Donjoy ISOFORM LO+ User manual

ENGLISH ..............................................2
ESPAÑOL..............................................4
DEUTSCH .............................................6
ITALIANO .............................................8
FRANÇAIS............................................10
NEDERLANDS ........................................ 12
PORTUGUÊS..........................................14
ČEŠTINA .............................................16
SLOVENČINA .........................................18
DANSK ...............................................20
SVENSKA.............................................22
SUOMI ...............................................24
NORSK...............................................26
简体中文 ..............................................28
日本語
................................................30
ISOFORMTM LO+
REV B //
© DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben
Hannover, Germany
DJO, LLC
Decision Street
Vista, CA • USA

ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆる努力が払われていますが、本
製品の使用により負傷が予防されるという保証はまったくありません。
231
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a suitably trained
professional, the patient or the patient’s caregiver. The user should be able to read,
understand and be physically capable of performing the directions, warnings and
cautions in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS: Designed to support and stabilize the lower back
and may be suitable for people with acute and chronic low back pain, lower back
sprains or strains, osteoporosis and spondylolisthesis.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS: Soft-good/semi-rigid good designed to
restrict motion through elastic or semi-rigid construction. Provides stabilization to
the lower back.
CONTRAINDICATIONS: Pregnancy and circulation, pulmonary, cardiovascular or
skeletal conditions which have risk to be made worse as a result of compression
and/or pressure, unstable, displaced fractures. Do not use if you are allergic to any
of the materials contained within this product.
WARNINGS AND CAUTIONS: If you experience any pain, swelling, sensation
changes, excessive discoloration, irritation to the skin or any unusual reaction
while using this product, consult your medical professional. If any distortion of
the support panels, fraying or deterioration of lace cables is noticed, discontinue
use. Brace is intended to be worn over clothing. Brace should be appropriately
sized to the patient to ensure proper support and function. If the brace does not
fit properly, it may be adjusted by a healthcare professional. Care should be taken
with patients, especially the elderly, not to apply the brace too tightly, which
MAY cause excessive pressure. Patients should be instructed on appropriate
tensioning during ongoing use. Patient should see a healthcare professional for
a replacementif a product quality issue occurs within the warranty timeframe.
Brace should not be exposed to moisturizers, chemicals, or solvents, as they
may affect durability. This product must be prescribed and fitted by a suitably
trainer professional. The frequency and duration of use should be determined
by your healthcare professional. Do not modify the device without a healthcare
professional present. Do not use device other than instructed in this IFU. Keep
out of reach of children under three years of age to avoid accidental ingestion
of the small parts. Do not use over open wounds. Do not use the device if it is
damaged and/or the packaging has been opened. NOTE: Contact manufacturer
and competent authority in case of a serious incident arising due to usage of this
device.
APPLICATION INFORMATION:
SIZING:
.
Begin by taking a circumferential measurement of the patient approximately
” .cm) above the widest part of the hips. For patients whose circumferential
measurement is between sizes, select the larger brace.
.
Match the patient’s size to the Sizing Chart below.
SIZE CIRCUMFERENTIAL MEASUREMENT
S/M Less than ” cm)
L/XL ” ” cm - cm)
NOTE: It is not uncommon for the patient to experience post-surgical swelling,
followed by weight loss (+ lbs/.. kg). The LO+ brace is designed with
two () adjustable belts which can be easily sized to achieve optimal fit.
FITTING:
. To adjust waist belt circumference, align the tip of the hook and loop
attachment on the rear panel section with the correct circumference. Repeat
for opposite side. (Figure A)
. For patients whose circumferential measurement is between ” and ”,
(cm and cm), use optional bridge wing (sold separately). Apply hook
portion of donning mitt to the loop exterior.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
.
Loosen the brace by detaching the pull tabs from the loop exterior and pulling
the brace in opposite directions. (Figure B)
.
Apply the brace by centering the rear section at the midline of the lower back
so that the belt is just above the crease of the buttocks. Secure hook portion
of donning mitt to the loop exterior. (Figure C)
NOTE: When reapplying the brace, it is easiest to guide the belt by inserting a
hand in the donning mitt pocket.
NOTE: The belt wings may be secured to the rear panel section at an angle to
accommodate a size differential between the waist and hips. (Figure D)
7.
Before tightening the brace, make sure the rear panel section is positioned
evenly on both sides of the patient.
O
A B D
E
C
F G H
プルタブ長の調整 (オプ ション )
. プルタブを短縮するには、プルタブポケットからレーススプールを取り外し、スプール
にレースを巻き付けます。プルタブを長くするには、スプールから巻かれているレース
をほどきます。(
図
F)
. レーススプールをプルタブポケットに挿入し戻します。
前面パネルを挿入する/取り外す
. 内側のパネルポケットを開けます。半剛性パネルを取り外します。(
図
G)
. 内側パネルポケットを開き、半剛性パネルを挿入します。
ソフトグッズの 取り付け/取り外し (クリー ニ ング 用 )
. ソフトグッズの 取り外し:背面パネルのポーチを開き、ウエストベルトを取り外します。
ポーチから剛性背面パネルを取り外します。ウ エ ス ト ベ ル ト:レーシングガイドパネル
からウエストベルトを外して、背面パネルセクションを取り外します。半剛性前面パネ
ルをウエストベルトの内側パネルポケットから取り外します。下記の指示に従ってソフ
トグッズを洗います。(
図
H)
. ソフトグッズ の 取 付:ウエ ストベ ルト:レーシングガイドパネルにウエストベルトを通し
て、丈長背面パネルセクションを再度取り付けます。ウエストベルトの内側パネルポケ
ットを開き、半剛性前面パネルを元に戻します。剛性背面パネルをポーチに挿入しま
す。丈長背面パネルのポーチを開いた状態で、レーシングガイドを上向きにして上に
ウエストベルトを置きます。ポーチを閉じます。
清浄手順:清浄する前に、ブレースの取り外し可能な背面パネルを取り外します。
中性洗剤を使用して、水 (86°F/30°C) で手洗いします。空気乾燥させます。
注 記:すすぎが不十分だと、洗剤残留物による皮膚の炎症や製品材料が劣化する
原因になることがあります。
アイロンをかけないでください。
乾燥機を使用しないでください。
漂白しないでください。
材 料:ナイロン、 ポリエステル、 ポリエチレン、 ポリウレタン、 綿、 アクリル、 ポリプロピ
レン、 炭酸カルシウム、 PVC、 合成ゴム、 シリコン、 EVA.
保 証:DJO, LLCは、材料や工程の不具合に対しては、購入日からヶ月間に限りユニットおよ
びアクセサリのすべてまたは一部を修理あるいは交換します。本保証が現地規制と矛盾す
る範囲については、当該現地規制の規定が適用されます。
医家向
1人の患者にのみ使用してください。
LATEX
天 然ゴムラテックス不使 用 。

3
.
To tighten the brace, slip your thumbs through the holes in the pull tabs.
Pull away from your body. When tightened, secure the pull tabs to the loop
exterior. (Figure E)
NOTE: When sitting, loosen the compression by detaching the pull tabs. This will
help to address the brace from moving up on the patient’s torso.
BRACE REMOVAL
.
Detach the pull tabs from the loop exterior to loosen the brace. Unhook
donning mitt from the loop exterior and remove brace.
HOT/COLD PACK (SOLD SEPARATELY)
.
Follow instructions on hot/cold pack. Insert hot/cold pack into pocket and
adhere to back panel.
ADJUSTING PULL TAB LENGTH (OPTIONAL)
.
Remove lace spool from the pull tab pocket and wind lace around the spool to
shorten the length of the pull tab. Unwind lace from the spool to lengthen the
pull tab. (Figure F)
.
Insert lace spool back into pull tab pocket.
INSERT/REMOVE FRONT PANEL
.
Open inside panel pocket. Remove semi-rigid panel. (Figure G)
.
Open inside panel pocket and insert semi-rigid panel.
ATTACH/REMOVE SOFTGOODS (FOR CLEANING)
.
Removal of soft goods: Open rear panel pouch and detach waist belt. Remove
rigid rear panel from pouch. Waist belt: Detach rear panel section by unlooping
waist belt from lacing guide panel. Remove semi-rigid front panel from inside
panel pocket of waist belt. Wash soft goods per instructions below. (Figure H)
.
Attaching soft goods: Waist belt: Reattach tall, rear panel section by looping
waist belt through lacing guide panel. Open inside panel pocket of waist belt
and replace semi-rigid front panel. Insert rigid rear panel into pouch. With tall,
rear panel pouch open, lay waist belt on top with lacing guide facing up. Close
pouch.
CLEANING INSTRUCTIONS: Separate the brace’s removable REAR PANEL
before cleaning.
Hand wash in water °F/°C, using mild soap. Air dry.
NOTE: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
Do NOT iron.
Do NOT tumble dry.
Do NOT bleach.
MATERIAL CONTENTS: Nylon, Polyester, Polyethylene, Polyurethane, Cotton,
Acrylic, Polypropylene, Calcium Carbonate, PVC, Synthetic Rubber, Silicone, EVA.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months from
the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent with
local regulations, the provisions of such local regulations will apply.
RX ONLY
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE.
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO
OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF
THIS PRODUCT.

