Dolmar AG-3729 User manual

GB Cordless Blower Instruction Manual
F SOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
D Gebläse Betriebsanleitung
I Soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
E Sopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P Soprador a Bateria Manual de instruções
DK Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρας μπαταρίας Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Üfleyici Kullanma kılavuzu
AG-3729

2
12
34
56
78
2
2
8
2
9
67
5
4
1
2
3
10
014610 012128
014611 014606
014603 014604
014605 014607

3
910
11
12
13
11
014609 001145
014608

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2Button
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Battery indicator
6 HIGH/LOW button
7 OFF button
8Hook
9 Long nozzle
10 Hanger
11 Limit mark
12 Screwdriver
13 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-
Procedure 01/2003
END012-4
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
ENE018-1
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
ENB116-5
BLOWER SAFETY WARNINGS
1. Always use protective goggles, a cap and mask
when using the blower.
2. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
3. Warning – Electric shock could occur if used on
wet surfaces. Do not expose to rain. Store
indoors.
4. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to
clean up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new
nozzle obtained by attaching an extra
diameter-reduced hose or smaller hose to the
nozzle top end.
Model AG-3729
Capacities Air volume (HIGH) 4.4 m3/min.
Air volume (LOW) 2.6 m3/min.
No load speed (min–1)HIGH 17,000
LOW 10,000
Overall length (without long nozzle) 420 mm
(with long nozzle) 905 mm
Net weight 3.1 kg
Rated voltage D.C. 36 V
• Take particular care and attention.
• Read instruction manual.
• Keep a hand away from rotating parts.
• Danger; be aware of thrown objects.
• Keep bystanders away.
• Wear eye and ear protection.
• Do not expose to moisture.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
or battery pack together with
household waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste
Batteries and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to
an environmentally compatible
recycling facility.
Cd
Ni-MH
Li-ion

5
• Do not use the blower to inflate balls, rubber
boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
5. Keep children, other bystanders and pets away
from the blower while operating.
6. Do not operate the blower near open window,
etc.
7. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended – not early in the morning or late
at night when people might be disturbed.
8. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
9. It is recommended to slightly dampen surfaces
in dusty conditions or use mister attachment
available on the market.
10. It is recommended to use the long nozzle so the
air stream can work close to the ground.
11. The blower is not intended for use by persons
with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge.
12. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the blower.
13. Do not insert fingers or other objects into
suction inlet or blower outlet.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.

6
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for battery
When the battery is overheated, the tool stops
automatically without any indication. The tool does not
start even if pressing the switch button. In this situation,
let the battery cool before turning the tool on again.
NOTE:
• The battery overheat protection works only with a
battery cartridge with a star marking. (Fig. 2)
Overdischarge protection (Fig. 3)
When the remaining battery capacity gets low, the
battery indicator blinks on the applicable battery side. By
further use, the tool stops and the battery indicator lights
up about 10 seconds. In this situation, charge the battery
cartridge.
Switch action (Fig. 4)
To start the tool, simply press the “HIGH/LOW” button. To
switch off, press the “OFF” button. To change the tool
speed, press the “HIGH/LOW” button. The first press on
this button is for high speed and the second press for low
speed and then each press on this button repeats the
high/low speed cycle alternatively.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the long nozzle (Fig. 5 & 6)
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap (Fig. 7)
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.
OPERATION
Blowing (Fig. 8)
Hold the blower firmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a vehicle,
direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning (Fig. 9)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by DOLMAR Authorized Service Centers,
always using DOLMAR replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Dolmar tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Dolmar service center.
• Dolmar genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN15503:
Sound pressure level (LpA): 82.3 dB (A)
Sound power level (LWA): 94.7 dB (A)
Uncertainty (K): 1.6 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN15503:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2

7
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH024-8
For European countries only
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Rainer Bergfeld, as authorized by
Dolmar GmbH, declares that the DOLMAR
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Blower
Model No./ Type: AG-3729
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN15503
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 94.7 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 96 dB (A)
22.7.2013
Rainer Bergfeld
Managing Director

