Donjoy Playmaker User manual

ENGLISH . . . . . . . . 1
DEUTSCH. . . . . . . . 3
FRANÇAIS . . . . . . . 5
ESPANOL . . . . . . . . 7
ITALIANO . . . . . . . . 9
NEDERLANDS . . . . . .11
SLOVENČINA . . . . . .13
DANSK. . . . . . . . .15
SVENSKA . . . . . . . .17
SUOMI. . . . . . . . .19
ČEŠTINA . . . . . . . .21
PORTUGUESE . . . . . .23
NORSK. . . . . . . . .25
简体中文 . . . . . . . .27
日本語. . . . . . . . .29
CAUTION: Federal law (U.S.A. and Canada) restricts this device to sale, distribution or use by or on the order of a physician.
Playmaker™/Playmaker™II
Knee Brace

1
10
HINGE ADJUSTMENT INSTRUCTIONS
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNEE BRACE with Polycentric Hinge
Indications for use: The DonJoy Playmaker/ Playmaker II brace with Polycentric Hinge
is designed to support the knee following mild MCL and/or LCL instabilities, mild ACL
and/or PCL instabilities, and meniscal repairs. Soft-good/ semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi-rigid construction.
Contraindications: Moderate to Severe ligament instabilities. Do not use if you are
allergic to any of the materials contained in this product. Your brace comes with 10°
extension stops installed. To change the installed stops, rst completely remove the
screw as shown. Then removethe stops. Insert the new stops, align with the holes in the
hinge plate, then reinsert the screw. Using a Phillips head screwdriver, ensure that the
screws are seated in the recess and completely tightened. Both medial and lateral stops
must be identical in degree.
Extension Stops: 0°, 10°, 20°, 30°, and 40°.
Flexion Stops: 0°, 45°, 60°, 75°, and 90° (no exion stops are installed upon shipment)
PLAYMAKER WITH IROM HINGE
Indications for use: The DonJoy Playmaker with Irom Hinge is designed to support the
knee following meniscal repairs and ACL/ PCL reconstructions. Soft-good/semi-rigid
designed to restrict motion through elastic or semi-rigid construction.
Contraindications: Activities requiring full range of motion. Do not use
if you are allergic to any of the materials contained in this product.
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT
Press down, slide out, and lift up the hinge security latch. Rotate the cover until
the desired exion or extension pin is exposed. Remove the pin and place it in
the desired degree setting. Rotate the cover so that the security latch is past
the pin and replace the latch. To convert from the IROM to polycentric hinge,
remove all straps that cover the hinge bar. Remove IROM hinge bar and replace
with polycentric hinge bar. Reapply straps
ENGLISH
ENGLISH
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNEE BRACE
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
BRACE.
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the patient’s caregiver. The user should be able to read, understand and be physically capable
to perform all the directions, warnings and cautions provided in the information for use.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Loss of circulation, patient discomfort and patient re-injury are potential eects caused by device failure. ROM settings should not be changed without supervision of a medical professional.This
product must be prescribed and tted by a healthcare professional. The frequency, duration of use and directions for use should be determined by your healthcare professional. If pain, swelling,
changes in sensation or other unusual reactions occur while using this product, you should contact your doctor immediately. Do not use over open wounds. The support should be snug but not
impair circulation. Do not use the device if it is damaged and/or the packaging has been opened. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to
usage of this device.
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
APPLICATION INFORMATION
• Unfasten and loosen the straps at the thigh and calf.
• Pull the Sleeve onto the leg using the loops at the top of each hinge bar.
If using Wraparound version, simply wrap around leg and fasten over the
front of the leg. Position the Sleeve so that the hinges are parallel to each
other, and the top of the circular cut-out aligns with the top of the kneecap.
• Fasten the lower calf strap rst (#1), then the upper thigh strap (#2)
ACL CONFIGURATION SLEEVE VERSION ONLY
• With the knee bent at 45°, push both condyles (hinges) toward the back of
the leg, as shown.
• Maintaining the position of the hinges, secure the lower thigh strap (#3).
• Next, tighten the upper calf strap (#4)
PCL CONFIGURATION SLEEVE VERSION ONLY
• Maintaining the position of the hinges, secure the upper calf strap (#3).
• Draw the hinges forward slightly before fastening the front thigh strap (#4).
Do not pull the hinges beyond midline of the leg
CI CONFIGURATION SLEEVE AND WRAPAROUND VERSIONS
• With the knee bent at 45°, push both condyles (hinges) toward the back of
the leg, as shown.
• Maintaining the position of the hinges, secure the lower thigh strap (#3)
and then the upper calf strap (#4) on the back of the leg
A
B
C

2
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNEE BRACE with Fourcepoint Hinge
Indications for use: The DonJoy Playmaker II brace with
Fourcepoint Hinge is designed to support and protect the knee
following mild MCL, LCL or ACL instabilities and meniscal repairs.
Soft-good/ semi-rigid designed to restrict motion through elastic or
semi-rigid construction.
Contraindications: PCL instabilities, moderate to severe ACL, MCL,
and PCL instabilities. Do not use if you are allergic to any of the
materials contained in this product.
INSTRUCTIONS FOR HINGE ADJUSTMENT
Resistance Adjustment Screws (A)
Remove allen wrench from inside of bag. Remove and re-insert
adjustment screw into desired location according to patient’s
comfort and physician’s rehabilitation protocol (1-low, 2-medium,
3-high). Push adjustment screw down until threads contact surface
of hinge (A1) turn Allen key to tighten adjustment until top of
screw is flush with hinge surface (A1). Do not over tighten. Repeat
procedure for other hinge. Both hinges must be on the same
setting.
Changing Standard External Flexion Stops (Fig. B)
Completely remove screw. Remove the stop and insert the new
stop. Align with the hole in the hinge plate, reinsert the screw, and
tighten. Repeat procedure for other hinge. Both hinges must have
the same stop.
Turn Resistance On And Off. (Fig. C)
Place brace in flexion, insert tool into on/off slot (C1) and slide over.
The “O” represents the brace is “off” or has no resistance. When
moved away from “O” the brace is “on” or has resistance. Once
adjustment is made to both hinges, replace tool in slot.
PLAYMAKER WITH DROPLOCK HINGE
Indications for use: The DonJoy Playmaker with Droplock Hinge is
designed to support the knee during ACL rehabilitation. Soft-good/
semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid
construction.
Contraindications: Severe quad deciency and knee pathology. Do not
use if you are allergic to any of the materials contained in this product.
LOCKING AND UNLOCKING DROPLOCK: To engage DropLock simply straighten leg, DropLock will
engage 10° before full extension. To disengage DropLock, sit with leg fully extended and press buttons
on both hinges. (Fig. D)
CAUTION: Before walking in brace, be sure both hinges have fully locked. To disengage hinge, sitting is
recommended.
FREEING HINGE FROM LOCKING DEVICE:
While DropLock is disengaged, rotate the lever around from the locked position to unlocked position so
that the DropLock button is covered by lever. (Fig. E) Before walking, be sure both hinges have button
covered by lever. To engage DropLock again, rst sit down and straighten leg. Next, take a pen and push
the button down while turning the lever to the unlock position. (Fig. F)
USE AND CARE:
• If during activity, re-tightening is necessary, re-tighten all straps following steps in the application
instructions.
• All straps and pads may be trimmed to t individual variations in limb circumference.
•
The brace may be used in fresh or salt water. Following use in water activities, drain thoroughly and rinse
with clean, fresh water and then air dry.
• Hand wash in cold water (86 °F/30 °C) with mild detergent. AIR DRY ONLY.
• The hinge mechanism requires little maintenance in normal use. However, you may apply a
dry lubricant such as a Teon® spray to the internal mechanism of the hinge. Dry lubrication is
recommended following use in water.
• Periodically inspect hinge screws for tightness and retighten as needed.
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
USED MATERIAL
Neoprene, Polyester, Nylon, Spandex Lycra, Aluminum, Steel, Polypropylene
WARRANTY: Congratulations on your purchase of a DonJoy® brand brace. Please be assured that it
is made of the nest material and technology available. Your brace comes with a 6 month warranty
against defects on material and workmanship. Replacement straps, liners, etc., can be purchased from
your local representative, medical provider, or by calling Customer Care at (800) 336-6569, fax (800)
936-6569. The warranty, expressed and implied, shall not apply to any brace which has been repaired
and/or serviced by anyone other than DJO personnel or by a person authorized to perform such activities by DJO. Any modication of brace will
result in termination of warranty.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A
MEDICAL PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
CAUTION: Functional knee braces are not recommended to be worn over clothing. Consult your licensed Healthcare professional for your
activity limitations.
DJO, Never Stop Getting Better and Playmaker are trademarks of DJO, LLC
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
RX ONLY.
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1-On/Off
3
3
2
2
1
1
A1-Surface of Hinge
A B
C

3
10
GERMAN
DEUTSCH
#3
#4
#3 #4
#3 #4
ACLKONFIGURATION NUR VERSION MIT MANSCHETTE
• Das Knie in einem Winkel von 45° beugen und die beiden Kondylen (Gelenke)
wie abgebildet zur Rückseite des Beins drücken.
• Die Position der Gelenke beibehalten und den unteren Oberschenkelgurt
(Nr. 3) sichern.
• Danach den oberen Unterschenkelgurt (Nr. 4) festziehen.
PCLKONFIGURATION NUR VERSION MIT MANSCHETTE
• Die Position der Gelenke beibehalten und den oberen Unterschenkelgurt
(Nr. 3) sichern.
• Die Gelenke vor dem Befestigen des vorderen Oberschenkelgurts (Nr. 4)
leicht nach vorn ziehen. Die Gelenke nicht über die Mittellinie des Beins ziehen.
CIKONFIGURATION WICKELVERSION UND VERSION MIT MANSCHETTE
• Das Knie in einem Winkel von 45° beugen und die beiden Kondylen
(Gelenke) wie abgebildet zur Rückseite des Beins drücken.
• Die Position der Gelenke beibehalten und den unteren Oberschenkelgurt
(Nr. 3) und dann den oberen Unterschenkelgurt (Nr. 4) an der Rückseite des
Beins sichern.
A
B
C
#2
#1
GEBRAUCHSANLEITUNG
• Die Gurte in Oberschenkel- und Unterschenkelhöhe lösen und lockern.
• Die Manschette über das Bein ziehen. Hierzu die Schlaufen oben an den Gelenkschienen
verwenden. Bei Verwendung der Wickelversion einfach um das Bein wickeln und vorn am
Bein befestigen. Die Manschette so positionieren, dass die Gelenke parallel zueinander
liegen und die Oberkante des kreisförmigen Ausschnittes mit der Oberkante der
Kniescheibe ausgerichtet ist.
• Zuerst den unteren Unterschenkelgurt (Nr. 1) und dann den oberen Oberschenkelgurt
(Nr. 2) befestigen.
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNIEORTHESE mit polyzentrischem Scharniergelenk
Indikationen: Geringfügige Instabilitäten des medialen und/oder lateralen
Seitenbandes, geringfügige Instabilitäten des vorderen und/oder hinteren
Kreuzbandes und Meniskusreparaturen.
Kontraindikationen: Mittelmäßige bis schwerwiegende Ligament-Instabilitäten.
Die Orthese wird mit werkseitig angebrachten 10°-Extensionsbegrenzungen geliefert. Zum
Verstellen der Begrenzungen zuerst die Schraube wie abgebildet vollständig entfernen.
Danach die Begrenzungen entfernen. Die neuen Begrenzungen einsetzen und mit den
Löchern in der Gelenkplatte ausrichten. Danach die Schraube wieder einsetzen. Mithilfe eines
Kreuzschlitzschraubendrehers sicherstellen, dass die Schrauben in der Vertiefung sitzen und dann
vollständig festziehen. Die mediale und die laterale Begrenzung müssen auf den
gleichen Winkel eingestellt sein.
Extensionsbegrenzungen: 0°, 10°, 20°, 30° und 40°.
Flexionsbegrenzungen: 0°, 45°, 60°, 75° und 90° (die Orthese wird ohne Flexionsbegrenzungen
versandt)
PLAYMAKER MIT IROMGELENK
Indikationen: Postoperative Behandlung von Meniskusreparaturen sowie
Rekonstruktion des vorderen und hinteren Kreuzbandes.
Kontraindikationen: Aktivitäten, die einen uneingeschränkten
Bewegungsbereich erfordern.
Die Sicherheitsverriegelung des Gelenks nach
unten drücken, nach außen schieben und anheben. Die Abdeckung drehen, bis
der gewünschte Flexions- oder Extensionsstift freiliegt. Den Stift entfernen und in der
gewünschten Winkel-Einstellung anbringen. Die Abdeckung drehen, bis die
Sicherheitsverriegelung den Stift passiert und die Verriegelung wieder sichern. Zum
Umrüsten vom IROM- auf das polyzentrische Gelenk alle Gurte entfernen, die die
Gelenkschiene verdecken. Die IROM-Gelenkschiene entfernen und durch die
polyzentrische Gelenkschiene ersetzen. Die Gurte wieder befestigen.
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNIEORTHESE
VOR DER VERWENDUNG DER VORRICHTUNG DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH DURCHLESEN. DIE
KORREKTEVERWENDUNG IST AUSSCHLAGGEBEND FÜR DIE ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DER ORTHESE.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Wenn während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen, Empndungsveränderungen oder andere ungewöhnliche
Reaktionen auftreten, sollten Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen. Stützvorrichtungen aus Neopren sollten nicht von Personen getragen
werden, die zu Dermatitis oder Allergien auf Neopren-Nebenprodukte neigen.
Nr. 2
Nr. 1
Nr. 3
Nr. 3
Nr. 3
Nr. 4
Nr. 4
Nr. 4