4
ESPAÑOL
ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO, LEA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES
ATENTAMENTE Y POR COMPLETO. LA APLICACIÓN CORRECTA ES FUNDAMENTAL
PARA EL FUNCIONAMIENTO ADECUADO DEL DISPOSITIVO.
PERFIL DEL USUARIO OBJETIVO: El usuario previsto debe ser un profesional con
la formación adecuada, el paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe ser
capaz de leer, comprender y estar en condición física de llevar a cabo todas las
instrucciones, teniendo en cuenta las advertencias y precauciones, que se indican
en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Este dispositivo está diseñado para dar soporte
y estabilizar la parte baja de la espalda y puede ser adecuado para personas con
dolor lumbar agudo y crónico, esguinces o distensiones en la región lumbar,
osteoporosis, espondilolistesis.
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO: Producto blando/semirrígido diseñado
para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.
Estabiliza la parte baja de la espalda.
CONTRAINDICACIONES: Embarazo y afecciones circulatorias, pulmonares,
cardiovasculares o esqueléticas que tienen riesgo de empeorar como resultado de
la compresión y/o la presión o por fracturas desplazadas o inestables. No utilice
este producto si es alérgico a alguno de los materiales que contiene.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimentara dolor, inflamación,
cambios en la sensibilidad, decoloración excesiva o irritación de la piel o cualquier
reacción extraña al usar este producto, consulte a su médico. Interrumpa el uso
si los paneles de apoyo se deforman o los cordones se deshilachan o deterioran.
Esta ortesis se coloca sobre la ropa. La talla de la ortesis debe ser apropiada para
el paciente con el fin de garantizar un soporte y funcionamiento adecuados. Si
la ortesis no se adapta bien, un profesional sanitario puede ajustarla. Se ha de
prestar atención, especialmente en el caso de los ancianos, para evitar que la
ortesis quede demasiado apretada, lo que PUEDE causar una presión excesiva.
Deberá explicarse a los pacientes cómo se aplica una tensión apropiada durante
el uso continuado de la ortesis. En caso de que sea necesario, el paciente debe
acudir a un profesional sanitario para que reemplace el producto si se produce un
problema de calidad dentro del plazo de garantía. La ortesis no debe exponerse a
productos humectantes, productos químicos o disolventes, ya que pueden afectar
a la durabilidad. Este producto debe ser prescrito y ajustado por un profesional
con la formación adecuada. El profesional sanitario es quien debe determinar la
frecuencia y duración de su utilización. No modifique el dispositivo sin la presencia
de un profesional sanitario. No utilice el dispositivo de forma distinta a la indicada
en estas instrucciones. Manténgalo fuera del alcance de los niños menores de tres
años para evitar la ingestión accidental de las piezas pequeñas. No debe aplicarse
sobre heridas abiertas. No utilice el dispositivo si está dañado o si el paquete está
abierto. NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
INFORMACIÓN DE LA APLICACIÓN:
TALLA:
.
Comience tomando la medida del perímetro del paciente aproximadamente
a1 pulg. (2,5 cm) por encima de la parte más ancha de las caderas. En el caso
de que lamedida del perímetro del paciente esté entre distintos tamaños,
seleccione la ortesis más grande.
.
En función de la medida del paciente, localice su medida en el Cuadro de
medidas a continuación.
TALLA MEDIDA DEL PERÍMETRO
S/M Menos de 48 pulg. (122 cm)
L/XL 49 pulg. - 60 pulg. (125 cm - 152 cm)
NOTA: Es común que el paciente experimente inflamación postoperatoria, seguida
por una pérdida de peso (10-20+ lb/4,5-9,1 kg). La ortesis LO+ está diseñada con
dos () cinturones ajustables cuya medida se puede cambiar fácilmente para lograr
un ajuste óptimo.
AJUSTE:
3. Para ajustar la medida del cinturón, alinee la punta del cierre de ganchos y
presillas sobre la sección del panel trasero hasta lograr la medida correcta.
Repita en el lado opuesto. (Figura A)
4. Si la medida de la cintura del paciente está entre pulg. y pulg. ( cm
y cm), use un lateral opcional (se vende por separado). Enganche la parte
con ganchos del bolsillo de colocación en el exterior de las presillas.
INSTRUCCIONES PARA LA APLICACIÓN:
.
Afloje la ortesis retirando las lengüetas del exterior de las presillas y tirando de
la ortesis en direcciones opuestas. (Figura B)
.
Coloque la ortesis centrando la sección trasera en la línea media de la parte
inferior de la espalda para que el cinturón quede justo por encima del pliegue

5
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS
MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES
DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
de los glúteos. Enganche la parte con ganchos del bolsillo de colocación con la
parte externa con presillas. (Figura C)
NOTA: Cuando vuelva a colocar la ortesis, será más fácil guiar el cinturón poniendo
una mano en el bolsillo de colocación.
NOTA: Los laterales de la faja se pueden enganchar a la parte trasera en ángulo
para que se ajusten a una talla distinta entre la cintura y la cadera. (Figura D)
7.
Antes de ajustar la ortesis, asegúrese de que el panel trasero esté ubicado de
forma uniforme a ambos lados del paciente.
.
Para ajustar la ortesis, deslice los pulgares a través del orificio de las lengüetas.
Sepárela del cuerpo. Cuando esté ajustada, enganche la lengüeta con el
exterior de las presillas. (Figura E)
NOTA: Cuando esté sentado, afloje la compresión quitando las lengüetas. Esto
ayudará a evitar que la ortesis se mueva hacia arriba sobre el torso del paciente.
RETIRO DE LA ORTESIS
.
Desenganche las lengüetas del exterior de las presillas para aflojar la ortesis.
Desenganche el bolsillo de colocación de la parte exterior de las presillas y
quite la ortesis.
PAQUETE FRÍO/CALOR (SE VENDE POR SEPARADO)
.
Siga las instrucciones del paquete frío/calor. Inserte el paquete frío/calor en el
bolsillo y adhiéralo al panel trasero.
AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA LENGÜETA (OPCIONAL)
.
Quite la bobina del cordón del bolsillo de la lengüeta y enrosque el cordón
alrededor de la bobina para acortar la longitud de la lengüeta. Desenrosque el
cordón de la bobina para extender la longitud de la lengüeta. (Figura F)
.
Vuelva a colocar la bobina de cordón en el bolsillo de la lengüeta.
INSERTAR/RETIRAR EL PANEL DELANTERO
.
Abra el bolsillo del panel interno. Retire el panel semirrígido. (Figura G)
.
Abra el bolsillo del panel interno e inserte el panel semirrígido.
COLOCAR/RETIRAR PARTES BLANDAS (PARA LIMPIEZA)
.
Retire las partes blandas: Abra el bolsillo del panel trasero y retire el cinturón.
Retire del bolsillo el panel trasero rígido. Cinturón: Retire el panel trasero
desenganchando el cinturón del panel con las guías para cordones. Retire el
panel frontal semirrígido del bolsillo del panel interno del cinturón. Lave las
partes blandas según las indicaciones a continuación. (Figura H)
.
Colocar las partes blandas: Cinturón: Vuelva a colocar el panel trasero alto
enlazando el cinturón a través del panel con las guías para los cordones.
Abra el bolsillo del panel interno del cinturón y reemplace el panel frontal
semirrígido. Coloque el panel trasero rígido dentro del bolsillo. Con el bolsillo
del panel trasero alto abierto, coloque el cinturón sobre la parte superior con
las guías para los cordones hacia arriba. Cierre el bolsillo.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Retire el PANEL TRASERO extraíble de la
ortesis antes de limpiarla.
Lavar el producto a mano en agua (°F/°C) con un jabón suave. Deje
secar al aire.
NOTA: Si no se enjuaga completamente, los residuos de jabón pueden
causar irritación y deteriorar el material.
NO planchar.
NO secar a máquina.
NO usar blanqueador.
MATERIALES: Nailon, Poliéster, Polietileno, Poliuretano, Algodón, Acrílico,
Polipropileno, Carbonato De Calcio, PVC, Goma Sintética, Silicona, EVA.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o reemplazará, total o parcialmente, la unidad
y sus accesorios por defectos de materiales o mano de obra por un período de
seis meses a partir de la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son
incompatibles con las normas locales, se aplicarán las disposiciones de dichas
normas locales.
SOLO CON RECETA
MÉDICA PARA USO DE PACIENTE ÚNICO.
LATEX
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.

6
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN
VOLLSTÄNDIG UND SORGFÄLTIG DURCHLESEN. FÜR DIE SACHGERECHTE
FUNKTION DES PRODUKTS IST DIE KORREKTE ANWENDUNG UNERLÄSSLICH.
ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für entsprechend geschulte Fachkräfte,
Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender muss in der
Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und Vorsichtshinweise in der
Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Zur Unterstützung und Stabilisierung
des unteren Rückens vorgesehen und geeignet für Menschen mit akuten und
chronischen Schmerzen im unteren Rücken, Verstauchungen oder Zerrungen des
unteren Rückens, Osteoporose und Spondylolisthese.
LEISTUNGSMERKMALE: Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine
elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken. Dient zur Stabilisierung
des unteren Rückens.
KONTRAINDIKATIONEN: Schwangerschaft sowie Kreislauf-, Lungen-, Herz- und
Gefäßkrankheiten oder Erkrankungen des Skelettsystems, die sich durch Kompression
und/oder Druck verschlimmern können; instabile, verschobene Brüche. Nicht
verwenden, wenn Sie auf einen der in diesem Produkt enthaltenen Stoffe allergisch sind.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Wenn während der
Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen,
starke Verfärbung, Reizung der Haut oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen. Wenn die Stützflächen verformt
sind und die Verschnürung ausgefranst oder verschlissen ist, sollte das Produkt
nicht weiter verwendet werden. Die Orthese sollte über der Kleidung getragen
werden. Die Größe der Orthese ist für den Patienten passend auszuwählen, damit
die optimale Stabilisierung und Funktion gewährleistet sind. Sitzt die Orthese
nicht korrekt, kann sie von medizinischem Fachpersonal angepasst werden.
Insbesondere bei älteren Patienten ist darauf zu achten, die Orthese nicht zu eng
anzulegen, da dies übermäßigen Druck verursachen KANN. Die Patienten sind
über das richtige Straffen beim Dauergebrauch zu informieren. Wenn während des
Garantiezeitraums ein Problem mit der Produktqualität auftritt, sollte der Patient
medizinisches Fachpersonal aufsuchen, um das Produkt ersetzen zu lassen. Die
Orthese darf nicht mit Feuchtigkeitscremes, Chemikalien oder Lösungsmitteln in
Kontakt kommen, da diese die Haltbarkeit beeinträchtigen können. Dieses Produkt
ist von ausreichend geschultem Fachpersonal zu verschreiben und anzupassen.
Die Häufigkeit und die Dauer der Anwendung sollten von Ihrer medizinischen
Fachkraft bestimmt werden. Das Produkt nur in Anwesenheit einer medizinischen
Fachkraft verändern. Das Produkt nur nach den Anweisungen in dieser
Gebrauchsanweisung verwenden. Außerhalb der Reichweite von Kindern unter
drei Jahren aufbewahren, um ein versehentliches Verschlucken von Kleinteilen zu
verhindern. Nicht auf offenen Wunden verwenden. Das Produkt nicht verwenden,
wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung geöffnet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
GRÖSSEN:
.
Zunächst den Umfang des Patienten ca. , cm Zolloberhalb der breitesten
Stelle der Hüfte messen. Wenn der gemessene Umfang eines Patienten zwischen
zwei Größen fällt, die größere Orthese auswählen.
.
Die Größe des Patienten in der folgenden Größentabelle suchen.
GRÖSSE UMFANGSMESSUNG
S/M Weniger als cm Zoll)
L/XL 125 cm bis 152 cm (49 Zoll bis 60 Zoll)
HINWEIS: Es ist nicht ungewöhnlich, dass bei den Patienten nach dem Eingriff
Schwellungen auftreten, gefolgt von einer Gewichtsabnahme (,, kg/+lbs).
Die Orthese LO+ ist mit zwei ( verstellbaren Gurten versehen, die einfach neu
positioniert werden können, um einen optimalen Sitz zu erreichen.
EINSTELLUNG:
. Zum Einstellen des Taillengurtumfangs die Spitze des Klettverschlusses am
Rückteil auf den korrekten Umfang ausrichten. Für die gegenüberliegende
Seite wiederholen. (Abbildung A)
. Bei Patienten, deren Umfang zwischen cm und cm ( Zoll undZoll)
liegt, den optionalen Brückenflügel verwenden (separat erhältlich).
Kletttverschlussteil des Anlegehandschuhs an der Schlaufenaußenseite
befestigen.
ANWENDUNGSANWEISUNGEN:
.
Die Orthese lösen, indem die Zuglaschen von der Schlaufenaußenseite gelöst und
die Orthese in die entgegengesetzte Richtung gezogen wird. (Abbildung B)
.
Die Orthese anlegen, indem der hintere Teil auf die Mittellinie des unteren
Rückenabschnitts zentriert wird, so dass der Gurt gerade über der Gesäßfalte