8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Indicateur rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Repère étoilé
5 Témoin de la batterie
6 Bouton HIGH/LOW
7 Bouton d’arrêt OFF
8 Crochet
9 Longue buse
10 Crochet pour bandoulière
11 Trait de limite d’usure
12 Tournevis
13 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
END012-4
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour
l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
ENE018-1
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
ENB116-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SOUFFLEUR
1. Quand vous utilisez le souffleur, portez toujours
des lunettes de protection, un couvre-chef et un
masque.
2. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se
trouvant à proximité quand le souffleur
fonctionne.
3. Avertissement – L’utilisation sur une surface
humide risque de causer un choc électrique.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Rangez-le à
l’intérieur.
4. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la
sortie d’air du souffleur.
Modèle AG-3729
Capacités Volume d’air élevé (HIGH) 4,4 m3/min.
Volume d’air bas (LOW) 2,6 m3/min.
Vitesse à vide (min–1)HIGH 17 000
LOW 10 000
Longueur totale (sans longue buse) 420 mm
(avec longue buse) 905 mm
Poids net 3,1 kg
Tension nominale 36 V CC
• Veuillez être prudent et rester attentif.
• Lire le mode d’emploi.
• Gardez les mains éloignées des
pièces en rotation.
• Danger : prenez garde aux objets
éjectés.
• Ne laissez pas approcher les curieux.
• Portez des protections pour les yeux
et les oreilles.
• N’exposez pas l’outil à l’humidité.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques
et les batteries avec les ordures
ménagères !
Conformément à la directive
européenne relative aux déchets
d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) et à la directive
européenne relative aux piles et
accumulateurs ainsi qu’aux déchets
de piles et accumulateurs et à leur
transposition dans la législation
nationale, les équipements
électriques, les piles et assemblages
en batterie qui ont atteint la fin de leur
durée de service doivent être collectés
à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Cd
Ni-MH
Li-ion

9
• Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la
sortie d’air du souffleur en nettoyant dans les
zones poussiéreuses.
• N’utilisez pas le souffleur avec une buse
conique plus petite que la buse originale, par
exemple en ajoutant sur le bout de la buse
originale une buse supplémentaire de diamètre
réduit ou plus petite.
• N’utilisez pas le souffleur pour gonfler les
ballons, canots pneumatiques et objets
similaires.
En tournant trop vite, le moteur peut entraîner un
dangereux bris du ventilateur et causer une blessure
grave.
La surchauffe du moteur et du circuit de commande
peut entraîner un incendie.
5. Ne laissez pas les enfants, curieux et animaux
domestiques approcher pendant l’utilisation du
souffleur.
6. N’utilisez pas le souffleur près d’une fenêtre
ouverte, etc.
7. Il est recommandé d’utiliser le souffleur à des
heures raisonnables de la journée – et non tôt le
matin ou tard le soir – pour ne pas incommoder
les gens.
8. Il est recommandé de dégager les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant d’utiliser le
souffleur.
9. Dans des conditions poussiéreuses, il est
recommandé d’humidifier légèrement les
surfaces ou d’utiliser un pulvérisateur en
accessoire disponible dans le commerce.
10. Il est recommandé d’utiliser la longue buse, de
façon que le jet d’air souffle près du sol.
11. Le souffleur n’est pas conçu pour être utilisé par
des personnes atteintes d’un handicap
physique, sensoriel ou mental, ainsi que par des
personnes ne possédant pas l’expérience et les
connaissances nécessaires.
12. Veuillez prendre les précautions nécessaires
pour vous assurer que les jeunes enfants ne
s’amusent pas avec le souffleur.
13. N’insérez ni les doigts ni aucun objet dans
l’entrée d’aspiration ou la sortie d’air du
souffleur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-8
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. Conformez-vous aux réglementations locales
relatives à la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C.
Avant de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.

