Dipol DN37 User manual

1
DE
/EN
DN37 (PRO)
Nachtsichtvorsatz
Gebrauchsanleitung
DN37 (PRO)
Night Vision front attachment
Manual

2
DE
INHALT
Wichtige Hinweise und Warnungen 2
Anwendung 4
Lieferumfang 4
Aufbau 6
Technische Daten 8
Einstellungen 8
Lagerung und Transport 12
Typische Fehler/Fehlerbeseitigung 12
Garantie 14
Hersteller 16
Konformitätsvermerk 16
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme lesen Sie
aufmerksam die vorliegende
Gebrauchsanleitung!
WICHTIGE HINWEISE UND
WARNUNGEN
Im Gerät befindet sich eine
Überlastsicherung, dennoch, um
Lebensdauer des Geräts zu verlängern,
richten Sie das Gerät niemals auf
Lichtquellen! Schalten Sie das Gerät bei
Tageslicht niemals mit entfernten
Objektivdeckel ein! Wenn Sie das Monokular
für einen Tag oder länger nicht verwenden,
sollten die Batterien aus dem Batteriefach
herausgenommen werden.

3
EN
CONTENT
Important notes & warnings 3
Field of application 5
Delivery scope 5
Design 7
Technical data 9
Settings 9
Storage & transportation 13
Possible errors & troubleshooting 13
Warranty 15
Manufacturer & Importer 17
Compliance notice 17
ATTENTION
Before operating the device, carefully
read the present operating instructions!
IMPORTANT NOTES & WARNINGS
There is an overload protection in the device,
but to prolong the life of the device, never
point the device towards light sources!
Never turn on the device in daylight with the
lens cap removed!
If you do not use the monocular for a day or
more, the batteries should be removed from
the battery compartment.

4
DE
ANWENDUNG
Das Gerät dient zur Beobachtung von
beweglichen und unbeweglichen Objekten
bei sehr schlechten Lichtverhältnissen
(nachts). Es kann z.B. von Wächtern,
Touristen, Jägern, Fischern, zur Orientierung
im Gelände, beim Segeln und bei
astronomischen Beobachtungen genutzt
werden. Das Gerät kann mit den optischen
Geräten mit Vergrößerungen bis 10х mit
einer passenden Adaptierung verwendet
werden. Das Gerät soll im Vorfeld beim
Tageslist am Hauptgerät sicher angebracht
werden (beachten Sie dabei die
obenstehende WARNUNG!).
Bitte beachten Sie, dass die Verwendung des
Gerätes auf einem Zielfernrohr in vielen
europäischen Staaten ohne
Spezialgenehmigung verboten ist! Beachten
Sie die Landesgesetze sowie aktuelle
Gesetzgebung!
LIEFERUMFANG
- Nachtsichtmonokular DN37
- Kordura Tragetasche
- Putztuch DIPOL
- Einstellschlüssel 1,5 mm
- Gebrauchsanleitung

5
EN
FIELD OF USE
The device is used to observe moving and
static objects in very low light conditions (at
night). It can e.g. used by guardians, tourists,
hunters, fishermen and for orientation in the
terrain.
The device can be attached to optical devices
with magnifications up to 10х with a suitable
connectors/adaptors. The night vision
monocular should be securely attached
infront of the main optics (pay attention to
the above WARNING!).
Please note that the use of the device on a
riflescope in many European countries
without a special permit is prohibited!
Follow the state laws and current legislation!
DELIVERY SCOPE
- Night Vision Monocular DN55 XT
- Kordura carrying bag
- Lenses cleaning cloth DIPOL
- Setting key 1.5 mm
- Manual

6
DE
AUFBAU
1. Gehäuse
2. Batteriefach
3. Batteriefachdeckel
4. Regler Ein/Aus
5. Regler Bildhelligkeit
6.
Zusatzschiene für Zubehör
7. Fokussierknopf
8. Konterring
9. Adapter (optional)
10. Okular (optional)
1
2
2
4
6
6
7
8
2
10
1
3
3
9
5

7
EN
DESIGN
1. Monocular’s body
2. Battery compartment
3. Battery compartment
cover
4. On/Off switch
5. Image brightness controller
6
. Additional rail for accessories
7. Focusing knob
8. Lock ring
9. Adaptor (option)
10. Attachment ocular (option)
1
2
2
4
6
6
7
8
2
10
1
3
9
5