4
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNIEORTHESE mit Fourcepoint-Scharniergelenk
Indikationen: Geringfügige Instabilitäten des medialen oder lateralen
Seitenbandes oder des vorderen Kreuzbandes, Meniskusreparaturen.
Kontraindikationen: Instabilitäten des hinteren Kreuzbandes,
mittelmäßige bis schwerwiegende Instabilitäten des vorderen
Kreuzbandes, des medialen und lateralen Seitenbandes.
ANLEITUNGEN ZUM EINSTELLEN DES GELENKS
Dämpfungs-Einstellschrauben (Abb. A)
Entnehmen Sie den Allen-Schlüssel aus dem Beutel. Lösen Sie
die Einstellungsschraube und setzen Sie sie je nach Komfort des
Patienten und Rehabilitationsvorgabe des Arztes (1-Niedrig,
2-Medium, 3-Hoch) wieder in die gewünschte Position ein. Schieben
Sie die Einstellschraube nach unten, bis das Gewinde die Oberfläche
des Gelenks (A1) berührt. Drehen Sie den Innensechskantschlüssel,
um die Einstellschraube anzuziehen, bis diese mit der Oberfläche des
Gelenks (A1) fluchtet. Nicht zu fest anziehen. Wiederholen Sie dieses
Verfahren am anderen Gelenk. Die beiden Gelenke müssen gleich
eingestellt sein.
Ändern der externen Standard-Flexionsanschläge (Abb. B)
Entfernen Sie die Schraube vollständig. Entfernen Sie den Anschlag
und setzen Sie den neuen Anschlag ein. Richten Sie diesen mit der
Bohrung in der Gelenkplatte aus, führen Sie die Schraube wieder
ein und ziehen Sie diese an. Wiederholen Sie dieses Verfahren am
anderen Gelenk. An beiden Gelenken muss der gleiche Anschlag
verwendet werden.
Dämpfung ein- und ausschalten (Abb. C)
Beugen Sie die Orthese, führen Sie das Werkzeug in den
Ein-/Aus-Schlitz (On/Off) (C1) ein und schieben Sie dieses seitlich. Die
Markierung „O“ zeigt an, dass die Orthese „ausgeschaltet“ und die
Dämpfung nicht aktiviert ist. Wenn der Schlüssel von der Markierung
„O“ weg bewegt wird, wird die Orthese „eingeschaltet“, und die
Dämpfung ist aktiviert. Nachdem Sie diese Einstellung an den beiden
Gelenken vorgenommen haben, können Sie das Werkzeug wieder im
Schlitz verstauen.
PLAYMAKER MIT DROPLOCK - GELENK
Indikationen: Geringfügige bis mittelschwere Verletzung des Streckmuskels, Rehabilitation des
vorderen Kreuzbandes, geringfügige Unterstützung beim Stehen.
Kontraindikationen:
Schwere Streckmuskel-Verletzungen und Knieveränderungen.
DROPLOCK VER- UND ENTRIEGELN:
Zum Aktivieren der DropLock Verriegelung einfach das Bein strecken. Die DropLock Verriegelung wird
bei 10° vor der vollen Extension aktiviert. Zum Deaktivieren der DropLock Verriegelung das Bein im
Sitzen voll ausstrecken und auf die Knöpfe an den beiden Gelenken drücken. (Abb. D)
ACHTUNG: Vor dem Laufen mit der Orthese sicherstellen, dass die beiden Gelenke vollständig verriegelt
sind. Es wird empfohlen, die Gelenkverriegelung im Sitzen zu deaktivieren.
GELENK VON DER VERRIEGELUNG FREIGEBEN:
Bei deaktivierter DropLock Verriegelung den Hebel von der verriegelten in die entriegelte Stellung
drehen, bis der DropLock Knopf vom Hebel verdeckt ist. (Abb. E) Vor dem Laufen sicherstellen, dass
der Knopf an beiden Gelenken durch den Hebel verdeckt ist. Zum erneuten Aktivieren der DropLock
Verriegelung zuerst hinsetzen und das Bein strecken. Danach mithilfe eines Kugelschreibers den Knopf
nach unten drücken und gleichzeitig den Hebel in die entriegelte Stellung drehen. (Abb. F)
VERWENDUNG UND PFLEGE:
• Wenn die Orthese während Aktivitäten erneut festgezogen werden muss, müssen sämtliche Gurte
entsprechend den Schritten in der Gebrauchsanleitung festgezogen werden.
• Alle Gurte und Polster können entsprechend dem individuell unterschiedlichen Umfang der
Gliedmaßen zurechtgeschnitten werden.
• Die Orthese kann in Süß- und Salzwasser verwendet werden. Nach der Verwendung im Wasser muss
die Orthese gründlich entleert und mit sauberem, frischem Wasser ausgespült und dann an der Luft
getrocknet werden.
• Handwäsche in kaltem Wasser (86 °F/30 °C) mit einem milden Waschmittel. NUR AN DER LUFTTROCKNEN.
• Bei normaler Verwendung ist lediglich eine geringe Wartung der Gelenke erforderlich. Der interne
Mechanismus des Gelenks kann jedoch mit einem Trockenschmiermittel wie z. B. Teon® Spray
geschmiert werden. Nach der Verwendung im Wasser wird eine Trockenschmierung empfohlen.
• Den festen Sitz der Gelenkschrauben regelmäßig überprüfen und die Schraube nach Bedarf festziehen.
ZUR VERWENDUNG AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
VERWENDETES MATERIAL
Neopren, Polyester, Nylon, Elastan-Lycra, Aluminium, Stahl, Polypropylen
GARANTIE: Wir gratulieren Ihnen zum Kauf einer DonJoy® Orthese. Wir können Ihnen versichern, dass bei der Herstellung die besten
Materialien verwendet und die besten Technologien angewandt wurden. Die Orthese ist mit einer 6-monatigen Garantie gegen Material- und
Herstellungsdefekte abgedeckt. Ersatzgurte, Polster, usw. können bei Ihrem Vertreter, bei Ihrem Arzt oder bei unserem Kundendienst unter
der Telefonnummer (800) 336-6569, Fax (800) 936-6569 (gebührenfrei in den USA) bestellt werden. Die ausdrücklichen oder stillschweigenden
Garantien gelten nicht für Orthesen, die von einer anderen Person als dem Personal von DJO oder einer von DJO für solche Aktivitäten
autorisierten Person repariert oder gewartet wurden. Jegliche Veränderungen an der Orthese führen zum Erlöschen der Garantie.
HINWEIS: ES WURDEN ALLE MÖGLICHEN ANSTRENGUNGEN DURCH ANWENDUNG MODERNSTER TECHNOLOGIEN UNTERNOMMEN, DIE
MAXIMALE KOMPATIBILITÄT BZGL. DER FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND DES KOMFORTS DIESER VORRICHTUNG ZU GEWÄHRLEISTEN.
DENNOCH IST DIESE VORRICHTUNG NUR EIN ELEMENT IM GESAMT-BEHANDLUNGSPROGRAMM, DAS VON IHREM ARZT AUSGEARBEITET WURDE.
ES BESTEHT KEINE GARANTIE, DASS DURCH DIE VERWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN.
ACHTUNG: Es wird nicht empfohlen, die funktionelle Knieorthese über der Kleidung zu tragen. Fragen Sie bei Ihrem Arzt bzgl. der
Einschränkungen bei körperlicher Betätigung nach.
DJO, Never Stop Getting Better und Playmaker sind Marken von DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1-Ein/Aus
3
3
2
2
1
1
A1-Oberfläche des
Gelenkscharniers
A B
C

5
10
FRENCH
FRANÇAIS
#3
#4
#3 #4
#3 #4
CONFIGURATION LIGAMENT CROISÉ ANTÉRIEUR DU GENOU VERSION
MANCHON UNIQUEMENT
• Avec le genou plié à 45°, pousser les deux condyles (articulations) vers
l’arrière de la jambe, comme illustré.
• En maintenant la position des articulations, attacher la sangle inférieure
de la cuisse (n° 3).
• Serrer ensuite la sangle supérieure du mollet (n° 4).
CONFIGURATION LIGAMENT CROISÉ POSTÉRIEUR DU GENOU VERSION
MANCHON UNIQUEMENT
• En maintenant la position des articulations, attacher la sangle supérieure
du mollet (n° 3).
• Tirer légèrement les articulations vers l’avant avant d’attacher la sangle
avant de la cuisse (n° 4). Ne pas tirer les articulations au-delà de la ligne
centrale de la jambe.
CONFIGURATION INSTABILITÉS COMBINÉES VERSIONS MANCHON
ET ENVELOPPANTE
• Avec le genou plié à 45°, pousser les deux condyles (articulations) vers
l’arrière de la jambe, comme illustré.
• En maintenant la position des articulations, xer la sangle inférieure de la
cuisse (n° 3) puis la sangle supérieure du mollet (n° 4) sur l’arrière de la jambe.
A
B
C
#2
#1
INFORMATIONS CONCERNANT LE POSITIONNEMENT
• Détacher et desserrer les sangles au niveau de la cuisse et du mollet.
• Tirer le manchon sur la jambe en utilisant les boucles situées au haut de chaque barre
d’articulation. Si la version enveloppante est utilisée, simplement envelopper autour
de la jambe et attacher sur le devant de la jambe. Placer le manchon de sorte que les
articulations soient parallèles l’une par rapport à l’autre et de sorte que le haut de la
découpe circulaire s’aligne avec le haut de la rotule.
• Attacher d’abord la sangle inférieure du mollet (n° 1) puis la sangle supérieure de la cuisse
(n° 2).
ORTHÈSE DE GENOU PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II
AVANT D’UTILISER CE DISPOSITIF, LIRE AVEC ATTENTION LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES. UN BON POSITIONNEMENT EST
ESSENTIEL AU BON FONCTIONNEMENT DE L’ORTHÈSE.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
En cas de douleur, gonements, modications de la sensation ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du produit, consulter
immédiatement un médecin. Les supports en néoprène ne doivent pas être portés par des personnes présentant une susceptibilité connue aux
dermatites ou aux allergies dues aux produits contenant du néoprène.
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DES ARTICULATIONS
ORTHÈSE DE GENOU PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II avec articulation polycentrique
Mode d’emploi : Pour les instabilités légères du ligament latéral interne et/ou externe
du genou, du ligament croisé antérieur/postérieur du genou et pour les traitements du
ménisque.
Contre-indications : Instabilités des ligaments modérées à graves. L’orthèse est équipée
de butées d’extension de 10° installées. Pour changer les butées installées, retirer d’abord
complètement la vis comme illustré. Retirer ensuite les butées. Insérer les butées neuves,
aligner avec les trous dans la plaque d’articulation et réinsérer la vis. Avec un tournevis
à pointe cruciforme, s’assurer que les vis reposent dans les renfoncements et les serrer
complètement. Les butées médiale et latérale doivent être situées au même degré.
Butées d’extension : 0°, 10°, 20°, 30° et 40°.
Butées de exion : 0°, 45°, 60°, 75° et 90° (aucune butée de exion n’est installée à la
livraison)
PLAYMAKER AVEC ARTICULATION IROM
Mode d’emploi : Soin post-opératoire après chirurgie du ménisque et
reconstruction du ligament croisé antérieur/postérieur du genou.
Contre-indications : Activités nécessitant une liberté de mouvement
complète. Appuyer sur le verrou de sécurité de l’articulation, le glisser vers
l’extérieur et le relever. Faire tourner le couvercle jusqu’à ce que l’axe
d’extension ou de exion souhaité soit exposé. Retirer l’axe et le placer
dans le réglage d’inclinaison souhaité. Faire tourner le couvercle de sorte
que le verrou de sécurité dépasse l’axe et replacer le verrou. Pour
passer de l’articulation IRM à l’articulation polycentrique, retirer toutes les sangles
qui couvrent la barre d’articulation. Retirer la barre d’articulation IROM
et la remplacer par une barre d’articulation polycentrique.
Réinstaller les sangles.
n° 2
n° 1
n° 3
n° 3
n° 3
n° 4
n° 4
n° 4