10
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de
retirer la batterie.
•Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
insérez ou retirez la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, vous risquerez de les
endommager et de vous blesser en les échappant.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas facilement, elle n’a pas été insérée
correctement.
NOTE :
• L’outil ne fonctionne pas avec une seule batterie.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie.
Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers
le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la
batterie.
L’outil s’arrête automatiquement alors qu’il fonctionne si
l’outil ou la batterie se trouvent dans l’un des états
suivants. Dans certaines situations, les témoins
s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe de la batterie
Si la batterie surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement
sans indication. L’outil ne démarre pas même lorsque
vous appuyez sur l’interrupteur. Dans ce cas, laissez la
batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe de la batterie ne
fonctionne qu’avec une batterie avec repère étoilé.
(Fig. 2)
Protection contre la décharge totale de la batterie
(Fig. 3)
Lorsque l’autonomie restante de la batterie diminue, le
témoin de la batterie clignote du côté batterie
correspondant. Si vous continuez à utiliser l’outil, il
s’arrête et le témoin de la batterie s’allume pendant
environ 10 secondes. Le cas échéant, rechargez la
batterie.
Interrupteur (Fig. 4)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le
bouton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première
pression sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque
nouvelle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse
suivant le même cycle.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 5 et 6)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en
appuyant sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 7)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour
bandoulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 8)
Tenez fermement le souffleur d’une main et effectuez le
soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse
vers ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Nettoyage (Fig. 9)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.

11
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente DOLMAR agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange DOLMAR.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Dolmar
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Dolmar le plus près.
• Batterie et chargeur Dolmar d’origine
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN15503 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 82,3 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 94,7 dB (A)
Incertitude (K) : 1,6 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN15503 :
Mode de travail : fonctionnement sans charge
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH024-8
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Les soussigné, Rainer Bergfeld, tel qu’autorisé par
Dolmar GmbH, déclare que le(s) machine(s)
DOLMAR suivante(s) :
Désignation de la machine :
SOUFFLEUR SANS FIL
N° de modèle / Type : AG-3729
Spécifications : voir le tableau “SPÉCIFICATIONS”.
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique se trouve sur fichier à
l’adresse suivante :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’Annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 94,7 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 96 dB (A)
22.7.2013
Rainer Bergfeld
Président directeur

12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3Akku
4 Sternsymbol
5 Akkuanzeige
6 Taste “HIGH/LOW”
7 Taste “OFF”
8 Haken
9 Lange Düse
10 Aufhänger
11 Verschleißgrenze
12 Schraubendreher
13 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
END012-4
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine
verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung
unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
ENE018-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
ENB116-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
1. Tragen Sie stets einen Schutzhelm sowie einen
Augen-oder Gesichtsschutz.
2. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf
in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
3. Warnung: Bei Einsatz auf nassen Flächen
besteht Stromschlaggefahr. Vor Nässe schützen.
In einem Innenraum aufbewahren.
4. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/
oder den Gebläseauslass.
• Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder
Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in
staubiger Umgebung.
Modell AG-3729
Kapazität Große Luftmenge (HIGH) 4,4 m3/min.
Kleine Luftmenge (LOW) 2,6 m3/min.
Leerlaufdrehzahl (min–1)HIGH 17 000
LOW 10 000
Gesamtlänge (ohne lange Düse) 420 mm
(mit langer Düse) 905 mm
Nettogewicht 3,1 kg
Nennspannung DC 36 V
• Besondere Umsicht und
Aufmerksamkeit erforderlich.
• Bitte Bedienungsanleitung lesen.
• Hände von rotierenden Teilen
fernhalten.
• Gefahr durch herausgeschleuderte
Objekte.
• Umstehende fernhalten.
• Augen- und Gehörschutz tragen.
• Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
• Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht in den Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte, Batterien, Akkus sowie
verbrauchte Batterien und Akkus und
ihre Umsetzung gemäß den
Landesgesetzen müssen
Elektrogeräte und Batterien bzw.
Akkus, die das Ende ihrer
Lebensdauer erreicht haben, getrennt
gesammelt und einer
umweltgerechten Recycling-
Einrichtung zugeführt werden.
Cd
Ni-MH
Li-ion