8
DE
TECHNISCHE DATEN
Röhre, Generation
2+
Linse, fokale Länge, mm F50/1,25
Vergrößerung 1x
Eintrittspupille (Objektiv), mm 53
Sehfeld, Grad 19
Austrittspupille (Okular), mm 21,2
Stromversorgung 3V/CR123A
Betriebsdauer, Stunden 54
Betriebstemperaturbereich, °C -20 ... +50
Maximale Belastung, g 600
Schutzklasse gemäß IEC 60529 IPX6
Abmessungen, mm 138/69/81
Gewicht, kg 0,53
EINSTELLUNGEN
Drehen sie zuerst den Batteriefachdeckel (4)
ab und legen eine Batterie (3V / CR123A)
ein.
ACHTUNG!
Beachten sie die Polung (+/-).
Objektivschutzkappe abnehmen.
ACHTUNG!
Bei Tageslicht oder bei vorhandenen
Lichtquellen die Schutzkappe auf dem
Objektiv lassen um die Röhre nicht zu
beschädigen!

9
EN
TECHNICAL DATA
Tube, Generation 2+
Objective, focal length, mm F50/1,25
Magnification 1x
Objective diameter, mm 53
Field of View, Grad 13°
Exit pupil (ocular), mm 22
Battery type 3V/CR123A
Operating time (full battery
charge, + 20 °) 56
Operating temperature range, °C -20 ... +50
Max. Shock load, g 600
Protection class
according to IEC 60529 IPX5
Dimensions, mm 168/72/69
Weight, kg 0.58
SETTINGS
First, turn off the battery compartment cover
(2) and insert a battery (3V / CR123A). Pay
attention to the polarity (+/-).
Remove the lens cap.
WARNING
In daylight or with existing light sources, do
not remove the protective cap from lens to
avoid damages of the tube!

10
DE
Zum Einschalten muss der Regler (4) in die
ON-Position gestellt werden. Nachdem das
Bild erscheint, richten Sie das Gerät auf das
zu beobachtende Objekt und stellen die
Bildschärfe mit dem Fokussierknopf (7)
sowie die Bildhelligkeit mit dem Regler (5)
ein.
Um das Nachtsichtmonookular mit anderen
optischen Geräten zu verwenden benötigen
Sie einen passenden Adapter.
Zunächst wird die Sicherungsschraube am
Konterring (8) mit dem beiliegenden
Schlüssel gelöst. Jetzt wird der Adapter (9)
bis zur gewünschten Position auf das Gerät
geschraubt und mit dem Konterring (8)
fixiert. Danach wird die Sicherungsschraube
wieder angezogen.
Nach Gebrauch, verschließen Sie das Objektiv
mit dem Objektivschutzdeckel und schalten
das Gerät aus indem sie den Regler (4) in die
Position OFF stellen.

11
EN
To switch on, the switch (4) must be set to
the ON position. After the picture appears,
point the device at the object to be observed
and set the optimal image quality with the
focus knob (7) and adjust the image
brightness with the controller (5).
To use the night vision device with other
optics, you need a suitable adapter. First,
loosen the locking screw on the lock ring (8)
with the enclosed key (1.5mm). Now screw on
the adapter (9) to the desired position and fix
it with the lock ring (8). Thereafter, the
locking screw is tightened again.
After use, close the lens with the lens rubber
cap and switch off the device by turning the
switch (4) to the OFF position.

12
DE
LAGERUNG UND TRANSPORT
Das Gerät ist in einem gelüfteten, trockenen
Raum mit einer relativen Luftfeuchtigkeit
von bis zu 80% bei einer Temperatur von 5°С
- 30°С zu lagern. Im Raum sollten keine
sauren Dämpfe, Alkali und andere aggressive
Verschmutzungen in der Luft vorhanden
sein.
Für eine längere Lagerung trocknen Sie das
Gerät und entnehmen Sie die Batterie.
Die Transportbedingungen hängen von den
klimatischen Faktoren der Gruppe 5 nach
GOST 15150 ab (Temperatur -50 - +50°C,
relative Luftfeuchtigkeit nicht mehr als 98%
bei 25° С).
Das Gerät kann mit jeder Art von Transport
in überdachten Fahrzeugen gemäß den
Transportvorschriften der jeweiligen
Transportart transportiert werden.
MÖGLICHE FEHLER UND
FEHLERBESEITIGUNG
Fehler: kein Bild.
Mögliche Ursache: Batterie leer.
Beseitigung: Batterie austauschen bzw.
volle Akkus einlegen.
Fehler: Bildhelligkeit zu schwach.