6
ORTHÈSE DE GENOU PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II avec articulation Fourcepoint
Mode d’emploi : Pour les instabilités légères du ligament latéral
interne et/ou externe du genou, du ligament croisé antérieur du
genou et pour les traitements du ménisque.
Contre-indications : Instabilités du ligament croisé postérieur
du genou, instabilités modérées à graves du ligament latéral
interne et/ou externe du genou et du ligament croisé postérieur
du genou.
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DES CHARNIÈRES
Vis de réglage de la résistance (Fig. A)
Retirer la clé hexagonale du sac. Retirer la vis de réglage et la
réinsérer à l’emplacement désiré selon le confort du patient et
le protocole de réadaptation du médecin (1-faible, 2-moyen,
3-élevé). Appuyer sur la vis de réglage jusqu’à ce que les filetages
touchent la surface de la charnière (A1). Pour serrer le réglage,
tourner la clé hexagonale jusqu’à ce que la partie supérieure de la
vis soit au même niveau que la surface de la charnière (A1). Ne pas
trop serrer. Répéter la procédure pour l’autre charnière. Les deux
charnières doivent être sur la même position.
Changement des butées de flexion externes standard (Fig. B)
Retirer complètement la vis. Retirer la butée and insérer une butée
neuve. L’aligner avec le trou sur la plaque de la charnière, réinsérer
la vis et serrer. Répéter la procédure pour l’autre charnière. Les
deux charnières doivent avoir la même butée.
Activation et désactivation de la résistance (Fig. C)
Placer l’orthèse en position de flexion, insérer l’outil dans l’encoche
d’activation/désactivation (C1) et faire glisser. Le « O » indique que
l’orthèse est « désactivée » ou n’exerce pas une résistance. Lorsque
l’orthèse est éloignée du « O », elle est « activée » ou exerce une
résistance. Une fois le réglage effectué sur les deux charnières,
replacer l’outil dans l’encoche.
PLAYMAKER AVEC ARTICULATION À VERROU À COULISSEAU
Mode d’emploi : Décience du quadriceps légère à modérée, réhabilitation du
ligament croisé antérieur du genou, aide légère à la verticalisation.
Contre-indications : Sévère décience du quadriceps et pathologie du genou.
VERROUILLAGE ET DÉVERROUILLAGE DU VERROU À COULISSEAU :
Pour enclencher le verrou à coulisseau, simplement raidir la jambe, et le verrou à coulisseau s’enclenche
de 10° avant l’extension complète. Pour désenclencher le verrou à coulisseau, s’asseoir avec la jambe
complètement étendue et appuyer sur les boutons des deux articulations. (Fig. D)
ATTENTION : Avant de marcher avec l’orthèse, veiller à ce que les deux articulations soient bien
verrouillées. Il est recommandé de s’asseoir pour désenclencher l’articulation.
LIBÉRATION DE L’ARTICULATION DU DISPOSITIF DE VERROUILLAGE :
Une fois que le verrou à coulisseau est désenclenché, faire tourner le levier de la position verrouillée
à la position déverrouillée de sorte que le bouton du verrou à coulisseau soit couvert par le levier.
(Fig. E) Avant de marcher, s’assurer que le bouton des deux articulations est couvert par le levier. Pour
enclencher de nouveau le verrou à coulisseau, s’asseoir puis raidir la jambe. Ensuite, prendre un stylo et
appuyer sur le bouton tout en tournant le levier en position déverrouillée. (Fig. F)
UTILISATION ET ENTRETIEN :
• Si un resserrage est nécessaire durant une activité, resserrer toutes les sangles en suivant les étapes
des instructions de mise en place.
• Toutes les sangles et tous les coussinets peuvent être coupés pour s’adapter aux diérentes
circonférences des membres.
• L’orthèse peut être utilisée dans l’eau douce ou l’eau de mer. Après l’activité dans l’eau, essorer
complètement et rincer à l’eau fraîche et claire puis laisser sécher à l’air.
• Laver à la main dans de l’eau froide (86 °F/30 °C) avec un détergent doux. LAISSER SÉCHER À L’AIR
UNIQUEMENT.
• Le mécanisme des articulations ne requiert que peu d’entretien lors d’une utilisation normale. Il est
cependant possible d’appliquer un lubriant tel que du Teon® en vaporisateur sur le mécanisme
interne de l’articulation. Une lubrication sèche est recommandée suite à une utilisation dans l’eau.
• Inspecter régulièrement les vis d’articulation pour vérier qu’elles sont bien serrées et les resserrer si
nécessaire.
DESTINÉ À ÊTRE UTILISÉ SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
MATÉRIAUX
Néoprène, polyester, nylon, lycra Spandex, aluminium, acier, polypropylène
GARANTIE : Félicitations pour votre achat d’une orthèse DonJoy®. Le produit que vous avez acheté est
fabriqué à partir des meilleurs matériaux et de la meilleure technologie disponibles. Votre orthèse bénécie d’une garantie de 6 mois contre
les vices de matériau et de fabrication. Des sangles, des revêtements, etc. de rechange peuvent être obtenus auprès de votre représentant
local, de votre fournisseur médical ou en appelant le service clientèle au (800) 336-6569, fax (800) 936-6569. La garantie, expresse ou implicite,
ne s’applique pas sur les orthèses réparées ou entretenues par toute autre entité que le personnel de DJO ou une personne autorisée par DJO.
Toute modication de l’orthèse entraînera l’annulation de la garantie.
AVIS : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ FAITS AU NIVEAU DES TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ MAXIMUM
DE FONCTIONNALITÉ, RÉSISTANCE, DURABILITÉ ET CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE QU’UN ÉLÉMENT DU TRAITEMENT GLOBAL
ADMINISTRÉ PAR LE MÉDECIN. IL N’EXISTE AUCUNE GARANTIE DE PRÉVENTION DES BLESSURES PAR L’UTILISATION DE CE DISPOSITIF.
ATTENTION : Il n’est pas recommandé de porter l’orthèse de genou fonctionnelle sur des vêtements. Consulter un professionnel de la santé
agréé pour connaître les limitations relatives aux activités.
DJO, Never Stop Getting Better et Playmaker sont des marques de commerce de DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1-Activation/Désactivation
3
3
2
2
1
1
A1-Surface de la charnière
A B
C

7
10
ESPAÑOL
#3
#4
#3 #4
#3 #4
CONFIGURACIÓN DEL LCA
LIGAMENTO CRUZADO ANTERIOR VERSIÓN DE MANGA ÚNICAMENTE
• Con la rodilla exionada a 45°, empuje ambos cóndilos (ambas bisagras) hacia
la trasera de la pierna, como en la ilustración.
• Manteniendo la posición de las bisagras, sujete la cinta inferior del muslo (N° 3).
• A continuación, apriete la cinta superior de la pantorrilla (N° 4).
CONFIGURACIÓN DEL LCP
LIGAMENTO CRUZADO POSTERIOR VERSIÓN DE MANGA ÚNICAMENTE
• Manteniendo la posición de las bisagras, sujete la cinta superior de la
pantorrilla (N° 3).
• Avance un poco las bisagras antes de sujetar la cinta delantera del muslo (N° 4).
No avance las bisagras más allá de la línea intermedia de la pierna.
CONFIGURACIÓN DEL CI VERSIONES DE MANGA Y ENVOLVENTE
• Con la rodilla exionada a 45°, empuje ambos cóndilos (ambas bisagras) hacia la
trasera de la pierna, como en la ilustración.
• Manteniendo la posición de las bisagras, sujete la cinta inferior del muslo (N° 3) y
después la cinta superior de la pantorrilla (N° 4) en la parte trasera de la pierna.
A
B
C
#2
#1
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN
• Desabroche y aoje las cintas del muslo y la pantorrilla.
• Tire de la manga hacia la pierna, utilizando las anillas de la parte superior de
cada barra de bisagras. Si utiliza la versión envolvente, basta con envolver la
pierna y abrochar en la parte frontal de la misma. Coloque la manga de modo
que las bisagras queden paralelas entre sí, y a parte superior del recorte
circular coincida con la parte superior de la rótula.
• Abroche primero la cinta de la parte inferior de la pantorrilla (N° 1) y después
la de la parte superior del muslo (N° 2).
RODILLERA PLAYMAKER™ / PLAYMAKER™ II
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA DETENIDAMENTE LA TOTALIDAD DE LAS INSTRUCCIONES SUBSIGUIENTES. UNA
APLICACIÓN CORRECTA ES IMPRESCINDIBLE PARA EL BUEN FUNCIONAMIENTO DE ESTA ABRAZADERA.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
Si nota dolor, hinchazón, cambios de sensibilidad o cualquier reacción desacostumbrada durante el uso de este producto, consulte
inmediatamente a un profesional médico. Las personas de sensibilidad conocida a la dermatitis o a las alergias provocadas por subproductos
neoprénicos no deben usar soportes de neopreno.
INSTRUCCIONES PARA AJUSTAR LAS BISAGRAS
RODILLERA con bisagra policéntrica PLAYMAKER™ / PLAYMAKER™ II
Indicaciones de uso: inestabilidades leves del LCM (ligamento colateral
medial) y/o del LCL (ligamento colateral lateral) e inestabilidades leves del LCA
(ligamento cruzado anterior) y/o del LCP (ligamento cruzado posterior), así como
reparaciones de menisco.
Contraindicaciones: inestabilidades de ligamentos, de moderadas a graves.
Esta abrazadera incluye topes de extensión de 10°. Para cambiar los topes,
empiece por retirar completamente el tornillo, como en la ilustración. Retire
seguidamente los topes. Introduzca los topes nuevos, alinéelos con los oricios
de la placa de bisagras y reinserte el tornillo. Con un destornillador de estrella,
asegúrese de que los tornillos queden asentados en su rebaje y estén
bien apretados. Los topes mediales y laterales deben ser de los mismos grados.
Topes de extensión: 0°, 10°, 20°, 30° y 40°.
Topes de exión: 0°, 45°, 60°, 75° y 90° (estos artículos salen de fábrica sin topes
de exión precongurados)
PLAYMAKER CON BISAGRA TIPO IROM
Indicaciones de uso: atención subsiguiente a reparaciones del menisco,
así como reconstrucciones del LCA (ligamento cruzado anterior) y del LCP
(ligamento cruzado posterior).
Contraindicaciones: actividades que exijan una gama completa de
movimientos. Empuje hacia abajo, deslice hacia afuera y levante el bloqueo de
seguridad de la bisagra. Gire la cubierta hasta que aparezca el pasador de exión
o extensión que interese. Retire el pasador y colóquelo en el ajuste de grado que
desee. Gire la cubierta de modo que el bloqueo de seguridad rebase el pasador
y vuelva a colocar el bloqueo. Para transformar la bisagra tipo IROM en bisagra
policéntrica, retire todas las cintas que cubren la barra de bisagras. Retire la barra
de bisagras IROM y sustitúyala con una barra de bisagras policéntricas. Vuelva a
colocar las cintas.
N° 2
N° 1
N° 3
N° 3
N° 3
N° 4
N° 4
N° 4