7
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT,
HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN,
DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
liegt. Das Klettverschlussteil des Anlegehandschuhs an der Schlaufenaußenseite
befestigen. (Abbildung C)
HINWEIS: Beim erneuten Anlegen der Orthese lässt sich der Gurt am einfachsten
positionieren, wenn eine Hand in den Anlegehandschuh eingeführt wird.
HINWEIS: Die Gurtflügel können in einem Winkel am Rückteil befestigt werden,
um einen Größenunterschied zwischen Taille und Hüfte auszugleichen. (Abbildung D)
7.
Vor dem Festziehen der Orthese sicherstellen, dass das Rückteil gleichmäßig
an beiden Seiten des Patienten angelegt ist.
.
Zum Festziehen der Orthese die Daumen durch die Löcher in den Zuglaschen
stecken. Vom Körper wegziehen. Nach dem Festziehen die Zuglaschen an der
Schlaufenaußenseite befestigen. (Abbildung E)
HINWEIS: Während des Sitzens die Kompression durch Abnehmen der Zuglaschen
lösen. Dies hilft dabei, dass die Orthese nicht am Oberkörper des Patienten nach
oben rutscht.
ENTFERNEN DER ORTHESE
.
Die Zuglaschen von der Schlaufenaußenseite abnehmen, um die Orthese zu
lösen. Den Anlegehandschuh von der Schlaufenaußenseite aushängen und die
Orthese entfernen.
WÄRME-/KÜHLPACKUNG (SEPARAT ERHÄLTLICH)
.
Die Anweisungen auf der Wärme-/Kühlpackung befolgen. Die Wärme-/
Kühlpackung in die Tasche einführen und am Rückteil befestigen.
ANPASSEN DER ZUGLASCHENLÄNGE (OPTIONAL)
.
Die Bandrolle aus der Zuglaschentasche nehmen und das Band um die Rolle
wickeln, um die Länge der Zuglasche zu verkürzen. Das Band von der Rolle
wickeln, um die Zuglasche zu verlängern. (Abbildung F)
.
Die Bandrolle wieder in die Zuglaschentasche stecken.
EINSETZEN/ENTFERNEN DES VORDERTEILS
.
Das innere Vorderteil öffnen Das halbstarre Vorderteil entfernen. (Abbildung G)
.
Die innere Vorderteiltasche öffnen und das halbstarre Vorderteil entfernen.
ANBRINGEN/ENTFERNEN DER TEXTILIEN (ZUM REINIGEN)
.
Entfernen der Textilien: Die Tasche des Rückteils öffnen und den Taillengurt
abnehmen. Das starre Rückteil aus der Tasche entfernen. Taillengurt: Das
Rückteil durch Lösen des Taillengurts von den Bandführungen abnehmen.
Das halbstarre Vorderteil von der Innentasche des Taillengurts entfernen. Die
Textilien gemäß Anweisungen waschen. (Abbildung H)
.
Anbringen der Textilien: Taillengurt: Das hohe Rückteil wieder anbringen, indem
der Taillengurt durch die Bandführungen geführt wird. Die Innentasche des
Taillengurts öffnen und das halbstarre Vorderteil ersetzen. Das starre Rückteil
in die Tasche stecken. Bei offener hoher Rückteiltasche den Taillengurt über
die nach oben weisende Bandführung legen. Die Tasche schließen.
REINIGUNGSHINWEISE: Vor der Reinigung das abnehmbare RÜCKTEIL trennen.
Von Hand mit milder Seife in warmem Wasser °F /°C reinigen.An
der Luft trocknen lassen.
HINWEIS: Wenn die Orthese nicht gründlich abgespült wird, können
Seifenreste Hautreizungen verursachen oder das Material angreifen.
NICHT bügeln.
NICHT im Trockner trocknen.
KEIN Bleichmittel verwenden.
VERWENDETE MATERIALIEN: Nylon, Polyester, Polyethylen, Polyurethan, Baumwolle,
Acryl, Polypropylen, Kalziumkarbonat, PVC, Synthesekautschuk, Silikon, EVA.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des
Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser Garantie nicht
den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM EINZELPATIENTEN BESTIMMT.
LATEX
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.

8
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE DI
SEGUITO. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
PROFILO UTENTE PREVISTO: Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un
operatore sanitario adeguatamente formato, dal paziente o dal caregiver del
paziente. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado
di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle
istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: Progettato per sostenere e stabilizzare la zona
lombare, può essere idoneo per persone affette da lombalgia cronica e acuta,
distorsioni o strappi nella zona lombare, osteoporosi e spondilolistesi.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI: Design morbido/semirigido per limitare il
movimento con una struttura elastica o semirigida. Fornisce stabilizzazione alla
zona lombare.
CONTROINDICAZIONI: Gravidanza e patologie circolatorie, polmonari,
cardiovascolari o scheletriche a rischio di peggioramento a seguito di compressione
e/o pressione; fratture instabili e scomposte. Non utilizzare se si è allergici a uno
qualsiasi dei materiali contenuti in questo prodotto.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Qualora si avvertano dolore, gonfiori, cambiamenti
nelle sensazioni, scolorimento eccessivo, irritazione cutanea o qualsiasi reazione
inconsueta nel corso dell’uso di questo prodotto, rivolgersi al medico curante. Se i
pannelli di supporto appaiono deformati o se i lacci appaiono sfilacciati o deteriorati,
interrompere l’uso del prodotto. Il tutore è destinato a essere indossato sopra
gli indumenti. Il tutore deve essere adattato al paziente per garantire supporto
e funzionamento adeguati. Se il tutore non si adatta correttamente, può essere
regolato da un operatore sanitario. Prestare particolare attenzione ai pazienti, in
particolare agli anziani. Non stringere eccessivamente il tutore per non causare
pressione eccessiva. Al paziente devono essere fornite le istruzioni sul tensionamento
appropriato durante l’uso continuo. Consultare un operatore sanitario per la
sostituzione del prodotto a seguito di problemi relativi alla qualità riscontrati entro
il periodo di garanzia. Non esporre il tutore a prodotti idratanti, sostanze chimiche o
solventi per evitare di comprometterne la durata. Il prodotto deve essere prescritto e
applicato da un operatore sanitario adeguatamente formato. La frequenza e la durata
d’uso devono essere stabilite dall’operatore sanitario. Non modificare il dispositivo se
non è presente un operatore sanitario. Non utilizzare il dispositivo in modo diverso
da quanto indicato nelle presenti Istruzioni per l’uso. Tenere fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore a tre anni onde evitare l’ingestione accidentale delle parti
di piccole dimensioni. Non usare su ferite aperte. Non usare il dispositivo se risulta
danneggiato e/o se la confezione è stata aperta. NOTA: Contattare il produttore e
l’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:
DIMENSIONAMENTO:
.
Innanzitutto misurare la circonferenza del paziente, circa , cm ” al di sopra della
parte più ampia delle anche. Per i pazienti la cui circonferenza corrisponde a una
misura intermedia, scegliere il tutore più grande.
.
Scegliere la misura del paziente in base all’apposita tabella riportata di seguito.
DIMENSIONE MISURA DELLA CIRCONFERENZA
S/M Inferiore a cm ”)
L/XL cm ”-”)
NOTA: non è raro che nei pazienti si verifichi gonfiore post-operatorio seguito
da calo ponderale (,, kg/+lb). Il tutore LO+ è progettato con due (
cinture regolabili che possono essere facilmente adattate al fine di raggiungere la
vestibilità ottimale.
REGOLAZIONE:
. Per regolare la circonferenza della cintura, allineare l’estremità della chiusura
con fascetta adesiva sulla sezione con pannello posteriore con la circonferenza
corretta. Ripetere per il lato opposto (Figura A).
. Per pazienti la cui circonferenza corrisponde a una misura compresa tra
e cm, (” e ”), utilizzare la fascia di estensione opzionale (venduta
separatamente). Applicare la parte uncino della tasca per indossaggio all’asola
esterna.
ISTRUZIONI SULL’APPLICAZIONE:
.
Allentare il tutore rimuovendo le linguette di trazione dall’asola esterna e
tirando il tutore nelle direzioni opposte (Figura B).
.
Applicare il tutore centrando la sezione posteriore alla linea centrale dell’area
lombare in modo che la cintura si trovi appena sopra la piega dei glutei.
Fissare la parte uncino della tasca per indossaggio all’asola esterna (Figura C).
NOTA: il tutore può essere riapplicato facilmente, inserendo una mano nella tasca
per indossaggio per posizionare correttamente la cintura.