13
• Benutzen Sie das Gebläse nicht mit einer
konischen Düse, die kleiner als die
Originaldüse ist, z. B. eine neue Düse, die
durch Anbringen eines zusätzlichen Schlauchs
mit reduziertem Durchmesser oder eines
kleineren Schlauchs an der Düsenspitze
erhalten wird.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle,
Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.
Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche
Lüfterbeschädigung verursachen und zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Überhitzung des Motors und der Steuerschaltung
kann einen Brand verursachen.
5. Halten Sie Kinder, Umstehende und Haustiere
während des Betriebs vom Gebläse fern.
6. Betreiben Sie das Gebläse nicht in der Nähe
eines offenen Fensters usw.
7. Es wird empfohlen, das Gebläse nur zu
normalen Zeiten zu betreiben – nicht früh
morgens oder spät abends, wenn Leute gestört
werden könnten.
8. Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu
benutzen, um Unrat vor dem Blasen
aufzulockern.
9. Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die
Oberflächen leicht anzufeuchten oder eine im
Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu
benutzen.
10. Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen,
damit der Luftstrom nahe am Boden wirken
kann.
11. Das Gebläse sollte nicht von Personen mit
reduzierten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnis benutzt werden.
12. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gebläse
spielen.
13. Stecken Sie keine Finger oder andere
Gegenstände in den Saugeinlass oder
Gebläseauslass.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann starken
Stromfluss verursachen, der Überhitzung,
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich
der Entsorgung von Batterien.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C – 40°C.
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor
Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.

14
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen oder Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet.
Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors
automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und
Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie
die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Akkus
Wenn die Akkus überhitzt sind, bleibt das Werkzeug
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Das
Werkzeug kann selbst durch Drücken des
Schalterknopfes nicht gestartet werden. Lassen Sie die
Akkus in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das
Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS:
• Der Akku-Überhitzungsschutz funktioniert nur mit
Akkus, die mit einem Sternsymbol gekennzeichnet
sind. (Abb. 2)
Überentladungsschutz (Abb. 3)
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Akkuanzeige auf der Seite des betreffenden Akkus. Bei
weiterer Benutzung bleibt das Werkzeug stehen, und die
Akkuanzeige leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf. Laden
Sie in dieser Situation den Akku auf.
Schalterfunktion (Abb. 4)
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine einfach die
Taste “HIGH/LOW”. Zum Ausschalten drücken Sie die
Taste “OFF”. Um die Drehzahl zu ändern, drücken Sie
die Taste “HIGH/LOW”. Beim ersten Drücken dieser
Taste erhalten Sie die hohe Drehzahl, beim zweiten die
niedrige Drehzahl. Dann wird mit jedem weiteren
Drücken dieser Taste der Zyklus hohe/niedrige Drehzahl
abwechselnd wiederholt.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der langen Düse
(Abb. 5 u. 6)
Um die lange Düse zu montieren, schieben Sie sie bis
zum Anschlag auf den Gebläseauslass der Maschine.
Um die lange Düse zu entfernen, ziehen Sie sie heraus,
während Sie ihre beiden Knöpfe gedrückt halten.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 7)
Ziehen Sie den Aufhänger aus der Maschine heraus.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger der
Maschine ein.
Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens
ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 8)
Halten Sie das Gebläse mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.

15
Reinigen (Abb. 9)
Wischen Sie die Außenseite der Maschine von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 u. 11)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von
DOLMAR-Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von DOLMAR-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Dolmar-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Dolmar-Kundendienststelle.
• Original-Dolmar-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN15503:
Schalldruckpegel (LpA): 82,3 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 94,7 dB (A)
Ungewissheit (K): 1,6 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN15503:
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENH024-8
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Der unterzeichnete, Rainer Bergfeld, bevollmächtigt
von Dolmar GmbH, erklärt, dass die DOLMAR-
Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Gebläse
Modell-Nr./ Typ: AG-3729
Technische Daten: Siehe Tabelle “TECHNISCHE
DATEN”.
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN15503
Die technische Dokumentation ist archiviert bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte
Konformitätsbewertungsverfahren war in
Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 94,7 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 96 dB (A)
22.7.2013
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer

16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Indicatore rosso
2Tasto
3 Cartuccia batteria
4 Marchio di stella
5 Indicatore della batteria
6 Tasto HIGH/LOW
7 Tasto OFF
8 Gancio
9 Boccaglio lungo
10 Gancio di sospensione
11 Segno limite
12 Cacciavite
13 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
END012-4
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti.
Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
ENE018-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a soffiar via la polvere.
ENB116-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
SOFFIATRICE
1. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello
e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
2. Usando la soffiatrice, non bisogna mai puntare il
boccaglio su qualcuno vicino.
3. Avvertimento – Pericolo di scosse elettriche se
usato su superfici bagnate. Non esporre alla
pioggia. Conservare all’interno.
4. Mai bloccare l’ingresso di aspirazione e/o
l’uscita di scarico.
• Non bloccare l’ingresso di aspirazione o
l’uscita di scarico durante la pulizia delle aree
polverose.
Modello AG-3729
Capacità Volume aria (HIGH) 4,4 m3/min.
Volume aria (LOW) 2,6 m3/min.
Velocità a vuoto (min–1)HIGH 17.000
LOW 10.000
Lunghezza totale (senza boccaglio lungo) 420 mm
(con boccaglio lungo) 905 mm
Peso netto 3,1 kg
Tensione nominale C.c. 36 V
• Prestare una particolare cura e
attenzione.
• Leggere il manuale di istruzioni.
• Tenere le mani lontane dalle parti
rotanti.
• Pericolo: fare attenzione agli oggetti
scagliati.
• Tenere lontani gli astanti.
• Indossare le protezioni per gli occhi e
le orecchie.
• Non esporre all’umidità.
• Soltanto per i Paesi dell’unione
europea
Questo apparecchio elettrico o la
batteria non devono essere gettati via
con i rifiuti domestici.
In conformità alle Direttive Europee
riguardanti gli apparecchi elettrici ed
elettronici, le batterie e gli
accumulatori di scarto, e le batterie e
gli accumulatori di scarto, e alle loro
implementazioni secondo le leggi
nazionali, gli apparecchi elettrici, le
batterie e i pacchi batteria che hanno
raggiunto la fine della loro vita di
servizio devono essere raccolti
separatamente e portati in un centro di
riciclaggio compatibile con l’ambiente.
Cd
Ni-MH
Li-ion

17
• Non usare la soffiatrice con un boccaglio
conico più piccolo di quello originale, come un
nuovo boccaglio ottenuto attaccando
all’estremità superiore del boccaglio un
manicotto extra di diametro ridotto o un
manicotto più piccolo.
• Non usare la soffiatrice per gonfiare palloni,
gommoni od altri oggetti simili.
L’aumento dei giri del motore potrebbe causare una
pericolosa rottura della ventola e un conseguente
serio incidente.
Il surriscaldamento del motore o del circuito di
controllo potrebbe causare un incendio.
5. Tenere i bambini, gli astanti e gli animali
domestici lontani dalla soffiatrice mentre sta
funzionando.
6. Non far funzionare la soffiatrice vicino alle
finestre aperte, ecc.
7. Si consiglia di usare la soffiatrice soltanto alle
ore ragionevoli – non la mattina presto o tardi di
notte quando si potrebbe disturbare.
8. Si consiglia di usare un rastrello o una scopa per
spargere i frammenti prima di soffiare.
9. Si consiglia di inumidire leggermente le superfici
nei luoghi polverosi, o di usare un accessorio di
umidificazione disponibile in commercio.
10. Si consiglia di usare il boccaglio lungo in modo
che il flusso d’aria possa operare vicino al
suolo.
11. La soffiatrice non deve essere usata dalle
persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte, o che non hanno esperienza o
conoscenza.
12. Fare attenzione che i bambini piccoli non
giochino con la soffiatrice.
13. Non si devono inserire le dita o altri oggetti
nell’ingresso di aspirazione o nella bocca di
uscita della soffiatrice.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità
d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la
mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di mettere la cartuccia batteria in un
contenitore con altri oggetti metallici, come
chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o colpire la
batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Rispettare le norme locali sullo smaltimento
delle batterie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Arrestare sempre l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota un suo calo di
potenza.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica.
La sovraccarica riduce la vita di servizio della
batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la
temperatura ambiente da 10°C a 40°C.
Lasciare raffreddare una cartuccia batteria calda
prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.