8
RODILLERA con bisagra tipo Fourcepoint PLAYMAKER™ / PLAYMAKER™ II
Indicaciones de uso: Inestabilidades leves del LCM
(ligamento colateral medial), del LCL (ligamento colateral lateral)
o del LCA (ligamento cruzado anterior), así como reparaciones
de menisco.
Contraindicaciones: inestabilidades del LCP (ligamento cruzado
posterior) e inestabilidades, de moderadas a graves, del LCA
(ligamento cruzado anterior), del LCM (ligamento colateral medial)
y del LCP (ligamento cruzado posterior).
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA BISAGRA
Tornillos de ajuste de la resistencia (Fig. A)
Saque la llave Allen del interior de la bolsa. Saque y vuelva a
introducir el tornillo de ajuste en el sitio deseado, según el
protocolo de rehabilitación del médico y lo que resulte cómodo
para el paciente (1: bajo; 2: intermedio; 3: alto). Presione hacia
abajo el tornillo de ajuste hasta que su rosca toque la superficie de
la bisagra (A1); apriete con la llave Allen hasta que la parte superior
del tornillo quede en ras con la superficie de la bisagra (A1). No
apriete excesivamente. Repita el procedimiento en la otra bisagra.
Ambas bisagras deben tener el mismo ajuste.
Cambio de los topes estándar de flexión externa (Fig. B)
Extraiga por completo el tornillo. Extraiga el tope e introduzca el
nuevo tope. Haga que quede alineado con el agujero de la placa
de la bisagra, vuelva a introducir el tornillo y apriételo. Repita el
procedimiento en la otra bisagra. Ambas bisagras deben compartir
el mismo tope.
Activación y desactivación de la resistencia (Fig. C)
Coloque la abrazadera en posición flexionada, introduzca luego
la herramienta en la ranura de activación/desactivación (C1) y
deslícela. El símbolo “O” indica que la abrazadera se encuentra
“desactivada” y que no opone resistencia. Cuando se desplaza
de la posición “O”, la abrazadera se encuentra “activada” y opone
resistencia. Una vez que ambas abrazaderas has sido ajustadas, vuelva a
colocar la herramienta.
PLAYMAKER CON BISAGRA TIPO DROPLOCK
Indicaciones de uso: deciencia entre leve y moderada del cuadrante,
rehabilitación del LCA (ligamento cruzado anterior), asistencia leve para tenerse de pie.
Contraindicaciones: deciencia del cuadrante y patología de la rodilla graves.
BLOQUEO Y DESBLOQUEO DEL DROPLOCK:
Para activar el DropLock, basta con enderezar la pierna: el DropLock se activará 10° antes de la plena
extensión. Para desactivar el DropLock, siéntese con la pierna totalmente extendida y pulse los botones
de ambas bisagras. (Fig. D)
PRECAUCIÓN: antes de caminar con la abrazadera puesta, compruebe que las dos bisagras estén
totalmente bloqueadas. Para desactivar la bisagra es recomendable estar sentado.
DESPRENDIMIENTO DE LA BISAGRA DEL DISPOSITIVO DE BLOQUEO:
Con el DropLock desactivado, gire la palanca desde la posición bloqueada hasta la desbloqueada, de
modo que el botón del DropLock quede cubierto por la palanca. (Fig. E) Antes de ponerse a caminar,
compruebe que los botones de ambas bisagras estén cubiertos por la palanca. Para volver a activar el
DropLock, siéntese y enderece la pierna. Seguidamente, empuje el botón hacia abajo con un bolígrafo,
mientras gira la palanca hasta la posición de desbloqueo. (Fig. F)
USO Y CUIDADO:
• Si hace falta reapretarla al realizar alguna actividad, reapriete todas las cintas siguiendo los pasos de
las instrucciones de aplicación.
• Todas las cintas y almohadillas pueden recortarse para adaptarlas a las diversas circunferencias de los
miembros.
• La abrazadera es utilizable en agua dulce y salada. Después de utilizar el artículo en actividades
acuáticas, elimine completamente el agua que contenga, enjuáguelo con agua dulce limpia y
póngalo a secar.
• Lávelo a mano con agua fría (86 °F/30 °C) y un detergente suave. SÉQUELO ÚNICAMENTE AL AIRE LIBRE.
• En condiciones de uso normales, el mecanismo de la bisagra precisa poco mantenimiento. No
obstante, puede rociarse el mecanismo interno de la bisagra con Teon® u otro lubricante seco
similar. Después del uso acuático del artículo, se recomienda aplicarle un lubricante seco.
• Compruebe periódicamente el apriete de los tornillos de la bisagra y apriételos, si procede.
CONCEBIDO PARA SU UTILIZACIÓN EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
MATERIALES UTIILIZADOS
Neopreno, poliéster, nailon, lycra elástica, aluminio, acero, polipropileno
GARANTÍA: le felicitamos por haber adquirido una abrazadera marca DonJoy®. Tenga la certeza de que se ha fabricado con los mejores
materiales y la tecnología más moderna. Su abrazadera tiene 6 meses de garantía contra cualquier defecto de materiales o de fabricación. Puede
adquirir repuestos de cintas, forros, etc., a su distribuidor local o al proveedor de suministros médicos, o dirigiéndose a nuestro Departamento
de Atención al Cliente, teléfono (800) 336-6569, fax (800) 936-6569. Esta garantía explícita e implícita no será aplicable a ninguna abrazadera
reparada o mantenida por ninguna persona que no forme parte de DJOo que no esté autorizada por DJO para realizar dicha actividades.
Cualquier modicación de la abrazadera anulará la garantía.
AVISO: AUNQUE SE APLICAN LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA ALCANZAR LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD FUNCIONAL, DE RESISTENCIA,
DURACIÓN Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO ES SINO UN ELEMENTO MÁS DEL PROGRAMA TERAPÉUTICO GLOBAL ADMINISTRADO POR UN
MÉDICO PROFESIONAL. EL USO DE ESTE PRODUCTO NO GARANTIZA QUE SE EVITARÁN LESIONES.
PRECAUCIÓN: no se recomienda ponerse las abrazaderas funcionales para las rodillas por encima de la ropa. Consulte a un médico certicado
profesionalmente respecto a las limitaciones en sus actividades.
DJO, Never Stop Getting Better y Playmaker son marcas registradas de DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1: Activado/Desactivado
3
3
2
2
1
1
A1: Superficie de la bisagra
A B
C

9
10
ITALIAN
ITALIANO
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
MODALITÀ DI APPLICAZIONE
• Slegare e allentare le fascette all’altezza della coscia e del polpaccio.
• Portare la ginocchiera in posizione sulla gamba, tirandola dagli anelli ubicati alla sommità
delle aste a cerniera. Se si utilizza la versione Wraparound, avvolgerla semplicemente sulla
gamba, ssando la ginocchiera alla parte anteriore della gamba. Posizionare la ginocchiera
in modo che le cerniere siano parallele l’una all’altra e che la parte superiore delle
scanalature circolari sia allineata alla sommità del ginocchio.
• Fissare per prima la fascetta inferiore del polpaccio (n. 1), quindi ssare la
fascetta superiore della coscia (n. 2)
POSIZIONAMENTO ACL SOLO VERSIONE GINOCCHIERA
• Piegando il ginocchio a 45°, spingere entrambe le cerniere verso la parte
posteriore della gamba, come mostrato in gura.
• Tenendo ferme le cerniere, ssare la fascetta inferiore della coscia (n. 3).
• Quindi ssare la fascetta superiore del polpaccio (n. 4)
POSIZIONAMENTO PCL SOLO VERSIONE GINOCCHIERA
• Tenendo ferme le cerniere, ssare la fascetta superiore del polpaccio (n. 3).
• Prima di ssare la fascetta frontale della coscia (n. 4), portare leggermente
le cerniere in avanti. Fare in modo che le cerniere non superino la mediana
della gamba
POSIZIONAMENTO CI VERSIONI GINOCCHIERA E WRAPAROUND
• Piegando il ginocchio a 45°, spingere entrambe le cerniere verso la parte
posteriore della gamba, come mostrato in gura.
• Tenendo ferme le cerniere, ssare la fascetta inferiore della coscia (n. 3)
e la fascetta superiore del polpaccio (n. 4) sulla parte posteriore della gamba.
A
B
C
GINOCCHIERA PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II
PRIMA DELL’USO DEL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI NELLA LORO INTEREZZA. L’APPLICAZIONE
CORRETTA È UN REQUISITO ESSENZIALE PER IL FUNZIONAMENTO DEL TUTORE.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Qualora la parte interessata si gon, si avverta dolore o si notino reazioni inconsuete nel corso dell’uso del presente prodotto, rivolgersi
immediatamente a un medico. Si sconsiglia l’uso di tutori a base di Neoprene nei pazienti aetti da dermatite o allergici a prodotti a base di
neoprene.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLA CERNIERA
GINOCCHIERA PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II con cerniera policentrica
Indicazioni per l’uso: per lievi instabilità MCL e/o LCL, per lievi instabilità
ACL e/o PCL e interventi di riparazione del menisco.
Controindicazioni: instabilità dei legamenti da lievi a moderate. Il tutore è
dotato di fermi di estensione di 10°. Per sostituire i fermi in dotazione, rimuovere
completamente la vite, come mostrato in gura. Quindi rimuovere i fermi. Inserire i nuovi
fermi, allineandoli ai fori della piastra della cerniera, quindi montare di nuovo la vite.
Servendosi di un cacciavite Phillips, controllare che le viti siano inserite in sede e serrate a
fondo. I fermi mediale e laterale devono essere serrati alla stessa coppia.
Fermi di estensione: 0°, 10°, 20°, 30° e 40°.
Fermi di essione: 0°, 45°, 60°, 75° e 90° (i fermi di estensione non sono montati sulla
ginocchiera alla spedizione)
PLAYMAKER CON CERNIERA IROM
Indicazioni per l’uso: recupero postoperatorio a seguito di interventi di
riparazione del menisco e ricostruttivi di legamenti ACL/PCL.
Controindicazioni: attività sica richiedente una completa gamma di movimento.
Abbassare, estrarre e sollevare il fermo di sicurezza della cerniera. Girare il coperchio no a
raggiungere il grado di essione desiderato o no ad esporre la spina di estensione. Estrarre
la spina di estensione e posizionarla nell’impostazione corrispondente al grado di essione
desiderato. Girare il coperchio in modo che il fermo di sicurezza superi la posizione della
spina e posizionare di nuovo il fermo. Per passare dalla cerniera policentrica a quella IROM,
rimuovere tutte le fascette che rivestono l’asta a cerniera. Rimuovere l’asta a cerniera IROM e
sostituirla con l’asta a cerniera policentrica. Posizionare di nuovo le fascette.
n. 2
n. 1
n. 3
n. 3
n. 3
n. 4
n. 4
n. 4