9
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE
D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA
CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
NOTA: le fasce della cintura possono essere fissate alla sezione con pannello
posteriore a una determinata angolazione per compensare la differenza di misura
tra la vita e le anche (Figura D).
7.
Prima di stringere il tutore, accertarsi che la sezione con pannello posteriore sia
posizionata in egual modo su entrambi i lati del paziente.
.
Per stringere il tutore, far scivolare i pollici attraverso i fori nelle linguette di
trazione. Estrarre dal corpo. Una volta stretto, fissare le linguette di trazione
all’asola esterna (Figura E).
NOTA: quando ci si siede, allentare la compressione staccando le linguette di
trazione. Ciò contribuisce a far sì che il tutore si sposti in alto, sul busto del
paziente.
RIMOZIONE DEL TUTORE
.
Staccare le linguette di trazione dall’asola esterna per allentare il tutore.
Sganciare la tasca per indossaggio dall’asola esterna e rimuovere il tutore.
IMPACCO CALDO/FREDDO (VENDUTO SEPARATAMENTE)
.
Seguire le istruzioni sull’impacco caldo/freddo. Inserire l’impacco caldo/freddo
nella tasca e far aderire al pannello posteriore.
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLA LINGUETTA DI TRAZIONE
(FACOLTATIVO)
.
Rimuovere la spoletta di cordoncino dalla tasca della linguetta di trazione e
avvolgere il cordoncino intorno alla spoletta per ridurre la lunghezza della
linguetta di trazione. Per aumentare la lunghezza della linguetta di trazione,
srotolare il cordoncino dalla spoletta (Figura F).
12.
Reinserire la spoletta di cordoncino nella tasca della linguetta di trazione.
INSERIRE/RIMUOVERE IL PANNELLO ANTERIORE
.
Aprire la tasca del pannello interno. Rimuovere il pannello semirigido (Figura G).
.
Aprire la tasca del pannello interno e inserire il pannello semirigido.
FISSARE/RIMUOVERE GLI ACCESSORI (PER LA PULIZIA)
.
Rimuovere gli accessori: Aprire la sacca del pannello posteriore e staccare la
cintura. Rimuovere il pannello posteriore rigido dalla sacca. Cintura: Staccare la
sezione con pannello posteriore aprendo la cintura dal pannello con guida di
allacciatura. Rimuovere il pannello anteriore semirigido dalla tasca del pannello
interno della cintura. Lavare gli accessori attenendosi alle istruzioni seguenti
(Figura H).
.
Fissaggio degli accessori: Cintura: Rifissare la sezione con pannello posteriore
esteso chiudendo la cintura tramite il pannello con guida di allacciatura. Aprire
la tasca del pannello interno della cintura e riporre il pannello semirigido.
Inserire il pannello posteriore rigido nella sacca. Con la sacca del pannello
posteriore esteso aperta, posizionare la cintura sopra la guida di allacciatura
rivolta verso l’alto. Chiudere la sacca.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: Prima della pulizia, separare il PANNELLO
POSTERIORE amovibile del tutore.
Lavare a mano in acqua °F/ °C con sapone delicato. Lasciare
asciugare all’aria.
NOTA: se il prodotto non viene risciacquato a fondo, i residui di sapone
possono provocare irritazioni e il deterioramento del materiale.
NON stirare.
NON utilizzare l’asciugatrice.
NON usare candeggina.
COMPOSIZIONE DEL MATERIALE: Nylon, Poliestere, Polietilene, Poliuretano,
Cotone, Acrilico, Polipropilene, Carbonato Di Calcio, Polivinilcloruro, Gomma
Sintetica, Silicone, EVA.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i
componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o
materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini
della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
SOLO SU PRESCRIZIONE
DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.

10
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT L’INTÉGRALITÉ DES PRÉSENTES INSTRUCTIONS AVANT
TOUTE UTILISATION DU PRODUIT. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST
INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ : Le produit s’adresse à un professionnel dûment
formé, au patient ou à l’aide-soignant. L’utilisateur doit être capable de lire et de
comprendre l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions qui
figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION/INDICATIONS : Conçu pour soutenir et maintenir le bas du dos et
peut convenir aux personnes souffrant de douleurs lombaires aiguës et chroniques,
d’entorses ou de tensions dans le bas du dos, d’ostéoporose et de spondylolisthésis.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE : Produit en textile/matériau
semi-rigide, conçue pour restreindre le mouvement grâce à une construction
élastique ou semi-rigide. Assure le maintien du bas du dos.
CONTREINDICATIONS : Grossesse et problèmes circulatoires, pulmonaires,
cardiovasculaires ou osseux que la compression et/ou la pression risquent
d’aggraver, fractures déplacées, instables. Ne pas l’utiliser si vous êtes allergique à
l’un des matériaux contenus dans ce produit.
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: En cas de douleur, d’enflure,
d’altération de la sensation, de décoloration excessive, d’irritation de la peau
ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement votre médecin. Cesser toute utilisation du dispositif si les
panneaux de soutien sont déformés ou si un effilochage ou une détérioration des
cordons est constaté(e). L’orthèse doit être portée par dessus les vêtements. La
taille de l’orthèse doit être bien adaptée au patient pour assurer un bon maintien
et un bon fonctionnement. Si l’orthèse ne s’ajuste pas bien, elle peut être reformée
et ajustée par un professionnel de santé. Des précautions sont de rigueur avec
les patients, notamment les personnes âgées. L’orthèse ne doit pas être trop
serrée, car elle POURRAIT exercer une pression excessive. Il convient d’informer
les patients de la tension appropriée à appliquer pendant les périodes d’utilisation
continue. Le patient doit consulter un professionnel de santé pour échanger le
produit en cas de problème de qualité survenant pendant la période de garantie.
Ne pas exposer l’orthèse à des produits hydratants, à des produits chimiques ou
à des solvants, au risque d’affecter sa durabilité. Ce produit doit être prescrit et
installé par un professionnel dûment formé. La fréquence et la durée d’utilisation
doivent être déterminées par votre professionnel de santé. Ne pas modifier le
dispositif sans la présence d’un professionnel de santé. Ne pas utiliser le dispositif
autrement que comme indiqué dans cette instruction d’utilisation. Garder hors de
portée des enfants de moins de trois ans pour éviter l’ingestion accidentelle des
petites pièces. Ne pas l’utiliser sur une plaie ouverte. Ne pas utiliser le dispositif
s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert. REMARQUE: Contacter le
fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant de l’utilisation
de ce dispositif.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION:
DIMENSIONNEMENT DU DISPOSITIF:
.
Mesurer le tour de taille du patient environ ,cm po) au-dessus de la
circonférence la plus large des hanches. Lorsque le tour de taille du patient est
entre deux tailles, choisir l’orthèse la plus grande.
.
Faire correspondre avec la taille indiquée dans le tableau des tailles ci-dessous.
TAILLE TOUR DE TAILLE
S/M Inférieur à cm po)
L/XL cm cm po - po)
REMARQUE: Il est fréquent que le patient présente un œdème post-opératoire
suivi d’une perte de poids (,,kg/+lbs). L’orthèse LO+ est conçue avec
deux ( ceintures ajustables faciles à adapter selon la taille pour un ajustement
optimal.
AJUSTEMENT:
. Pour régler la circonférence de la ceinture, aligner la pointe de la fixation à
crochet et à boucle sur la section du panneau arrière avec la circonférence
correcte. Répéter la procédure pour le côté opposé. (FigureA)
. Pour les patients dont la tour de taille est comprise entre cm et cm,
(po et po), utiliser le panneau d’orthèse optionnel (vendu séparément).
Appliquer la partie à crochet du gant d’enfilage sur l’extérieur de la boucle.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION:
.
Desserrer l’orthèse en détachant les languettes de l’extérieur de la boucle et
en tirant l’orthèse dans des directions opposées. (Figure B)
.
Appliquer l’orthèse en centrant la partie arrière au niveau de la ligne médiane
du bas du dos de sorte que la ceinture se trouve juste au-dessus du pli des
fessiers. Fixer la partie à crochet du gant d’enfilage sur l’extérieur de la boucle.
(Figure C)

11
AVIS : MÊME SI TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE ONT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR
LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET
DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
REMARQUE: Pour remettre l’orthèse, la méthode la plus simple consiste à glisser une
main dans la poche du gant d’enfilage pour orienter la ceinture.
REMARQUE: Les parties latérales peuvent être fixées au panneau dorsal suivant
un angle permettant d’adapter la ceinture à la différence de taille entre les hanches
et la taille. (Figure D)
7.
Avant de serrer l’orthèse, s’assurer que le panneau dorsal est placé à parts
égales des deux côtés du patient.
8.
Pour serrer l’orthèse, glisser les pouces dans les orifices des languettes. Tirer
loin du corps. Une fois serrées, fixer les languettes sur l’extérieur de la boucle.
(Figure E)
REMARQUE: En position assise, desserrer la compression en détachant les
languettes. Cela permet d’éviter que l’orthèse ne se déplace sur le torse du patient.
RETRAIT DE L’ORTHÈSE
.
Détacher les languettes de l’extérieur de la boucle pour desserrer l’orthèse.
Décrocher le gant d’enfilage de l’extérieur de la boucle et retirer l’orthèse.
PACK CHAUD/FROID (VENDU SÉPARÉMENT)
.
Suivre les instructions sur le pack chaud/froid. Insérer le pack chaud/froid dans
la poche et coller sur le panneau arrière.
AJUSTEMENT DE LA LONGUEUR DE LA LANGUETTE DE TRACTION
(FACULTATIF)
.
Retirer la bobine à lacet de la poche à languette et enrouler le lacet autour de
la bobine pour raccourcir la longueur de la languette. Dérouler le lacet pour
allonger la languette. (Figure F)
.
Insérer la bobine à lacet dans la poche à languette.
INSERTION/RETRAIT DU PANNEAU AVANT
.
Ouvrir la poche intérieure du panneau. Retirer le panneau semi-rigide. (Figure G)
.
Ouvrir la poche intérieure du panneau et insérer le panneau semi-rigide.
FIXATION/RETRAIT DES PRODUITS TEXTILES (POUR LE NETTOYAGE)
.
Retrait des produits textiles: Ouvrir la poche du panneau arrière et détacher la ceinture.
Retirer le panneau arrière rigide de la poche. Ceinture: Détacher la section du
panneau arrière en débouclant la ceinture du panneau de guidage des lacets. Retirer
le panneau avant semi-rigide de la poche intérieure du panneau de la ceinture. Laver
les produits textiles conformément aux instructions ci-dessous. (Figure H)
16.
Fixation des produits textiles: Ceinture: Refixer la section du grand panneau
arrière en bouclant la ceinture à travers le panneau de guidage des lacets.
Ouvrir la poche intérieure du panneau de la ceinture et remettre en place
le panneau avant semi-rigide. Insérer le panneau arrière rigide dans la
poche. Avec la pochette du grand panneau arrière ouverte, poser la ceinture
par-dessus avec le guide de laçage orienté vers le haut. Fermer la poche.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: Séparer le PANNEAU ARRIÈRE amovible de
l’orthèse avant le nettoyage.
Laver à la main à l’eau °F/°C et au savon doux. Laisser sécher à l’air
libre.
REMARQUE: Si le produit n’est pas suffisamment rincé, les résidus de
savon peuvent provoquer des irritations et endommager le matériau.
NE PAS repasser.
NE PAS nettoyer à sec.
NE PAS utiliser d’eau de javel.
COMPOSITION DES MATÉRIAUX: Nylon, Polyester, Polyéthylène, Polyuréthane,
Coton, Acrylique, Polypropylène, Carbonate de calcium, PVC, Caoutchouc
synthétique, Silicone, EVA.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité ainsi que
ses accessoires en cas de défaut matériel ou de fabrication pendant une période
de six mois à compter de la date d’achat. Si les conditions de cette garantie sont
incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des réglementations
locales s’appliquent.
SUR PRESCRIPTION
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.

