogen med
værktøj, der betjenes med (sort) kontaktaftrækker.

SUOMI
16
Turvaohjeet
m TÄRKEÄÄ − LUE HUOLELLISESTI: On tärkeää,
että kaikki käyttäjät lukevat ja ymmärtävät tämän
käyttöoppaan ja erillisen, tämän työkalun mukana
toimitetun Turvallisuus- ja käyttöohjekirjan kaikki
kohdat. Muussa tapauksessa seurauksena voi olla
käyttäjän tai muiden työskentelyalueella olevien
henkilöiden vakava loukkaantuminen.
m VAROITUS! Työkalua käytettäessä on käytettävä
direktiivin 89/686/EEC mukaisia silmäsuojuksia,
jotka ovat luokitukseltaan samat tai paremmat kuin
EN166-määräyksessä mainitut suojukset. Kaikki
työntekoon, ympäristöön ja muihin käytettäviin
koneisiin liittyvät seikat täytyy kuitenkin ottaa huomioon
henkilökohtaisia suojavarusteita valittaessa. Huomaa:
Sivusuojuksettomat lasit tai kasvosuojukset eivät
yksistään takaa riittävää suojausta.
m VAROITUS! Tapaturmien välttämiseksi:
lÄlä koskaan laita käsiä tai muita kehon osia työkalun
naulojen ulossyöttöalueelle.
lÄlä koskaan osoita työkalulla itseäsi tai muita
riippumatta siitä, onko työkalussa nauloja vai ei.
lÄlä koskaan leiki työkalulla.
lÄlä koskaan paina liipaisinta, ellei nokka ole
suuntautunut työkappaletta kohti.
lKäsittele työkalua aina suurella varovaisuudella.
lTyökalu on tarkoitettu käytettäväksi erilaisten
materiaalien kiinnittämiseen, kuten kartonki, puu,
kattohuopa ja höyrynerityskerroksen liimaaminen
puuhun rakennuksen käyttökohteissa. ÄLÄ KÄYTÄ
kiinnittämään kovempia materiaaleja, jotka voivat
aiheuttaa kiinnittimien taipumisen ja vaurioittaa
työkalua. Ellet ole varma tämän työkalun
sopivuudesta tiettyihin käyttötarkoituksiin, ota
yhteyttä paikalliseen myyntiedustajaasi.
lÄlä paina liipaisinta tai varmistinta työkalua
ladattaessa nauloilla.
lTahattomasta käynnistymisestä johtuvien
tapaturmien välttämiseksi katkaise aina paineilman
syöttö:
1. Ennen säätöjen suorittamista;
2. Työkalua huollettaessa;
3. Purettaessa tukkeumaa;
4. Kun työkalu ei ole käytössä;
5. Siirryttäessä toiseen työtilaan, jolloin työkalu voi
käynnistyä vahingossa ja aiheuttaa tapaturmia.
6. Huollon ja puhdistuksen aikana.
lLue ylimääräinen Turvallisuus- ja käyttöohjekirjanen
ennen työkalun käyttöä.
lÄlä käytä happea ja tulenarkoja kaasuja paineilmalla
toimivien työkalujen energialähteenä.
lTämä työkalu saattaa toimiessaan muodostaa
kipinöitä ja näin ollen sytyttää herkästi syttyviä
polttoaineita ja kaasuja tuleen.
m TÄRKEÄÄ! Työkalun käyttö:
lSaadaksesi tietää millä tavalla työkalusi toimii,
tarkista työkalussa/näiden käyttöohjeiden lopussa
oleva tunnistetarra sekä vastaava taulukon sarake L
kyseisen mallin kohdalla. Lue laukaisinta vastaava
kappale turvallisuus- ja käyttöohjeista.
Huomautus: Käytä DEWALT -työkaluissa ainoastaan
DEWALTin suosittelemia kiinnittimiä tai nauloja, jotka
täyttävät DEWALTin määritykset.
Käyttöohjeet
TÄRKEÄÄ! DPN46RN-XJ-työkalun toimitetaan
naulanohjaimen kanssa naulojen täsmällisen ohjaamisen
ja sijoittelun aikaansaamiseksi (Kuva 1).
TYÖKALUN LATAAMINEN
m Varoitus: Kun lataat työkalua 1) älä koskaan laita kättä
tai muuta ruumiinosaa kiinnikkeiden lentosektorille; 2)
Älä koskaan suuntaa työkalua itseäsi tai muita henkilöitä
kohti; 3) Älä paina liipaisinta tai kärkivarmistinta, koska
laite saattaa vahingossa laueta ja mahdollisesti aiheuttaa
vahingon.
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien kokemus, perusteellinen tuotekehitys ja innovaatio tekevät
DEWALTista yhden luotettavimmista kumppaneista ammattimaiselle sähkötyökalujen käyttäjälle.
RULLANAULAIMET -
DPN46RN-XJ