10
ITALIANO
GINOCCHIERA PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II con cerniera fourcepoint
Indicazioni per l’uso: lievi instabilità MCL, LCL o ACL, interventi di
riparazione del menisco.
Controindicazioni: instabilità PCL, instabilità da lievi a moderate
ACL, MCL, e PCL.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLO SNODO
Viti di regolazione della resistenza (Fig. A)
Estrarre la chiave a brugola dall’interno della borsa. Rimuovere
e reinserire la vite di regolazione nella posizione desiderata, in
base al comfort del paziente e al protocollo di riabilitazione del
medico (1-basso, 2-medio, 3-alto). Premere la vite di regolazione
finché la filettatura non fa battuta contro la superficie dello snodo
(A1), girare la chiave a brugola a serrare finché la parte superiore
della vite è a livello con la superficie dello snodo (A1). Non serrare
eccessivamente. Ripetere la procedura per l’altro snodo. Entrambi
gli snodi devono essere regolati allo stesso modo.
Cambio dei fermi della flessione esterni standard (Fig. B)
Rimuovere completamente la vite. Rimuovere il fermo e inserire il
nuovo fermo. Allinearlo al foro nella piastra dello snodo, inserire la
vite e serrare. Ripetere la procedura per l’altro snodo. Entrambi gli
snodi devono avere lo stesso fermo.
Attivazione o disattivazione della resistenza (Fig. C)
Flettere il tutore, inserire l’attrezzo nella scanalatura on/off (C1)
e farlo scorrere. Il simbolo “O” indica che il tutore è “off” o che la
resistenza è stata disattivata. Qualsiasi spostamento dal simbolo
“O” indica che il tutore è “on” o che la resistenza è attiva. Dopo
avere regolato entrambi gli snodi, riposizionare l’attrezzo nella
scanalatura.
PLAYMAKER CON CERNIERA DROPLOCK
Indicazioni per l’uso: decienza del muscolo del quadricipite da
lieve a moderata, riabilitazione ACL, deambulazione lievemente assistita.
Controindicazioni: decienza severa del quadricipite e patologia del
ginocchio.
INSERIMENTO E DISINSERIMENTO DI DROPLOCK: per inserire il DropLock semplicemente allungare
la gamba. Il DropLock s’inserisce automaticamente a 10° dall’estensione completa. Per disinserire
ilDropLock, sedersi con la gamba completamente estesa e spingere i pulsanti su entrambe le
cerniere(Fig. D).
ATTENZIONE: prima di camminare con la ginocchiera, assicurarsi che entrambe le cerniere siano
bloccate. Per sbloccare la cerniera, si consiglia di sedersi.
DISINSERIMENTO DELLA CERNIERA DAL DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO:
con il DropLock disinserito, girare la leva dalla posizione di bloccaggio a
quella di sbloccaggio, in modo che il pulsante DropLock risulti coperto dalla leva (Fig. E). Prima di
camminare, assicurarsi che entrambi i pulsanti delle cerniere siano coperti dalla leva. Per inserire di
nuovo il DropLock, sedersi di nuovo e distendere la gamba. Quindi premere il pulsante con una penna,
girando contemporaneamente la leva in modo da portarla in posizione di sbloccaggio (Fig. F).
MANUTENZIONE E USO:
• Se nel corso dell’uso è necessario stringere di nuovo le fascette, stringerle secondo la procedura
descritta nelle istruzioni.
• Le fascette e le imbottiture vanno adattate alle caratteristiche siche dell’arto del paziente.
• La ginocchiera può essere bagnata in acqua dolce o salata. Se bagnata in acqua dolce o salata,
eliminare l’acqua in eccesso e sciacquare in acqua pulita, quindi lasciar asciugare all’aria.
• Lavare a mano in acqua fredda (86 °F/30 °C) con un detergente delicato. ASCIUGARE
ESCLUSIVAMENTE ALL’ARIA.
• Il meccanismo della cerniera non richiede interventi di manutenzione speciali nel corso dell’uso
normale. Si consiglia tuttavia l’applicazione di un lubricante secco, come Teon® spray, sui
meccanismi interni della cerniera. Si consiglia l’uso di lubricanti secchi dopo l’uso in acqua.
• Controllare periodicamente le viti della cerniera e, se necessario, serrarle.
IL PRESENTE PRODOTTO È DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
MATERIALI UTILIZZATI
Neoprene, poliestere, nylon, Spandex Lycra, alluminio, acciaio, polipropilene
GARANZIA:congratulazioni per l’acquisto della ginocchiera DonJoy®. Questo prodotto è realizzato con
i migliori materiali e la tecnologia più avanzata possibile. La ginocchiera viene fornita con una garanzia
contro i difetti di lavorazione e di materiali valida per 6 mesi. Le fascette di ricambio, i rivestimenti, ecc.,
possono essere acquistati presso il rappresentante locale, il fornitore di apparecchiature mediche o
rivolgendosi al servizio di Assistenza clienti al numero verde (800) 336-6569, fax (800) 936-6569. La garanzia, espressa e implicita, non è valida
per le ginocchiere i cui interventi di riparazione e/o manutenzione siano stati eettuati da personale tecnico diverso da quello della DJO o da
persone non autorizzate dalla DJO ad eettuare questo tipo di interventi. Qualsiasi modica alla ginocchiera determina l’annullamento della
garanzia.
AVVISO: SEBBENE SIANO STATI PRESI TUTTI GLI ACCORGIMENTI POSSIBILI PER REALIZZARE UN PRODOTTO ALL’AVANGUARDIA IN GRADO
DI PRESENTARE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, RESISTENZA, DURATA A E COMFORT, QUESTO DISPOSITIVO RAPPRESENTA UN
SOLO ELEMENTO DEL PROGRAMMA DI TRATTAMENTO PRESCELTO DAL MEDICO CURANTE E PERTANTO NON ESISTONO GARANZIE CONTRO IL
RISCHIO DI INFORTUNI NEL CORSO DEL SUO USO.
ATTENZIONE: si sconsiglia di indossare le ginocchiere funzionali sopra gli indumenti. Per ottenere informazioni relative alle limitazioni nelle
attività sociali e ricreative, si prega di consultare un operatore sanitario autorizzato.
DJO, Never Stop Getting Better e Playmaker sono marchi di fabbrica di DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1-On/Off
3
3
2
2
1
1
A1-Superficie della cerniera
A B
C

11
10
DUTCH
NEDERLANDS
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
AANBRENGEN
• Maak de banden bij de dij en de kuit los.
• Trek de kous met behulp van de lussen aan de bovenkant van de scharnierstangen over
het been. Als u de wikkelversie gebruikt, wikkelt u deze om het been, waarna u hem op de
voorkant van het been vastmaakt. Plaats de kous zo dat de scharnieren zich parallel aan
elkaar bevinden en de bovenkant van de ronde uitsparing ter hoogte van de bovenkant
van de knieschijf ligt.
• Bevestig eerst de onderste kuitband (nr.1) en vervolgens de bovenste dijband (nr.2).
ALLEEN VOOR KOUSEN MET ACLCONFIGURATIE
• Buig de knie 45° en duw beide condyli (scharnieren) naar de achterkant van het
been (zie afbeelding).
• Houd de scharnieren in dezelfde stand en maak de onderste dijband (nr.3)
vast.
• Trek vervolgens de bovenste kuitband (nr.4) aan.
ALLEEN VOOR KOUSEN MET PCLCONFIGURATIE
• Houd de scharnieren in dezelfde stand en maak de bovenste kuitband (nr.3)
vast.
• Trek de scharnieren iets naar voren voordat u de voorste dijband (nr.4)
vastmaakt. Trek de scharnieren niet voorbij de middellijn van het been.
KOUS MET CICONFIGURATIE EN WIKKELVERSIE
• Buig de knie 45° en duw beide condyli (scharnieren) naar de achterkant van het
been (zie afbeelding).
• Houd de scharnieren in dezelfde stand en bevestig de onderste dijband (nr.3)
en vervolgens de bovenste kuitband (nr.4) achter op het been.
A
B
C
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNIEBEUGEL
LEES ONDERSTAANDE INSTRUCTIES GEHEEL EN AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET HULPMIDDEL IN GEBRUIK NEEMT. VOOR EEN
GOEDE WERKING IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT DE BRACE OP DE JUISTE WIJZE WORDT AANGEBRACHT.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Als u pijn, zwellingen, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties bemerkt terwijl u dit product gebruikt, neem dan onmiddellijk
contact op met uw medische zorgverlener. Steunmiddelen van neopreen mogen niet worden gebruikt door personen van wie bekend is dat ze
aanleg hebben voor dermatitis of allergisch zijn voor de bijproducten van neopreen.
AFSTELLEN VAN DE SCHARNIEREN
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNIEBEUGEL met polycentrisch scharnier
Indicaties voor gebruik: Milde MCL- en/of LCL-instabiliteiten, milde ACL- en/of
PCL-instabiliteiten en meniscusreparaties.
Contra-indicaties: Matige tot ernstige ligamentinstabiliteiten. Uw brace wordt geleverd met
geïnstalleerde extensiestops op 10°. Als u de geïnstalleerde stops wilt verwijderen, dient u
eerst de schroef te verwijderen (zie afbeelding). Hierna verwijdert u de stops. Plaats de nieuwe
stops, lijn ze uit met de gaten in de scharnierplaat en plaats de schroef terug. Zorg er met een
kruiskopschroevendraaier voor dat de schroeven goed in de uitsparing zitten en helemaal zijn
aangedraaid. De mediale en laterale stops moeten zijn ingesteld op dezelfde hoek.
Extensiestops: 0°, 10°, 20°, 30° en 40°.
Flexiestops: 0°, 45°, 60°, 75° en 90° (bij levering zijn geen exiestops geïnstalleerd).
PLAYMAKER MET IROMSCHARNIER
Indicaties voor gebruik: Postoperatieve zorg na meniscusreparaties of
ACL-/PCL-reconstructie.
Contra-indicaties: Activiteiten waarvoor volledige bewegingsvrijheid nodig is. De
veiligheidsvergrendeling van het scharnier naar beneden drukken, naar buiten schuiven en
optillen. Draai het deksel totdat de gewenste exie- of extensiepin is blootgelegd. Verwijder
de pen en plaats hem in de gewenste hoek. Draai het deksel zodat de veiligheidsvergren-
deling zich voorbij de pen bevindt en plaats de vergrendeling terug. Om de IROM om te
bouwen tot polycentrisch scharnier verwijdert u alle banden die de scharnierstang bedekken.
Verwijder de IROM-scharnierstang en vervang deze door een polycentrische scharnierstang.
Breng de banden weer aan.
nr. 2
nr. 1
nr. 3
nr. 3
nr. 3
nr. 4
nr. 4
nr. 4

12
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNIEBEUGEL met fourcepoint-scharnier
Indicaties voor gebruik: Milde MCL-, LCL- of ACL-instabiliteiten,
meniscusreparaties.
Contra-indicaties: PCL-instabiliteiten, matige tot ernstige ACL-,
MCL- en PCL-instabiliteiten.
INSTRUCTIES VOOR SCHARNIERAFSTELLING
Schroeven voor het afstellen van de weerstand (afb. A)
Verwijder de inbussleutel uit de zak. Verwijder de stelschroef
en plaats deze terug op de gewenste plek, afhankelijk van het
comfort van de patiënt en het revalidatieprotocol van de arts
(1-laag, 2-middel, 3-hoog). Druk de stelschroef omlaag totdat de
schroefdraad contact maakt met het oppervlak van het scharnier
(A1). Haal aan met de inbussleutel totdat de bovenkant van de
schroef op één lijn ligt met het oppervlak van het scharnier (A1).
Niet te strak aanhalen. Herhaal deze procedure voor het andere
scharnier. De beide scharnieren moeten gelijk worden afgesteld.
De standaard externe flexiestops vervangen (afb.B)
Verwijder de schroef geheel. Verwijder de stop en breng de
nieuwe aan. Breng de nieuwe stop op één lijn met de opening
in de scharnierplaat, draai de schroef er weer in en draai deze
vast. Herhaal deze procedure voor het andere scharnier. Beide
scharnieren moeten dezelfde stop hebben.
Weerstand in- en uitschakelen (afb.C)
Zet de brace in flexie, steek het gereedschap in de aan/uit-opening
(C1) en verschuif. De “O” betekent dat de brace “uit” staat en geen
weerstand biedt. Wanneer u de brace uit de stand “O” beweegt,
staat de brace “aan” en biedt weerstand. Nadat u beide scharnieren
hebt afgesteld, steekt u het gereedschap terug in de gleuf.
PLAYMAKER MET DROPLOCKSCHARNIER
Indicaties voor gebruik: Milde tot matige quadricepsdeciëntie,
ACL-revalidatie, milde stahulp.
Contra-indicaties: Ernstige quadricepsdeciëntie en kniepathologieën.
DROPLOCK VASTMAKEN EN LOSMAKEN: U maakt de DropLock eenvoudig vast door het been te
strekken; de DropLock vergrendelt 10° vóór volledige strekking. De DropLock wordt losgemaakt door
zittend met het been volledig gestrekt op de knoppen van beide scharnieren te drukken (afb.D).
LET OP: Voordat u met de brace gaat lopen, moet u controleren of beide scharnieren helemaal zijn
vergrendeld. Het verdient aanbeveling het scharnier in zittende positie los te maken.
SCHARNIER LOSMAKEN VAN HET VERGRENDELINGSMECHANISME: Terwijl de DropLock
is losgemaakt, draait u de hendel rond van de gesloten stand naar de open stand, zodat de
DropLock-knop wordt bedekt door de hendel (afb.E). Voordat u begint te lopen, dient u te
controleren of de knop op beide scharnieren is bedekt door de hendel. Als u de DropLock weer
wilt vastmaken, gaat u eerst zitten en strekt u uw been. Vervolgens drukt u de knop in met een pen
terwijl u de hendel naar de open stand draait (afb.F).
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
• Als tijdens een activiteit opnieuw aanhalen nodig is, haal dan alle banden aan volgens de stappen in
de instructies voor aanbrengen.
• Alle banden en kussentjes kunnen worden bijgeknipt voor een betere pasvorm rond individuele
ledematen.
• De brace kan worden gebruikt in zoet en zout water. Laat de brace nadat u deze in water hebt
gedragen, volledig uitlekken en reinig hem met schoon, zoet water. Laat hem vervolgens aan de lucht
drogen.
• Met de hand wassen in koud water (86°F/30°C) met een mild reinigingsmiddel. UITSLUITEND AAN DE
LUCHT LATEN DROGEN.
• Bij normaal gebruik vereist het scharniermechanisme weinig onderhoud. U kunt echter met een
spuitbus een droog smeermiddel, zoals Teon®, op het inwendige mechanisme van het scharnier
aanbrengen. Droge smering wordt aanbevolen na gebruik in water.
• Inspecteer periodiek of de scharnierschroeven nog goed vast zitten en haal ze indien nodig aan.
BEDOELD VOOR GEBRUIK BIJ EEN ENKELE PATIËNT.
BEVAT GEEN LATEX
GEBRUIKTE MATERIALEN
Neopreen, polyester, nylon, elastan, aluminium, staal, polypropeen
GARANTIE: Gefeliciteerd met uw aankoop van een DonJoy® brace. U kunt erop vertrouwen dat hij met
behulp van de beste materialen en technieken is vervaardigd. DJO, LLC verleent een garantie van zes
maanden op materiaal- en fabricagefouten. Vervangingsbanden, voeringen enzovoort kunnen bij uw
plaatselijke vertegenwoordiger of medische zorgverlener worden aangeschaft. U kunt ook bellen met
de klantenservice op nr. 800 3366569, fax 800 9366569. De uitdrukkelijke of impliciete garantie vervalt
als braces zijn gerepareerd en/of onderhouden door anderen dan personeel van DJO of personen die
door DJO zijn gemachtigd. Door wijzigingen van de brace vervalt de garantie.
OPMERKING: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD OM DOOR MIDDEL VAN GEAVANCEERDE TECHNIEKEN EEN OPTIMALE COMBINATIE VAN
FUNCTIONALITEIT, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT MEDISCH HULPMIDDEL SLECHTS EEN ONDERDEEL VAN HET
BEHANDELINGSPROGRAMMA DAT DOOR UW MEDISCHE ZORGVERLENER WORDT TOEGEPAST. ER IS GEEN GARANTIE DAT LETSEL DOOR HET
GEBRUIK VAN DIT PRODUCT WORDT VOORKOMEN.
LET OP: Het verdient geen aanbeveling functionele kniebraces over kleding te dragen. Vraag uw gekwaliceerde medische zorgverlener naar
de beperkingen voor uw activiteiten.
DJO, Never Stop Getting Better en Playmaker zijn handelsmerken van DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1-Aan/Uit
3
3
2
2
1
1
A1-scharnieroppervlak
A B
C