12
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKERSHANDLEIDING AANDACHTIG EN VOLLEDIG
DOOR VOORDAT U DIT HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET HULPMIDDEL.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De beoogde gebruiker is een voldoende
getrainde professional, de patiënt of de verzorgende van de patiënt. De gebruiker
moet in staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Ontworpen om de onderrug te ondersteunen
en te stabiliseren en kan geschikt zijn voor mensen met acute en chronische pijn in
de onderrug, verstuikingen of verrekkingen van de onderrug, osteoporose en
spondylolisthesis.
PRESTATIEKENMERKEN: Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om
beweging te beperken door middel van elastische of semi-rigide constructie. Zorgt
voor stabilisatie van de onderrug.
CONTRAINDICATIES: Zwangerschap en aandoeningen van de circulatie,
pulmonale of cardiovasculaire aandoeningen of aandoeningen van het botstelsel,
die als gevolg van compressie en/of druk zouden kunnen verergeren; instabiele,
verplaatste fracturen. Niet gebruiken als u allergisch bent voor een van de
materialen in dit product.
WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN: Als u pijn, zwelling, gevoels-
veranderingen, overmatige verkleuring, huidirritatie of een andere ongebruikelijke
reactie ondervindt bij het gebruik van dit product, neem dan contact op met uw
zorgverlener. Wanneer u vervorming van de steunpanelen of rafeling of beschadiging
van de veters opmerkt, dient u het gebruik te staken. De brace dient over de kleding
te worden gedragen. De brace moet de juiste maat hebben, zodat deze effectief is
en de patiënt voldoende steun biedt. Als de brace niet goed past, kan hij door een
zorgverlener bijgesteld worden. Bij patiënten, met name bij ouderen, mag de brace
niet te strak worden aangebracht, aangezien dit KAN leiden tot overmatige druk.
Patiënten dienen instructies te krijgen over hoe zij de brace tijdens het gebruik op
de juiste wijze op spanning kunnen houden. Patiënten moeten zich wenden tot een
zorgverlener voor een vervanging indien zich binnen de garantieperiode een probleem
voordoet met de kwaliteit van het product. De brace mag niet worden blootgesteld
aan vochtinbrengende crèmes, chemicaliën of oplosmiddelen, omdat deze producten
een negatieve invloed kunnen hebben op de levensduur. Dit product moet
worden voorgeschreven en aangemeten door een goed getrainde professional. De
gebruiksfrequentie en -duur moeten worden bepaald door uw medische zorgverlener.
Pas het hulpmiddel niet aan zonder de aanwezigheid van een medische zorgverlener.
Gebruik het hulpmiddel alleen volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing.
Buiten het bereik van kinderen onder de drie jaar houden om onbedoeld inslikken van
de kleine onderdelen te voorkomen. Niet gebruiken op open wonden. Gebruik het
hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of de verpakking is geopend.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde autoriteit in geval
van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
INFORMATIE VOOR AANBRENGEN:
OPMETEN:
.
Meet eerst de omtrek van de patiënt op ongeveer , cm inch) boven het
breedste deel van de heupen. Kies voor patiënten bij wie de omtrek tussen
twee maten in ligt de grotere brace.
.
Zoek de maat van de patiënt op in het onderstaande maatoverzicht.
MAAT OMTREKMETING
S/M Minder dan cm inch)
L/XL cm - cm inch
OPMERKING: Het is niet ongewoon dat patiënten een postchirurgische zwelling
ervaren, gevolgd door gewichtsverlies (, , kg/ + lbs). De LO+-brace is
voorzien van twee () verstelbare riemen, die eenvoudig kunnen worden versteld
voor een optimale pasvorm.
AANMETEN:
. U kunt de omtrek van de tailleriem aanpassen door de punt van de
klittenband op het achterpaneel met de juiste omtrek uit te lijnen.
Doehetzelfde aan de andere kant. (Afbeelding A)
. Gebruik bij patiënten met een omtrek tussen cm en cm ( inch en
inch) een optionele brugflap (apart verkrijgbaar). Bevestig de haakzijde van
de sluitmof aan de luszijde.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN:
.
Maak de brace los door de treklipjes aan de luszijde los te maken en de brace
in tegengestelde richting te trekken. (Afbeelding B)
.
Bevestig de brace door het achterste gedeelte te centreren op de middellijn
van de onderrug, zodat de riem net boven de plooi van de billen ligt. Bevestig
de haakzijde van de sluitmof aan de luszijde. (Afbeelding C)

13
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE
TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL WORDT VOORKOMEN DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OPMERKING: Bij het opnieuw bevestigen van de brace kunt u de riem het
eenvoudigst geleiden wanneer u een hand in de zak van de sluitmof steekt.
OPMERKING: De riemflappen kunnen schuin aan het achterpaneel worden
bevestigd ter compensatie van een maatverschil tussen de taille en de heupen.
(Afbeelding D)
7.
Zorg ervoor dat het achterpaneel aan beide zijden van de patiënt op gelijke
hoogte is voordat u de brace aantrekt.
.
Als u de brace wilt aanspannen, schuift u uw duimen door de gaten in de
treklipjes. Trek de brace weg van uw lichaam. Zet de treklipjes aan de luszijde
vast wanneer de brace is aangetrokken. (Afbeelding E)
OPMERKING: Laat de patiënt zitten en maak de compressie los door de treklipjes
los te maken. Dit voorkomt dat de brace omhoog beweegt op het lichaam van de
patiënt.
DE BRACE VERWIJDEREN
.
Maak de brace los door de treklipjes van de luszijde los te maken. Maak de
sluitmof los van de luszijde en verwijder de brace.
HOT-/COLDPACK (APART VERKRIJGBAAR)
.
Volg de instructies op de verpakking van de hot-/coldpack. Steek de hot-/
coldpack in de zak en bevestig aan het achterpaneel.
LENGTE VAN TREKLIPJE AANPASSEN (OPTIONEEL)
.
Verwijder de veterspoel uit het zakje van het treklipje en wind de veter om
de spoel om de lengte van het treklipje te verkorten. Rol de spoel af om het
treklipje te verlengen. (Afbeelding F)
.
Plaats de veterspoel terug in het zakje van het treklipje.
VOORPANEEL INSTEKEN/VERWIJDEREN
.
Open de binnenzak. Verwijder het halfstijve paneel. (Afbeelding G)
.
Open de binnenzak en steek het halfstijve paneel erin.
ZACHTE MATERIALEN BEVESTIGEN/VERWIJDEREN (VOOR REINIGING)
.
Zachte materialen: Open de zak op het achterpaneel en maak de tailleriem los.
Verwijder het stijve achterpaneel uit de zak. Tailleriem: Maak het achterpaneel
los door de tailleriem los te maken van het vetergeleidingspaneel. Verwijder
het halfstijve voorpaneel uit de binnenzak van de tailleriem. Was zachte
materialen volgens de onderstaande instructies. (Afbeelding H)
.
Zachte materialen bevestigen: Tailleriem: Plaats het grote achterpaneel terug door
de tailleriem door het vetergeleidingspaneel te haken. Open de binnenzak van
de tailleriem en vervang het halfstijve voorpaneel. Steek het stijve paneel in
de zak. Leg met de grote zak op het achterpaneel open de tailleriem bovenop
met de vetergeleiders naar boven gericht. Sluit de zak.
REINIGINGSINSTRUCTIES: Verwijder vóór het reinigen het verwijderbare
ACHTERPANEEL van de brace.
Met de hand wassen in water (°C) met milde zeep. Aan de lucht laten
drogen.
OPMERKING: Als het product niet grondig wordt gespoeld, kunnen
zeepresten irritatie veroorzaken en het materiaal aantasten.
NIET strijken.
NIET in de droger drogen.
NIET bleken.
GEBRUIKTE MATERIALEN: Nylon, Polyester, Polyethyleen, Polyurethaan, Katoen,
Acryl, Polypropyleen, Calciumcarbonaat, PVC, Synthetisch Rubber, Silicone, EVA.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de
verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk
repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
Indien de garantievoorwaarden in strijd zijn met de plaatselijke wetgeving, gelden
de bepalingen van de betreffende plaatselijke wetgeving.
UITSLUITEND OP
RECEPT BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.