SUOMI
17
1. Avaa syöttölaite: Paina hakaa ja avaa syöttölaitteen
luukku/kansi alasuunnassa. (Kuva 2)
2. Tarkista syöttölaitteen säätö: Syöttölaitteen korkeus
tulee säätää käytettävien naulojen pituuden mukaan.
Naulojen syöttö ei tapahdu oikein mikäli syöttölaitetta ei
ole säädetty osoitetulla tavalla.
Säätöä voidaan muuttaa seuraavalla tavalla:
Lippaassa on säädettävä naulalevy, joka tukee naulakelaa.
Naulalevyä voi säätää ylös- ja alaspäin kahdelle eri naula-
asetukselle. Asetusta muutetaan vetämällä keskipaalua
ylöspäin ja kiertämällä se oikeaan korkeuteen. (Kuva 3)
- Pituus 38, 45 mm. Käytä alimmaista asentoa.
- Pituudet 19, 22, 25, 32 mm. Käytä ylimmäistä asentoa.
3. Syötä naularullat seuraavalla tavalla: (Kuva 4)
Aseta naularulla syöttölaitteen keskitankoon. Vedä
esiin riittävä määrä nauloja, jotta naulat saavuttavat
syöttölaitteen lastauslaitteen hampaat ja aseta toinen
naula hampaiden väliin.
Naulojen päiden täytyy pystyä kulkemaan nokan urassa.
4. Sulje syöttölaitteen luukku/kansi. Tarkista, että haka
on tarkasti paikallaan (mikäli näin ei ole, tarkista, että
naulojen päät ovat nokan urassa).
Huom: Käytä ainoastaan DEWALTin suosittelemia
kiinnikkeitä DEWALT työkaluissa tai kiinnikkeitä, jotka
vastaavat DEWALTin antamia ohjeita.
SUOJAMEKANISMI
Työkalussa on suojamekanismi, joka aktivoituu lippaan
tyhjetessä. Se on käyttäjälle merkkinä siitä, että työkalu täytyy
ladata uudelleen. Työkalua ei voi käyttää suojamekanismin
ollessa kytkettynä, kuten kuvassa. (Kuva 5)
PAANUMITTA
Tätä mittausvälinettä voidaan käyttää kattopaanujen
etäisyyden tarkistamiseen. Säädä painamalla säätövipua ja
liu’uttamalla säädin haluttujen paanujen mukaiseksi, kuten
kuvassa. (Kuva 6)
m Varoitus! Poista paineilma ennen säätöjen
suorittamista.
KATTOHUOPANAULAIMEN PUHDISTUS
m Varoitus! Irrota ilmansyöttö aina ennen työkalun
puhdistusta.
Nokkaan saattaa kertyä pikeä ja likaa, jolloin työkalun
kärkivarmistin voi estää sen toiminnan. Poista kaikki
kertymät dieselillä tai parafiinilla. ÄLÄ upota naulainta
tällaisiin liuotusaineisiin naulan pään korkeutta
syvemmälle, niin ettei liotinta pääse käyttösylinteriin.
Kuivaa naulain ennen käyttöä, koska työkalun pintaan
jäänyt öljykerros saattaa pehmittää kattohuovan pikeä ja
nopeuttaa pien kertymistä työkaluun.
m Varoitus! Älä käytä naulaimen puhdistuksessa
bensiiniä tai muita sen kaltaisia helposti syttyviä nesteitä.
Kipinä voi sytyttää höyryn ja aiheuttaa räjähdyksen.
SYVYYDEN SÄÄDIN (Kuva 7)
Syvyyden säädin “DIAL-A-DEPTH™” tekee mahdolliseksi
tarkan syvyyden säädön, tasamitasta matalaan tai korkeaan
syvyyteen. Säädä ensin paineilma, jotta kiinnitettävään
materiaaliin saatava tulos olisi mahdollisimman tasainen, ja
sen jälkeen käytä säädintä DIAL-A-DEPTH™” saadaksesi
halutun syvyyden.
VASARAN HUOLTO-OHJEET (Kuva 8)
Kulunut vasara aiheuttaa työtuloksen huonon laadun tai
tehon heikkenemisen.
lKärjen kuluminen heikentää naulan tarttumistehoa
saaden siten naulan varren taipumaan, päät jäämään
pinnan ulkopuolelle tai aiheuttaen mahdollisesti päiden
vahingoittumisen.
lVasaran pituutta voidaan säätää kompensoimaan kärjen
kulumista ja siitä johtuvaa pituuden lyhentymistä.
Kuumuus ja tarkka mittaus ovat tarpeen? Käänny
ammattitaitoisen henkilön puoleen toimenpiteen
suorittamista varten.
lUuden vasaran pituus on osoitettu teknisten tietojen
taulukon sarakkeessa T. Mittaus tapahtuu aloittamalla
männän yläosasta.
lHuomioi, että männän yläosan mittauksesta saatava
tulos osoittaa kokonaismitan, mikä verran vasaraa tulisi
pidentää sitä korjattaessa. Suosittelemme pidentämään
vasaraa vain vähimmäismäärän kärjen korjausta varten.
Kärkeä voidaan korjata useita kertoja ennen kuin koko
vasaraa tarvitsee vaihtaa.
KOUKKU
Näissä työkaluissa on lisänä koukku, joka sopii työkalun
säilyttämiseen ja ripustamiseen tilapäisesti.
m VAROITUS! Älä koskaan käytä koukkua ripustaaksesi
työkalun vartalosta, vaatteista tai vyöstä.
m VAROITUS! Älä koskaan käytä koukkua
liipaisukytkimellä (musta) käytettävien työkalujen
kanssa.