13
10
SLOVAK
SLOVENČINA
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
INFORMÁCIE O APLIKÁCII
• Odopnite auvoľnite popruhy na stehne alýtku.
• Ortézu natiahnite na nohu uchopením za slučky vhornej časti každého závesného pásu. Ak
sa používa ovinovacia verzia, oviňte ortézu jednoducho okolo nohy aupevnite vpredu na
nohe. Ortézu umiestnite tak, aby závesy boli vzájomne rovnobežné ahorná časť okrúhleho
výrezu bola zarovnaná shornou časťou kolenného jabĺčka.
•
Najskôr upevnite spodný lýtkový pás (č. 1), potom utiahnite horný pás (č. 2).
LEN PRE VERZIU ORTÉZY SKONFIGURÁCIOU ACL
• Keď je koleno ohnuté v45° uhle, zatlačte obidve kondyly (kĺby) smerom
kzadnej časti nohy podľa vyobrazenia.
• Kĺby pridržte vmieste azaistite spodný stehenný popruh (č. 3).
• Potom utiahnite horný lýtkový popruh (č. 4).
LEN PRE VERZIU ORTÉZY SKONFIGURÁCIOU PCL
• Kĺby pridržte vmieste azaistite horný lýtkový popruh (č. 3).
• Pred utiahnutím predného stehenného popruhu (č. 4) kĺby mierne zatlačte
dopredu. Kĺby sa nesmú zatlačiť za stredovú líniu nohy.
KONFIGURÁCIA CI ORTÉZY AOVINOVACIE VERZIE
• Keď je koleno ohnuté v45° uhle, zatlačte obidve kondyly (kĺby) smerom
kzadnej časti nohy podľa vyobrazenia.
• Kĺby pridržte vmieste, zaistite spodný stehenný popruh (č. 3) apotom horný
lýtkový popruh (č. 4) vzadnej časti nohy.
A
B
C
KOLENNÁ ORTÉZA PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II
PRED POUŽITÍM TEJTO POMÔCKY SI POZORNE PREČÍTAJTE VŠETKY NASLEDOVNÉ POKYNY.
SPRÁVNE POUŽITIE TEJTO ORTÉZY JE NEVYHNUTNÉ PRE JEJ SPRÁVNU FUNKCIU.
UPOZORNENIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Ak počas používania tohto výrobku pocítite akúkoľvek bolesť, opuchy, zmeny citlivosti alebo nezvyčajné reakcie, ihneď kontaktujte svojho lekára.
Neoprénové podpery by nemali nosiť jedinci so známou náchylnosťou na dermatitídu alebo alergie na vedľajšie výrobky neoprénu.
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBU
KOLENNÁ ORTÉZA PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II s polycentrickým kĺbom
Indikácie na použitie: Mierne nestability MCL a/alebo LCL, mierne nestability ACL a/alebo
PCL ameniskové reparácie.
Kontraindikácie: Mierne až ťažké nestability väzov. Ortéza sa dodáva snainštalovanými 10°
predlžovacími dorazmi. Nainštalované dorazy sa zmenia tak, že sa najskôr úplne odskrutkuje
skrutka podľa vyobrazenia. Potom vyberte dorazy.Vložte nové dorazy, vyrovnajte sotvormi
vpodložke kĺbu anakoniec vložte skrutku. Pomocou skrutkovača skrížovou hlavicou skrutky
zaskrutkujte tak, aby boli vo vybratí aúplne utiahnuté. Aj stredný a bočný doraz musia byť
vrovnakom uhle.
Predlžovacie dorazy: 0°, 10 °, 20°, 30° a 40°.
Ohybové dorazy: 0°, 45°, 60°, 75° a 90° (pri dodaní nie sú nemontované žiadne ohybové
dorazy)
PLAYMAKER SKĹBOM IROM
Indikácie na použitie: Pooperačná starostlivosť po meniskových reparáciách, ako aj po
rekonštrukcii ACL/PCL.
Kontraindikácie: Aktivity, ktoré si vyžadujú pohyb vplnom rozsahu. Bezpečnostnú západku
kĺbu zatlačte, vysuňte von anadvihnite. Kryt otáčajte, kým sa nedosiahne požadovaná exia
alebo nebude odkrytý naťahovací kolík. Kolík vyberte aumiestnite ho do požadovaného
nastavenia stupňa. Kryt otáčajte tak, aby sa bezpečnostná západka dostala za kolík
azápadku vymeňte. Zmena kĺbu zverzie IROM na polycentrický sa dosiahne tak, že sa
vyberú všetky popruhy, ktoré prekrývajú pás kĺbu. Vyberte pás kĺbu IROM azaložte pás
polycentrického kĺbu. Popruhy znovu založte.
č. 2
č. 1
č. 3
č. 3
č. 3
č. 4
č. 4
č. 4

14
KOLENNÁ ORTÉZA PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II so štvorbodovým kĺbom
Indikácie na použitie: Mierne nestability MCL, LCL alebo ACL,
reparácie menisku.
Kontraindikácie: Nestability PCL, mierne až ťažké nestability
ACL, MCL aPCL.
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE KĹBU
Skrutky na nastavenie odporu (Obr. A)
Vyberte z vaku Allenov kľúč. Nastavovaciu skrutku vytiahnite
a znovu založte na požadované miesto podľa toho, ako je to
pre pacienta pohodlné a podľa rehabilitačného protokolu
lekára (1 – dolná, 2 – stredná a 3 – horná). Nastavovaciu skrutku
tlačte dolu, kým sa závity nebudú dotýkať povrchu kĺbu (A1),
inbusovým kľúčom uťahujte nastavovaciu skrutku, kým hlava
skrutky nebude zarovnaná spovrchom kĺbu (A1). Neuťahujte
príliš silno. Tento postup zopakujte aj sdruhým kĺbom. Obidva
kĺby musia byť nastavené rovnako.
Zmena štandardných dorazov vonkajšej flexie (Obr. B)
Skrutku úplne vyberte. Vyberte doraz avložte nový doraz.
Zarovnajte ho sotvormi vpodložke kĺbu a znova vložte skrutku
a utiahnite. Tento postup zopakujte aj sdruhým kĺbom. Obidva
kĺby musia mať rovnaký doraz.
Zapnutie avypnutie odporu (Obr. C)
Umiestnite ortézu do flexie, vložte nástroj do otvoru zapnutia
a vypnutia (C1) a posuňte ju. Symbol „O“ značí, že je ortéza
„vypnutá“ alebo nemá žiadny odpor. Po pohnutí zpolohy „O“
je ortéza „zapnutá“ alebo má odpor. Po nastavení oboch kĺbov
vymeňte nástroj votvore.
PLAYMAKER SKĹBOM DROPLOCK
Indikácie na použitie: Mierna až stredná nedostatočnosť
štvorcového svalu, rehabilitácia ACL, stredná asistencia pri pozícii
vstoji.
Kontraindikácie: Ťažká nedostatočnosť štvorcového svalu apatológia kolena.
ZATVÁRANIE AOTVÁRANIE KĹBU DROPLOCK: Na založenie kĺbu DropLock stačí natiahnuť nohu.
Pred plným natiahnutím sa kĺb DropLock zaistí v10° uhle. Kĺb DropLock sa uvoľní tak, že pacient si
sadne snohou úplne natiahnutou a na obidvoch kĺboch sa zatlačia tlačidlá. (Obr. D)
POZOR: Pred chodením sortézou sa presvedčite, či sú obidva kĺby úplne zaistené. Na uvoľnenie kĺbu
sa odporúča poloha vsede.
UVOĽNENIE KĹBU ZOZAISŤOVACIEHO ZARIADENIA:
Keď je kĺb DropLock otvorený, otáčajte páčkou zo zaistenej polohy do uvoľnenej polohy tak, aby táto
páčka zakrývala tlačidlo DropLock. (Obr. E) Pred chodením sa presvedčite, či páčka prekrýva tlačidlo
na obidvoch kĺboch. Ak chcete kĺb DropLock znova zapojiť, najskôr si sadnite avystrite nohu. Potom
vezmite pero azatlačte tlačidlo pri súčasnom otáčaní páčky do polohy uvoľnenia. (Obr. F)
POUŽITIE ASTAROSTLIVOSŤ:
• Ak je počas aktivity potrebné opätovné utiahnutie, všetky popruhy znovu utiahnite podľa návodu na
použitie.
• Všetky popruhy apodušky možno pristrihnúť tak, aby vyhovovali variáciám obvodu končatiny.
• Ortéza sa môže používať vsladkej aj slanej vode. Po použití pri vodných aktivitách výrobok dôkladne
odvodnite aopláchnite čistou čerstvou vodou anechajte vyschnúť na vzduchu.
• Perte ručne vstudenej vode (86 °F/30 °C) sjemným čistiacim prostriedkom. SUŠTE IBA NA VZDUCHU.
• Závesný mechanizmus vyžaduje pri normálnom používaní iba malú starostlivosť. Na vnútorný
mechanizmus závesu môžete aplikovať suchý lubrikant, napr. sprej Teon®. Suchá lubrikácia sa
odporúča najmä po namočení do vody.
• Pravidelne kontrolujte utiahnutie skrutiek kĺbu a podľa potreby ich znova utiahnite.
URČENÉ NA POUŽITIE UJEDNÉHO PACIENTA.
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ KAUČUK
POUŽITÉ MATERIÁLY
Neoprén, polyester, nylon, spandex lycra, hliník, oceľ, polypropylén
ZÁRUKA: Gratulujeme kzakúpeniu ortézy značky DonJoy®. Ubezpečujeme vás, že je zhotovená
znajlepších materiálov použitím najlepšej dostupnej technológie. Ortéza sa dodáva so 6mesačnou
zárukou na chyby materiálu adielenské spracovanie. Výmenné popruhy, vložky atď. si môžete
zakúpiť usvojho miestneho obchodného zástupcu, poskytovateľa zdravotníckej starostlivosti alebo
telefonicky na čísle zákazníckej podpory (800) 3366569 či faxom na čísle (800) 9366569. Výslovná ani
predpokladaná záruka sa nevzťahuje na žiadnu ortézu, ktorá je opravovaná a/alebo ju opravili osoby iné
ako pracovníci spoločnosti DJO alebo osoba oprávnená na takéto činnosti spoločnosťou DJO. Akékoľvek
úpravy ortézy budú mať za následok ukončenie záruky.
POZNÁMKA: INAPRIEK MAXIMÁLNEMU ÚSILIU PRI VYUŽITÍ NAJNOVŠÍCH TECHNOLÓGIÍ NA
DOSIAHNUTIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, PEVNOSTI, ŽIVOTNOSTI A KOMFORTU JE TOTO ZARIADENIE LEN JEDNÝM ZPRVKOV
CELKOVÉHO LIEČEBNÉHO PROGRAMU VYKONÁVANÉHO ZDRAVOTNÍCKYM PRACOVNÍKOM. NEMôŽEME ZARUČIŤ, ŽE SA POUŽÍVANÍM TOHTO
VÝROBKU PREDÍDE ZRANENIU.
POZOR: Funkčné kolenné ortézy sa neodporúča nosiť na odeve. Oobmedzeniach činnosti sa poraďte skvalikovaným zdravotníkom.
DJO, Never Stop Getting Better a Playmaker sú ochranné známky spoločnosti DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1 – Zap/Vyp
3
3
2
2
1
1
A1 – Povrch kĺbu
A B
C