14
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETA E ATENTAMENTE AS
SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É ESSENCIAL PARA O
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: o utilizador previsto deverá ser um
profissional devidamente formado, o paciente ou o prestador de cuidados do
paciente. O utilizador deve conseguir ler, compreender e ser fisicamente capaz de
seguir as instruções, advertências e cuidados mencionados nas informações de
utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: concebido para apoiar e estabilizar a
região lombar e pode ser adequado para pessoas com dor lombar aguda e crónica,
entorses ou distensões na região lombar, osteoporose e espondilolistese.
CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO: artigo macio/semi-rígido para restringir
o movimento através de uma construção elástica ou semi-rígida. Proporciona
estabilização na região lombar.
CONTRAINDICAÇÕES: gravidez e patologias circulatórias, pulmonares,
cardiovasculares ou esqueléticas que possam piorar como resultado de
compressão e/ou pressão, fracturas deslocadas instáveis. Não utilize se for alérgico
a qualquer um dos materiais contidos neste produto.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: se sentir qualquer dor, inchaço, mudanças de
sensibilidade, descoloração excessiva, irritação cutânea ou qualquer reacção anormal
enquanto usar este produto, consulte imediatamente o seu médico. Se observar
distorção dos painéis de apoio, desfiamento ou deterioração do sistema de cintagem,
interrompa a sua utilização. O suporte deve ser usado sobre a roupa. O suporte deve
ter um tamanho adequado ao paciente, para garantir um apoio e funcionamento
adequados. Se o suporte não se adaptar adequadamente, pode ser ajustado por
um profissional de saúde. Deve-se ter cuidado com os pacientes, especialmente os
idosos, para não apertar demasiado o suporte, pois isso PODE provocar pressão
excessiva. Os pacientes devem receber instruções sobre a tensão apropriada
durante a utilização. O paciente deve consultar um profissional de saúde para
substituição se ocorrer um problema de qualidade do produto durante o período
da garantia. Não exponha o suporte a hidratantes, produtos químicos ou solventes,
pois podem afectar a durabilidade. Este produto deve ser prescrito e aplicado por
um profissional devidamente formado. A frequência e o tempo de utilização devem
ser determinados pelo seu profissional de saúde. Não modifique o dispositivo sem a
presença de um profissional de saúde. Não utilize o dispositivo de forma diferente da
indicada nestas instruções de utilização. Mantenha fora do alcance das crianças com
menos de três anos de idade para evitar a ingestão acidental das peças pequenas.
Não aplique sobre feridas abertas. Não utilize o dispositivo se estiver danificado e/
ou se a embalagem tiver sido aberta. NOTA: contacte o fabricante e a autoridade
competente no caso de um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
INFORMAÇÕES SOBRE A APLICAÇÃO:
DIMENSIONAMENTO:
.
Comece por tirar uma medida circunferencial do paciente, aproximadamente
, cm (”) acima da parte mais larga das ancas. Para pacientes cuja medida
circunferencial fica entre tamanhos, seleccione o suporte maior.
.
Verifique o tamanho do paciente na Tabela de Tamanhos abaixo.
TAMANHO MEDIÇÃO CIRCUNFERENCIAL
S/M Inferior a cm (”)
L/XL cm - cm (” - ”)
NOTA: não é invulgar para o paciente observar inchaço após a cirurgia, seguido de
perda de peso (,, kg/+ lb). O suporte LO inclui duas () correias ajustáveis
que podem ser facilmente dimensionadas para conseguir uma adaptação perfeita.
COLOCAÇÃO:
. Para ajustar a circunferência da cinta, alinhe a ponta do fecho de velcro da
parte de trás da secção do painel traseiro com a circunferência correta. Repita
para o lado oposto. (Figura A)
. Para pacientes cuja medida circunferencial se situa entre cm e cm, (”
e ”), utilize a asa de ligação opcional (vendida separadamente). Prenda o
gancho da luva de aplicação no exterior da presilha.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO:
.
Desaperte o suporte, retirando as patilhas do exterior da presilha e puxando o
suporte em direcções opostas. (Figura B)
.
Aplique o suporte, centrando a secção traseira na linha média da região
lombar, de modo que a correia fique mesmo por cima da prega nas nádegas.
Prenda o gancho da luva de aplicação no exterior da presilha. (Figura C)
NOTA: ao reaplicar o suporte, é mais fácil guiar a cinta, inserindo uma mão na
bolsa da luva de aplicação.
NOTA: as asas da correia podem ser fixas na secção do painel traseiro, num ângulo
que aguente um diferencial de tamanho entre a cintura e as ancas. (Figura D)

15
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA
SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO,
NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
7.
Antes de apertar o suporte, certifique-se de que a secção do painel traseiro
está posicionada, de modo uniforme, em ambos os lados do paciente.
.
Para apertar o suporte, passe o polegar através dos orifícios existentes nas
patilhas. Afaste-o do corpo. Depois de apertado, prenda as patilhas no exterior
da presilha. (Figura E)
NOTA: sentado, alivie a compressão desapertando as patilhas. Isto ajudará a
solucionar o problema do suporte subir no tronco do paciente.
REMOÇÃO DO SUPORTE
.
Separe as patilhas do exterior da presilha para desapertar o suporte. Retire a
luva de aplicação do exterior da presilha e, depois, retire o suporte.
PACK QUENTE/FRIO (VENDIDO SEPARADAMENTE)
.
Siga as instruções do pack quente/frio. Insira o pack quente/frio na bolsa e
aplique no painel traseiro.
AJUSTAR O COMPRIMENTO DA PATILHA (OPCIONAL)
.
Retire o enrolador de cordão da bolsa da patilha e enrole o cordão à volta do
enrolador para encurtar o comprimento da patilha. Desenrole o cordão do
enrolador para aumentar o comprimento da patilha. (Figura F)
.
Insira o enrolador de cordão novamente na bolsa da patilha.
INSERIR/REMOVER O PAINEL DIANTEIRO
.
Abra a bolsa do painel interior. Retire o painel semi-rígido. (Figura G)
.
Abra a bolsa do painel interior e insira o painel semi-rígido.
COLOCAR/RETIRAR ARTIGOS MACIOS (PARA LIMPEZA)
.
Remoção de artigos macios: abra a bolsa do painel traseiro e separe a correia
da cintura. Retire o painel traseiro rígido da bolsa. Correia da cintura: retire a
secção do painel traseiro, desapertando a correia da cintura do painel da guia
do sistema de aperto. Retire o painel dianteiro semi-rígido da bolsa do painel
interior da correia da cintura. Lave os artigos macios, seguindo as instruções
abaixo. (Figura H)
.
Colocar artigos macios: correia da cintura: volte a prender a secção do painel traseiro
elevado, passando a correia da cintura através do painel da guia do sistema de
aperto. Abra a bolsa do painel interior da correia da cintura e volte a colocar o
painel dianteiro semi-rígido. Insira o painel traseiro rígido na bolsa. Com a bolsa
do painel traseiro elevado aberta, coloque a correia da cintura sobre a guia do
sistema de aperto voltada para cima. Feche a bolsa.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: separe o PAINEL TRASEIRO amovível do suporte,
antes de proceder à limpeza.
Lave a mão com água °F/°C e sabão neutro. Deixe secar ao ar livre.
NOTA: se não enxaguar muito bem, os restos de detergente podem
causar irritação e deteriorar o material.
NÃO passe a ferro.
NÃO seque na máquina de secar.
NÃO utilize lixívia.
COMPOSIÇÃO DO MATERIAL: Nylon, Poliéster, Polietileno, Poliuretano, Algodão,
Acrílico, Polipropileno, Carbonato De Cálcio, PVC, Borracha Sintética, Silicone, EVA.
GARANTIA: a DJO, LLC irá reparar ou substituir parcial ou totalmente a unidade
e os respectivos acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante
um período de seis meses a partir da data da venda. Caso os termos da presente
garantia não estejam em consonância com os regulamentos locais, devem
prevalecer as disposições desses regulamentos locais.
SUJEITO A RECEITA MÉDICA
PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.

16
ČEŠTINA
PŘED POUŽITÍM TOHOTO ZAŘÍZENÍ SI PEČLIVĚ PROČTĚTE VŠECHNY
NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU
FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE: Zamýšleným uživatelem je vhodně
vyškolený pracovník, pacient nebo pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen
přečíst veškeré pokyny, varování a upozornění v návodu k použití a porozumět jim
a musí být fyzicky schopen je dodržovat.
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ A INDIKACE: Navržena k podpoře a stabilizaci dolní části
zad. Může být vhodná pro osoby trpící akutní i chronickou bolestí dolní části zad,
vymknutím nebo namožením dolní části zad, osteoporózou a spondylolistézou.
POPIS FUNKCE: Měkká/polotuhá pomůcka je navržena k omezení pohybu díky
pružnému nebo polotuhému provedení. Poskytuje stabilizaci dolní části zad.
KONTRAINDIKACE: Těhotenství a oběhové, plicní, kardiovaskulární nebo kosterní
onemocnění, u kterých existuje riziko zhoršení v důsledku kompresních, tlakových,
nestabilních nebo dislokovaných fraktur. Pokud jste alergičtí na jakékoli materiály
obsažené v tomto výrobku, nepoužívejte jej.
VAROVÁNÍ AUPOZORNĚNÍ: Pokud při používání tohoto výrobku pociťujete
jakoukoli bolest, otok, změny citu při dotyku, nadměrné zbarvení, podráždění kůže
nebo jakékoli neobvyklé reakce, obraťte se okamžitě na svého lékaře. Dojde-li
kdeformaci podpěrných částí, roztřepení nebo poškození tkaných lanek, ortézu
nepoužívejte. Ortéza je určena knošení přes oděv. Aby se dosáhlo správné opory
afunkce, musí se velikost ortézy přizpůsobit konkrétnímu pacientovi. Pokud
ortéza správně nedoléhá, může být upravena zdravotnickým pracovníkem.
Upacientů, především ustarších, je třeba věnovat pozornost tomu, aby ortéza
nebyla příliš těsná, čímž by MOHLO dojít kvytvoření příliš velkého tlaku. Pacienta
je nutné poučit opřiměřeném utahování ortézy během používání. Dojde-li během
záručního období kproblémům skvalitou tohoto výrobku, musí se pacient obrátit
na zdravotnického pracovníka, aby mu byla ortéza vyměněna. Ortéza nesmí přijít
do kontaktu shydratačními přípravky, chemickým látkami či rozpouštědly. Tyto
látky mohou ovlivnit její odolnost. Tento výrobek musí předepsat anasadit vhodně
vyškolený zdravotnický pracovník. Frekvenci adélku použití určí váš ošetřující lékař.
Neupravujte prostředek bez přítomnosti zdravotnického pracovníka. Nepoužívejte
prostředek jiným způsobem, než je popsáno vtomto návodu kpoužití. Uchovejte
mimo dosah dětí mladších tří let, aby nedošlo knáhodnému požití malých částí.
Nepřikládejte na otevřené rány. Nepoužívejte prostředek, je-li poškozen nebo
byl-li jeho obal otevřen. POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde
kzávažné nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
POKYNY K POUŽITÍ:
VELIKOSTI:
.
Změřte obvod pacienta ve výšce přibližně ,cm (palec) nad nejširší částí
kyčlí. Pro pacienty, jejichž obvod se nachází mezi danými velikostmi, zvolte
větší ortézu.
.
Vyhledejte změřenou velikost obvodu pacienta vtabulce níže.
VELIKOST NAMĚŘENÝ OBVOD
S/M Menší než cm palců)
L/XL cm–cm palcůpalců
POZNÁMKA: Upacientů se mohou vyskytovat pooperační otoky spojené
súbytkem hmotnosti (,,kg/ liber). Ortéza LO+ má dva (
nastavitelné pásy, které lze jednoduše povolit nebo utáhnout, aby ortéza dobře
seděla.
UPRAVENÍ VELIKOSTI:
. Pokud chcete upravit obvod břišního pásu, připněte konec pásku se suchým
zipem na zadní díl tak, abyste vytvořili požadovaný obvod. Opakujte stejným
způsobem na opačné straně (obrázek A).
. Upacientů, jejichž obvod pasu je mezi cm acm (palců až palců),
použijte doplňkovou prodlužovací část opasku (prodávána samostatně).
Přitiskněte háčky suchého zipu na navlékací chňapce na očka na vnější straně.
POKYNY K POUŽITÍ:
.
Oddělte stahovací poutka od vnějších oček suchého zipu aortézu roztáhněte,
aby se povolila (obrázek B).
.
Umístěte ortézu doprostřed dolní části zad tak, aby se opasek nacházel těsně
nad záhyby hýždí. Přitiskněte háčky suchého zipu na navlékací chňapce na
očka na vnější straně (obrázekC).
POZNÁMKA: Při dalším nasazování ortézy je nejjednodušší pás vést rukou
zasunutou do kapsy navlékací chňapky.
POZNÁMKA: Vpřípadě, že se velikost pasu aboků výrazně liší, je možné boční
části opasku kzadnímu dílu uchytit pod různými úhly (obrázekD).
7.
Před utažením ortézy se přesvědčte, že je její zadní díl rovnoměrně rozložený
na obou bocích pacienta.