ΕΛΛΗΝΙΚΆ
18
Οδηγιες ασφαλειας
m ΣΗΜΆΝΤΙΚΟ - ΔΙΆΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ: Είναι σηµαντικό
όλοι οι χειριστές να διαβάσουν και να κατανοήσουν όλες
τις ενότητες αυτού του εγχειριδίου Τεχνικών Στοιχείων
Εργαλείου και του ξεχωριστού εγχειριδίου οδηγίες
Άσφάλειας & Λειτουργίας που συνοδεύουν αυτό το εργαλείο.
Σε αντίθετη περίπτωση, αυτό θα µπορούσε να οδηγήσει σε
πρόκληση σοβαρού τραυµατισµού σε εσάς ή σε άλλα άτοµα
στο χώρο εργασίας.
m ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Θα πρέπει να χρησιµοποιείτε
προστασία µατιών σύµφωνα µε την οδηγία 89/686/ΕΟΚ,
βαθµού ίσου ή µεγαλύτερου από τα όσα ορίζονται στο
Πρότυπο EN166. Ωστόσο, κατά την επιλογή οποιουδήποτε
προσωπικού εξοπλισµού προστασίας θα πρέπει
επίσης να εξετάζονται όλες οι πτυχές εργασίας των
χειριστών, το περιβάλλον και ο(οι) άλλος(οι) τύπος(οι)
χρησιµοποιούµενων µηχανηµάτων. Σηµείωση: Τα
προστατευτικά γυαλιά και οι προσωπίδες µόνο που δεν
προφυλάσσουν στο πλάι δεν παρέχουν επαρκή προστασία.
m ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την αποφυγή τυχαίων τραυµατισµών:
lΜην τοποθετείτε ποτέ το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο
µέρος του σώµατος στο χώρο εξαγωγής συνδετήρων
του εργαλείου.
l Μην στρέφετε ποτέ το εργαλείο προς εσάς ή
οποιονδήποτε άλλο, ανεξάρτητα από το εάν περιέχει
συνδετήρες ή όχι.
l Μην επιδίδεστε ποτέ σε αστεία.
l Μην τραβάτε ποτέ τη σκανδάλη παρά µόνο εάν η µύτη
προσανατολίζεται στο σηµείο εργασίας.
l Χειρίζεστε πάντα µε προσοχή το εργαλείο.
l Το εργαλείο αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
στερέωση υλικών όπως οι γυψοσανίδες, το ξύλο, οι
στρώσεις από πίλημα για στέγες και τα ατμοστεγή
φράγματα σε ξύλινες επιφάνειες κατασκευαστικών
εφαρμογών. ΆΠΆΓΟΡΕΥΕΤΆΙ Η ΧΡΗΣΗ για το στερέωμα
πιο σκληρών υλικών που θα μπορούσαν να λυγίσουν
τους συνδετήρες και να προκαλέσουν βλάβες στο
εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν είστε βέβαιοι για
την καταλληλότητα του εργαλείου σε συγκεκριμένες
εφαρμογές, παρακαλούμε όπως επικοινωνήσετε με το
τοπικό γραφείο πωλήσεων.
lΜην τραβάτε τη σκανδάλη ή µην πιέζετε το ζυγό
ασφαλείας ενώ φορτώνετε το εργαλείο.
l Για να αποφύγετε την τυχαία ενεργοποίηση και τον πιθανό
τραυµατισµό, αποσυνδέετε πάντα την παροχή αέρα.
1. Πριν πραγµατοποιήσετε ρυθµίσεις.
2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου.
3. Κατά την αντιµετώπιση µιας εµπλοκής.
4. Όταν το εργαλείο δεν χρησιµοποιείται.
5. Όταν µετακινήστε σε ένα διαφορετικό χώρο εργασίας,
καθώς µπορεί να επέλθει τυχαία ενεργοποίηση,
προκαλώντας ενδεχοµένως τραυµατισµό.
6. Κατά τη συντήρηση και το καθάρισμα.
l Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο διαβάστε το
πρόσθετο φυλλάδιο οδηγίες Άσφάλειας & Λειτουργίας.
l Μην χρησιµοποιείτε για τα πνευµατικά εργαλεία ως
πηγή ενέργειας οξυγόνο και καύσιµα αέρια.
l Η λειτουργία του εργαλείου αυτού µπορεί να
προκαλέσει σπινθήρες και να δράσει ως πηγή
ανάφλεξης για τα εύφλεκτα καύσιµα και αέρια.
m ΣΗΜΆΝΤΙΚO! Λειτουργία του εργαλείου:
l Για να αναγνωρίσετε τον τύπο λειτουργίας του
µοντέλου του εργαλείου σας, ελέγξτε την αναγνωριστική
ετικέτα που είναι κολληµένη στο εργαλείο/στο πίσω
µέρος αυτού του εγχειριδίου και τη στήλη L του
αντίστοιχου πίνακα για το συγκεκριµένο µοντέλο.
∆ιαβάστε την αντίστοιχη ενότητα στο εγχειρίδιο
ασφαλείας και οδηγιών λειτουργίας για πληροφορίες
σχετικά µε το σωστό τύπο ασφάλειας.
Σηµείωση: Χρησιµοποιείτε µόνο τα καρφιά που συνιστά
η DEWALT για χρήση στα εργαλεία DEWALT ή καρφιά
προδιαγραφών DEWALT.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆΣ
ΣΗΜΆΝΤΙΚΟ! Η DPN46RN-XJ είναι εξοπλισμένη με οδηγό
κεντραρίσματος για ακριβή οδήγηση και τοποθέτηση των
καρφιών (Εικ. 1).
ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ
m Προειδοποίηση: Κατά τη φόρτωση του εργαλείου, 1)
Μην τοποθετείτε ποτέ το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο μέρος
του σώματος στην περιοχή εκφόρτισης συνδετήρων του
εργαλείου, 2) Ποτέ μην στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτό
σας ή προς άλλα άτομα, 3) Μην τραβάτε τη σκανδάλη και μην
πιέζετε το ζυγό ασφαλείας καθώς μπορεί να προκληθεί τυχαία
ενεργοποίηση, προκαλώντας πιθανό τραυματισμό.
Συγχαρητήρια!
Έχετε επιλέξει ένα εργαλείο DEWALT. Η μακροχρόνια εμπειρία, η ενδελεχής ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία
κάνουν την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για επαγγελματίες χρήστες ηλεκτρικών εργαλείων.
ΚΆΡΦΩΤΙΚΆ ΕΡΓΆΛΕΙΆ ΠΗΝΙΟΥ -
DPN46RN-XJ
Table of contents
Languages:
Other DeWalt Power Tools manuals

DeWalt
DeWalt DCFS950 User manual

DeWalt
DeWalt DW615 User manual

DeWalt
DeWalt XR Li-ION DCS334 User manual

DeWalt
DeWalt DCF503E User manual

DeWalt
DeWalt XR Li-Ion DCF813 User manual

DeWalt
DeWalt XR DCH735 User manual

DeWalt
DeWalt DCF894 User manual

DeWalt
DeWalt D28106 User manual

DeWalt
DeWalt DC728 User manual

DeWalt
DeWalt DCS727T2 User manual

DeWalt
DeWalt RBRC DC9280 User manual

DeWalt
DeWalt DCF883 User manual

DeWalt
DeWalt DCF513 User manual

DeWalt
DeWalt D28605 User manual

DeWalt
DeWalt DCF889M2 User manual

DeWalt
DeWalt DW252 User manual

DeWalt
DeWalt DCMHT563P2 User manual

DeWalt
DeWalt DWE315-QS User manual

DeWalt
DeWalt DW893 User manual

DeWalt
DeWalt XR LI-ION DCS334P2 User manual