15
10
DANISH
DANSK
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
OPLYSNINGER OM ANVENDELSE
• Løsn remmene ved lår og læg.
• Træk skinnen på benet via løkkerne øverst på hver hængselstang. Hvis
ombindingsmodellen bruges, bindes rundt om benet og fastgøres hen over forsiden af
benet. Placer skinnen, så hængslerne sidder parallelt i forhold til hinanden, og toppen af
den runde udskæring ugter med toppen af knæskallen.
• Fastgør den nederste lægrem først (nr. 1), og derefter den øverste lægrem (nr. 2).
KUN ACLSKINNEMODEL
• Med knæet bøjet 45° skubbes begge led (hængsler) mod bagsiden af benet,
som vist.
• Hængslerne holdes på plads, mens nederste lårrem (nr. 3) fastgøres.
• Derefter strammes øverste lægrem (nr. 4).
KUN PCLSKINNEMODEL
• Hængslerne holdes på plads, mens øverste lægrem (nr. 3) fastgøres.
• Træk hængslerne lidt fremad, før forreste lårrem (nr. 4) fastgøres. Træk ikke
hængslerne ud over benets midterlinje.
CISKINNE OG OMBINDINGSMODELLER
• Med knæet bøjet 45° skubbes begge led (hængsler) mod bagsiden af benet,
som vist.
• Hold hængslerne på plads, og fastgør den nederste lægrem (nr. 3), og derefter
den øverste lægrem (nr. 4) bag på benet.
A
B
C
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNÆSKINNE
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM, INDEN PRODUKTET TAGES I BRUG.
DET ER VIGTIGT, AT PRODUKTET SÆTTES KORREKT PÅ AF HENSYN TIL KORREKT FUNKTION.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Hvis der opstår smerter, hævelser, følelsesmæssige forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal lægen
straks kontaktes. Skinner med neopren må ikke anvendes af personer med kendt tendens til dermatitis eller allergier over for biprodukter med
neopren.
ANVISNINGER FOR JUSTERING AF HÆNGSEL
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNÆSKINNE med polycentrisk hængsel
Indikationer for brug: Milde MCL- og/eller LCL-instabiliteter, milde ACL- og/eller
PCL-instabiliteter og meniskreparationer.
Kontraindikationer: Moderate til alvorlige ledbåndsinstabiliteter. Skinnen leveres med
10° strækstop indsat. For at ændre de indsatte stop, skal skruen først tages helt af som vist
Derefter yttes stoppene. Indsæt de nye stop, juster med hullerne i hængselspladen, og sæt
derefter skruen i igen. Brug en Phillips-skruetrækker med ad kærv og skru skruerne helt ned i
fordybningen og stram helt til. Både mediale og laterale stop skal have samme grad.
Strækstop: 0°, 10°, 20°, 30° og 40°.
Bøjningsstop: 0°, 45°, 60°, 75° og 90° (der er ikke indsat bøjningsstop ved forsendelsen).
PLAYMAKER MED IROMHÆNGSEL
Indikationer for brug: Postoperativ behandling efter meniskreparationer samt
ACL/PCL-rekonstruktion.
Kontraindikationer: Aktiviteter, der kræver fuldt bevægelsesområde. Tryk ned, skub ud
og løft hængslets sikkerhedslås op. Drej kappen, indtil den ønskede bøj- eller stræksplit
kommer til syne. Fjern splitten, og anbring den i den ønskede gradsindstilling. Drej kappen,
så sikkerhedslåsen passerer splitten og sæt låsen på igen. Der skiftes fra IROM-hængsel
til polycentrisk hængsel ved at erne alle remme, der dækker hængselstangen. Tag
IROM-hængselstangen af, og monter den polycentriske hængselsstang i stedet. Sæt remmene
på igen.
nr. 2
nr. 1
nr. 3
nr. 3
nr. 3
nr. 4
nr. 4
nr. 4

16
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNÆSKINNE med fourcepoint-hængsel
Indikationer for brug: Milde MCL-, LCL- eller ACL-instabiliteter,
meniskrepartioner.
Kontraindikationer: PCL-instabiliteter, moderate til alvorlige ACL-,
MCL- og PCL-instabiliteter.
VEJLEDNING TIL JUSTERING AF HÆNGSEL
Skruer til modstandsjustering (Fig. A)
Tag unbraconøglen ud af posen. Tag justeringsskruen ud, og
sæt den ind igen på det ønskede sted, hvor det er behageligt
for patienten og ifølge lægens genoptræningsprocedure (1-lav,
2-medium, 3-høj). Tryk justeringsskruen ned, indtil gevindet er
i kontakt med hængselsoverfladen (A1), drej unbrakonøglen
for at stramme skruen, indtil øverste del af skruen flugter med
hængselsoverfladen (A1). Stram ikke for meget. Gør det samme
med det andet hængsel. Begge hængsler skal være indstillet ens.
Sådan ændres almindelige ydre bøjningsstoppere (Fig. B)
Fjern skruen helt. Fjern stopperen, og indsæt den nye stopper.
Sørg for, at den flugter med hullet i hængselspladen, sæt skruen
i igen og stram den. Gør det samme med det andet hængsel.
Begge hængsler skal have det samme stoppunkt.
Slå modstanden til og fra. (Fig. C)
Bøj skinnen, stik værktøjet ind i til/fra-hullet (C1) og skub
over. “O” betyder, at skinnen er ”slået fra” eller ikke har nogen
modstand. Når den flyttes væk fra ”O”, er den ”slået til” eller har
modstand. Når begge hængsler er justeret, sættes værktøjet
tilbage i hullet.
PLAYMAKER MED DROPLOCKHÆNGSEL
Indikationer for brug: Mild til moderat quad deciens,
ACL-genoptræning, mild ståstøtte.
Kontraindikationer: Alvorlig quad deciens og knæpatologi.
SÅDAN LÅSES OG LÅSES DROPLOCK OP:
DropLock aktiveres ved at stramme splitten. DropLock aktiveres 10° før fuld stræk. DropLock
deaktiveres ved at sidde med benet helt strakt ud og trykke på knapperne på begge hængsler. (Fig.D)
FORSIGTIG: Før der gås med skinnen, skal begge hængsler være helt låst. Det anbefales at sidde ned,
når hængslet deaktiveres.
SÅDAN TAGES HÆNGSLET AF LÅSEANORDNINGEN:
Deaktiver DropLock og drej grebet rundt fra låst position til ulåst position, så DropLock-knappen
dækkes af grebet. (Fig. E) Før der gås, skal knappen på begge hængsler være dækket af grebet.
DropLock aktiveres igen ved at sætte sig ned og strække benet. Tag derefter en blyant og tryk
knappen ned, mens grebet drejes til ulåst position. (Fig. F)
BRUG OG PLEJE:
• Hvis det under aktivitet er nødvendigt at tilstramme igen, skal alle remme strammes ifølge punkterne
under oplysninger om anvendelse.
• Alle remme og puder kan klippes til, så de passer til omkredsen på ben af forskellig størrelse.
• Skinnen kan bruges både i ferskvand og saltvand. Når den har været brugt i vand, skal den tømmes
helt og skylles med rent, frisk vand og derefter lufttørres.
• Håndvaskes i koldt vand (86 °F/30 °C) med et mildt rengøringsmiddel. MÅ KUN LUFTTØRRES.
• Hængselmekanismen kræver meget lidt vedligeholdelse ved normal brug. Der kan påføres et tørt
smøremiddel som Teon® spray på hængslernes indvendige mekanisme. Smøring anbefales efter
brug i vand.
• Efterse jævnligt hængselskruerne mhp. tilstramning, og stram efter behov.
BEREGNET TIL ANVENDELSE PÅ EN ENKELT PATIENT.
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX
ANVENDTE MATERIALER
Neopren, Polyester, Nylon, Spandex Lycra, Aluminium, Stål, Polypropylen
GARANTI: Til lykke med købet af en skinne af DonJoy® mærket. Skinnen er fremstillet af de bedste
materialer og med den bedst tilgængelige teknologi. Skinnen leveres med en 6 måneders garanti, hvad
angår fejl i materialer og udførelse. Ekstra remme, for, etc. kan købes hos den lokale repræsentant/
forhandler eller ved at ringe til Kundeservice på (800) 336-6569, fax (800) 936-6569. Garantien, hvad
enten den er udtrykkelig eller stiltiende, gælder ikke for skinner, der er blevet repareret og/eller
serviceret af andre end DJO personale eller personer autoriseret til at udføre sådanne aktiviteter af DJO.
Eventuelle ændringer af skinnen medfører bortfald af garantien.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, ER DETTE PRODUKT KUN EN ENKELT DEL AF DET
OVERORDNEDE BEHANDLINGSPROGRAM, SOM GIVES AF EN LÆGE. DER ER INGEN GARANTI FOR, AT
ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT VIL FORHINDRE SKADER.
FORSIGTIG: Det anbefales ikke, at funktionsskinner til knæ bruges oven over tøj. Spørg den praktiserende læge vedrørende begrænsning i
aktiviteter.
DJO, Never Stop Getting Better og Playmaker er varemærker tilhørende DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1 - Til/Fra
3
3
2
2
1
1
A1 - Hængselsoverflade
A B
C

17
10
SVENSKA
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
APPLICERING
• Lossa remmarna vid lår och vad.
• Trä manschetten över benet med hjälp av läderöglorna längst upp på respektive
gångjärnsstag. Om du använder wrap-modellen sveper du den helt enkelt runt benet och
fäster på framsidan. Placera manschetten så att gångjärnen är parallella med varandra och
ovandelen på den runda utskärningen ligger precis vid knäskålens ovandel.
• Spänn först den nedersta vadremmen (1) och därefter den översta lårremmen (2).
MANSCHETT SOM SKA ANVÄNDASVID ACL
• Håll benet böjt i 45° och för båda gångjärnen mot benets baksida som bilden
visar.
•
Håll kvar gångjärnen i denna position och spänn den nedre lårremmen (3).
• Spänn därefter den övre vadremmen (4).
MANSCHETT SOM SKA ANVÄNDASVID PCL
• Håll kvar gångjärnen i denna position och spänn den övre remmen
på vaden (3).
• Dra gångjärnen lätt framåt innan du spänner den främre lårremmen (4).
Dra inte gångjärnen förbi benets mittlinje.
MANSCHETT VID KOMBINERAD INSTABILITET CI OCH WRAPAROUND
MANSCHETT
• Håll benet böjt i 45° och för båda gångjärnen mot benets baksida som bilden
visar.
• Håll kvar gångjärnen i denna position och spänn den nedre lårremmen (3) och
därefter den övre vadremmen (4) på benets baksida.
A
B
C
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNÄSTÖD
LÄS NOGA IGENOM HELA ANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
RÄTT APPLICERING AV STÖDET ÄR AV YTTERSTA VIKT FÖR KORREKT FUNKTION.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Om du upplever smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner när du använder denna produkt ska du omedelbart
rådfråga din medicinske vårdgivare. Neoprenstöd ska inte användas av personer med känd tendens att utveckla dermatit eller allergier mot
biprodukter till neopren.
JUSTERING AV GÅNGJÄRNEN
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNÄSTÖD med polycentrisk led
Indikationer för användning: Lindrig MCL- och/eller LCL-instabilitet, lindrig ACL- och/
eller PCL-instabilitet, samt meniskreparation.
Kontraindikationer: Medelsvår till svår ligamentinstabilitet Stödet levereras med
extensionsstopp inställda på 10°. För att ändra stoppen måste skruven först avlägsnas
helt som bilden visar. Ta därefter bort stoppen. Sätt i de nya stoppen, rikta in med hålen
i gångjärnsplattan och sätt tillbaka skruven. Använd krysspårsskruvmejsel och se till att
skruven är helt nedskruvad i fördjupningen och ordentligt spänd. Både mediala och
laterala stopp måste vara inställda på samma gradtal.
Extensionsstopp: 0°, 10°, 20°, 30°, och 40°.
Flexionsstopp: 0°, 45°, 60°, 75°, och 90° (exionsstopp är ej monterade vid leverans).
PLAYMAKER MED IROMGÅNGJÄRN
Indikationer för användning: Postoperativt efter meniskreparation och ACL-/
PCL-rekonstruktion.
Kontraindikationer: Aktiviteter som kräver fullt rörelseomfång.Tryck ned, för ut
och lyft upp gångjärnets säkerhetshake. Rotera locket tills det önskade exions- eller
extensionsstiftet är synligt. Ta bort stiftet och placera det på önskat gradtal. Rotera locket
så att säkerhetshaken går förbi stiftet och för tillbaka haken. För att byta ut IROM mot
ett polycentriskt gångjärn tas alla remmar bort som täcker gångjärnsstaget. Avlägsna
IROM-gångjärnet och sätt dit det polycentriska gångjärnet.
Sätt på remmarna igen.