17
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO
ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT,
ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
.
Při utahování ortézy nejprve vsuňte palce do oček ve stahovacích poutkách.
Poté zatáhněte směrem od těla. Po utažení ortézy stahovací poutka
přitiskněte na vnější očka suchého zipu (obrázekE).
POZNÁMKA: Při sezení povolte tlak odpojením stahovacích poutek. Tím zabráníte
tomu, aby se ortéza posouvala vzhůru potrupu pacienta.
SEJMUTÍ ORTÉZY
.
Nejprve ortézu povolte odpojením stahovacích poutek od vnějších oček
suchého zipu. Odpojte navlékací chňapku od vnějších oček aortézu sejměte.
CHLADICÍ/HŘEJIVÝ SÁČEK (PRODÁVÁN SAMOSTATNĚ)
.
Řiďte se pokyny uvedenými na chladicím/hřejivém sáčku. Vložte chladicí/
hřejivý sáček do kapsy apřiložte jej kzadnímu dílu.
NASTAVENÍ DÉLKY POUTKA (VOLITELNÉ)
.
Vyjměte cívku tkanice zpouzdra stahovacího poutka aoviňte tkanici kolem
cívky tak, abyste zkrátili délku stahovacího poutka. Odvinutím tkanice zcívky
délku stahovacího poutka prodloužíte (obrázekF).
.
Vložte cívku tkanice zpět do kapsy stahovacího poutka.
VLOŽENÍ/SEJMUTÍ PŘEDNÍ DESKY
.
Otevřete kapsu vnitřního panelu. Vyjměte částečně ohebnou desku
(obrázekG).
.
Otevřete kapsu na vnitřní desku avložte částečně ohebnou desku.
PŘIPEVNĚNÍ/SEJMUTÍ TEXTILNÍCH ČÁSTÍ (ZA ÚČELEM ČIŠTĚNÍ)
.
Sejmutí textilních částí: Otevřete kapsu na zadní desku aodpojte břišní pás.
Vyjměte zadní desku zkapsy. Břišní pás: Odpojte zadní díl vyvléknutím břišního
pásu ze šněrovací části. Zkapsy na vnitřní desku břišního pásu vyjměte
částečně ohebnou přední desku. Textilní části vyčistěte podle níže uvedených
pokynů. (obrázek H).
.
Připevnění textilních částí: Břišní pás: Znovu připevněte zadní díl provléknutím
břišního pásu skrze šněrovací panel. Otevřete kapsu na vnitřní desku břišního
pásu avyměňte částečně ohebnou přední desku. Vložte pevnou zadní desku
do kapsy. Ponechejte kapsu na vysokou zadní desku otevřenou apoložte na ni
břišní pás tak, aby šněrování směřovalo vzhůru. Uzavřete kapsu.
POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ: Před čištěním od ortézy oddělte vyjímatelnou ZADNÍ
DESKU.
Perte ručně v teplé vodě (°C) jemným mýdlem. Nechte oschnout na
vzduchu.
POZNÁMKA: Důkladně opláchněte. Zbylé mýdlo může dráždit pokožku
azhoršit kvalitu materiálu.
NEŽEHLETE.
NESUŠTE vsušičce.
NEPOUŽÍVEJTE bělicí přípravky.
MATERIÁLOVÉ SLOŽENÍ: Nylon, Polyester, Polyetylén, Polyuretan, Bavlna, Akryl,
Polypropylen, Uhličitan Vápenatý, PVC, Syntetický Kaučuk, Silikon, EVA.
ZÁRUKA: Společnost DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého výrobku
nebo jeho části ajeho příslušenství, pokud do šesti měsíců od data prodeje dojde
kzávadě zdůvodu vady materiálu nebo chybného zpracování. Vrozsahu, ve
kterém se podmínky této záruky neshodují smístními předpisy, se uplatňují tyto
místní předpisy.
POUZE NA LÉKA ŘSKÝ PŘEDPIS
URČENO KPOUŽITÍ UJEDNOHO PACIENTA.
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX.

18
SLOVENČINA
PRED POUŽITÍM POMÔCKY SI POZORNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY. NA
SPRÁVNU FUNKCIU POMÔCKY JE NEVYHNUTNÉ JEJ SPRÁVNE POUŽITIE.
PROFIL URČENÉHO POUŽÍVATEĽA: Určený používateľ má byť primerane
kvalifikovaný zdravotnícky pracovník, pacient alebo ošetrovateľ pacienta.
Používateľ musí byť schopný prečítať si všetky pokyny, varovania a upozornenia
v návode na použitie. Musí im porozumieť a byť fyzicky schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE: Je určená na podporu a stabilizáciu dolnej časti
chrbta a môže byť vhodná pre pacientov s akútnou a chronickou bolesťou dolnej
časti chrbta, natiahnutou dolnou časťou chrbta alebo vytknutím, osteoporózou,
spondylolistézou.
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY: Jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila
pohyb vďaka elastickej alebo polotuhej konštrukcii. Poskytuje stabilizáciu dolnej
časti chrbta.
KONTRAINDIKÁCIE: Tehotenstvo a obehové, pľúcne, kardiovaskulárne alebo
skeletálne stavy s rizikom zhoršenia v dôsledku kompresie a/alebo tlaku,
nestabilné, vykĺbené zlomeniny. Nepoužívajte, ak máte alergiu na niektorý
z materiálov obsiahnutých v tomto produkte.
VAROVANIA AUPOZORNENIA: Ak pri používaní tohto produktu pociťujete
akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti, výraznú zmenu sfarbenia, podráždenie
pokožky alebo iné nezvyčajné reakcie, ihneď sa obráťte na svojho lekára. Ak
spozorujete akékoľvek porušenie nosných panelov, rozstrapkanie alebo poškodenie
popruhov, produkt nepoužívajte. Ortéza je určená na nosenie na odeve. Vzáujme
zaistenia dostatočnej podpory asprávnej funkcie sa veľkosť ortézy musí prispôsobiť
konkrétnemu pacientovi. Ak ortéza nesedí presne alebo vyvoláva podráždenie,
môže byť upravená kvalifikovaným zdravotníkom. Veľmi opatrne postupujte
upacientov, hlavne ustarších, aby ste ortézu nenasadzovali príliš tesne, pretože by
MOHLA tlačiť. Pacientov je potrebné poučiť oprimeranom uťahovaní pri častom
používaní. Ak sa vrámci záručnej lehoty vyskytnú problémy skvalitou, pacient by
sa mal obrátiť na zdravotníckeho pracovníka. Nevystavujte ortézu zvlhčovacím
krémom, chemikáliám ani rozpúšťadlám, pretože môžu ovplyvniť životnosť. Túto
pomôcku musí predpísať anasadiť primerane kvalifikovaný zdravotnícky pracovník.
Frekvenciu atrvanie použitia musí stanoviť váš zdravotník. Pomôcku neupravujte
bez toho, aby bol prítomný zdravotnícky pracovník. Nepoužívajte pomôcku inak,
ako je uvedené vtomto IFU manuáli. Uchovávajte mimo dosahu detí do troch
rokov, aby nedošlo knáhodnému prehltnutiu malých častí. Nepoužívajte na
otvorené rany. Pomôcku nepoužívajte, ak je poškodená a/alebo ak bolo otvorené
balenie. POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
INFORMÁCIE O POUŽÍVANÍ:
VEĽKOSŤ:
.
Začnite zmeraním obvodu pacienta približne ,cm nad najširšou časťou
bokov. V prípade pacientov s hodnotou obvodu medzi veľkosťami vyberte
väčšiu ortézu.
.
Nájdite veľkosť pacienta podľa nasledujúcej tabuľky na určenie veľkosti.
VEĽKOSŤ HODNOTA OBVODU
S/M Menej ako cm
L/XL cm – cm
POZNÁMKA: Nie je nič nezvyčajné, ak má pacient po zákroku opuch,
s následným úbytkom hmotnosti (,, kg). Ortéza LO+ je vybavená dvomi
( nastaviteľnými popruhmi, ktorých veľkosť sa dá ľahko upraviť, čo umožňuje
optimálne nasadenie.
NASADENIE:
. Ak chcete nastaviť obvod pásového popruhu, zarovnajte hrot pripojenia
pomocou háku aslučky na časti zadného panela so správnym obvodom.
Zopakujte na druhej strane. (Obrázok A)
. Vprípade pacientov s rozmerom obvodu medzi cm acm použite
voliteľný predlžovací popruh (predáva sa samostatne). Háčikovú časť
nasadzovacieho návleku priložte k vonkajšej slučke.
NÁVOD NA POUŽITIE:
.
Povoľte ortézu odpojením úchytiek od vonkajšej slučky apotiahnite ortézu
vopačnom smere. (Obrázok B)
.
Ortézu nasaďte tak, že zadnú časť umiestnite do stredu dolnej časti chrbta,
tak aby bol popruh tesne nad medzerou medzi svalmi zadku. Háčikovú časť
nasadzovacieho návleku priložte k vonkajšej slučke. (Obrázok C)
POZNÁMKA: Pri opakovanom nasadzovaní ortézy je najjednoduchšie nasadiť
popruh vložením ruky do vrecka nasadzovacieho návleku.
POZNÁMKA: Bočné popruhy je možné k časti zadného panela upevniť pod uhlom,
aby sa vyrovnal rozdiel medzi obvodom pása a bokov. (Obrázok D)