18
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di regolare o
di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•Tenere saldamente l’utensile e la cartuccia batteria
quando si installa o si rimuove la cartuccia batteria.
Se non si tengono saldamente l'utensile e la cartuccia
batteria, potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi
e causare un incidente.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il tasto sulla parte anteriore
della batteria.
Per installare la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria sulla scanalatura
dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla
completamente finché si blocca in posizione con un
piccolo scatto. Se si vede l’indicatore rosso sul lato
superiore del tasto, vuol dire che la batteria non è
bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la cartuccia batteria
finché l’indicatore rosso non è più visibile. In caso
contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile causando un incidente all’operatore o a chi
gli è vicino.
• Non installare forzatamente la cartuccia batteria. Se la
cartuccia batteria non scivola facilmente, vuol dire che
non viene inserita correttamente.
NOTA:
• L’utensile non può funzionare con una sola cartuccia
batteria.
Sistema di protezione utensile/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione utensile/
batteria.
Questo sistema interrompe automaticamente la corrente
al motore per estendere la vita di servizio dell’utensile e
della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre funziona se
esso o la batteria vengono a trovarsi in una delle
condizioni seguenti. In alcune condizioni, gli indicatori si
accendono.
Protezione dal sovraccarico
Se l’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento di corrente anormalmente alto, esso si
arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In tal
caso, spegnere l’utensile e smettere di usare
l’applicazione che ha causato il suo sovraccarico.
Riaccendere poi l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento della batteria
Se la batteria si surriscalda, l’utensile si arresta
automaticamente senza alcuna indicazione. L’utensile
non si avvia anche se si preme il tasto interruttore. In tal
caso, lasciare che la batteria si raffreddi prima di
riaccendere l’utensile.
NOTA:
• La protezione dal surriscaldamento della batteria
funziona soltanto con una cartuccia batteria con il
marchio di stella. (Fig. 2)
Protezione da scarica eccessiva (Fig. 3)
Quando la capacità restante della batteria diventa bassa,
l’indicatore della batteria lampeggia sul lato appropriato
della batteria. Se si continua a usarlo, l’utensile si arresta
e l’indicatore della batteria rimane acceso per circa
10 secondi. In tal caso, caricare la cartuccia batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
Per avviare l’utensile, premere semplicemente il tasto
“HIGH/LOW”. Per spegnerlo, premere il tasto “OFF”. Per
cambiare la velocità dell’utensile, premere il tasto “HIGH/
LOW”. La prima pressione di questo tasto è per l’alta
velocità, e la seconda pressione è per la bassa velocità,
dopo di che ogni pressione di questo tasto ripete
alternativamente il ciclo di alta/bassa velocità.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi
intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione del boccaglio lungo
(Fig. 5 e 6)
Per installare il boccaglio lungo, spingerlo dentro
completamente nella bocca di uscita della soffiatrice.
Per rimuovere il boccaglio lungo, premere entrambi i suoi
tasti e tirarlo fuori mantenendo premuti i tasti.
Installazione della tracolla (Fig. 7)
Tirare fuori dall’utensile il gancio di sospensione.
Agganciare la tracolla al gancio di sospensione
dell’utensile.
Prima dell’uso, regolare la lunghezza della tracolla in
modo che il lavoro con esso risulti facilitato.
FUNZIONAMENTO
Soffiatura (Fig. 8)
Tenere saldamente la soffiatrice-aspiratore con una
mano ed eseguire l’operazione di soffiatura spostandola
lentamente intorno.
Quando si esegue la soffiatura intorno a un edificio, una
grossa pietra o un veicolo, dirigere il boccaglio discosto
da essi.
Per eseguire una operazione in un angolo, cominciare
dall’angolo e passare poi all’area più ampia.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima
dell’intervento di ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Pulizia (Fig. 9)
Pulire regolarmente l’esterno dell’utensile usando un
panno inumidito con acqua e sapone.