13
EN
STORAGE & TRANSPORT
Store the device in a ventilated, dry room
with a relative humidity of up to 80% at a
temperature of 5 ° С - 30 ° С. There should be
no acid fumes, alkali and other aggressive
airborne contaminants in the room. For
longer storage, dry the device and remove
the battery.
Transport conditions depend on the climatic
factors of group 5 according to GOST 15150
(temperature -50 - + 50 ° C, relative humidity
not more than 98% at 25 ° С).
The device can handle any type of transport
in covered vehicles in accordance with the
transport regulations.
POSSIBLE ERRORS &
TROUBLESHOOTING
Error: no picture.
Possible cause: battery is empty.
Troubleshooting: replace the battery or
insert full batteries.
Error: Image brightness too weak.

14
DE
Mögliche Ursache: Kein Kontakt zwischen
Batterie und Batteriefachdeckel. Batterie
entladen.
Beseitigung: Batteriefachdeckel fester
zuschrauben. Neue Batterien bzw. Akkus
einlegen. Kontakte putzen bzw. austauschen.
Wenn nach dem Batteriewechsel bzw. der
Reinigung ein Fehler weiterhin besteht,
versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen bzw.
selbst zu reparieren, auch wenn andere
Defekte oder Fehler auftreten. Dies kann zu
größeren Defekten und schließlich zum
Garantieverlust führen.
Wenden Sie sich an den Verkäufer oder an
den Importeur (siehe die Adresse am Ende
dieser Gebrauchsanleitung).
GARANTIE
Der Hersteller garantiert, dass die Qualität
des Gerätes den technischen
Spezifikationsanforderungen entspricht,
wenn die Nutzer die hier beschriebenen
Aufbewahrungs-, Transport- und
Gebrauchsanweisungen einhalten. Die
Garantiezeit des Herstellers beträgt 24
Monate.
Der Hersteller bzw. Importeur reparieren
Geräte oder ändern sie im Falle eines vom

15
EN
Possible cause: No contact between battery
and battery compartment cover. Discharge
battery.
Troubleshooting: Battery compartment cover
firmer screw it. Insert new batteries or
rechargeable batteries. Clean or replace
contacts.
If a fault persists after battery replacement
or cleaning, do not attempt to open or repair
the device, even if other defects or faults
occur. This can lead to major defects and
ultimately to a loss of warranty.
Contact the seller or the importer (see the
address at the end of this manual).
WARRANTY
• The manufacturer guarantees that the
quality of the device meets the technical
requirements, if the rules and conditions
for storage, transport and operation are
observed.
• The warranty period is 24 months.
• The manufacturer repairs the unit or
changes it in the event of a manufacturer's
fault during the warranty period.

16
DE
Hersteller verursachten Fehlers während der
Garantiezeit.
HERSTELLER / IMPORTEUR
Betriebswissenschaftliche Firma „DIPOL“
210033, Witebsk, Lazo Str., 115А,
Republik Belarus
Tel. +375 212 53 00 63
www.dipol.biz
E-Mail: [email protected]z
Importeur & Service:
Optinova Solutions UG
Lahnblick 1, 35606 Solms
Deutschland
Tel.: +49 6441 8702312
www.optinova-solutions.de
E-Mail: info.optinova@mailbox.org
KONFORMITÄTSVERMERK
Dieses Gerät entspricht hinsichtlich
Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den
anderen Vorschriften der EMV Richtlinie und
der Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Richtlinie sowie anderen geltenden
europäischen Richtlinien. Die jeweilige
Konformitätserklärung ist auf Anfrage
erhältlich.

17
EN
MANUFACTURER & IMPORTER
„DIPOL“ OOO
210033, Witebsk, Lazo Str., 115А,
Republik Belarus
Tel. +375 212 53 00 63
www.dipol.biz
E-Mail: [email protected]z
Importer & Service Point:
Optinova Solutions UG
Lahnblick 1, 35606 Solms
Deutschland
Tel.: +49 6441 8702312
www.optinova-solutions.de
E-Mail: info.optinova@mailbox.org
COMPLIANCE NOTICE
This device complies with the EMC
Directive and Waste Electrical and
Electronic Equipment Directive, as well as
other applicable European directives, in
accordance with the essential requirements
and other regulations. The respective
declaration of conformity is available on
request.

18
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Dipol Monocular manuals