18
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II KNÄSTÖD med Fourcepoint-led
Indikationer för användning: Lindrig MCL-, LCL- och ACL-
instabilitet, meniskreparation.
Kontraindikationer: PCL-instabilitet, måttlig till svår ACL-,
MCL- och LCL-instabilitet.
JUSTERING AV GÅNGJÄRNEN
Skruvar för justering av motstånd (bild. A)
Ta ut insexnyckel ur påsen. Ta ut och sätt tillbaka
justeringsskruven på önskad plats med hänsyn till patientens
bekvämlighet och läkarens rehabiliteringsprotokoll (1 = låg,
2 = medium, 3 = hög). Tryck ner justeringsskruven tills gängorna
kommer i kontakt med ytan på gångjärnet (A1), spänn med
insexnyckel tills skruvhuvudet ligger i nivå med gångjärnets yta
(A1). Spänn inte för hårt. Upprepa proceduren med det andra
gångjärnet. Båda gångjärnen måste ha samma inställning.
Ändring av yttre böjningsstopp av standardtyp (bild. B)
Avlägsna skruven helt. Avlägsna stoppet och sätt in det nya
stoppet. Rikta in med hålen i gångjärnsplattan, sätt in skruven
och dra åt. Upprepa proceduren med det andra gångjärnet. Båda
gångjärnen måste ha samma stopp.
Vrida av och på motståndet. (bild. C)
Placera stödet i böjt läge, för in verktyget i på/av-skåran (C1) och
för åt sidan. ”O” representerar att stödet är ”av” eller inte har
något motstånd. När stödet flyttas från ”O” är det ”på” eller har
motstånd. Sätt tillbaka verktyget i skåran när justering gjorts på
båda gångjärnen.
PLAYMAKER MED DROPLOCKGÅNGJÄRN
Indikationer för användning: Lindrig till måttlig lårmuskelsvaghet,
ACL-rehabilitering, lätt stöd vid stående.
Kontraindikationer: Allvarlig lårmuskelsvaghet och knäsjukdom.
LÅSA OCH LÅSA UPP DROPLOCK: För att aktivera DropLock sträcker man helt enkelt ut benet.
DropLock aktiveras 10° innan full extension uppnås. För att koppla ifrån DropLock sitter man med
benet rakt utsträckt och trycker på knapparna på båda gångjärnen. (bild. D)
OBSERVERA: Innan du promenerar med stöden måste du kontrollera att båda gångjärnen är helt
låsta. När du låser upp gångjärnen rekommenderar vi att du sitter ner.
FRIGÖRA GÅNGJÄRN FRÅN LÅSANORDNING:
När DropLock inte är aktiverat roterar du spaken runt från det låsta läget till olåst läge så att
DropLock-knappen täcks av spaken. (bild. E) Innan du promenerar ska du se till att spaken täcker
knappen på båda gångjärnen. För att lösgöra DropLock igen ska du först sätta dig ner och sträcka ut
benet. Tryck med en penna ner knappen samtidigt som spaken vrids till olåst läge. (bild. F)
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL:
• Om du behöver spänna remmarna under en aktivitet ska alla remmar spännas och du måste följa de
steg som anges i appliceringsinstruktionen.
• Alla remmar och kuddar kan klippas till så att de passar individuella variationer i benets omkrets.
• Stödet kan användas i söt- och saltvatten. När det har använts vid vattenaktiviteter ska det sköljas ur
ordentligt med rent, sött vatten och sedan lufttorka.
• Handtvätta i kallt vatten (30 °C) med ett milt rengöringsmedel. ENDAST LUFTTORKNING.
• Gångjärnsmekanismen kräver inte mycket underhåll vid normal användning. Du kan dock applicera
ett torrsmörjmedel som t.ex. Teon®-spray på gångjärnets inre delar. Torrsmörjning rekommenderas
efter användning i vatten.
• Kontrollera regelbundet att gångjärnsskruvarna är åtdragna och spänn ytterligare vid behov.
AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
EJ TILLVERKAD MED NATURLIG GUMMILATEX
MATERIAL SOM ANVÄNDS
Neopren, polyester, nylon, Spandex Lycra, aluminium, stål, polypropylen
GARANTI: Grattis till ditt inköp av ett stöd från DonJoy®. Du kan känna dig säker på att det är
tillverkat av bästa material och enligt den främsta teknologin. Ditt stöd har 6 månaders garanti för
material- och tillverkningsfel. Reservremmar, mellanlägg m.m. kan beställas av din lokala återförsäljare,
sjukvårdspersonal eller genom att du ringer kundtjänst på (800) 336-6569, fax (800) 936-6569. Garantin,
uttalad och underförstådd, gäller inte sådana stöd som har reparerats eller genomgått service av någon
annan än personal från DJO, eller av en person som DJO har auktoriserat för sådana åtgärder. Alla
modieringar av stödet medför att garantin upphör att gälla.
OBS! VI HAR GJORT VÅRT YTTERSTA FÖR ATT MED TOPPMODERN TEKNIK FÖRENA MAXIMAL
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN DENNA PRODUKT UTGÖR ENDAST EN DEL AV
VÅRDGIVARENS TOTALA BEHANDLINGSPROGRAM. VI GARANTERAR INTE ATT SKADOR FÖRHINDRAS
GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
OBSERVERA: Funktionella knästöd är inte lämpliga att bära utanpå kläderna. Rådgör med legitimerad vårdgivare för information om aktivitets-
begränsningar.
DJO, Never Stop Getting Better och Playmaker är varumärken som tillhör DJO, LLC
D
E
F
3
3
2
2
1
1
C1-På/Av
3
3
2
2
1
1
A1-Ledens yta
A B
C

19
10
A
B
C
SUOMI
#2
#1
#3
#4
#3 #4
#3 #4
KIINNITYSOHJEET
• Avaa ja löysää reisi- ja pohjehihnat.
• Vedä tuki jalkaan saranatankojen yläosassa olevien lenkkien avulla. Jos käytät kietaisumallia,
kiedo se jalan ympärille ja kiinnitä etupuolelta. Aseta tuki niin, että saranat ovat
samansuuntaiset ja pyöreän aukon yläreuna kohdistuu polvilumpion yläreunaan.
• Kiinnitä ensin alempi pohjehihna (#1), sitten ylempi reisihihna (#2).
VAIN ACLKONFIGURAATION TUKI
• Pidä polvi 45° kulmassa ja työnnä molemmat kondyylit (saranat) jalan takaosaa
kohti kuvan osoittamalla tavalla.
• Pidä saranoita paikoillaan ja kiinnitä alempi reisihihna (#3).
• Kiristä seuraavaksi ylempi pohjehihna (#4).
VAIN PCLKONFIGURAATION TUKI
• Pidä saranoita paikoillaan ja kiinnitä ylempi pohjehihna (#3).
• Vedä saranoita hieman eteenpäin ennen etureisihihnan kiinnittämistä (#4).
Älä vedä saranoita jalan keskilinjan yli.
CI KONFIGUROINNIN TUKI JA KIETAISUMALLIT
• Pidä polvi 45° kulmassa ja työnnä molemmat kondyylit (saranat) jalan takaosaa
kohti kuvan osoittamalla tavalla.
• Pidä saranoita paikoillaan ja kiinnitä alempi reisihihna (#3) ja sitten ylempi
pohjehihna (#4) jalan taakse.
PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II -POLVITUKI
LUE HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ KAIKKI SEURAAVAT OHJEET.
TUEN OIKEA KIINNITYS ON RATKAISEVAA SEN KUNNOLLISELLE TOIMINNALLE.
VAROITUKSET JA VAROTOIMENPITEET:
Jos koet tätä tuotetta käyttäessäsi kipua, turvotusta, tunnon muutoksia tai epätavallisia reaktioita, pyydä välittömästi neuvoa terveydenhuollon
ammattilaiselta. Neopreenitukia ei saa käyttää henkilöillä, joilla tiedetään olevan herkkyyttä ihotulehdukseen tai allergioihin neopreenin
sivutuotteille.
SARANOIDEN SÄÄTÖOHJEET
Polysentrisellä nivelellä varustettu PLAYMAKER™/PLAYMAKER™ II -POLVITUKI
Käyttöaiheet: Lievät MCL- ja/tai LCL-instabiliteetit, lievät ACL- ja/tai PCL-instabiliteetit ja
nivelkierukan korjaukset
Kontraindikaatiot: Keskivaikeat ja vaikeat nivelsiteiden instabiliteetit. Tukeen on asennettu
10° ekstensiorajoittimet. Jos haluat vaihtaa asennetut rajoittimet, irrota ensin ruuvi
kokonaan kuten kuvassa. Irrota sitten rajoittimet. Aseta uudet rajoittimet, kohdista reiät
saranalevyyn ja kierrä sitten ruuvi takaisin. Varmista ristipääruuvimeisselillä, että ruuvit
asettuvat syvennykseen ja kiristyvät kunnolla. Sekä mediaaliset että lateraaliset rajoittimet
tulee säätää samaan asteeseen.
Ekstensiorajoittimet: 0°, 10°, 20°, 30° ja 40°.
Fleksiorajoittimet: 0°, 45°, 60°, 75° ja 90° (eksiorajoittimia ei ole asennettu lähetettäessä).
PLAYMAKER, JOSSA ON IROMSARANA
Käyttöaiheet: Nivelkierukan korjausten postoperatiivinen hoito ja ACL/PCL-rekonstruktio.
Kontraindikaatiot: Täyttä liikkuvutta edellyttävät aktiviteetit. Paina saranan turvasalpa alas,
työnnä ulos ja nosta ylös. Kierrä suojusta, kunnes haluttu eksio- tai ekstensiotappi tulee
esiin. Irrota tappi ja aseta se haluttuun asteeseen. Kierrä suojusta niin, että turvasalpa ohittaa
tapin, ja kytke turvasalpa. Jos haluat muuntaa IROM-saranan polysentriseksi saranaksi, irrota
kaikki saranatankoa peittävät hihnat. Irrota IROM-saranatanko ja vaihda tilalle polysentrinen
saranatanko. Aseta hihnat takaisin paikalleen.
nr. 2
nr. 1
nr. 3
nr. 3
nr. 3
nr. 4
nr. 4
nr. 4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Donjoy Medical Equipment manuals

Donjoy
Donjoy ISOFORM LO+ User guide

Donjoy
Donjoy dj Ortho Quadrant User guide

Donjoy
Donjoy IceMan CLEAR3 User manual

Donjoy
Donjoy X-Act ROM Lite User guide

Donjoy
Donjoy ISOFORM LO+ User manual

Donjoy
Donjoy X-Act ROM User manual

Donjoy
Donjoy MAXTRAX 2.0 User manual

Donjoy
Donjoy DJO UltraSling III User guide

Donjoy
Donjoy Shoulder Cradle User guide

Donjoy
Donjoy Iceman 1100 User guide