19
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 10 e
11)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e
libere di slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole
di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei
portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza DOLMAR autorizzato usando sempre ricambi
DOLMAR.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l'uso
con l'utensile Dolmar specificato in questo manuale.
L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un
pericolo di lesioni. Usare soltanto gli accessori o
ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza riguardo questi
accessori, rivolgersi al centro assistenza Dolmar locale.
• Batteria e caricatore Dolmar genuini
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da paese a paese.
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN15503:
Livello pressione sonora (LpA): 82,3 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 94,7 dB (A)
Incertezza (K): 1,6 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN15503:
Modalità di lavoro: funzionamento senza carico
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore basate sulla stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH024-8
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Il sottoscritto, Rainer Bergfeld, con l’autorizzazione
della Dolmar GmbH, dichiaro che le macchine
DOLMAR:
Designazione della macchina:
Soffiatrice a batteria
Modello No./Tipo: AG-3729
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2000/14/CE, 2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN15503
Il file della documentazione tecnica si trova all’indirizzo
seguente:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procedura di determinazione della conformità
richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita
secondo l’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 94,7 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 96 dB (A)
22.7.2013
Rainer Bergfeld
Amministratore delegato

20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rode indicator
2 Knop
3Accu
4 Stermarkering
5 Accuverklikkerlampje
6 “HIGH/LOW”-knop
7 “OFF”-knop
8Haak
9 Lang mondstuk
10 Bevestigingsoog
11 Limietaanduiding
12 Schroevendraaier
13 Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land
tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
END012-4
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen
gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te
gebruiken.
ENE018-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegblazen van
stof.
ENB116-5
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN LUCHTBLAZER
1. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een
stofmasker, wanneer u deze luchtblazer
gebruikt.
2. Richt, wanneer u de luchtblazer gebruikt, het
mondstuk nooit op iemand die zich in uw
nabijheid bevindt.
3. Waarschuwing – Indien u het gereedschap op
natte oppervlakken gebruikt, kan elektrische
schok optreden. Stel het gereedschap niet bloot
aan regen. Bewaar het binnenshuis.
4. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de
blaasuitlaat.
Model AG-3729
Capaciteit Luchtvolume (HIGH) 4,4 m3/min.
Luchtvolume (LOW) 2,6 m3/min.
Toerental onbelast (min–1)HIGH 17 000
LOW 10 000
Totale lengte (zonder lang mondstuk) 420 mm
(met lang mondstuk) 905 mm
Netto gewicht 3,1 kg
Nominale spanning DC 36 V
• Besteed bijzondere zorg en aandacht!
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Houd uw handen uit de buurt van
draaiende delen.
• Gevaar: wees bedacht op
weggeworpen voorwerpen.
• Houd omstanders uit de buurt.
• Draag oog- en gehoorbescherming.
• Stel het gereedschap niet bloot aan
vocht.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu’s
niet met het huisvuil mee!
Met inachtneming van de Europese
Richtlijnen betreffende afgedankte
elektrische en elektronische
apparatuur, batterijen en accu’s,
inclusief wegwerpbatterijen en
opgebruikte accu’s, en de
implementatie van deze richtlijnen in
overeenstemming met nationale
wetgeving, moeten elektrische
apparaten, batterijen en accu’s die het
einde van hun levensduur bereikt
hebben, gescheiden worden
ingezameld en worden ingeleverd bij
een recyclingbedrijf dat aan de
milieurichtlijnen voldoet.
Cd
Ni-MH
Li-ion
Other manuals for AG-3729
1
Table of contents
Languages:
Other Dolmar Blower manuals

Dolmar
Dolmar PBV250 User guide

Dolmar
Dolmar AG-3750 User manual

Dolmar
Dolmar PB-252.4 User manual

Dolmar
Dolmar PB-7650.4 User guide

Dolmar
Dolmar PB-7600.4 User manual

Dolmar
Dolmar SP-7650.4 R User manual

Dolmar
Dolmar PB-500 R User manual

Dolmar
Dolmar EB166 User guide

Dolmar
Dolmar AG-3729 User manual

Dolmar
Dolmar PB-7601.4 User manual

Dolmar
Dolmar EB-165 User guide

Dolmar
Dolmar MG5300 User guide

Dolmar
Dolmar AG-3628 User manual

Dolmar
Dolmar PB-500 R Guide

Dolmar
Dolmar PB-250.4 User manual

Dolmar
Dolmar PB-7660.4 User guide

Dolmar
Dolmar AG-3750 User manual

Dolmar
Dolmar AG-3629 User manual

Dolmar
Dolmar PB-7601.4 User manual

Dolmar
Dolmar AG-3628 User manual