19
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU
MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ
ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
7.
Pred dotiahnutím ortézy skontrolujte, či je časť zadného panela umiestnená
symetricky na bokoch pacienta.
.
Ak chcete utiahnuť ortézu, pretiahnite palce cez otvory vúchytkách.
Potiahnite smerom od tela. Po utiahnutí zaistite úchytky kvonkajšej slučke.
(Obrázok E)
POZNÁMKA: Pri sedení uvoľnite kompresiu odpojením úchytiek. Pomôže to tomu, aby
sa ortéza nepohybovala smerom nahor na trup pacienta.
ODSTRÁNENIE ORTÉZY
.
Odpojte úchytky od vonkajšej slučky, čím povolíte ortézu. Odpojte nasadzovací
návlek od vonkajšej slučky aodstráňte ortézu.
OHRIEVACÍ/CHLADIACI OBKLAD (PREDÁVANÝ SAMOSTATNE)
.
Postupujte podľa pokynov na ohrievacom/chladiacom obklade. Vložte ohrievací/
chladiaci obklad do vrecka apripevnite kzadnému panelu.
ÚPRAVA DĹŽKY ÚCHYTKY (VOLITEĽNÉ)
.
Vyberte cievku so šnúrkou z vrecka na úchytku a namotajte šnúrku okolo
cievky, aby ste úchytku skrátili. Predĺžte úchytku tým, že odviniete šnúrku z
cievky. (Obrázok F)
.
Cievku so šnúrkou vložte späť do vrecka na úchytku.
VLOŽENIE/ODSTRÁNENIE PREDNÉHO PANELA
.
Otvorte vrecko vnútorného panela. Odstráňte polopevný panel. (Obrázok G)
.
Otvorte vrecko vnútorného panela avložte polopevný panel.
PRIPOJENIE/ODSTRÁNENIE MÄKKÝCH ČASTÍ (NA ČISTENIE)
.
Odstránenie mäkkých častí: Otvorte vrecko zadného panela aodpojte pásový
popruh. Odstráňte pevný zadný panel zvrecka. Pásový popruh: Odpojte časť
zadného panela odslučkovaním pásového popruhu zo šnurovacieho vodiaceho
panelu. Odstráňte polopevný predný panel zvrecka vnútorného panela
pásového popruhu. Mäkké časti vyčistite podľa nižšie uvedeného návodu.
(Obrázok H)
.
Pripojenie mäkkých častí: Pásový popruh: Znova pripojte časť vysokého zadného
panela prislučkovaním pásového popruhu cez šnurovací vodiaci panel.
Otvorte vrecko vnútorného panela pásového popruhu avymeňte polopevný
predný panel. Do vrecka vložte pevný zadný panel. Vrecko vysokého zadného
panela nechajte otvorené apoložte pásový popruh navrch tak, aby šnurovací
navádzač smeroval nahor. Zatvorte vrecko.
POKYNY NA ČISTENIE: Pred čistením oddeľte odnímateľný ZADNÝ PANEL
ortézy.
Perte ručne vo vode (pri teplote °C) s jemným mydlom. Vysušte na
vzduchu.
POZNÁMKA: Pri nedostatočnom opláchnutí môžu zvyšky mydla spôsobiť
podráždenie a poškodenie materiálu.
NEŽEHLITE.
NESUŠTE v sušičke.
NEBIEĽTE.
MATERIÁLOVÉ ZLOŽENIE: Nylón, Polyester, Polyetylén, Polyuretán, Bavlna, Akryl,
Polypropylén, Uhličitan Vápenatý, PVC, Syntetická Guma, Silikón, EVA.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého produktu
alebo jeho časti ajeho príslušenstva zdôvodu chyby materiálu alebo spracovania
počas šiestich mesiacov od dátumu predaja. V prípade, že podmienky tejto
záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, platia ustanovenia dané miestnymi
predpismi.
LEN NA LEKÁRSKY
PREDPIS URČENÉ NA POUŽITIE PRE JEDNÉHO PACIENTA.
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ LATEX.

20
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF
ANORDNINGEN. SKINNEN SKAL VÆRE SAT RIGTIGT PÅ FOR AT KUNNE FUNGERE
KORREKT.
TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger skal være egnet uddannet
sundhedspersonale, patienten eller patientens omsorgsperson. Brugeren skal
kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre anvisninger, advarsler og
forholdsregler, som er angivet i brugsanvisningen.
BEREGNET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Designet til at støtte og stabilisere
lænden og kan være egnet til personer med akutte og kroniske lændesmerter,
forstuvninger eller forstrækninger i lænd, osteoporose og spondylolistese.
YDELSESEGENSKABER: Blød/halvstiv tekstilvare, der er udviklet til at begrænse
bevægelighed baseret på en elastisk eller halvstiv konstruktion. Giver stabilisering
til lænden.
KONTRAINDIKATIONER: Graviditet og kredsløbs-, lunge-, hjerte/kar- eller
knoglesygdomme, som risikerer at blive forværret som følge af kompression og/
eller tryk – ustabile, dislokerede brud. Må ikke anvendes, hvis du er allergisk over
for nogle af materialerne i dette produkt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du får smerter, hævelser, ændrede
sanseindtryk, kraftig misfarvning, hudirritation eller andre usædvanlige reaktioner,
mens dette produkt anvendes, skal du kontakte din læge. Hvis der opstår forskydning i
støttepanelerne, eller hvis båndene bliver flossede eller slidte, skal brugen af produktet
indstilles. Skinnen er beregnet til at blive båret uden på tøjet. Skinnen skal have den
rette størrelse i forhold til patienten for at sikre korrekt støtte og funktion. Hvis skinnen
ikke passer korrekt, kan den justeres af en sundhedsmedarbejder. Der bør udvises
varsomhed med patienter, især ældre, så skinnen ikke påføres for stramt, da dette
KAN forårsage et voldsomt tryk. Patienterne skal vejledes i korrekt tilspænding ved
vedvarende brug. Patienten skal kontakte sundhedspersonale vedrørende udskiftning,
hvis der er problemer med produktets kvalitet, mens garantien er gældende. Skinnen
må ikke udsættes for fugtighedscremer, kemikalier eller opløsningsmidler, da de kan
påvirke holdbarheden. Dette produkt skal ordineres og påsættes af egnet kvalificeret
sundhedspersonale. Sundhedspersonalet bestemmer hvor hyppigt og hvor længe,
det skal anvendes. Anordningen må ikke ændres, uden at der er sundhedspersonale
til stede. Anordningen må ikke anvendes på anden måde end anvist i denne
brugervejledning. Opbevares utilgængeligt for børn under tre år for at undgå, at de
utilsigtet kommer til at sluge små dele. Må ikke anvendes over åbne sår. Brug ikke
denne anordning, hvis den er beskadiget og/eller hvis emballagen er blevet åbnet.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i tilfælde af, at der
opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen af denne anordning.
ANVENDELSESINFORMATION:
STØRRELSESTILPASNING:
.
Begynd med at måle patientens omkreds ca. " , cm over det bredeste
sted på hofterne. Til patienter, hvis målte omkreds ligger mellem to størrelser,
vælges den største skinne.
.
Find patientens størrelse i størrelsesskemaet nedenfor.
STØRRELSE MÅLING AF OMKREDS
S/M Mindre end "( cm)
L/XL "-" (- cm)
BEMÆRK: Det er ikke usædvanligt, at patienten får hævelser efter en operation,
hvorefter der sker vægttab + lbs ,, kgLO+ skinnen er designet med to
() aftagelige bæltevinger, som let kan flyttes for at opnå optimal pasform.
TILPASNING:
. Taljebæltet justeres ved at anbringe spidsen af velcrobåndets ender ud for
hinanden på bagsidepanelet med den korrekte omkreds. Gentag på den
modsatte side. (Figur A)
. Brug den ekstra brovinge på patienter med en omkreds, der måler mellem "
og " cm og cm, (sælges separat). Sæt påføringshandskesektionens
velcrobånd på velcroydersiden.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING:
.
Løsn skinnen ved at tage trækfligene af velcroydersiden og trække skinnen i
modsat retning. (Figur B)
.
Påsæt skinnen ved at centrere bagsektionen ved lændens midtlinje, så bæltet
sidder lige over mellemrummet mellem balderne. Fastgør påføringshandskens
velcrodel på velcroydersiden. (Figur C)
BEMÆRK: Når skinnen sættes på igen, er det nemmest at styre bæltet ved at
stikke en hånd ind i påføringshandskelommen.
BEMÆRK: Bæltevingerne kan sættes fast på bagsidepanelet i en vinkel for at svare
til størrelsesforskellen mellem taljen og hofterne. (Figur D)
7.
Før skinnen spændes, skal det sikres, at bagsidepanelet er placeret ligeligt på
begge sider af patienten.
Other manuals for ISOFORM LO+
1
Table of contents
Languages:
Other Donjoy Medical Equipment manuals

Donjoy
Donjoy RocketSoc User guide

Donjoy
Donjoy ISOFORM LO+ User guide

Donjoy
Donjoy DJO UltraSling III User guide

Donjoy
Donjoy Shoulder Cradle User guide

Donjoy
Donjoy dj Ortho Quadrant User guide

Donjoy
Donjoy X-Act ROM Lite User guide

Donjoy
Donjoy MAXTRAX 2.0 User manual

Donjoy
Donjoy POD A3 User manual

Donjoy
Donjoy X-Act ROM User manual

Donjoy
Donjoy OA Lite User manual